| Long excursions do not improve her." | Пикники ей не на пользу. | 
| Jean felt his spirit rising with one of those sudden and furious rages which boil up in easy-going natures when they are wounded to the quick. | Жаном внезапно овладел тот яростный гнев, который вспыхивает в добродушных людях, когда оскорбляют их чувства. | 
| He could hardly find breath to speak, so fierce was his excitement, and he stammered out: | Задыхаясь от бешенства, он проговорил с усилием: | 
| "I forbid you ever again to say 'the widow' when you speak of Mme. Rosemilly." | -- Я запрещаю тебе произносить слово "вдова", когда ты говоришь о г-же Роземильи! | 
| Pierre turned on him haughtily: | Пьер высокомерно взглянул на него. | 
| "You are giving me an order, I believe. | -- Ты, кажется, приказываешь мне? | 
| Are you gone mad by any chance?" | Уж не сошел ли ты с ума? | 
| Jean had pulled himself up. | Жан вскочил с кресла. | 
| "I am not gone mad, but I have had enough of your manners to me." | -- Я не сошел с ума, но мне надоело твое обращение со мной! | 
| Pierre sneered: | Пьер злобно рассмеялся. | 
| "To you? | -- С тобой? | 
| And are you any part of Mme. Rosemilly?" | Уж не составляешь ли ты одно целое с госпожой Роземильи? | 
| "You are to know that Mme. Rosemilly is about to become my wife." | -- Да будет тебе известно, что госпожа Роземильи будет моей женой. | 
| Pierre laughed the louder. | Пьер засмеялся еще громче. | 
| "Ah! ha! very good. | -- Ха! ха! Отлично. | 
| I understand now why I should no longer speak of her as 'the widow.' | Теперь понятно, почему я не должен больше называть ее "вдовой". | 
| But you have taken a strange way of announcing your engagement." | Однако у тебя странная манера объявлять о своей женитьбе. | 
| "I forbid any jesting about it. Do you hear? | -- Я запрещаю тебе издеваться... понял? | 
| I forbid it." | Запрещаю!.. | 
| Jean had come close up to him, pale, and his voice quivering with exasperation at this irony levelled at the woman he loved and had chosen. | Жан выкрикнул эти слова срывающимся голосом, весь бледный, вплотную подойдя к брату, доведенный до исступления насмешками над женщиной, которую он любил и избрал себе в жены. | 
| But on a sudden Pierre turned equally furious. | Но Пьер тоже вдруг вышел из себя. | 
| All the accumulation of impotent rage, of suppressed malignity, of rebellion choked down for so long past, all his unspoken despair mounted to his brain, bewildering it like a fit. | Накопившийся в нем за последний месяц бессильный гнев, горькая обида, долго обуздываемое возмущение, молчаливое отчаянье -- все это бросилось ему в голову и оглушило его, как апоплексический удар. | 
| "How dare you? | -- Как ты смеешь?.. | 
| How dare you? | Как ты смеешь?.. | 
| I order you to hold your tongue-do you hear? I order you." | А я приказываю тебе замолчать, слышишь, приказываю! | 
| Jean, startled by his violence, was silent for a few seconds, trying in the confusion of mind which comes of rage to hit on the thing, the phrase, the word, which might stab his brother to the heart. | Жан, пораженный запальчивостью брата, умолк на мгновенье; в своем затуманенном бешенством уме он подыскивал слово, выражение, мысль, которые ранили бы брата в самое сердце. | 
| He went on, with an effort to control himself that he might aim true, and to speak slowly that the words might hit more keenly: | Силясь овладеть собой, чтобы больней ударить, и замедляя речь для большей язвительности, он продолжал: | 
| "I have known for a long time that you were jealous of me, ever since the day when you first began to talk of 'the widow' because you knew it annoyed me." | -- Я уже давно заметил, что ты мне завидуешь, -- с того самого дня, как ты начал говорить "вдова". Ты прекрасно понимал, что мне это неприятно. | 
| Pierre broke into one of those strident and scornful laughs which were common with him. | Пьер разразился своим обычным резким и презрительным смехом. | 
| "Ah! ah! Good Heavens! | -- Ха! ха! бог ты мой! | 
| Jealous of you! | Завидую тебе!.. | 
| I? I? | Я?.. я?.. я?.. | 
| And of what? Good God! | Да чему же, чему! | 
| Of your person or your mind?" | Твоей наружности, что ли? Или твоему уму?.. | 
| But Jean knew full well that he had touched the wound in his soul. | Но Жан ясно чувствовал, что задел больное место брата. | 
| "Yes, jealous of me-jealous from your childhood up. And it became fury when you saw that this woman liked me best and would have nothing to say to you." | -- Да, ты завидуешь мне, завидуешь с самого детства; и ты пришел в ярость, когда увидел, что эта женщина предпочитает меня, а тебя и знать не хочет. | 
| Pierre, stung to the quick by this assumption, stuttered out: | Пьер, не помня себя от обиды и злости, едва мог выговорить: | 
| "I? I? Jealous of you? | -- Я... я... завидую тебе? | 
| And for the sake of that goose, that gaby, that simpleton?" | Из-за этой дуры, этой куклы, этой откормленной утки?.. | 
| Jean, seeing that he was aiming true, went on: | Жан, видя, что его удары попадают в цель, продолжал: | 
| "And how about the day when you tried to pull me round in the Pearl? | -- А помнишь тот день, когда ты старался грести лучше меня на "Жемчужине"? | 
| And all you said in her presence to show off? | А все, что ты говоришь в ее присутствии, чтобы порисоваться перед нею? | 
| Why, you are bursting with jealousy! | Да ведь ты лопнуть готов от зависти! | 
| And when this money was left to me you were maddened, you hated me, you showed it in every possible way, and made every one suffer for it; not an hour passes that you do not spit out the bile that is choking you." | А когда я получил наследство, ты просто взбесился, ты возненавидел меня, ты выказываешь это мне на все лады, ты всем отравляешь жизнь, ты только и делаешь, что изливаешь желчь, которая тебя душит! |