Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Long excursions do not improve her." Пикники ей не на пользу.
Jean felt his spirit rising with one of those sudden and furious rages which boil up in easy-going natures when they are wounded to the quick. Жаном внезапно овладел тот яростный гнев, который вспыхивает в добродушных людях, когда оскорбляют их чувства.
He could hardly find breath to speak, so fierce was his excitement, and he stammered out: Задыхаясь от бешенства, он проговорил с усилием:
"I forbid you ever again to say 'the widow' when you speak of Mme. Rosemilly." -- Я запрещаю тебе произносить слово "вдова", когда ты говоришь о г-же Роземильи!
Pierre turned on him haughtily: Пьер высокомерно взглянул на него.
"You are giving me an order, I believe. -- Ты, кажется, приказываешь мне?
Are you gone mad by any chance?" Уж не сошел ли ты с ума?
Jean had pulled himself up. Жан вскочил с кресла.
"I am not gone mad, but I have had enough of your manners to me." -- Я не сошел с ума, но мне надоело твое обращение со мной!
Pierre sneered: Пьер злобно рассмеялся.
"To you? -- С тобой?
And are you any part of Mme. Rosemilly?" Уж не составляешь ли ты одно целое с госпожой Роземильи?
"You are to know that Mme. Rosemilly is about to become my wife." -- Да будет тебе известно, что госпожа Роземильи будет моей женой.
Pierre laughed the louder. Пьер засмеялся еще громче.
"Ah! ha! very good. -- Ха! ха! Отлично.
I understand now why I should no longer speak of her as 'the widow.' Теперь понятно, почему я не должен больше называть ее "вдовой".
But you have taken a strange way of announcing your engagement." Однако у тебя странная манера объявлять о своей женитьбе.
"I forbid any jesting about it. Do you hear? -- Я запрещаю тебе издеваться... понял?
I forbid it." Запрещаю!..
Jean had come close up to him, pale, and his voice quivering with exasperation at this irony levelled at the woman he loved and had chosen. Жан выкрикнул эти слова срывающимся голосом, весь бледный, вплотную подойдя к брату, доведенный до исступления насмешками над женщиной, которую он любил и избрал себе в жены.
But on a sudden Pierre turned equally furious. Но Пьер тоже вдруг вышел из себя.
All the accumulation of impotent rage, of suppressed malignity, of rebellion choked down for so long past, all his unspoken despair mounted to his brain, bewildering it like a fit. Накопившийся в нем за последний месяц бессильный гнев, горькая обида, долго обуздываемое возмущение, молчаливое отчаянье -- все это бросилось ему в голову и оглушило его, как апоплексический удар.
"How dare you? -- Как ты смеешь?..
How dare you? Как ты смеешь?..
I order you to hold your tongue-do you hear? I order you." А я приказываю тебе замолчать, слышишь, приказываю!
Jean, startled by his violence, was silent for a few seconds, trying in the confusion of mind which comes of rage to hit on the thing, the phrase, the word, which might stab his brother to the heart. Жан, пораженный запальчивостью брата, умолк на мгновенье; в своем затуманенном бешенством уме он подыскивал слово, выражение, мысль, которые ранили бы брата в самое сердце.
He went on, with an effort to control himself that he might aim true, and to speak slowly that the words might hit more keenly: Силясь овладеть собой, чтобы больней ударить, и замедляя речь для большей язвительности, он продолжал:
"I have known for a long time that you were jealous of me, ever since the day when you first began to talk of 'the widow' because you knew it annoyed me." -- Я уже давно заметил, что ты мне завидуешь, -- с того самого дня, как ты начал говорить "вдова". Ты прекрасно понимал, что мне это неприятно.
Pierre broke into one of those strident and scornful laughs which were common with him. Пьер разразился своим обычным резким и презрительным смехом.
"Ah! ah! Good Heavens! -- Ха! ха! бог ты мой!
Jealous of you! Завидую тебе!..
I? I? Я?.. я?.. я?..
And of what? Good God! Да чему же, чему!
Of your person or your mind?" Твоей наружности, что ли? Или твоему уму?..
But Jean knew full well that he had touched the wound in his soul. Но Жан ясно чувствовал, что задел больное место брата.
"Yes, jealous of me-jealous from your childhood up. And it became fury when you saw that this woman liked me best and would have nothing to say to you." -- Да, ты завидуешь мне, завидуешь с самого детства; и ты пришел в ярость, когда увидел, что эта женщина предпочитает меня, а тебя и знать не хочет.
Pierre, stung to the quick by this assumption, stuttered out: Пьер, не помня себя от обиды и злости, едва мог выговорить:
"I? I? Jealous of you? -- Я... я... завидую тебе?
And for the sake of that goose, that gaby, that simpleton?" Из-за этой дуры, этой куклы, этой откормленной утки?..
Jean, seeing that he was aiming true, went on: Жан, видя, что его удары попадают в цель, продолжал:
"And how about the day when you tried to pull me round in the Pearl? -- А помнишь тот день, когда ты старался грести лучше меня на "Жемчужине"?
And all you said in her presence to show off? А все, что ты говоришь в ее присутствии, чтобы порисоваться перед нею?
Why, you are bursting with jealousy! Да ведь ты лопнуть готов от зависти!
And when this money was left to me you were maddened, you hated me, you showed it in every possible way, and made every one suffer for it; not an hour passes that you do not spit out the bile that is choking you." А когда я получил наследство, ты просто взбесился, ты возненавидел меня, ты выказываешь это мне на все лады, ты всем отравляешь жизнь, ты только и делаешь, что изливаешь желчь, которая тебя душит!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x