Long excursions do not improve her." |
Пикники ей не на пользу. |
Jean felt his spirit rising with one of those sudden and furious rages which boil up in easy-going natures when they are wounded to the quick. |
Жаном внезапно овладел тот яростный гнев, который вспыхивает в добродушных людях, когда оскорбляют их чувства. |
He could hardly find breath to speak, so fierce was his excitement, and he stammered out: |
Задыхаясь от бешенства, он проговорил с усилием: |
"I forbid you ever again to say 'the widow' when you speak of Mme. Rosemilly." |
-- Я запрещаю тебе произносить слово "вдова", когда ты говоришь о г-же Роземильи! |
Pierre turned on him haughtily: |
Пьер высокомерно взглянул на него. |
"You are giving me an order, I believe. |
-- Ты, кажется, приказываешь мне? |
Are you gone mad by any chance?" |
Уж не сошел ли ты с ума? |
Jean had pulled himself up. |
Жан вскочил с кресла. |
"I am not gone mad, but I have had enough of your manners to me." |
-- Я не сошел с ума, но мне надоело твое обращение со мной! |
Pierre sneered: |
Пьер злобно рассмеялся. |
"To you? |
-- С тобой? |
And are you any part of Mme. Rosemilly?" |
Уж не составляешь ли ты одно целое с госпожой Роземильи? |
"You are to know that Mme. Rosemilly is about to become my wife." |
-- Да будет тебе известно, что госпожа Роземильи будет моей женой. |
Pierre laughed the louder. |
Пьер засмеялся еще громче. |
"Ah! ha! very good. |
-- Ха! ха! Отлично. |
I understand now why I should no longer speak of her as 'the widow.' |
Теперь понятно, почему я не должен больше называть ее "вдовой". |
But you have taken a strange way of announcing your engagement." |
Однако у тебя странная манера объявлять о своей женитьбе. |
"I forbid any jesting about it. Do you hear? |
-- Я запрещаю тебе издеваться... понял? |
I forbid it." |
Запрещаю!.. |
Jean had come close up to him, pale, and his voice quivering with exasperation at this irony levelled at the woman he loved and had chosen. |
Жан выкрикнул эти слова срывающимся голосом, весь бледный, вплотную подойдя к брату, доведенный до исступления насмешками над женщиной, которую он любил и избрал себе в жены. |
But on a sudden Pierre turned equally furious. |
Но Пьер тоже вдруг вышел из себя. |
All the accumulation of impotent rage, of suppressed malignity, of rebellion choked down for so long past, all his unspoken despair mounted to his brain, bewildering it like a fit. |
Накопившийся в нем за последний месяц бессильный гнев, горькая обида, долго обуздываемое возмущение, молчаливое отчаянье -- все это бросилось ему в голову и оглушило его, как апоплексический удар. |
"How dare you? |
-- Как ты смеешь?.. |
How dare you? |
Как ты смеешь?.. |
I order you to hold your tongue-do you hear? I order you." |
А я приказываю тебе замолчать, слышишь, приказываю! |
Jean, startled by his violence, was silent for a few seconds, trying in the confusion of mind which comes of rage to hit on the thing, the phrase, the word, which might stab his brother to the heart. |
Жан, пораженный запальчивостью брата, умолк на мгновенье; в своем затуманенном бешенством уме он подыскивал слово, выражение, мысль, которые ранили бы брата в самое сердце. |
He went on, with an effort to control himself that he might aim true, and to speak slowly that the words might hit more keenly: |
Силясь овладеть собой, чтобы больней ударить, и замедляя речь для большей язвительности, он продолжал: |
"I have known for a long time that you were jealous of me, ever since the day when you first began to talk of 'the widow' because you knew it annoyed me." |
-- Я уже давно заметил, что ты мне завидуешь, -- с того самого дня, как ты начал говорить "вдова". Ты прекрасно понимал, что мне это неприятно. |
Pierre broke into one of those strident and scornful laughs which were common with him. |
Пьер разразился своим обычным резким и презрительным смехом. |
"Ah! ah! Good Heavens! |
-- Ха! ха! бог ты мой! |
Jealous of you! |
Завидую тебе!.. |
I? I? |
Я?.. я?.. я?.. |
And of what? Good God! |
Да чему же, чему! |
Of your person or your mind?" |
Твоей наружности, что ли? Или твоему уму?.. |
But Jean knew full well that he had touched the wound in his soul. |
Но Жан ясно чувствовал, что задел больное место брата. |
"Yes, jealous of me-jealous from your childhood up. And it became fury when you saw that this woman liked me best and would have nothing to say to you." |
-- Да, ты завидуешь мне, завидуешь с самого детства; и ты пришел в ярость, когда увидел, что эта женщина предпочитает меня, а тебя и знать не хочет. |
Pierre, stung to the quick by this assumption, stuttered out: |
Пьер, не помня себя от обиды и злости, едва мог выговорить: |
"I? I? Jealous of you? |
-- Я... я... завидую тебе? |
And for the sake of that goose, that gaby, that simpleton?" |
Из-за этой дуры, этой куклы, этой откормленной утки?.. |
Jean, seeing that he was aiming true, went on: |
Жан, видя, что его удары попадают в цель, продолжал: |
"And how about the day when you tried to pull me round in the Pearl? |
-- А помнишь тот день, когда ты старался грести лучше меня на "Жемчужине"? |
And all you said in her presence to show off? |
А все, что ты говоришь в ее присутствии, чтобы порисоваться перед нею? |
Why, you are bursting with jealousy! |
Да ведь ты лопнуть готов от зависти! |
And when this money was left to me you were maddened, you hated me, you showed it in every possible way, and made every one suffer for it; not an hour passes that you do not spit out the bile that is choking you." |
А когда я получил наследство, ты просто взбесился, ты возненавидел меня, ты выказываешь это мне на все лады, ты всем отравляешь жизнь, ты только и делаешь, что изливаешь желчь, которая тебя душит! |