He sat twitching the water-worn pebbles with the end of his cane, switching them and turning them over. |
Концом трости он ворошил круглые гальки, разбрасывал их, колотил по ним. |
She, with a vague look in her eyes, had picked up three or four little stones and was slowly and mechanically dropping them from one hand into the other. |
Она, рассеянно глядя перед собой, взяла пригоршню мелких камешков и медленно, машинально пересыпала их с ладони на ладонь. |
Then her unsettled gaze, wandering over the scene before her, discerned, among the weedy rocks, her son Jean fishing with Mme. Rosemilly. |
Потом ее блуждающий без цели взгляд заметил Жана, ловившего среди водорослей креветок с г-жой Роземильи. |
She looked at them, watching their movements, dimly understanding, with motherly instinct, that they were talking as they did not talk every day. |
Тогда она стала наблюдать за ними, следить за их движениями, смутно угадывая материнским чутьем, что они сейчас разговаривают между собою совсем не так, как обычно. |
She saw them leaning over side by side when they looked into the water, standing face to face when they questioned their hearts, then scrambled up the rock and seated themselves to come to an understanding. |
Она видела, как они наклонялись и глядели в воду, как стояли друг против друга, когда вопрошали свои сердца, как они взобрались и сели на камень, чтобы там объясниться в любви. |
Their figures stood out very sharply, looking as if they were alone in the middle of the wide horizon, and assuming a sort of symbolic dignity in that vast expanse of sky and sea and cliff. |
Силуэты их были ясно видны; казалось, на всем горизонте нет никого, кроме них; и эти две фигуры на фоне неба, моря и прибрежных скал словно являли собой новый великий символ. |
Pierre, too, was looking at them, and a harsh laugh suddenly broke form his lips. |
Пьер тоже смотрел на них; внезапно у него вырвался короткий смешок. |
Without turning to him Mme. Roland said: |
Не оборачиваясь к нему, г-жа Ролан спросила: |
"What is it?" |
-- Что с тобой? |
He spoke with a sneer. |
Он продолжал смеяться. |
"I am learning. |
-- Я просвещаюсь. |
Learning how a man lays himself out to be cozened by his wife." |
Изучаю, как готовятся носить рога. |
She flushed with rage, exasperated by the insinuation she believed was intended. |
Оскорбленная грубым выражением, она вздрогнула от гнева и возмущения, понимая скрытый смысл его слов. |
"In whose name do you say that?" |
-- О ком ты это? |
"In Jean's, by Heaven! |
-- О Жане, черт возьми! |
It is immensely funny to see those two." |
Разве не смешно смотреть на них? |
She murmured in a low voice, tremulous with feeling: |
Она прошептала глухим, дрожащим от волнения голосом: |
"O Pierre, how cruel you are! |
-- Как ты жесток, Пьер! |
That woman is honesty itself. |
Эта женщина -- сама честность. |
Your brother could not find a better." |
Лучшего выбора твой брат не мог бы сделать. |
He laughed aloud, a hard, satirical laugh: |
Он громко рассмеялся, но смех его был деланный и отрывистый. |
"Ha! hah! Hah! |
-- Ха! ха! ха! |
Honesty itself! |
Сама честность! |
All wives are honesty itself-and all husbands are-betrayed." |
Всякая женщина -- сама честность... и все-таки все мужья рогаты. |
And he shouted with laughter. |
Ха! ха! ха! |
She made no reply, but rose, hastily went down the sloping beach, and at the risk of tumbling into one of the rifts hidden by the sea-weed, of breaking a leg or an arm, she hastened, almost running, plunging through the pools without looking, straight to her other son. |
Она молча встала, быстро спустилась по склону, усеянному галькой, и, рискуя поскользнуться, упасть в ямы, скрытые под водорослями, рискуя сломать ногу или руку, ушла от него почти бегом, ступая по лужам, ничего не видя вокруг, ушла туда, к другому сыну. |
Seeing her approach, Jean called out: |
Увидев ее, Жан крикнул: |
"Well, mother? So you have made the effort?" |
-- И ты, мама, наконец решилась? |
Without a word she seized him by the arm, as if to say: |
Не отвечая, она схватила его за руку, как бы говоря: |
"Save me, protect me!" |
"Спаси меня, защити меня!" |
He saw her agitation, and greatly surprised he said: |
Он заметил ее волнение и удивился: |
"How pale you are! |
-- Как ты бледна! |
What is the matter?" |
Что с тобой? |
She stammered out: |
Она пролепетала: |
"I was nearly falling; I was frightened at the rocks." |
-- Я чуть не упала, мне страшно среди этих скал. |
So then Jean guided her, supported her, explained the sport to her that she might take an interest in it. |
Тогда Жан повел ее, поддерживая, объясняя, как надо ловить креветок, стараясь заинтересовать ее. |
But as she scarcely heeded him, and as he was bursting with the desire to confide in some one, he led her away and in a low voice said to her: |
Но так как она не слушала, а его мучило желание поделиться с кем-нибудь своей, тайной, то он увлек ее подальше и тихо проговорил: |
"Guess what I have done!" |
-- Угадай, что я сделал? |
"But-what-I don't know." |
-- Не знаю... не знаю. |
"Guess." |
-- Угадай. |
"I cannot. I don't know." |
-- Я не... я не знаю. |
"Well, I have told Mme. Rosemilly that I wish to marry her." |
-- Так вот, я просил госпожу Роземильи быть моей женой. |
She did not answer, for her brain was buzzing, her mind in such distress that she could scarcely take it in. |
Она не ответила; мысли у нее путались, она была в таком отчаянии, что едва понимала, что Жан говорит. |
She echoed: |
Она переспросила: |
"Marry her?" |
-- Твоей женой? |
"Yes. |
-- Да. |
Have I done well? |
Я хорошо сделал? |
She is charming, do not you think?" |
Она очаровательна, верно? |
"Yes, charming. You have done very well." |
-- Да... очаровательна... ты хорошо сделал. |