Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
 - Автор:
 - Жанр:
 - Год:неизвестен
 - ISBN:нет данных
 - Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
 - 
								Избранное:Добавить в избранное
 - Отзывы:
 - 
								Ваша оценка:
- 80
 - 1
 - 2
 - 3
 - 4
 - 5
 
 
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
| Then suddenly she seemed to have resigned herself to talk business and think no more of pleasure. | Тогда она вдруг сдалась, как бы нехотя покоряясь необходимости и отказываясь от приятного развлечения ради делового разговора. | 
| "Let us sit down on that stone," said she, "we can talk more comfortably." | -- Сядем вон на тот выступ, -- сказала она, -- там можно побеседовать спокойно. | 
| They scrambled up a rather high boulder, and when they had settled themselves side by side in the bright sunshine, she began again: | Они вскарабкались на гору и уселись рядом на самом солнце, свесив ноги. | 
| "My good friend, you are no longer a child, and I am not a young girl. we both know perfectly well what we are about and we can weigh the consequences of our actions. | -- Дорогой мой, вы уже не мальчик и я не девочка, -- начала она -- Мы оба прекрасно понимаем, о чем идет речь, и можем взвесить все последствия наших поступков. | 
| If you have made up your mind to make love to me to-day I must naturally infer that you wish to marry me." | Раз вы решились сегодня объясниться мне в любви, я, естественно, предполагаю, что вы хотите жениться на мне? | 
| He was not prepared for this matter-of-fact statement of the case, and he answered blandly: | Он никак не ожидал такого ясного и четкого изложения всех обстоятельств дела и отвечал простодушно: | 
| "Why, yes." | -- Конечно. | 
| "Have you mentioned it to your father and mother?" | -- Вы уже говорили об этом с отцом и матерью? | 
| "No, I wanted to know first whether you would accept me." | -- Нет, я хотел сначала знать, примете ли вы мое предложение. | 
| She held out her hand, which was still wet, and as he eagerly clasped it: | Она протянула ему еще влажную руку и, когда он порывисто сжал ее в своей, сказала: | 
| "I am ready and willing," she said. | -- Я согласна. | 
| "I believe you to be kind and true-hearted. | Мне кажется, вы человек добрый и честный. | 
| But remember, I should not like to displease your parents." | Но помните, что я не пойду за вас против воли ваших родителей. | 
| "Oh, do you think that my mother has never foreseen it, or that she would not be as fond of you as she is if she did not hope that you and I should marry?" | -- Неужели вы думаете, моя мать ничего не подозревает? Она не любила бы вас так, если бы не желала этого брака. | 
| "That is true. I am a little disturbed." | -- Вы правы, я просто немного растерялась. | 
| They said no more. | Жан ничего не ответил. | 
| He, for his part, was amazed at her being so little disturbed, so rational. | Он, напротив, в душе удивлялся, что она так мало смущена и столь рассудительна. | 
| He had expected pretty little flirting ways, refusals which meant yes, a whole coquettish comedy of love chequered by prawn-fishing in the splashing water. | Он ожидал милого кокетства, отказов, подразумевающих согласие, трогательной любовной комедии с ловлей креветок и плесканьем в воде! | 
| And it was all over; he was pledged, married with twenty words. | И вот все уже кончено, он уже связан, женат, в одну минуту, после какого-нибудь десятка слов. | 
| They had no more to say about it since they were agreed, and they now sat, both somewhat embarrassed by what had so swiftly passed between them; a little perplexed, indeed, not daring to speak, not daring to fish, not knowing what to do. | Им больше нечего было сказать друг другу, раз они уже объяснились; они испытывали замешательство от того, что все произошло так быстро, и были даже несколько сконфужены, поэтому они сидели молча, не решаясь заговорить, не решаясь вернуться к ловле, не зная, что им делать. | 
| Roland's voice rescued them. | Голос Ролана выручил их: | 
| "This way, this way, children. | -- Сюда, сюда, дети! | 
| Come and watch Beausire. | Посмотрите-ка на Босира. | 
| The fellow is positively clearing out the sea!" | Вот молодец! Он прямо-таки опустошает море. | 
| The captain had, in fact, had a wonderful haul. | У капитана и в самом деле был чудесный улов. | 
| Wet above his hips he waded from pool to pool, recognizing the likeliest spots at a glance, and searching all the hollows hidden under sea-weed, with a steady slow sweep of his net. | По пояс мокрый, он ходил от лужи к луже, с одного взгляда угадывая лучшие места, и медленными, точными движениями своего сачка обшаривал скрытые под водорослями углубления. | 
| And the beautiful transparent, sandy-gray prawns skipped in his palm as he picked them out of the net with a dry jerk and put them into his creel. | Красивые, прозрачные, серовато-палевые креветки трепетали на его ладони, когда он уверенным жестом вынимал их, чтобы бросить в плетушку. | 
| Mme. Rosemilly, surprised and delighted, remained at his side, almost forgetful of her promise to Jean, who followed them in a dream, giving herself up entirely to the childish enjoyment of pulling the creatures out from among the waving sea-grasses. | Госпожа Роземильи, в полном восхищении, не отставала от капитана ни на шаг и всячески старалась подражать ему: почти забыв о своей помолвке, о Жане, в задумчивости сопровождавшем их, она всей душой отдавалась ловле и с детской радостью вытаскивала креветок из-под плавающих трав. | 
| Roland suddenly exclaimed: | Вдруг Ролан воскликнул: | 
| "Ah, here comes Mme. Roland to join us." | -- Вот и госпожа Ролан идет к нам. | 
| She had remained at first on the beach with Pierre, for they had neither of them any wish to play at running about among the rocks and paddling in the tide-pools; and yet they had felt doubtful about staying together. | Сначала она вместе с Пьером осталась на пляже, так как ни ему, ни ей не хотелось лазать по скалам и мокнуть в лужах; но они не без колебаний решились на это. | 
| She was afraid of him, and her son was afraid of her and of himself; afraid of his own cruelty which he could not control. | Она боялась сына, а он боялся за нее и за себя, боялся своей жестокости, преодолеть которой не мог. | 
| But they sat down side by side on the stones. | Они сели друг подле друга на гальку. | 
| And both of them, under the heat of the sun, mitigated by the sea-breeze, gazing at the wide, fair horizon of blue water streaked and shot with silver, thought as if in unison: "How delightful this would have been-once." | И, греясь на солнце, зной которого умерялся морской прохладой, любуясь широким, безмятежным простором и голубой, отливающей серебром гладью вод, оба они одновременно думали -"Как хорошо нам было бы здесь в прежние времена". | 
| She did not venture to speak to Pierre, knowing that he would return some hard answer; and he dared not address his mother, knowing that in spite of himself he should speak violently. | Она не осмеливалась заговорить с Пьером, зная наперед, что он ответит резкостью, а он не решался заговорить с матерью, также зная, что будет груб против своей воли. | 
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.