Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"You are cruel-let us go a little farther, there are none here." | -- Какая вы злая! Пойдемте дальше, здесь ничего нет. |
He gave her his hand to steady her on the slippery rocks. She leaned on him rather timidly, and he suddenly felt himself overpowered by love and insurgent with passion, as if the fever that had been incubating in him had waited till to-day to declare its presence. | И он протянул ей руку, чтобы пройти по скользким камням Она оперлась на него, и он вдруг почувствовал, что весь охвачен нежной страстью, что томится желанием, что жить без нее не может, -- как будто гнездившийся в нем любовный недуг ждал только этого дня, чтобы прорваться наружу. |
They soon came to a deeper rift, in which long slender weeds, fantastically tinted, like floating green and rose-coloured hair, were swaying under the quivering water as it trickled off to the distant sea through some invisible crevice. | Вскоре они подошли к более глубокой расселине. Под водой, журча убегавшей в далекое море через невидимую трещину, колыхались и, казалось, уплывали розовые и зеленые травы, похожие на пряди длинных, тонких, причудливо окрашенных волос. |
Mme. Rosemilly cried out: | Госпожа Роземильи воскликнула: |
"Look, look, I see one, a big one. A very big one, just there!" | -- Смотрите, смотрите, вот креветка, толстая-претолстая! |
He saw it too, and stepped boldly into the pool, though he got wet up to the waist. | Жан тоже увидел ее и смело прыгнул в расселину, хоть и промок до пояса. |
But the creature, waving its long whiskers, gently retired in front of the net. | Шевеля длинными усиками, маленькое животное медленно пятилось от сетки. |
Jean drove it towards the sea-weed, making sure of his prey. When it found itself blockaded it rose with a dart over the net, shot across the mere, and was gone. | Жан оттеснял его к водорослям, надеясь захватить его там Но креветка, увидев себя в ловушке, молниеносно скользнула над сачком, мелькнула в воде и исчезла. |
The young woman, who was watching the chase in great excitement, could not help exclaiming: | У г-жи Роземильи, с волнением следившей за ловлей, вырвался возглас: |
"Oh! Clumsy!" | -- Ах, какой неловкий! |
He was vexed, and without a moment's thought dragged his net over a hole full of weed. As he brought it to the surface again he saw in it three large transparent prawns, caught blindfold in their hiding-place. | Ему стало обидно, и он с досады сунул сачок в самую гущу водорослей Вытащив его на поверхность, он увидел в нем трех крупных прозрачных креветок, нечаянно извлеченных из их тайного убежища. |
He offered them in triumph to Mme. Rosemilly, who was afraid to touch them, for fear of the sharp, serrated crest which arms their heads. | Он с торжеством поднес их г-же Роземильи, но она не посмела к ним прикоснуться, боясь острых зубчатых шипов, которыми вооружены их узкие головки. |
However, she made up her mind to it, and taking them up by the tip of their long whiskers she dropped them one by one into her creel, with a little seaweed to keep them alive. | Наконец, пересилив страх, она захватила их двумя пальцами за кончики длинных усов и переложила одну за другой в свою плетушку вместе с пучком водорослей, чтобы сохранить их живыми. |
Then, having found a shallower pool of water, she stepped in with some hesitation, for the cold plunge of her feet took her breath away, and began to fish on her own account. She was dextrous and artful, with the light hand and the hunter's instinct which are indispensable. At almost every dip she brought up some prawns, beguiled and surprised by her ingeniously gentle pursuit. | Потом, найдя лужу помельче, она нерешительно вошла в воду; у нее слегка захватило дух от холода, леденящего ноги, но она храбро принялась за ловлю Она обладала нужной ловкостью, хитростью, быстротой хватки и чутьем охотника; то и дело она вытаскивала сачком застигнутых врасплох креветок, обманутых рассчитанной медлительностью ее движений. |
Jean now caught nothing; but he followed her, step by step, touched her now and again, bent over her, pretended great distress at his own awkwardness, and besought her to teach him. | Жану больше не попадалось ничего, но он следовал за ней по пятам, прикасался к ней, склонялся над нею, притворяясь, что в отчаянии от своей неловкости и хочет поучиться у нее. |
"Show me," he kept saying. "Show me how." | -- Ну, покажите же мне, -- говорил он, -покажите, как ловить. |
And then, as their two faces were reflected side by side in water so clear that the black weeds at the bottom made a mirror, Jean smiled at the face which looked up at him from the depth, and now and then from his finger-tips blew it a kiss which seemed to light upon it. | Их головы отражались рядом в прозрачной воде, которую черные водоросли, росшие на самом дне, превращали в зеркало, и Жан улыбался ее лицу, смотревшему на него снизу, и иногда кончиками пальцев посылал поцелуй, падавший, казалось, на отражение его спутницы. |
"Oh! how tiresome you are!" she exclaimed. "My dear fellow, you should never do two things at once." | -- Ах, как вы мне надоели! -- говорила молодая женщина-Дорогой мой, никогда не нужно делать два дела зараз. |
He replied: | Он ответил: |
"I am only doing one-loving you." | -- Я только одно и делаю. Я люблю вас. |
She drew herself up and said gravely: | Она выпрямилась и сказала серьезным тоном. |
"What has come over you these ten minutes; have you lost your wits?" | -- Послушайте, что с вами вдруг случилось? У вас что, помрачение рассудка? |
"No, I have not lost my wits. I love you, and at last I dare to tell you so." | -- Нет. Просто я люблю вас и решил наконец вам в этом признаться. |
They were at this moment both standing in the salt pool wet half-way up to their knees and with dripping hands, holding their nets. | Они стояли по колено в соленой воде и, опираясь на сачки мокрыми руками, смотрели друг другу в глаза. |
They looked into each other's eyes. | Она заговорила шутливо и не без досады: |
She went on in a tone of amused annoyance. | -- Неудачно вы выбрали время для таких признаний. |
"How very ill-advised to tell me here and now! | Разве нельзя было подождать другого дня и не портить мне ловлю? |
Could you not wait till another day instead of spoiling my fishing?" | Он прошептал: |
"Forgive me," he murmured, "but I could not longer hold my peace. | -- Простите, но я не мог больше молчать. |
I have loved you a long time. | Я давно люблю вас. |
To-day you have intoxicated me and I lost my reason." | А сегодня вы так обворожительны, что я потерял голову. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.