Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was pacing the room in the way he almost always did, his eyes fixed on vacancy, gesticulating in a frenzy of despair, his voice choked with tearless sobs and revulsions of self-loathing; he spoke as if he were making a confession of his own misery and that of his nearest kin, as though he were casting his woes to the deaf, invisible winds which bore away his words. | По своей привычке Пьер шагал из угла в угол; глядя прямо перед собой, в отчаянии ломая руки, подавляя душившие его рыдания, горько, с ненавистью упрекая самого себя, он говорил, словно исповедуясь в своем несчастье и в несчастье своих близких, словно бросая свое горе в невидимое и глухое пространство, где замирали его слова. |
Jean, distracted and almost convinced on a sudden by his brother's blind vehemence, was leaning against the door behind which, as he guessed, their mother had heard them. | Жан, пораженный, уже готовый верить обвинению брата, прислонился спиной к двери, за которой, как он догадывался, их слушала мать. |
She could not get out, she must come through his room. She had not come; then it was because she dare not. | Уйти она не могла, -- другого выхода из спальни не было; в гостиную она не вышла -- значит, не решилась. |
Suddenly Pierre stamped his foot. | Вдруг Пьер топнул ногой и крикнул: |
"I am a brute," he cried, "to have told you this." | -- Какая же я скотина, что рассказал тебе все это! |
And he fled, bare-headed, down the stairs. | И он с непокрытой головой выбежал на лестницу. |
The noise of the front-door closing with a slam roused Jean from the deep stupor into which he had fallen. | Громкий стук захлопнувшейся входной двери вывел Жана из оцепенения. |
Some seconds had elapsed, longer than hours, and his spirit had sunk into the numb torpor of idiocy. He was conscious, indeed, that he must presently think and act, but he would wait, refusing to understand, to know, to remember, out of fear, weakness, cowardice. | Прошло всего несколько мгновений, более долгих, чем часы, во время которых ум его пребывал в полном бездействии; он сознавал, что сейчас надо будет думать, что-то делать, но выжидал, отказываясь понимать, не желая ни знать, ни помнить -из боязни, из малодушия, из трусости. |
He was one of those procrastinators who put everything off till to-morrow; and when he was compelled to come to a decision then and there, still he instinctively tried to gain a few minutes. | Он принадлежал к числу людей нерешительных, всегда откладывающих дела на завтра, и, когда надо было на что-нибудь решиться тотчас же, он инстинктивно старался выиграть хотя бы несколько минут. |
But the perfect silence which now reigned, after Pierre's vociferations, the sudden stillness of walls and furniture, with the bright light of six wax candles and two lamps, terrified him so greatly that he suddenly longed to make his escape too. | Глубокое безмолвие, окружавшее его теперь, после выкриков Пьера, это внезапное безмолвие стен и мебели в ярком свете шести свечей и двух ламп вдруг испугало его так сильно, что ему тоже захотелось убежать. |
Then he roused his brain, roused his heart, and tried to reflect. | Тогда он стряхнул с себя оцепенение, сковавшее, ему ум и сердце, и попытался обдумать случившееся. |
Never in his life had he had to face a difficulty. | Никогда в жизни он не встречал никаких препятствий. |
There are men who let themselves glide onward like running water. | Он был из тех людей, которые плывут по течению. |
He had been duteous over his tasks for fear of punishment, and had got through his legal studies with credit because his existence was tranquil. | Он прилежно учился, чтобы избежать наказаний, и усердно изучал право, потому что жизнь его протекала спокойно. |
Everything in the world seemed to him quite natural and never aroused his particular attention. | Все на свете казалось ему вполне естественным, и ничто особенно не останавливало его внимания. |
He loved order, steadiness, and peace, by temperament, his nature having no complications; and face to face with this catastrophe, he found himself like a man who has fallen into the water and cannot swim. | Он по природе своей любил порядок, рассудительность, покой, так как ум у него был бесхитростный; разразившаяся катастрофа застала его врасплох, и он чувствовал себя точно человек, упавший в воду и не умеющий плавать. |
At first he tried to be incredulous. | Сначала он пробовал усомниться. |
His brother had told a lie, out of hatred and jealousy. | Уж не солгал ли ему брат от злости и зависти? |
But yet, how could he have been so vile as to say such a thing of their mother if he had not himself been distraught by despair? | Но мог ли Пьер дойти до такой низости и сказать подобную вещь о матери, если бы сам не был доведен до отчаяния? |
Besides, stamped on Jean's ear, on his sight, on his nerves, on the inmost fibres of his flesh, were certain words, certain tones of anguish, certain gestures of Pierre's, so full of suffering that they were irresistibly convincing; as incontrovertible as certainty itself. | И потом в ушах Жана, в его глазах, в каждом нерве, казалось, во всем теле запечатлелись некоторые слова, горестные стоны, звук голоса и жесты Пьера, полные такого страдания, что они были неопровержимы и неоспоримы, как сама истина. |
He was too much crushed to stir or even to will. | Жан был слишком подавлен, чтобы сделать хоть шаг, принять хоть какие-нибудь решения. |
His distress became unbearable; and he knew that behind the door was his mother who had heard everything and was waiting. | Отчаяние все сильней овладевало им, и он чувствовал, что за дверью стоит его мать, которая все слышала, и ждет. |
What was she doing? | Что она делает? |
Not a movement, not a shudder, not a breath, not a sigh revealed the presence of a living creature behind that panel. | Ни единое движение, ни единый шорох, ни единый вздох не обнаруживал присутствия живого существа за этой стеной. |
Could she have run away? | Не убежала ли она? |
But how? | Но как? |
If she had run away-she must have jumped out of the window into the street. | А если убежала -- значит, выпрыгнула в окно! |
A shock of terror roused him-so violent and imperious that he drove the door in rather than opened it, and flung himself into the bed-room. | Его охватил страх, такой внезапный, такой непреодолимый, что он скорее высадил, чем открыл дверь, и ворвался в комнату. |
It was apparently empty, lighted by a single candle standing on the chest of drawers. | Она казалась пустой. Ее освещала единственная свеча на комоде. |
Jean flew to the window; it was shut and the shutters bolted. | Жан бросился к окну; оно было затворено, ставни закрыты. |
He looked about him, peering into the dark corners with anxious eyes, and he then noticed that the bed-curtains were drawn. | Обернувшись, он обвел испуганным взглядом все темные углы, и вдруг заметил, что полог кровати задернут. |
He ran forward and opened them. | Он подбежал и отодвинул его. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.