Pierre clenched his fist in his fury with an almost irresistible impulse to fly at his brother and seize him by the throat. |
Пьер сжал кулаки, едва сдерживаясь, чтобы не броситься на брата и не схватить его за горло. |
"Hold your tongue," he cried. |
-- Замолчи! |
"At least say nothing about that money." |
Постыдился бы говорить о своем наследстве! |
Jean went on: |
Жан воскликнул: |
"Why your jealousy oozes out at every pore. |
-- Да ведь зависть так и сочится из тебя! |
You never say a word to my father, my mother, or me that does not declare it plainly. |
Ты слова не можешь сказать ни отцу, ни матери, чтобы она не прорвалась наружу. |
You pretend to despise me because you are jealous. |
Ты делаешь вид, что презираешь меня, а сам завидуешь! |
You try to pick a quarrel with every one because you are jealous. |
Ты придираешься ко всем, потому что завидуешь! |
And now that I am rich you can no longer contain yourself; you have become venomous, you torture our poor mother as if she were to blame!" |
А теперь, когда я стал богат, ты уж не в силах сдерживаться, ты брызжешь ядом, ты мучаешь мать, точно это ее вина!.. |
Pierre had retired step by step as far as the fire-place, his mouth half open, his eyes glaring, a prey to one of those mad fits of passion in which a crime is committed. |
Пьер попятился к камину; рот его был полуоткрыт, глаза расширены; им овладело то состояние слепого неистового гнева, в каком человек способен на убийство. |
He said again in a lower tone, gasping for breath: |
Он повторил тише, задыхаясь: |
"Hold your tongue-for God's sake hold your tongue!" |
-- Замолчи! Да замолчи же! |
"No! |
-- Нет! |
For a long time I have been wanting to give you my whole mind! |
Я уже давно хочу все тебе высказать. |
You have given me an opening-so much the worse for you. |
Ты сам дал мне к этому повод -- теперь пеняй на себя. |
I love the woman; you know it, and laugh her to scorn in my presence-so much the worse for you. |
Ты знаешь, что я люблю эту женщину, и нарочно высмеиваешь ее предо мной, выводишь меня из себя. Так пеняй на себя. |
But I will break your viper's fangs, I tell you. |
Я обломаю твои змеиные зубы! |
I will make you treat me with respect." |
Я заставлю уважать меня! |
"With respect-you?" |
-- Уважать тебя! |
"Yes-me." |
-- Да, меня. |
"Respect you? You who have brought shame on us all by your greed." |
-- Уважать... тебя... того, кто опозорил всех нас своей жадностью? |
"You say-? |
-- Что ты говоришь? |
Say it again-again." |
Повтори... повтори! |
"I say that it does not do to accept one man's fortune when another is reputed to be your father." |
-- Я говорю, что нельзя принимать наследство от постороннего человека, когда слывешь сыном другого. |
Jean stood rigid, not understanding, dazed by the insinuation he scented. |
Жан замер на месте, не понимая, ошеломленный намеком, боясь угадать его смысл. |
"What? |
-- Что такое? Что ты говоришь?.. |
Repeat that once more." |
Повтори! |
"I say-what everybody is muttering, what every gossip is blabbing-that you are the son of the man who left you his fortune. |
-- Я говорю то, о чем все шепчутся, о чем все сплетничают, -- что ты сын того человека, который оставил тебе состояние. |
Well, then-a decent man does not take the money which brings dishonour on his mother." |
Так вот -- честный человек не примет денег, позорящих его мать. |
"Pierre! |
-- Пьер... |
Pierre! Pierre! Think what you are saying. |
Пьер... подумай, что ты говоришь? |
You? Is it you who give utterance to this infamous thing?" |
Ты... ты... как ты можешь повторять такую гнусность? |
"Yes, I. It is I. |
-- Да... я... я... |
Have you not seen me crushed with woe this month past, spending my nights without sleep and my days in lurking out of sight like an animal? I hardly know what I am doing or what will become of me, so miserable am I, so crazed with shame and grief; for first I guessed-and now I know it." |
Неужели ты не видишь, что уже целый месяц меня грызет тоска, что я по ночам не смыкаю глаз, а днем прячусь, как зверь, что я уже сам не понимаю, что говорю и что делаю, не знаю, что со мной будет, -- в потому что я невыносимо страдаю, потому что я обезумел от стыда и горя, ибо сначала я только догадывался, а теперь знаю. |
"Pierre! Be silent. |
-- Пьер... замолчи... |
Mother is in the next room. |
Мама рядом в комнате! |
Remember she may hear-she must hear." |
Подумай, ведь она может нас услышать... она слышит нас... |
But Pierre felt that he must unburden his heart. |
Но Пьеру надо было облегчить душу! |
He told Jean all his suspicions, his arguments, his struggles, his assurance, and the history of the portrait-which had again disappeared. |
И он рассказал обо всем -- о своих подозрениях, догадках, внутренней борьбе, о том, как он в конце концов уверился, и о случае с портретом, исчезнувшим во второй раз. |
He spoke in short broken sentences almost without coherence-the language of a sleep-walker. |
Он говорил короткими, отрывистыми, почти бессвязными фразами, как в горячечном бреду. |
He seemed to have quite forgotten Jean, and his mother in the adjoining room. |
Он, казалось, забыл о Жане и о том, что мать находится рядом, в соседней комнате. |
He talked as if no one were listening, because he must talk, because he had suffered too much and smothered and closed the wound too tightly. |
Он говорил так, как будто его не слушал никто, говорил, потому что должен был говорить, потому что слишком исстрадался, слишком долго зажимал свою рану. |
It had festered like an abscess and the abscess had burst, splashing every one. |
А она все увеличивалась, воспалялась, росла, как опухоль, и нарыв теперь прорвался, всех обрызгав гноем. |