Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Ги Мопассан - Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман, основанный на злодеяниях и шутках судьбы, на контрасте, затмевающемся привычкой, о трагизме человеческих чувств..

Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pierre clenched his fist in his fury with an almost irresistible impulse to fly at his brother and seize him by the throat. Пьер сжал кулаки, едва сдерживаясь, чтобы не броситься на брата и не схватить его за горло.
"Hold your tongue," he cried. -- Замолчи!
"At least say nothing about that money." Постыдился бы говорить о своем наследстве!
Jean went on: Жан воскликнул:
"Why your jealousy oozes out at every pore. -- Да ведь зависть так и сочится из тебя!
You never say a word to my father, my mother, or me that does not declare it plainly. Ты слова не можешь сказать ни отцу, ни матери, чтобы она не прорвалась наружу.
You pretend to despise me because you are jealous. Ты делаешь вид, что презираешь меня, а сам завидуешь!
You try to pick a quarrel with every one because you are jealous. Ты придираешься ко всем, потому что завидуешь!
And now that I am rich you can no longer contain yourself; you have become venomous, you torture our poor mother as if she were to blame!" А теперь, когда я стал богат, ты уж не в силах сдерживаться, ты брызжешь ядом, ты мучаешь мать, точно это ее вина!..
Pierre had retired step by step as far as the fire-place, his mouth half open, his eyes glaring, a prey to one of those mad fits of passion in which a crime is committed. Пьер попятился к камину; рот его был полуоткрыт, глаза расширены; им овладело то состояние слепого неистового гнева, в каком человек способен на убийство.
He said again in a lower tone, gasping for breath: Он повторил тише, задыхаясь:
"Hold your tongue-for God's sake hold your tongue!" -- Замолчи! Да замолчи же!
"No! -- Нет!
For a long time I have been wanting to give you my whole mind! Я уже давно хочу все тебе высказать.
You have given me an opening-so much the worse for you. Ты сам дал мне к этому повод -- теперь пеняй на себя.
I love the woman; you know it, and laugh her to scorn in my presence-so much the worse for you. Ты знаешь, что я люблю эту женщину, и нарочно высмеиваешь ее предо мной, выводишь меня из себя. Так пеняй на себя.
But I will break your viper's fangs, I tell you. Я обломаю твои змеиные зубы!
I will make you treat me with respect." Я заставлю уважать меня!
"With respect-you?" -- Уважать тебя!
"Yes-me." -- Да, меня.
"Respect you? You who have brought shame on us all by your greed." -- Уважать... тебя... того, кто опозорил всех нас своей жадностью?
"You say-? -- Что ты говоришь?
Say it again-again." Повтори... повтори!
"I say that it does not do to accept one man's fortune when another is reputed to be your father." -- Я говорю, что нельзя принимать наследство от постороннего человека, когда слывешь сыном другого.
Jean stood rigid, not understanding, dazed by the insinuation he scented. Жан замер на месте, не понимая, ошеломленный намеком, боясь угадать его смысл.
"What? -- Что такое? Что ты говоришь?..
Repeat that once more." Повтори!
"I say-what everybody is muttering, what every gossip is blabbing-that you are the son of the man who left you his fortune. -- Я говорю то, о чем все шепчутся, о чем все сплетничают, -- что ты сын того человека, который оставил тебе состояние.
Well, then-a decent man does not take the money which brings dishonour on his mother." Так вот -- честный человек не примет денег, позорящих его мать.
"Pierre! -- Пьер...
Pierre! Pierre! Think what you are saying. Пьер... подумай, что ты говоришь?
You? Is it you who give utterance to this infamous thing?" Ты... ты... как ты можешь повторять такую гнусность?
"Yes, I. It is I. -- Да... я... я...
Have you not seen me crushed with woe this month past, spending my nights without sleep and my days in lurking out of sight like an animal? I hardly know what I am doing or what will become of me, so miserable am I, so crazed with shame and grief; for first I guessed-and now I know it." Неужели ты не видишь, что уже целый месяц меня грызет тоска, что я по ночам не смыкаю глаз, а днем прячусь, как зверь, что я уже сам не понимаю, что говорю и что делаю, не знаю, что со мной будет, -- в потому что я невыносимо страдаю, потому что я обезумел от стыда и горя, ибо сначала я только догадывался, а теперь знаю.
"Pierre! Be silent. -- Пьер... замолчи...
Mother is in the next room. Мама рядом в комнате!
Remember she may hear-she must hear." Подумай, ведь она может нас услышать... она слышит нас...
But Pierre felt that he must unburden his heart. Но Пьеру надо было облегчить душу!
He told Jean all his suspicions, his arguments, his struggles, his assurance, and the history of the portrait-which had again disappeared. И он рассказал обо всем -- о своих подозрениях, догадках, внутренней борьбе, о том, как он в конце концов уверился, и о случае с портретом, исчезнувшим во второй раз.
He spoke in short broken sentences almost without coherence-the language of a sleep-walker. Он говорил короткими, отрывистыми, почти бессвязными фразами, как в горячечном бреду.
He seemed to have quite forgotten Jean, and his mother in the adjoining room. Он, казалось, забыл о Жане и о том, что мать находится рядом, в соседней комнате.
He talked as if no one were listening, because he must talk, because he had suffered too much and smothered and closed the wound too tightly. Он говорил так, как будто его не слушал никто, говорил, потому что должен был говорить, потому что слишком исстрадался, слишком долго зажимал свою рану.
It had festered like an abscess and the abscess had burst, splashing every one. А она все увеличивалась, воспалялась, росла, как опухоль, и нарыв теперь прорвался, всех обрызгав гноем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x