Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I told her about my advertisement in the Figaro and she laughed till the tears ran down her face. Я рассказал ей об объявлении в "Фигаро", и она смеялась так, что по щекам ее текли слезы.
Then I repeated my offer. Потом я повторил свое предложение.
' "You are serious?" she asked. - Вы это серьезно? - спросила она.
' "I have never been more serious in my life." - Как никогда в жизни серьезно.
'"I will not deny that your offer has come as a surprise. - Глупо отрицать, что ваше предложение является для меня неожиданностью.
I had not thought of marrying, I have passed the age; but evidently your offer is not one that a woman should refuse without consideration. О замужестве я и не помышляла, возраст у меня уже не тот, но тем не менее ваше предложение не из тех, которые женщины отвергают не задумываясь.
I am flattered. Оно мне льстит.
Will you give me a few days to reflect?" '"Mademoiselle, I am absolutely desolated," I replied. "But I have not time. Мне нужно на размышление несколько дней. -Mademoiselle, я в полном отчаянии,- воскликнул я, - но у меня абсолютно нет времени!
If you will not marry me I must go back to Paris and resume my perusal of the fifteen or eighteen hundred letters that still await my attention." Если вы не согласитесь выйти за меня замуж, мне придется вернуться в Париж и снова усесться за чтение, ибо тысячи полторы писем еще требуют моего внимания.
'"It is quite evident that I cannot possibly give you an answer at once. — Но, помилуйте, совершенно ясно, что я не могу вам дать ответ немедленно!
I had not set eyes on you a quarter of an hour ago. Четверть часа тому назад я даже не подозревала о вашем существовании.
I must consult my friends and my family." Я должна посоветоваться с друзьями и родственниками.
' "What have they got to do with it? - Да какое они к этому имеют отношение?
You are of full age. Вы взрослый, самостоятельный человек.
The matter is pressing. Дело очень срочное.
I cannot wait. Ждать я не могу.
I have told you everything. Я вам обо всем рассказал.
You are an intelligent woman. Вы умная женщина.
What can prolonged reflection add to the impulse of the moment?" Разве может длительное размышление повлиять на решение, принятое под влиянием момента?
'"You are not asking me to say yes or no this very minute? - Я надеюсь, вы не требуете от меня ответа сию же минуту?
That is outrageous." Это уж слишком.
' "That is exactly what I am asking. - Именно об этом я и прошу.
My train goes back to Paris in a couple of hours." Мой поезд отправляется в Париж через два часа.
' She looked at me reflectively. Она задумчиво посмотрела на меня.
' "You are quite evidently a lunatic. - Вы сумасшедший, это совершенно ясно.
You ought to be shut up both for your own safety and that of the public." Вас нужно посадить под замок для вашей собственной безопасности и для безопасности окружающих.
' "Well, which is it to be?" I said. - Так какой же будет ответ? - не отступал я.
"Yes or no?" - Да или нет?
' She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
'"Mon Dieu." She waited a minute and I was on tenterhooks. - Mon Deui (Господи - фр.) - Минуту она молчала, а я сгорал от нетерпения, мучительно ожидая ответа.
"Yes." - Да
The Governor waved his hand towards his wife. Губернатор простер руку в сторону жены:
'And there she is. - И вот вам моя жена.
We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. Через неделю мы вступили в брак, и я стал губернатором колонии.
I married a jewel, my dear sirs, a woman of the most charming character, one in a thousand, a woman of masculine intelligence and a feminine sensibility, an admirable woman.' Я взял в жены настоящее сокровище, уважаемые господа, женщину с прекрасным характером, какой встретишь у одной из тысячи, человека с мужским умом и женским сердцем, восхитительную женщину.
'But hold your tongue, mon ami,' his wife said. - Но, mon ami, попридержи хоть чуточку свой язык, - урезонивающее произнесла его супруга.
'You are making me as ridiculous as yourself.' - Теперь ты не только себя, но и меня выставляешь на посмешище.
He turned to the Belgian colonel. Он повернулся к бельгийскому полковнику:
' Are you a bachelor, mon colonel? - Вы, кажется, холостяк, полковник?
If so I strongly recommend you to go to Geneva. Если это так я самым решительным образом рекомендую вам отправиться в Женеву.
It is a nest (une p^pini^re was the word he used) of the most adorable young women. Там настоящий цветник (он сказал: "une pepini re") очаровательных молодых девушек.
You will find a wife there as nowhere else. Такую жену, как там, вы не найдете нигде.
Geneva is besides a charming city. Кроме того, Женева - чудесный город.
Do not waste a minute, but go there and I will give you a letter to my wife's nieces.' Не теряйте времени, полковник, езжайте туда, я дам вам адрес племянницы моей супруги.
It was she who summed up the story. Черту под рассказом подвела она:
'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. - Дело в том, что при браке по расчету вы не рассчитываете на многое, поэтому вряд ли будете сильно разочарованы.
As you do not make senseless claims on one another there is no reason for exasperation. И поскольку вы не предъявляете друг к другу повышенных требований, причин для злости и раздражения нет.
You do not look for perfection and so you are tolerant to one another's faults. Вы и не ищете в другом совершенства, поэтому к недостаткам друг друга относитесь терпимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x