I told her about my advertisement in the Figaro and she laughed till the tears ran down her face. |
Я рассказал ей об объявлении в "Фигаро", и она смеялась так, что по щекам ее текли слезы. |
Then I repeated my offer. |
Потом я повторил свое предложение. |
' "You are serious?" she asked. |
- Вы это серьезно? - спросила она. |
' "I have never been more serious in my life." |
- Как никогда в жизни серьезно. |
'"I will not deny that your offer has come as a surprise. |
- Глупо отрицать, что ваше предложение является для меня неожиданностью. |
I had not thought of marrying, I have passed the age; but evidently your offer is not one that a woman should refuse without consideration. |
О замужестве я и не помышляла, возраст у меня уже не тот, но тем не менее ваше предложение не из тех, которые женщины отвергают не задумываясь. |
I am flattered. |
Оно мне льстит. |
Will you give me a few days to reflect?" '"Mademoiselle, I am absolutely desolated," I replied. "But I have not time. |
Мне нужно на размышление несколько дней. -Mademoiselle, я в полном отчаянии,- воскликнул я, - но у меня абсолютно нет времени! |
If you will not marry me I must go back to Paris and resume my perusal of the fifteen or eighteen hundred letters that still await my attention." |
Если вы не согласитесь выйти за меня замуж, мне придется вернуться в Париж и снова усесться за чтение, ибо тысячи полторы писем еще требуют моего внимания. |
'"It is quite evident that I cannot possibly give you an answer at once. |
— Но, помилуйте, совершенно ясно, что я не могу вам дать ответ немедленно! |
I had not set eyes on you a quarter of an hour ago. |
Четверть часа тому назад я даже не подозревала о вашем существовании. |
I must consult my friends and my family." |
Я должна посоветоваться с друзьями и родственниками. |
' "What have they got to do with it? |
- Да какое они к этому имеют отношение? |
You are of full age. |
Вы взрослый, самостоятельный человек. |
The matter is pressing. |
Дело очень срочное. |
I cannot wait. |
Ждать я не могу. |
I have told you everything. |
Я вам обо всем рассказал. |
You are an intelligent woman. |
Вы умная женщина. |
What can prolonged reflection add to the impulse of the moment?" |
Разве может длительное размышление повлиять на решение, принятое под влиянием момента? |
'"You are not asking me to say yes or no this very minute? |
- Я надеюсь, вы не требуете от меня ответа сию же минуту? |
That is outrageous." |
Это уж слишком. |
' "That is exactly what I am asking. |
- Именно об этом я и прошу. |
My train goes back to Paris in a couple of hours." |
Мой поезд отправляется в Париж через два часа. |
' She looked at me reflectively. |
Она задумчиво посмотрела на меня. |
' "You are quite evidently a lunatic. |
- Вы сумасшедший, это совершенно ясно. |
You ought to be shut up both for your own safety and that of the public." |
Вас нужно посадить под замок для вашей собственной безопасности и для безопасности окружающих. |
' "Well, which is it to be?" I said. |
- Так какой же будет ответ? - не отступал я. |
"Yes or no?" |
- Да или нет? |
' She shrugged her shoulders. |
Она пожала плечами. |
'"Mon Dieu." She waited a minute and I was on tenterhooks. |
- Mon Deui (Господи - фр.) - Минуту она молчала, а я сгорал от нетерпения, мучительно ожидая ответа. |
"Yes." |
- Да |
The Governor waved his hand towards his wife. |
Губернатор простер руку в сторону жены: |
'And there she is. |
- И вот вам моя жена. |
We were married in a fortnight and I became Governor of a colony. |
Через неделю мы вступили в брак, и я стал губернатором колонии. |
I married a jewel, my dear sirs, a woman of the most charming character, one in a thousand, a woman of masculine intelligence and a feminine sensibility, an admirable woman.' |
Я взял в жены настоящее сокровище, уважаемые господа, женщину с прекрасным характером, какой встретишь у одной из тысячи, человека с мужским умом и женским сердцем, восхитительную женщину. |
'But hold your tongue, mon ami,' his wife said. |
- Но, mon ami, попридержи хоть чуточку свой язык, - урезонивающее произнесла его супруга. |
'You are making me as ridiculous as yourself.' |
- Теперь ты не только себя, но и меня выставляешь на посмешище. |
He turned to the Belgian colonel. |
Он повернулся к бельгийскому полковнику: |
' Are you a bachelor, mon colonel? |
- Вы, кажется, холостяк, полковник? |
If so I strongly recommend you to go to Geneva. |
Если это так я самым решительным образом рекомендую вам отправиться в Женеву. |
It is a nest (une p^pini^re was the word he used) of the most adorable young women. |
Там настоящий цветник (он сказал: "une pepini re") очаровательных молодых девушек. |
You will find a wife there as nowhere else. |
Такую жену, как там, вы не найдете нигде. |
Geneva is besides a charming city. |
Кроме того, Женева - чудесный город. |
Do not waste a minute, but go there and I will give you a letter to my wife's nieces.' |
Не теряйте времени, полковник, езжайте туда, я дам вам адрес племянницы моей супруги. |
It was she who summed up the story. |
Черту под рассказом подвела она: |
'The fact is that in a marriage of convenience you expect less and so you are less likely to be disappointed. |
- Дело в том, что при браке по расчету вы не рассчитываете на многое, поэтому вряд ли будете сильно разочарованы. |
As you do not make senseless claims on one another there is no reason for exasperation. |
И поскольку вы не предъявляете друг к другу повышенных требований, причин для злости и раздражения нет. |
You do not look for perfection and so you are tolerant to one another's faults. |
Вы и не ищете в другом совершенства, поэтому к недостаткам друг друга относитесь терпимо. |