• Пожаловаться

Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was hopeless, I had less than a month now and I could not see over four thousand aspirants to my hand in that time.Ведь не было никакой надежды на то, что в течение оставшегося месяца я смогу встретиться со всеми четырьмя тысячами женщин, претендующих на мою руку.
I felt that if I did not see them all, I should be tortured for the rest of my life by the thought that I had missed the one woman the fates had destined to make me happy.Я чувствовал, что, если не встречусь с каждой из них, меня до конца дней будет мучить мысль, что я прошел мимо женщины, которая предназначалась мне судьбой.
I gave it up as a bad job.Поэтому я решил отказаться от этой авантюры.
'I went out of my room hideous with all those photographs and littered papers and to drive care away went on to the boulevard and sat down at the Cafe de la Paix.Мне стало жутко в своей комнате, засыпанной смятыми письмами и фотографиями, и, чтобы немного развеяться, я отправился на бульвар посидеть в кафе де ля Пе.
After a time I saw a friend passing and he nodded to me and smiled.Через некоторое время появился один мой приятель; заметив меня, он кивнул мне и улыбнулся.
I tried to smile but my heart was sore.Я попытался ответить ему улыбкой, но на душе у меня скребли кошки.
I realized that I must spend the years that remained to me in a cheap pension at Toulon or Brest as an officier de marine en retraite.Я представил, что до конца жизни мне придется прозябать на скромную пенсию.
Zut! My friend stopped and coming up to me sat down.Мой знакомый остановился, подошел ко мне и сел рядом.
'"What is making you look so glum, mon cher?" he asked me. "You who are the gayest of mortals."- Почему у тебя такой мрачный вид, mon cher (мой друг фр.)? -осведомился он.
'I was glad to have someone in whom I could confide my troubles and told him the whole story.Я был рад, что нашелся кто-то, кому я могу поведать о своих бедах, и рассказал ему всю историю.
He laughed consumedly.Он хохотал до упаду.
I have thought since that perhaps the incident had its comic side, but at the time, I assure you, I could see in it nothing to laugh at.Позже мне неоднократно приходило в голову, что со стороны этот случай должен был выглядеть достаточно комичным, но, уверяю вас, в тот момент я не видел в нем ничего смешного.
I mentioned the fact to my friend not without asperity and then, controlling his mirth as best he could, he said to me:Я так и сказал моему приятелю, причем в довольно резкой форме, и тогда, стараясь, по возможности, сдержать свое веселье, он спросил меня:
"But, my dear fellow, do you really want to marry?"- Но, дорогой мой, ты в самом деле собрался жениться?
At this I entirely lost my temper.Тут уж я окончательно потерял над собой контроль.
'"You are completely idiotic," I said. "If I did not want to marry, and what is more marry at once, within the next fortnight, do you imagine that I should have spent three days reading love letters from women I have never set eyes on?"- Ты безмозглый идиот! - заявил ему я.- Если бы я не собирался жениться, причем жениться немедленно, в течение двух недель, разве стал бы я три дня подряд сидеть над любовными письмами от женщин, которых никогда и в глаза не видел?
'"Calm yourself and listen to me," he replied. "I have a cousin who lives in Geneva.- Упокойся и слушай, что я тебе скажу,- сказал он тогда.- У меня в Женеве есть двоюродная сестра.
She is Swiss, du reste, and she belongs to a family of the greatest respectability in the republic. Her morals are without reproach, she is of a suitable age, a spinster, for she has spent the last fifteen years nursing an invalid mother who has lately died, she is well educated and par dessus le marchr© she is not ugly."Она швейцарка. У нее совершенно безупречная репутация, она достаточно молода, старой девой осталась потому, что последние пятнадцать лет ухаживала за своей больной матушкой, которая недавно умерла, она очень образованна и вовсе не безобразна.
' "It sounds as though she were a paragon," I said.- Прямо пример для подражания,- сказал я.
'"I do not say that, but she has been well brought up and would become the position you have to offer her."- Этого я не утверждаю, но она получила хорошее воспитание и вполне справится с ролью, которую ты можешь ей предложить.
'"There is one thing you forget.- Ты забываешь одну маленькую деталь.
What inducement would there be for her to give up her friends and her accustomed life to accompany in exile a man of forty-nine who is by no means a beauty?"'Где те доводы, которые заставят ее бросить друзей, отказаться от привычного образа жизни ради того, чтобы сопровождать в ссылке сорокадевятилетнего мужчину, которого к тому же никак не назовешь красавцем?
Monsieur le Gouverneur broke off his narrative and shrugging his shoulders so emphatically that his head almost sank between them, turned to us.Monsieur le gouverneur прервал свой монолог и, пожав плечами столь выразительно, что голова его почти скрылась между ними, повернулся к нам:
' I am ugly. I admit it.- Я уродлив, и мне об этом прекрасно известно.
I am of an ugliness that does not inspire terror or respect, but only ridicule, and that is the worst ugliness of all.Бывает уродство, которое внушает уважение или страх, мой же тип уродства способен вызвать лишь смех, и этот тип - самый худший.
When people see me for the first time they do not shrink with horror, there would evidently be something flattering in that, they burst out laughing.Когда люди видят меня впервые, они не содрогаются от ужаса, что в какой-то степени было бы лестно, а просто начинают смеяться.
Listen, when the admirable Mr Wilkins showed me his animals this morning, Percy, the orang-utan, held out his arms and but for the bars of the cage would have clasped me to his bosom as a long lost brother.Вы знаете, когда сегодня утром наш чудесный мистер Уилкинс показывал мне своих животных, орангутанг Перси, увидев меня, протянул мне навстречу лапы и, если бы не решетка клетки, прижал бы меня к груди, как давно пропавшего без вести родного брата.
Once indeed when I was at the Jardin des Plantes in Paris and was told that one of the anthropoid apes had escaped I made my way to the exit as quickly as I could for fear that, mistaking me for the refugee, they would seize me and, notwithstanding my expostulations, shut me up in the monkey house.'Однажды, когда я гулял по парижскому зоопарку и вдруг услышал, что сбежала человекообразная обезьяна, я как можно скорее направился к выходу, боясь, что, ошибочно приняв меня за беглеца, меня схватят и, не слушая никаких объяснений, упрячут в обезьяний вольер.
'Voyons, mon ami,' said Madame his wife, in her deep slow voice, 'you are talking even greater nonsense than usual.- Voyons, mon ami (послушай, друг мой - фр.), -сказала его супруга своим напевным бархатистым голосом,- ты совсем зарапортовался.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.