• Пожаловаться

Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It is too long a story to tell you, but the gist of it was that owing to the scandal my predecessor, a bachelor, had caused by having native girls to live in the Residency and the consequent complaints of the white people, planters and the wives of functionaries, it had been decided that the next Governor must be a model of respectability.Это длинная история, но суть ее в том, что мой предшественник, холостяк, оскандалился из-за того, что у него прямо в резиденции жили местные девушки, и это вызывало постоянные жалобы наших соотечественников -колонистов и жен служащих. После этого было решено, что губернатор должен быть образцом добродетели.
I expostulated.Я пытался возражать.
I argued.Я спорил.
I recapitulated my services to the country and the services my cousin could render at the next elections.Я перечислил свои заслуги перед страной, говорил о том, насколько полезным может оказаться мой двоюродный брат на предстоящих выборах.
Nothing would serve.Но все мои доводы не произвели на министра никакого впечатления.
The minister was adamant.Он был непреклонен.
'"But what can I do?" I cried with dismay.- Но что же мне делать? - воскликнул я в отчаянии.
' "You can marry," said the minister.- Вы можете жениться,- посоветовал министр.
'"Mais voyons, monsieur le ministre, I do not know any women.- Mais voyons, monsieur le minister, у меня нет ни одной знакомой женщины.
I am not a lady's man and I am forty-nine.Я никогда не пользовался у них успехом, и мне сорок девять лет.
How do you expect me to find a wife?"Каким же образом я могу найти себе жену?
' "Nothing is more simple.- Нет ничего проще.
Put an advertisement in the paper."Поместите объявление в газете.
'I was confounded. I did not know what to say.Я был настолько ошарашен, что у меня даже язык отнялся.
'"Well, think it over," said the minister. "If you can find a wife in a month you can go, but no wife no job.- Обдумайте все как следует,- сказал на прощание министр.- Найдете за месяц жену - можете ехать, не найдете- места не получите.
That is my last word." He smiled a little, to him the situation was not without humour. "And if you think of advertising I recommend the Figaro."Это мое последнее слово.- Он чуть улыбнулся, ему ситуация рисовалась вполне комичной.- Если надумаете давать объявление в газету, могу порекомендовать "Фигаро".
'I walked away from the ministry with death in my heart.Когда я вышел из министерства, сердце мое переполняла великая скорбь.
I knew the place to which they desired to appoint me and I knew it would suit me very well to live there; the climate was tolerable and the Residency was spacious and comfortable.Я был знаком с местом моего возможного назначения и знал, что оно устроило бы меня во всех отношениях, климат был вполне сносным, а здание резиденции -большим и удобным.
The notion of being a Governor was far from displeasing me and, having nothing much but my pension as a naval officer, the salary was not to be despised.Перспектива стать губернатором вовсе не была мне неприятна, а жалованье, учитывая, что, кроме пенсии морского офицера, я не имел ни гроша, тоже не оказалось бы лишним.
Suddenly I made up my mind.И тогда я решился.
I walked to the offices of the Figaro, composed an advertisement, and handed it in for insertion.Я пошел редакцию "Фигаро", написал объявление и отдал его для публикации.
But I can tell you, when I walked up the Champs Elysees afterwards my heart was beating much more furiously than it had ever done when my ship was stripped for action.'Но могу сказать вам: когда я шел по Елисейским полям, сердце мое колотилось с таким неистовством, с каким не колотилось, даже когда мой корабль собирался вступить в бой.
The Governor leaned forward and put his hand impressively on my knee.Г убернатор подался чуть вперед и сжал мне рукой колено.
'Mon cher monsieur, you will never believe it, but I had four thousand three hundred and seventy-two replies.- Mon cher monsieur (мой дорогой мосье - фр.), в это трудно поверить, но я получил четыре тысячи триста семьдесят два ответа.
It was an avalanche.Это была настоящая лавина.
I had expected half-a-dozen; I had to take a cab to take the letters to my hotel.Я ожидал получить максимум полдюжины писем, но мне пришлось нанять кеб, чтобы перевезти всю почту к себе в отель.
My room was swamped with them.Комната была буквально завалена письмами.
There were four thousand three hundred and seventy-two women who were willing to share my solitude and be a Governor's lady.Четыре тысячи триста семьдесят две женщины выражали желание разделить мое одиночество и стать губернаторшей.
It was staggering.Я был потрясен.
They were of all ages from seventeen to seventy.Они были всех возрастов, от семнадцати до семидесяти.
There were maidens of irreproachable ancestry and the highest culture, there were unmarried ladies who had made a little slip at one period of their career and now desired to regularize their situation; there were widows whose husbands had died in the most harrowing circumstances; and there were widows whose children would be a solace to my old age.Здесь были девицы с безупречной родословной и прекрасным образованием, здесь были незамужние женщины, которые в определенный период своей жизни совершили маленькую ошибку и теперь хотели стабилизировать свое положение; были здесь и вдовы, мужья которых погибли при самых трагических обстоятельствах; были и вдовы, чьи дети могли бы стать мне утешением на старости лет.
They were blonde and dark, tall and short, fat and thin; some could speak five languages and others could play the piano.Были блондинки и брюнетки, высокие и невысокие, полные и худощавые; одни свободно говорили на пяти языках, другие умели отлично играть на фортепьяно.
Some offered me love and some craved for it; some could only give me solid friendship but mingled with esteem; some had a fortune and others golden prospects.Одни предлагали мне любовь, другие жаждали ее получить; третьи могли мне обещать только верную дружбу, основанную на глубоком уважении; четвертые владели состоянием и прочими несметными богатствами.
I was overwhelmed.Я был подавлен.
I was bewildered.Я был сбит с толку.
At last I lost my temper, for I am a passionate man, and I got up and I stamped on all those letters and all those photographs and I cried: I will marry none of them.В конце концов, будучи человеком вспыльчивым, я совершенно вышел из себя, стал топтать ногами все эти письма вместе с фотографиями и кричать, что не женюсь ни на одной из них.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.