He sang with emotion and false emphasis and his tremolo reminded you of every third-rate Italian tenor you had ever heard, but there in the openness of that lovely night his exaggerations only made you smile and you could not but feel in your heart a lazy sensual pleasure. |
Пел он с чувством, но довольно наигранно, и тремоло его напоминали вам любого третьеразрядного итальянского тенора, однако в эту прекрасную ночь под открытым небом напыщенность его пения лишь вызывала улыбку, и вы чувствовали, как вас переполняет ленивое наслаждение. |
He sang for an hour, perhaps, and we all fell silent; then he was still, but he did not move and we saw his huge bulk dimly outlined against the luminous sky. |
Он пел примерно час, и все мы тихо сидели и слушали. Потом он смолк, но остался сидеть, и его могучий силуэт смутно вырисовывался на фоне закатного неба. |
I saw that the little French Governor had been holding the hand of his large wife and the sight was absurd and touching. |
Я обратил внимание, что маленький французский губернатор держит в руке руку своей большой жены, зрелище это было нелепым и в то же время трогательным. |
'Do you know that this is the anniversary of the day on which I first saw my wife?' he said, suddenly breaking the silence which had certainly weighed on him, for I had never met a more loquacious creature. 'It is also the anniversary of the day on which she promised to be my wife. |
- Знаете ли вы, что сегодня годовщина того дня, когда я впервые встретил свою жену? - разорвал он внезапно тишину, которая, безусловно, давила его, потому что он был на редкость словоохотлив.- Сегодня также годовщина дня, когда она обещала стать моей женой. |
And, which will surprise you, they were one and the same.' |
Вам это может показаться странным, но оба эти события произошли в один день. |
'Voyons, mon ami,' said the lady, 'you are not going to bore our friends with that old story. |
- Voyons, mon ami (право же, друг мой - фр.), - с укоризной сказала его жена, - неужели ты собираешься уморить всех этой старой историей? |
You are really quite insupportable.' |
Ты совершенно невыносим. |
But she spoke with a smile on her large, firm face, and in a tone that suggested that she was quite willing to hear it again. |
Но на крупном, строгом лице ее играла улыбка, а по тону можно было предположить, что она не прочь послушать эту историю снова. |
'But it will interest them, mon petit chou.' It was in this way that he always addressed his wife and it was funny to hear this imposing and even majestic lady thus addressed by her small husband. 'Will it not, monsieur?' he asked me. 'It is a romance, and who does not like romance, especially on such a night as this?' |
— Но им это будет интересно, mon petit chou (моя лапунечка фр). -Именно так он всегда обращался к жене, что при ее импозантности и статуарности, при его малом росте было весьма забавно слышать.- Разве нет, monsieur,- обратился он ко мне.- Это романтическая история, а разве все мы не романтичны в душе, особенно в такую прекрасную ночь! |
I assured the Governor that we were all anxious to hear and the Belgian colonel took the opportunity once more to be polite. |
Я уверил губернатора, что мы будем очень рады его послушать, а бельгийский полковник не упустил случая в очередной раз продемонстрировать хорошее воспитание. |
'You see, ours was a marriage of convenience pure and simple.' |
- Видите ли, брак наш был браком по расчету в самом чистейшем виде. |
'C'est vrai,' said the lady. 'It would be stupid to deny it. |
- С^ vrai (это правда - фр.), - подтвердила супруга.- Было бы глупо это отрицать. |
But sometimes love comes after marriage and not before, and then it is better. |
Но иногда любовь приходит не до свадьбы, а после нее, и такая любовь вернее. |
It lasts longer.' |
Она длится дольше. |
I could not but notice that the Governor gave her hand an affectionate little squeeze. |
Я заметил, как губернатор нежно пожал ее руку. |
'You see, I had been in the navy, and when I retired I was forty-nine. |
- Видите ли, я долго служил во флоте, и когда вышел в отставку, мне было сорок девять лет. |
I was strong and active and I was very anxious to find an occupation. |
Я чувствовал, что полон сил и энергии, и жаждал найти себе какое-нибудь занятие. |
I looked about; I pulled all the strings I could. |
Я начал искать, я использовал все имевшиеся у меня связи. |
Fortunately I had a cousin who had some political importance. |
К счастью, у меня был двоюродный брат, который имел кое-какой вес. |
It is one of the advantages of democratic government that if you have sufficient influence, merit, which otherwise might pass unnoticed, generally receives its due reward.' |
В этом заключается одно из преимуществ демократического правления: если ты обладаешь определенным влиянием и имеешь определенные заслуги, это уже не пройдет незамеченным и тебе воздается должное. |
'You are modesty itself, mon pauvre ami,' said she. |
- Ты сама скромность, mon pauvre ami (мой бедный друг - фр.), -сказала она. |
'And presently I was sent for by the Minister to the Colonies and offered the post of Governor in a certain colony. |
И вот однажды меня вызвал к себе министр по делам колоний и предложил пост губернатора в одной из колоний. |
It was a very distant spot that they wished to send me to and a lonely one, but I had spent my life wandering from port to port, and that was not a matter that troubled me. |
Место, куда он собирался меня послать, находилось довольно далеко, к тому же было на отшибе, но так как всю свою жизнь я таскался из порта в порт, это обстоятельство меня ничуть не смутило. |
I accepted with joy. |
Я принял предложение с радостью. |
The minister told me that I must be ready to start in a month. |
Министр велел мне быть готовым к выезду через месяц. |
I told him that would be easy for an old bachelor who had nothing much in the world but a few clothes and a few books. |
Я ответил, что старому холостяку, у которого за душой нет ничего, кроме необходимой одежды да книг, много времени на сборы не потребуется. |
'"Comment, mon lieutenant," he cried. "You are a bachelor?" |
- Comment, mon lieutenant (как, лейтенант - фр.), -воскликнул он,-вы холостяк? |
'"Certainly," I answered. "And I have every intention of remaining one." |
- Да,- отвечал я.- И намереваюсь в этом качестве остаться. |
'"In that case I am afraid I must withdraw my offer. |
- В таком случае, боюсь, мне придется свое предложение снять. |
For this position it is essential that you should be married." |
Для назначения на этот пост вам необходимо иметь супругу. |