• Пожаловаться

Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Истина, подтверждение которой я встречал в жизни столь часто и которая тем не менее всегда меня озадачивает, заключается в том, что человек, живущий в необычных условиях, сам от этого необычнее не становится, но, с другой стороны, человек необычный сделает свою жизнь необычной, даже если он всего-навсего рядовой сельский священник.I wish I could feel it reasonable to tell here the story of the hermit I went to see on an island in the Torres Straits, a shipwrecked mariner who had lived there alone for thirty years, but when you are writing a book you are imprisoned by the four walls of your subject and though for the entertainment of my own digressing mind I set it down now I should be forced in the end, by my sense of what is fit to go between two covers and what is not, to cut it out.Жаль, что здесь будет не вполне уместна история отшельника, которого я навестил в Торресовом проливе; этот моряк с потерпевшего кораблекрушение судна прожил на острове в полном одиночестве целых тридцать лет, но когда пишешь книгу, ты заточен в четыре стены своего сюжета, и хотя, дабы ублажить мой отвлекающийся мозг, я сейчас об этой истории вспоминаю, в конце концов, мне придется этот кусочек выкинуть.Anyhow, the long and short of it is that notwithstanding his long and intimate communion with nature and his thoughts the man was as dull, insensitive, and vulgar an oaf at the end of this experience as he must have been at the beginning.Короче говоря, суть в том, что при длительном и тесном общении с природой и собственными мыслями человек этот по прошествии этих уникальных тридцати лет остался таким же нудным, бесчувственным и вульгарным чурбаном, каким был прежде.
The Italian singer passed us, and Mr Wilkins told me that he was a Neapolitan who was on his way to Hong-Kong to rejoin his company, which he had been forced to leave owing to an attack of malaria in Bangkok.Мимо нас прошел певец-итальянец, и мистер Уилкинс сказал мне, что этот тенор родом из Неаполя и плывет в Г онконг, чтобы присоединиться к своей труппе, от которой он отстал из-за приступа малярии, случившегося с ним в Бангкоке.
He was an enormous fellow, and very fat, and when he flung himself into a chair it creaked with dismay.Итальянец был крупного телосложения, довольно толст, и когда он плюхнулся в кресло, оно испуганно под ним скрипнуло.
He took off his topee, displayed a great head of long, curly, greasy hair, and ran podgy and beringed fingers through it.Он снял шлем, и миру предстала крупная голова с длинными, курчавыми и засаленными волосами, по которым он провел толстыми окольцованными пальцами.
'He ain't very sociable,' said Mr Wilkins. 'He took the cigar I gave him, but he wouldn't have a drink.- Не очень общительный малый,- заметил мистер Уилкинс.- Я угостил его сигарой, но выпить со мной он отказался.
I shouldn't wonder if there wasn't somethin' rather queer about him.Не удивлюсь, если мне скажут, что он немного не того.
Nasty-lookin' guy, ain't he?'Согласитесь, тип не из приятных.
Then a little fat woman in white came on deck holding by the hand a Wa-Wa monkey. It walked solemnly by her side.На палубе появилась невысокая полная женщина в белом платье. За руку она вела небольшую обезьяну, которая важно шествовала рядом.
'This is Mrs Wilkins,' said the circus proprietor, 'and our youngest son.- Позвольте вам представить миссис Уилкинс,-объявил владелец цирка,- и нашего младшего сыночка.
Draw up a chair, Mrs Wilkins, and meet this gentleman.Берите кресло, миссис Уилкинс, и знакомьтесь с этим джентльменом.
I don't know his name, but he's already paid for two drinks for me and if he can't shake any better than he has yet he'll pay for one for you too.'Я не знаю его имени, но он уже дважды заплатил вместо меня за виски, и если бросать кости лучше он не умеет, ему придется угостить чем-нибудь и тебя.
Mrs Wilkins sat down with an abstracted serious look, and with her eyes on the blue sea suggested that she did not see why she shouldn't have a lemonade.С глубокомысленным, отсутствующим выражением на лице миссис Уилкинс опустилась в кресло и, не отрывая глаз от голубых волн, дала понять, что не имеет ничего против бутылочки лимонада.
'My, it's hot,' she murmured, fanning herself with the topee which she took off.- Боже, какая жара,- пробормотала она, обмахиваясь шлемом.
'Mrs Wilkins feels the heat,' said her husband. 'She's had twenty years of it now.'- Миссис Уилкинс плохо переносит жару,-сообщил ее муж.- Она борется с ней вот уже двадцать лет.
'Twenty-two and a half,' said Mrs Wilkins, still looking at the sea.- Двадцать два с половиной года,- поправила миссис Уилкинс, все так же глядя в волны.
' And she's never got used to it yet.'- И так к ней и не привыкла.
'Nor never shall and you know it,' said Mrs Wilkins.- Никогда не привыкну, и тебе об этом прекрасно известно,- отрезала миссис Уилкинс.
She was just the same size as her husband and just as fat, and she had a round red face like his and the same sandy, untidy hair.Ростом она была под стать мужу и почти такая же полная, лицо, как и у него, было красное и круглое, и такие же рыжеватые, чуть растрепанные волосы.
I wondered if they had married because they were so exactly alike, or if in the course of years they had acquired this astonishing resemblance.Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство!
She did not turn her head but continued to look absently at the sea.Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море.
'Have you shown him the animals?' she asked.- Ты уже показал ему животных? - спросила она.
' You bet your life I have.'- Даю голову на отсечение, что да.
' What did he think of Percy?'- Как ему понравился Перси?
' Thought him fine.'- Он был им совершенно очарован.
I could not but feel that I was being unduly left out of a conversation of which I was at all events partly the subject, so I asked:Я не мог не почувствовать, что меня самым несправедливым образом вытесняют из беседы, предметом которой я частично являлся, поэтому я решил вмешаться:
'Who's Percy?'- Кто такой Перси?
'Percy's our eldest son.- Наш старший сынок.
There's a flyin'-fish, Elmer. He's the orang-utan.Смотри, Элмер, летающая рыба Он орангутанг.
Did he eat his food well this morning?'Он сегодня хорошо позавтракал?
'Fine.- Прекрасно.
He's the biggest orang-utan in captivity.Это самый большой орангутанг, живущий в неволе.
I wouldn't take a thousand dollars for him.'Я не отдал бы его и за тысячу долларов.
' And what relation is the elephant?' I asked.- А кем вам приходится слон? - спросил я.
Mrs Wilkins did not look at me, but with her blue eyes still gazed indifferently at the sea.Миссис Уилкинс не удостоила меня взглядом, ее голубые глаза продолжали безразлично созерцать море.
'He's no relation,' she answered. 'Only a friend.'- Никем не приходится,- ответила она.- Просто другом.
The boy brought lemonade for Mrs Wilkins, a whisky and soda for her husband, and a gin and tonic for me.Мальчик-слуга принес лимонад миссис Уилкинс, виски с содовой - ее мужу, а мне - джин с тоником.
We shook dice and I signed the chit.Мы бросили кости, и я подписал счет.
'It must come expensive if he always loses when he shakes,' Mrs Wilkins murmured to the coast-line.- Он может обанкротиться, если всегда проигрывает в кости,- негромко произнесла миссис Уилкинс, обращаясь к береговой линии.
'I guess Egbert would like a sip of your lemonade, my dear,' said Mr Wilkins.- Мне кажется, дорогая, Эгберт хочет попробовать твоего лимонада,-сказал мистер Уилкинс.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.