Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Italian singer passed us, and Mr Wilkins told me that he was a Neapolitan who was on his way to Hong-Kong to rejoin his company, which he had been forced to leave owing to an attack of malaria in Bangkok. | Мимо нас прошел певец-итальянец, и мистер Уилкинс сказал мне, что этот тенор родом из Неаполя и плывет в Г онконг, чтобы присоединиться к своей труппе, от которой он отстал из-за приступа малярии, случившегося с ним в Бангкоке. |
He was an enormous fellow, and very fat, and when he flung himself into a chair it creaked with dismay. | Итальянец был крупного телосложения, довольно толст, и когда он плюхнулся в кресло, оно испуганно под ним скрипнуло. |
He took off his topee, displayed a great head of long, curly, greasy hair, and ran podgy and beringed fingers through it. | Он снял шлем, и миру предстала крупная голова с длинными, курчавыми и засаленными волосами, по которым он провел толстыми окольцованными пальцами. |
'He ain't very sociable,' said Mr Wilkins. 'He took the cigar I gave him, but he wouldn't have a drink. | - Не очень общительный малый,- заметил мистер Уилкинс.- Я угостил его сигарой, но выпить со мной он отказался. |
I shouldn't wonder if there wasn't somethin' rather queer about him. | Не удивлюсь, если мне скажут, что он немного не того. |
Nasty-lookin' guy, ain't he?' | Согласитесь, тип не из приятных. |
Then a little fat woman in white came on deck holding by the hand a Wa-Wa monkey. It walked solemnly by her side. | На палубе появилась невысокая полная женщина в белом платье. За руку она вела небольшую обезьяну, которая важно шествовала рядом. |
'This is Mrs Wilkins,' said the circus proprietor, 'and our youngest son. | - Позвольте вам представить миссис Уилкинс,-объявил владелец цирка,- и нашего младшего сыночка. |
Draw up a chair, Mrs Wilkins, and meet this gentleman. | Берите кресло, миссис Уилкинс, и знакомьтесь с этим джентльменом. |
I don't know his name, but he's already paid for two drinks for me and if he can't shake any better than he has yet he'll pay for one for you too.' | Я не знаю его имени, но он уже дважды заплатил вместо меня за виски, и если бросать кости лучше он не умеет, ему придется угостить чем-нибудь и тебя. |
Mrs Wilkins sat down with an abstracted serious look, and with her eyes on the blue sea suggested that she did not see why she shouldn't have a lemonade. | С глубокомысленным, отсутствующим выражением на лице миссис Уилкинс опустилась в кресло и, не отрывая глаз от голубых волн, дала понять, что не имеет ничего против бутылочки лимонада. |
'My, it's hot,' she murmured, fanning herself with the topee which she took off. | - Боже, какая жара,- пробормотала она, обмахиваясь шлемом. |
'Mrs Wilkins feels the heat,' said her husband. 'She's had twenty years of it now.' | - Миссис Уилкинс плохо переносит жару,-сообщил ее муж.- Она борется с ней вот уже двадцать лет. |
'Twenty-two and a half,' said Mrs Wilkins, still looking at the sea. | - Двадцать два с половиной года,- поправила миссис Уилкинс, все так же глядя в волны. |
' And she's never got used to it yet.' | - И так к ней и не привыкла. |
'Nor never shall and you know it,' said Mrs Wilkins. | - Никогда не привыкну, и тебе об этом прекрасно известно,- отрезала миссис Уилкинс. |
She was just the same size as her husband and just as fat, and she had a round red face like his and the same sandy, untidy hair. | Ростом она была под стать мужу и почти такая же полная, лицо, как и у него, было красное и круглое, и такие же рыжеватые, чуть растрепанные волосы. |
I wondered if they had married because they were so exactly alike, or if in the course of years they had acquired this astonishing resemblance. | Интересно, подумал я, они потому и женились, что так похожи друг на друга, или с течением лет их черты приобрели такое поразительное сходство! |
She did not turn her head but continued to look absently at the sea. | Не поворачивая головы, она продолжала с рассеянным видом смотреть на море. |
'Have you shown him the animals?' she asked. | - Ты уже показал ему животных? - спросила она. |
' You bet your life I have.' | - Даю голову на отсечение, что да. |
' What did he think of Percy?' | - Как ему понравился Перси? |
' Thought him fine.' | - Он был им совершенно очарован. |
I could not but feel that I was being unduly left out of a conversation of which I was at all events partly the subject, so I asked: | Я не мог не почувствовать, что меня самым несправедливым образом вытесняют из беседы, предметом которой я частично являлся, поэтому я решил вмешаться: |
'Who's Percy?' | - Кто такой Перси? |
'Percy's our eldest son. | - Наш старший сынок. |
There's a flyin'-fish, Elmer. He's the orang-utan. | Смотри, Элмер, летающая рыба Он орангутанг. |
Did he eat his food well this morning?' | Он сегодня хорошо позавтракал? |
'Fine. | - Прекрасно. |
He's the biggest orang-utan in captivity. | Это самый большой орангутанг, живущий в неволе. |
I wouldn't take a thousand dollars for him.' | Я не отдал бы его и за тысячу долларов. |
' And what relation is the elephant?' I asked. | - А кем вам приходится слон? - спросил я. |
Mrs Wilkins did not look at me, but with her blue eyes still gazed indifferently at the sea. | Миссис Уилкинс не удостоила меня взглядом, ее голубые глаза продолжали безразлично созерцать море. |
'He's no relation,' she answered. 'Only a friend.' | - Никем не приходится,- ответила она.- Просто другом. |
The boy brought lemonade for Mrs Wilkins, a whisky and soda for her husband, and a gin and tonic for me. | Мальчик-слуга принес лимонад миссис Уилкинс, виски с содовой - ее мужу, а мне - джин с тоником. |
We shook dice and I signed the chit. | Мы бросили кости, и я подписал счет. |
'It must come expensive if he always loses when he shakes,' Mrs Wilkins murmured to the coast-line. | - Он может обанкротиться, если всегда проигрывает в кости,- негромко произнесла миссис Уилкинс, обращаясь к береговой линии. |
'I guess Egbert would like a sip of your lemonade, my dear,' said Mr Wilkins. | - Мне кажется, дорогая, Эгберт хочет попробовать твоего лимонада,-сказал мистер Уилкинс. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.