• Пожаловаться

Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) - один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют `английским Мопассаном`. Ведущая тема произведений Моэма - столкновение незаурядной творческой личности с обществом.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs Wilkins slightly turned her head and looked at the monkey sitting on her lap.Миссис Уилкинс чуть повернула голову и взглянула на обезьянку, сидевшую у нее на коленях.
'Would you like a sip of mother's lemonade, Egbert?'- Хочешь, Эгберт, мамочка даст тебе глотнуть лимонада?
The monkey gave a little squeak and putting her arm round him she handed him a straw.Обезьянка чуть взвизгнула, и, обхватив ее покрепче, миссис Уилкинс протянула ей соломинку.
The monkey sucked up a little lemonade and having drunk enough sank back against Mrs Wilkins's ample bosom.Обезьянка пососала немножко лимонада и, утолив жажду, удобно устроилась на просторной груди миссис Уилкинс.
'Mrs Wilkins thinks the world of Egbert,' said her husband. 'You can't wonder at it, he's her youngest.'- Миссис Уилкинс без ума от Эгберта,- пояснил ее муж.- Ничего удивительного, он ведь ее младшенький.
Mrs Wilkins took another straw and thoughtfully drank her lemonade.Взяв новую соломинку, миссис Уилкинс задумчиво допила лимонад.
'Egbert's all right,' she remarked. 'There's nothin' wrong with Egbert.'- Об Эгберте не беспокойтесь,- заметила она.- С ним все в порядке.
Just then the French official, who had been sitting down, got up and began walking up and down.В этот момент французский чиновник, все время мирно сидевший в сторонке, поднялся и принялся прогуливаться по палубе.
He had been accompanied on board by the French minister at Bangkok, one or two secretaries, and a prince of the royal family.В порту его провожали французский посланник в Бангкоке, несколько секретарей, один из королевских наследников.
There had been a great deal of bowing and shaking of hands and as the ship slipped away from the quay much waving of hats and handkerchiefs.Они долго раскланивались с отъезжающим, жали ему руки, а когда корабль наконец отчалил от пирса, махали платками и шляпами.
He was evidently a person of consequence.Видимо, он был важной персоной.
I had heard the captain address him as Monsieur le Gouverneur.Я слышал, как капитан обращался к нему Monsieur le gouverneur (господин губернатор -фр)
'That's the big noise on this boat,' said Mr Wilkins. 'He was Governor of one of the French colonies and now he's makin' a tour of the world.- На нашем корабле это самая крупная птица, -оживился мистер Уилкинс.Он был губернатором в одной из французских колоний, а сейчас просто путешествует.
He came to see my circus at Bangkok.В Бангкоке он был на моем представлении.
I guess I'll ask him what he'll have.Пожалуй, спрошу, не хочет ли он чего-нибудь выпить.
What shall I call him, my dear?'Как мне к нему обратиться, дорогая?
Mrs Wilkins slowly turned her head and looked at the Frenchman, with the rosette of the Legion of Honour in his buttonhole, pacing up and down.Миссис Уилкинс медленно повернула голову и взглянула на француза, прохаживающегося взад-вперед по палубе. В петлице у него была закреплена розетка ордена Почетного легиона.
'Don't call him anythin',' she said. 'Show him a hoop and he'll jump right through it.'- Никак не обращайся,- отозвалась она.- Покажи ему обруч, и он сам в него прыгнет.
I could not but laugh.Я едва удержался от смеха.
Monsieur le Gouverneur was a little man, well below the average height, and smally made, with a very ugly little face and thick, almost negroid features; and he had a bushy grey head, bushy grey eyebrows, and a bushy grey moustache.Monsieur le gouverneur был невысокий человечек, много ниже среднего роста, хлипкого телосложения, с маленьким некрасивым лицом и крупными, почти негроидными чертами. Кроме того, у него были густые седые волосы, густые седые брови и густые седые усы.
He did look a little like a poodle and he had the poodle's soft, intelligent and shining eyes.Он действительно чем-то смахивал на пуделя, и глаза у него, как у пуделя, были добрые, умные и блестящие.
Next time he passed us Mr Wilkins called out:Когда он в очередной раз проходил мимо, мистер Уилкинс окликнул его:
'Monsoo.- Monsoo.
Qu'est-ce que vous prenez?' I cannot reproduce the eccentricities of his accent. 'Une petite verre de porto.' He turned to me. 'Foreigners, they all drink porto. You're always safe with that.'Qu'est-ce que vous prenez? (мосье, что вы будете пить? фр.) - Я не могу воспроизвести всю эксцентричность его акцента.- Une petite verre de porto (рюмочку порто - фр.) - Он повернулся ко мне: -Иностранцы всегда пьют порто, тут уж впросак не попадешь.
'Not the Dutch,' said Mrs Wilkins, with a look at the sea. 'They won't touch nothin' but Schnapps.'- Только не голландцы,- откликнулась миссис Уилкинс, глядя за борт.-Они ни к чему, кроме шнапса, и не притронутся.
The distinguished Frenchman stopped and looked at Mr Wilkins with some bewilderment. Whereupon Mr Wilkins tapped his breast and said:Высокопоставленный француз остановился и взглянул на мистера Уилкинса в некотором смущении, мистер же Уилкинс, легонько стукнув себя в грудь, объявил:
"Moa, proprietarre Cirque.- Moa, proprietaire Cirque.
Vous avez visite'.Vous avez visit (Я владелец цирка. Вы посещали -искаж. фр.).
Then, for a reason that escaped me, Mr Wilkins made his arms into a hoop and outlined the gestures that represented a poodle jumping through it.Тут мистер Уилкинс по необъяснимой причине изобразил руками обруч, как бы приглашая пуделя прыгнуть сквозь него.
Then he pointed at the Wa-Wa that Mrs Wilkins was still holding on her lap.Затем он указал на обезьянку, которая продолжала сидеть на коленях миссис Уилкинс.
'La petit fils de mon femme,' he said.- La petit fils de mon femme (младший сын моей супруги фр.)., -представил он.
Light broke upon the Governor and he burst into a peculiarly musical and infectious laugh.Губернатор весь просиял и захохотал, смех у него был особый -музыкальный и очень заразительный.
Mr Wilkins began laughing too.Мистер Уилкинс тоже начал смеяться.
' Oui, oui,' he cried. 'Moa, circus proprietor.- Oui, oui, - закричал он.- Моа, владелец цирка.
Une petite verre de porto. Oui. Oui. Nest-ce-pas?'Une petite verre de porto. Oui. Oui. N'est-ce pas. (Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? фр.)
'Mr Wilkins talks French like a Frenchman,' Mrs Wilkins informed the passing sea.- Мистер Уилкинс говорит по-французски, как настоящий француз,-сообщила миссис Уилкинс бегущим волнам.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Брак по расчету - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.