It wasn't so easy as you might think to find a name which didn't belong to somebody else, which had some kind of connection with you, and which sounded well. |
Не так-то легко найти подходящее имя, какого нет больше ни у кого, так или иначе связанное с именем Уилфрида, и притом благозвучное. |
"I suppose we'd better join the ladies," he said, when he had exhausted the subject. |
- Я думаю, пора присоединиться к дамам, - сказал он, когда тема была исчерпана. |
"I expect your mother will want a rubber before we go to bed." |
- Перед сном мама, наверно, захочет сыграть роббер. |
But as they were at the door and about to go out, he put his hand on his son's shoulder. |
Но, уже выходя из столовой, приостановился, положил руку на плечо сыну. |
"You look a bit washed out, old boy. |
- У тебя утомленный вид, дружок. |
I expect you've been going the pace a bit in Paris. |
Ты, я полагаю, кутнул в Париже. |
Well, you're young and that's to be expected." |
Что ж, дело молодое, этого следовало ожидать. |
He suddenly felt a trifle embarrassed. |
- Он вдруг сконфузился. |
"Anyhow, that's no business of mine, and I think there are things a father and son needn't go into. |
- Ну, да это не мое дело, есть вещи, в которые отцу с сыном вдаваться незачем. |
But accidents will happen in the best regulated families, and well, what I want to say is, if you find you've got anything the matter with you, don't hesitate but go and see a doctor right away. |
Но и в самых добропорядочных семьях случается всякое, и я что хочу сказать, если почувствуешь неладное, не смущайся, а сразу же обратись к доктору. |
Old Sinnery brought you into the world and so you needn't be shy of him. |
Старик Синнери принимал роды, когда ты появился на свет, так что можешь его не стесняться. |
He's discretion itself and he'll put you right in no time; the bill will be paid and no questions asked. |
Он сама скромность и в два счета приведет тебя в порядок; счет будет оплачен, и никаких вопросов он тебе задавать не станет. |
That's all I wanted to tell you; now let's go and join your poor mother." |
Вот все, что я хотел тебе сказать, а теперь пойдем, мама заждалась. |
Charley had blushed scarlet when he understood what his father was talking about. |
Поняв, о чем толкует отец, Чарли покраснел как рак. |
He felt he ought to say something, but could think of nothing to say. |
Чувствовал, надо что-то сказать, но так и не нашелся. |
When they came into the drawing-room Patsy was playing a waltz of Chopin's and after she had finished his mother asked Charley to play something. |
Когда они вошли в гостиную, Пэтси играла вальс Шопена, а потом мать попросила и Чарли что-нибудь сыграть. |
"I suppose you haven't played since you left?" |
- Ты, наверно, ни разу не играл с тех пор, как уехал? |
"One afternoon I played a little on the hotel piano, but it was a very poor one." |
- Раз вечером играл на пианино в гостинице, но пианино было никудышное. |
He sat down and played again that piece of Scriabin's that Lydia thought he played so badly, and as he began he had a sudden recollection of that stuffy, smoky cellar to which she had taken him, of those roughs he had made such friends with, and of the Russian woman, gaunt and gipsy-skinned, with her enormous eyes, who had sung those wild, barbaric songs with such a tragic abandon. |
Он сел и опять заиграл ту пьесу Скрябина, которую он, по мнению Лидии, исполнил из рук вон плохо, и, едва начав, вдруг вспомнил тот душный прокуренный подвал, куда она его привела, и головорезов, с которыми он так подружился, и русскую певицу, изможденную, смуглую, точно цыганка, с огромными глазами, ту, что так трагически, самозабвенно пела буйные дикие песни. |
Through the notes he struck he seemed to hear her raucous, harsh and yet deeply moving voice. |
Сквозь ноты, которые он брал на клавиатуре, ему слышался ее пронзительный, резкий и, однако, глубоко волнующий голос. |
Leslie Mason had a sensitive ear. |
У Лесли Мейсона было чуткое ухо. |
"You play that thing differently from the way you used," he said when Charley got up from the piano. |
- Ты играешь эту пьесу не так, как раньше, -сказал он, когда Чарли поднялся с табурета. |
"I don't think so. |
- Не думаю. |
Do I?" |
Разве? |
"Yes, the feeling's quite different. |
- Да, с совсем иным чувством. |
You get a sort of tremor in it that's rather effective." |
Какая-то дрожь через нее проходит, и это очень впечатляет. |
"I like the old way better, Charley. |
- А мне больше нравится прежняя манера, Чарли. |
You made it sound rather morbid," said Mrs. Mason. |
Сейчас ты в нее внес что-то болезненное, - сказала миссис Мейсон. |
They sat down to bridge. |
Сели за бридж. |
"This is like old times," said Leslie. |
- Ну вот, все опять по-старому, - сказал Лесли. |
"We've missed our family bridge since you've been away." |
- С тех пор, как ты уехал, нам недоставало нашего семейного бриджа. |
Leslie Mason had a theory that the way a man played bridge was an indication of his character, and since he looked upon himself as a dashing, open-handed, free-and-easy fellow, he consistently overcalled his hand and recklessly doubled. |
У Лесли Мейсона была теория, что по тому, как человек играет в бридж, можно судить о его характере, а поскольку сам себе он казался удальцом, человеком щедрым и непосредственным, он объявлял больше взяток и беспечно удваивал ставки. |
He looked upon a finesse as un-English. |
Соблюдать правила ему казалось не по-английски. |
Mrs. Mason on the other hand played strictly according to the rules of Culbertson and laboriously counted up the pips before she ventured on a call. |
А миссис Мейсон, наоборот, играла строго по правилам Калбертсона и тщательно пересчитывала очки прежде, чем отваживалась объявить козырную масть. |
She never took a risk. |
Она никогда не рисковала. |
Patsy was the only member of the family who by some freak of nature had a card sense. |
Из всей семьи только Пэтси по какой-то прихоти судьбы смыслила в картах. |
She was a bold, clever player and seemed to know by intuition how the cards were placed. |
Она играла смело, умно и, казалось, чуяла карточный расклад. |
She made no secret of her disdain for the respective methods of play of her parents. |
И не скрывала презренья к родительской манере игры. |