Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It wasn't so easy as you might think to find a name which didn't belong to somebody else, which had some kind of connection with you, and which sounded well. Не так-то легко найти подходящее имя, какого нет больше ни у кого, так или иначе связанное с именем Уилфрида, и притом благозвучное.
"I suppose we'd better join the ladies," he said, when he had exhausted the subject. - Я думаю, пора присоединиться к дамам, - сказал он, когда тема была исчерпана.
"I expect your mother will want a rubber before we go to bed." - Перед сном мама, наверно, захочет сыграть роббер.
But as they were at the door and about to go out, he put his hand on his son's shoulder. Но, уже выходя из столовой, приостановился, положил руку на плечо сыну.
"You look a bit washed out, old boy. - У тебя утомленный вид, дружок.
I expect you've been going the pace a bit in Paris. Ты, я полагаю, кутнул в Париже.
Well, you're young and that's to be expected." Что ж, дело молодое, этого следовало ожидать.
He suddenly felt a trifle embarrassed. - Он вдруг сконфузился.
"Anyhow, that's no business of mine, and I think there are things a father and son needn't go into. - Ну, да это не мое дело, есть вещи, в которые отцу с сыном вдаваться незачем.
But accidents will happen in the best regulated families, and well, what I want to say is, if you find you've got anything the matter with you, don't hesitate but go and see a doctor right away. Но и в самых добропорядочных семьях случается всякое, и я что хочу сказать, если почувствуешь неладное, не смущайся, а сразу же обратись к доктору.
Old Sinnery brought you into the world and so you needn't be shy of him. Старик Синнери принимал роды, когда ты появился на свет, так что можешь его не стесняться.
He's discretion itself and he'll put you right in no time; the bill will be paid and no questions asked. Он сама скромность и в два счета приведет тебя в порядок; счет будет оплачен, и никаких вопросов он тебе задавать не станет.
That's all I wanted to tell you; now let's go and join your poor mother." Вот все, что я хотел тебе сказать, а теперь пойдем, мама заждалась.
Charley had blushed scarlet when he understood what his father was talking about. Поняв, о чем толкует отец, Чарли покраснел как рак.
He felt he ought to say something, but could think of nothing to say. Чувствовал, надо что-то сказать, но так и не нашелся.
When they came into the drawing-room Patsy was playing a waltz of Chopin's and after she had finished his mother asked Charley to play something. Когда они вошли в гостиную, Пэтси играла вальс Шопена, а потом мать попросила и Чарли что-нибудь сыграть.
"I suppose you haven't played since you left?" - Ты, наверно, ни разу не играл с тех пор, как уехал?
"One afternoon I played a little on the hotel piano, but it was a very poor one." - Раз вечером играл на пианино в гостинице, но пианино было никудышное.
He sat down and played again that piece of Scriabin's that Lydia thought he played so badly, and as he began he had a sudden recollection of that stuffy, smoky cellar to which she had taken him, of those roughs he had made such friends with, and of the Russian woman, gaunt and gipsy-skinned, with her enormous eyes, who had sung those wild, barbaric songs with such a tragic abandon. Он сел и опять заиграл ту пьесу Скрябина, которую он, по мнению Лидии, исполнил из рук вон плохо, и, едва начав, вдруг вспомнил тот душный прокуренный подвал, куда она его привела, и головорезов, с которыми он так подружился, и русскую певицу, изможденную, смуглую, точно цыганка, с огромными глазами, ту, что так трагически, самозабвенно пела буйные дикие песни.
Through the notes he struck he seemed to hear her raucous, harsh and yet deeply moving voice. Сквозь ноты, которые он брал на клавиатуре, ему слышался ее пронзительный, резкий и, однако, глубоко волнующий голос.
Leslie Mason had a sensitive ear. У Лесли Мейсона было чуткое ухо.
"You play that thing differently from the way you used," he said when Charley got up from the piano. - Ты играешь эту пьесу не так, как раньше, -сказал он, когда Чарли поднялся с табурета.
"I don't think so. - Не думаю.
Do I?" Разве?
"Yes, the feeling's quite different. - Да, с совсем иным чувством.
You get a sort of tremor in it that's rather effective." Какая-то дрожь через нее проходит, и это очень впечатляет.
"I like the old way better, Charley. - А мне больше нравится прежняя манера, Чарли.
You made it sound rather morbid," said Mrs. Mason. Сейчас ты в нее внес что-то болезненное, - сказала миссис Мейсон.
They sat down to bridge. Сели за бридж.
"This is like old times," said Leslie. - Ну вот, все опять по-старому, - сказал Лесли.
"We've missed our family bridge since you've been away." - С тех пор, как ты уехал, нам недоставало нашего семейного бриджа.
Leslie Mason had a theory that the way a man played bridge was an indication of his character, and since he looked upon himself as a dashing, open-handed, free-and-easy fellow, he consistently overcalled his hand and recklessly doubled. У Лесли Мейсона была теория, что по тому, как человек играет в бридж, можно судить о его характере, а поскольку сам себе он казался удальцом, человеком щедрым и непосредственным, он объявлял больше взяток и беспечно удваивал ставки.
He looked upon a finesse as un-English. Соблюдать правила ему казалось не по-английски.
Mrs. Mason on the other hand played strictly according to the rules of Culbertson and laboriously counted up the pips before she ventured on a call. А миссис Мейсон, наоборот, играла строго по правилам Калбертсона и тщательно пересчитывала очки прежде, чем отваживалась объявить козырную масть.
She never took a risk. Она никогда не рисковала.
Patsy was the only member of the family who by some freak of nature had a card sense. Из всей семьи только Пэтси по какой-то прихоти судьбы смыслила в картах.
She was a bold, clever player and seemed to know by intuition how the cards were placed. Она играла смело, умно и, казалось, чуяла карточный расклад.
She made no secret of her disdain for the respective methods of play of her parents. И не скрывала презренья к родительской манере игры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x