Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is it?" - Какое?
"Will you let me give you something to keep in case of emergency?" - Позвольте оставить вам немного, вдруг понадобятся.
"I don't want your money," she smiled. - Не нужны мне ваши деньги, - улыбнулась Лидия.
"If you like you can give me a thousand francs for Evgenia. - Если хотите, можете мне дать тысячу франков для Евгении.
It'll be a godsend to her." Для нее это будет неожиданное счастье.
"All right." - Хорошо.
They drove first to the Rue du Chateau d'Eau, where she lived, and there she left her bag with the concierge. Они сперва заехали на улицу Шато д'О, где жила Лидия, и она оставила у консьержки свой чемоданчик.
Then they drove to the Gare du Nord. Потом поехали на вокзал.
Lydia walked along the platform with him and he bought a number of English papers. Лидия шла с Чарли по перрону, и он купил несколько английских газет.
He found his seat in the Pullman. Отыскал свое место в пульмановском вагоне.
Lydia, coming in with him, looked about her. Лидия вошла вместе с ним, огляделась.
"D'you know, this is the first time I've ever been inside a first-class carriage in my life," she said. - Знаете, я еще никогда не была в вагоне первого класса, - сказала она.
It gave Charley quite a turn. Чарли внутренне содрогнулся.
He had a sudden realization of a life completely devoid not only of the luxuries of the rich, but even of the comforts of the well-to-do. Вдруг представилась жизнь, начисто лишенная не только роскоши, доступной богатым, но даже удобств, которыми пользуются состоятельные люди.
It caused him a sharp pang of discomfort to think of the sordid existence that had always been, and always would be, hers. Острая печаль пронзила его при мысли о том убогом существовании, которое всегда было и всегда будет уделом этой женщины.
"Oh well, in England I generally go third," he said apologetically, "but my father says that on the Continent one ought to travel like a gentleman." - Ну, в Англии я обычно езжу третьим классом, -словно оправдываясь, промолвил Чарли. - Но отец сказал, в Европе надо ездить как подобает джентльмену.
"It makes a good impression on the natives." - Это производит хорошее впечатление на туземцев.
Charley laughed and flushed. Чарли засмеялся, покраснел.
"You have a peculiar gift for making me feel a fool." - У вас особый дар сказать такое, что я чувствую себя дурак дураком.
They walked up and down the platform, trying as people do on such occasions to think of something to say, but able to think of nothing that seemed worth saying. Они ходили взад-вперед по перрону и, как всегда бывает в таких случаях, подыскивали, что бы еще сказать, и ничего путного не приходило на ум.
Charley wondered if it passed through her mind that in all probability they would never see one another again in all their lives. Чарли спрашивал себя, мелькнула ли у нее мысль, что, по всей вероятности, они никогда в жизни больше не увидятся.
It was odd to think that for five days they had been almost inseparable and in an hour it would be as though they had never met. Как странно, пять дней они были почти неразлучны, а уже через час будет казаться, словно они никогда и не встречались.
But the train was about to start. Но поезд с минуты на минуту отойдет.
He put out his hand to say good-bye to her. Чарли протянул на прощанье руку.
She crossed her arms over her breast in a way she had which had always seemed to him strangely moving; she had had her arms so crossed when she wept in her sleep; and raised her face to his. Лидия стояла, как-то особенно скрестив руки на груди, это всегда странно его трогало, так она лежала, скрестив руки, когда плакала во сне; и вот она подняла голову.
To his amazement he saw that she was crying. С удивлением Чарли увидел, что она плачет.
He put his arms round her and for the first time kissed her on the mouth. Он обнял ее и впервые поцеловал в губы.
She disengaged herself and, turning away from him, quickly hurried down the platform. Лидия высвободилась из его объятий, отвернулась и поспешно пошла прочь.
Charley got into his compartment. Чарли зашел в купе.
He was singularly troubled. Он был непривычно, до глубины взволнован.
But a substantial luncheon, with half a bottle of indifferent Chablis, did something to restore his equanimity; and then he lit his pipe and began to read The Times. Но сытный обед с полубутылкой посредственного "Шабли" вернул утраченное спокойствие; а пообедав, он закурил трубку и принялся читать "Таймс".
It soothed him. И утешился.
There was something solid in the feel of the substantial fabric on which it was printed that seemed to him grandly English. В самом ощущении плотных газетных листов он находил некую истинно великолепную основательность.
He looked at the picture papers. Посмотрел он иллюстрированные газеты.
He was of a resilient temper. По натуре он не склонен был предаваться грусти.
By the time they reached Calais he was in tearing spirits. К тому времени, как они достигли Кале, он был уже в наилучшем настроении.
Once on board he had a small Scotch and pacing the deck watched with satisfaction the waves that Britannia traditionally rules. Оказавшись на корабле, он выпил немного шотландского виски и принялся шагать по палубе, с удовольствием созерцая волны, которыми, как известно, правит Британия.
It was grand to see the white cliffs of Dover. Было замечательно увидеть белые утесы Дувра.
He gave a sigh of relief when he stepped on the stubborn English soil. Он с облегчением вздохнул, когда ступил на неподатливую английскую землю.
He felt as though he had been away for ages. Словно пробыл в разлуке с нею тысячу лет.
It was a treat to hear the voices of the English porters, and he laughed at the threatening uncouthness of the English customs officials who treated you as though you were a confirmed criminal. Приятно было услышать голоса английских носильщиков, и он засмеялся в ответ на устрашающую грубость английских таможенников, которые обходятся с тобой точно с преступником.
In another two hours he would be home again. Еще два часа, и он снова дома.
That's what his father always said: Вот и отец всегда повторял:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x