"What is it?" |
- Какое? |
"Will you let me give you something to keep in case of emergency?" |
- Позвольте оставить вам немного, вдруг понадобятся. |
"I don't want your money," she smiled. |
- Не нужны мне ваши деньги, - улыбнулась Лидия. |
"If you like you can give me a thousand francs for Evgenia. |
- Если хотите, можете мне дать тысячу франков для Евгении. |
It'll be a godsend to her." |
Для нее это будет неожиданное счастье. |
"All right." |
- Хорошо. |
They drove first to the Rue du Chateau d'Eau, where she lived, and there she left her bag with the concierge. |
Они сперва заехали на улицу Шато д'О, где жила Лидия, и она оставила у консьержки свой чемоданчик. |
Then they drove to the Gare du Nord. |
Потом поехали на вокзал. |
Lydia walked along the platform with him and he bought a number of English papers. |
Лидия шла с Чарли по перрону, и он купил несколько английских газет. |
He found his seat in the Pullman. |
Отыскал свое место в пульмановском вагоне. |
Lydia, coming in with him, looked about her. |
Лидия вошла вместе с ним, огляделась. |
"D'you know, this is the first time I've ever been inside a first-class carriage in my life," she said. |
- Знаете, я еще никогда не была в вагоне первого класса, - сказала она. |
It gave Charley quite a turn. |
Чарли внутренне содрогнулся. |
He had a sudden realization of a life completely devoid not only of the luxuries of the rich, but even of the comforts of the well-to-do. |
Вдруг представилась жизнь, начисто лишенная не только роскоши, доступной богатым, но даже удобств, которыми пользуются состоятельные люди. |
It caused him a sharp pang of discomfort to think of the sordid existence that had always been, and always would be, hers. |
Острая печаль пронзила его при мысли о том убогом существовании, которое всегда было и всегда будет уделом этой женщины. |
"Oh well, in England I generally go third," he said apologetically, "but my father says that on the Continent one ought to travel like a gentleman." |
- Ну, в Англии я обычно езжу третьим классом, -словно оправдываясь, промолвил Чарли. - Но отец сказал, в Европе надо ездить как подобает джентльмену. |
"It makes a good impression on the natives." |
- Это производит хорошее впечатление на туземцев. |
Charley laughed and flushed. |
Чарли засмеялся, покраснел. |
"You have a peculiar gift for making me feel a fool." |
- У вас особый дар сказать такое, что я чувствую себя дурак дураком. |
They walked up and down the platform, trying as people do on such occasions to think of something to say, but able to think of nothing that seemed worth saying. |
Они ходили взад-вперед по перрону и, как всегда бывает в таких случаях, подыскивали, что бы еще сказать, и ничего путного не приходило на ум. |
Charley wondered if it passed through her mind that in all probability they would never see one another again in all their lives. |
Чарли спрашивал себя, мелькнула ли у нее мысль, что, по всей вероятности, они никогда в жизни больше не увидятся. |
It was odd to think that for five days they had been almost inseparable and in an hour it would be as though they had never met. |
Как странно, пять дней они были почти неразлучны, а уже через час будет казаться, словно они никогда и не встречались. |
But the train was about to start. |
Но поезд с минуты на минуту отойдет. |
He put out his hand to say good-bye to her. |
Чарли протянул на прощанье руку. |
She crossed her arms over her breast in a way she had which had always seemed to him strangely moving; she had had her arms so crossed when she wept in her sleep; and raised her face to his. |
Лидия стояла, как-то особенно скрестив руки на груди, это всегда странно его трогало, так она лежала, скрестив руки, когда плакала во сне; и вот она подняла голову. |
To his amazement he saw that she was crying. |
С удивлением Чарли увидел, что она плачет. |
He put his arms round her and for the first time kissed her on the mouth. |
Он обнял ее и впервые поцеловал в губы. |
She disengaged herself and, turning away from him, quickly hurried down the platform. |
Лидия высвободилась из его объятий, отвернулась и поспешно пошла прочь. |
Charley got into his compartment. |
Чарли зашел в купе. |
He was singularly troubled. |
Он был непривычно, до глубины взволнован. |
But a substantial luncheon, with half a bottle of indifferent Chablis, did something to restore his equanimity; and then he lit his pipe and began to read The Times. |
Но сытный обед с полубутылкой посредственного "Шабли" вернул утраченное спокойствие; а пообедав, он закурил трубку и принялся читать "Таймс". |
It soothed him. |
И утешился. |
There was something solid in the feel of the substantial fabric on which it was printed that seemed to him grandly English. |
В самом ощущении плотных газетных листов он находил некую истинно великолепную основательность. |
He looked at the picture papers. |
Посмотрел он иллюстрированные газеты. |
He was of a resilient temper. |
По натуре он не склонен был предаваться грусти. |
By the time they reached Calais he was in tearing spirits. |
К тому времени, как они достигли Кале, он был уже в наилучшем настроении. |
Once on board he had a small Scotch and pacing the deck watched with satisfaction the waves that Britannia traditionally rules. |
Оказавшись на корабле, он выпил немного шотландского виски и принялся шагать по палубе, с удовольствием созерцая волны, которыми, как известно, правит Британия. |
It was grand to see the white cliffs of Dover. |
Было замечательно увидеть белые утесы Дувра. |
He gave a sigh of relief when he stepped on the stubborn English soil. |
Он с облегчением вздохнул, когда ступил на неподатливую английскую землю. |
He felt as though he had been away for ages. |
Словно пробыл в разлуке с нею тысячу лет. |
It was a treat to hear the voices of the English porters, and he laughed at the threatening uncouthness of the English customs officials who treated you as though you were a confirmed criminal. |
Приятно было услышать голоса английских носильщиков, и он засмеялся в ответ на устрашающую грубость английских таможенников, которые обходятся с тобой точно с преступником. |
In another two hours he would be home again. |
Еще два часа, и он снова дома. |
That's what his father always said: |
Вот и отец всегда повторял: |