I don't know what I believe, because it's instinctive, and how can you describe an instinct with words? |
Я сама не знаю, во что я верю, ведь это чутье, а как описать чутье словами? |
I have an instinct that the power that rules us, human beings, animals and things, is a dark and cruel power and that everything has to be paid for, a power that demands an eye for an eye and a tooth for a tooth, and that though we may writhe and squirm we have to submit, for the power is ourselves." |
Чутье подсказывает мне, что сила, которая правит нами, - людьми, животными, всем на свете, это сила непонятная и жестокая, и за все надо платить. Сила эта требует око за око и зуб за зуб, и как бы мы ни увиливали и ни изворачивались, мы вынуждены подчиниться, потому что эта сила есть мы сами. |
Charley made a vague gesture of discouragement. |
Чарли безнадежно махнул рукой. |
He felt as if he were trying to talk with someone whose language he could not understand. |
Чувство у него было такое, словно он пытался разговаривать с кем-то, чей язык ему непонятен. |
"How long are you going on at the S?rail?" |
- Сколько еще времени вы останетесь в S?rail? |
"I don't know. |
- Не знаю. |
Until I have done my share. |
Пока не сделаю то, что мне предназначено. |
Until the time comes when I feel in my bones that Robert is liberated not from his prison, but from his sin. |
Пока не придет час, когда почувствую всем своим существом, что Робер освобожден, не из тюрьмы, но от своего греха. |
At one time I used to address envelopes. |
Одно время я надписывала адреса на конвертах. |
There are hundreds and hundreds of them and you think you'll never get them all done, you scribble and scribble interminably, and for a long time there seem to be as many to do as there ever were, and then suddenly, when you least expect it, you find you've done the last one. |
Конвертов многие сотни, и кажется, им не будет конца, пишешь, пишешь, и долгое время кажется, сколько их было, столько и есть, и вдруг, когда меньше всего этого ждешь, оказывается, надписала последний конверт. |
It's such a curious sensation." |
Очень странное ощущение. |
"And then, will you go out to join Robert?" |
- И тогда вы уйдете и присоединитесь к Роберу? |
"If he wants me." |
- Если он захочет. |
"Of course he'll want you," said Charley. |
- Ну конечно захочет, - сказал Чарли. |
She gave him a look of infinite sadness. |
С бесконечной печалью Лидия посмотрела на него. |
"I don't know." |
- Не знаю. |
"How can you doubt it? |
- Как вы можете сомневаться? |
He loves you. |
Он вас любит. |
After all, think what your love must mean to him." |
В конце концов, подумайте, что должна значить для него ваша любовь. |
"You heard what those men said to-day. |
- Вы слышали, что сказали сегодня эти двое. |
He's gay, he's got a soft billet, he's making the best of things. |
Он весел, ему повезло, он вполне освоился. |
He was bound to. |
Так и должно было быть. |
That's what he's like. |
Так уж он устроен. |
He loved me, yes, I know, but I know also that he's incapable of loving for very long. |
Он любил меня, да, знаю, но я знаю также, что любить долго он не способен. |
I couldn't have held him indefinitely even if nothing had happened. |
Даже если бы ничего не случилось, он не навсегда остался бы со мной. |
I knew that always. |
Я с первых дней это знала. |
And when the time comes for me to go, what hope have I that anything will be left of the love he once bore me?" |
И когда настанет час и я смогу уйти, как я могу надеяться, что к тому времени он меня не разлюбит? |
"But how, if you think that, can you still do what you're doing?" |
- Но если вы так думаете, мыслимо ли и дальше вести такую жизнь? |
"It's stupid, isn't it? |
- Глупо, да? |
He's cruel and selfish, unscrupulous and wicked. |
Он жестокий, себялюбивый, бессовестный и безнравственный. |
I don't care. |
Мне все равно. |
I don't respect him, I don't trust him, but I love him; I love him with my body, with my thoughts, with my feelings, with everything that's me." |
Я не уважаю его, не доверяю ему, но люблю. Люблю всем телом, всеми помыслами, чувствами, всем своим существом. |
She changed her tone to one of light raillery. |
- Она заговорила другим тоном, шутливым. |
"And now that I've told you that, you must see that I'm a very disreputable woman who is quite unworthy of your interest or sympathy." |
- Теперь, когда я вам это сказала, вам ясно, я презренная женщина, не достойная ни интереса вашего, ни сочувствия. |
Charley considered for a moment. |
Чарли с минуту подумал. |
"Well, I don't mind telling you that I'm rather out of my depth. |
- Что ж, не стыжусь сказать, все это выше моего понимания. |
But for all the hell he's enduring I'm not sure if I wouldn't rather be in his shoes than yours." |
Но хоть ему и тяжко приходится, я, пожалуй, предпочел бы оказаться на его месте, а не на вашем. |
"Why?" |
- Почему? |
"Well, to tell you the truth, because I can't imagine anything more heart-rending than to love with all your soul someone that you know is worthless." |
- Что ж, скажу вам откровенно, по-моему, нет ничего мучительней, чем всем сердцем любить человека и знать, что ему грош цена. |
Lydia gave him a thoughtful, rather surprised look, but did not answer. |
Лидия взглянула на него задумчиво, не без удивления, но ничего не сказала. |
x |
10 |
CHARLEY'S TRAIN left at midday. |
Поезд отходил в полдень. |
Somewhat to his surprise Lydia told him that she would like to come and see him off. |
Чарли несколько удивился, когда Лидия сказала, что хочет его проводить. |
They breakfasted late and packed their bags. |
Они поздно завтракали, уложили чемоданы. |
Before going downstairs to pay his bill Charley counted his money. |
Перед тем как пойти вниз заплатить по счету, Чарли сосчитал деньги. |
He had plenty left. |
Их осталось очень много. |
"Will you do me a favour?" he asked. |
- Сделайте мне одолжение, - попросил он. |