"There's only one thing I like better than getting out of England, and that's getting back to it." |
"До чего ж приятно уехать из Англии, но и того приятней возвратиться". |
Already the events of his stay in Paris seemed a trifle dim. |
Все пережитое в Париже уже затянулось легкой дымкой. |
It was like a nightmare which left you shaken when with a start you awoke from it, but as the day wore on faded in your recollection, so that after a while you remembered nothing but that you had had a bad dream. |
Будто после ночного кошмара, когда просыпаешься весь дрожа, но день течет своим чередом, и память о нем бледнеет, и немного погодя уже только и помнишь, что тебе привиделся дурной сон. |
He wondered if anyone would come to meet him; it would be nice to see a friendly face on the platform. |
Хотелось знать, встретит ли его кто-нибудь, как славно было бы увидеть на перроне родное лицо. |
When he got out of the Pullman at Victoria almost the first person he saw was his mother. |
На вокзале Виктории он вышел из вагона и сразу же увидел мать. |
She threw her arms round his neck and kissed him as though he had been gone for months. |
Она обвила руками его шею и так расцеловала, словно они не виделись долгие месяцы. |
"I told your father that as he'd seen you off I was going to meet you. |
- Я сказала твоему отцу, что, раз он тебя провожал, встречать буду я. |
Patsy wanted to come too, but I wouldn't let her. |
Пэтси тоже хотела поехать, но я не позволила. |
I wanted to have you all to myself for a few minutes." |
Я хотела на несколько минут заполучить тебя для себя одной. |
Oh, how good it was to be enveloped in that safe affection! |
До чего же приятно, когда тебя окутывает эта надежная любовь. |
"You are an old fool, mummy. |
- Глупышка ты, мама. |
It's idiotic of you to risk catching your death of cold on a draughty platform on a bitter night like this." |
Это же нелепо, такой ненастный вечер, на перроне продувает насквозь, ты же рискуешь простудиться насмерть. |
They walked, arm in arm and happy, to the car. |
Под руку, счастливые, они прошли к автомобилю. |
They drove to Portchester Close. |
И поехали на Порчестер Клоуз. |
Leslie Mason heard the front door open and came out into the hall, and then Patsy tore down the stairs and flung herself into Charley's arms. |
Лесли Мейсон услышал, как отворилась парадная дверь, и вышел в прихожую, сбежала по лестнице Пэтси и кинулась в объятия брату. |
"Come into my study and have a tiddly. |
- Идем ко мне в кабинет, глотни спиртного. |
The whiskey's there. |
У меня там виски. |
You must be perished with the cold." |
Ты, должно быть, отчаянно промерз. |
Charley fished out of his great-coat pocket the two bottles of scent he had brought for his mother and Patsy. |
Чарли достал из кармана пальто два флакона духов, которые привез матери и Пэтси. |
Lydia had chosen them. |
Их выбрала Лидия. |
"I smuggled 'em," he said triumphantly. |
- Я привез их контрабандой, - с торжеством объявил он. |
"Now those two women will stink like a brothel," said Leslie Mason, beaming. |
- Теперь эти две женщины будут благоухать, точно публичный дом, - расплывшись в улыбке, сказал Лесли Мейсон. |
"I've brought you a tie from Charvet, daddy." |
- Я привез тебе галстук от Шарве, па. |
"Is it loud?" |
- Яркий? |
"Very." |
- Очень. |
"Good." |
- Отлично. |
They were all so pleased with one another that they burst out laughing. |
Все расхохотались, очень довольные друг другом. |
Leslie Mason poured out the whiskey and insisted that his wife should have some to prevent her from catching cold. |
Лесли Мейсон налил немного виски и настоял, чтобы жена выпила, а то еще захворает. |
"Have you had any adventures, Charley?" asked Patsy. |
- Были у тебя какие-нибудь приключения, Чарли?- спросила Пэтси. |
"None." |
- Ни единого. |
"Liar." |
- Лгунишка. |
"Well, you must tell us all about everything later," said Mrs. Mason. |
- Ну, ты нам все про все расскажешь потом, -сказала миссис Мейсон. |
"Now you'd better go and have a nice hot bath and dress for dinner." |
- А сейчас пойди прими хорошую горячую ванну и переоденься к ужину. |
"It's all ready for you," said Patsy. |
- Для тебя все готово, - сказала Пэтси. |
"I've put in half a bottle of bath salts." |
- Тебе остается только развести в ванне ароматическую соль. |
They treated him as though he had just come back from the North Pole after a journey of incredible hardship. |
С ним обращались так, словно он только что вернулся с Северного полюса после неимоверно трудного путешествия. |
It warmed the cockles of his heart. |
И сердце его ликовало. |
"Is it good to be home again?" asked his mother, her eyes tender with love. |
- Хорошо вернуться домой? - спросила мать, глаза ее светились любовью. |
"Grand." |
- Замечательно. |
But when Leslie, partly dressed, went into his wife's room to have a chat with her while she did her face, she turned to him with a somewhat anxious look. |
Но когда Лесли, еще не окончательно одевшись, зашел к жене поболтать, пока она приводит в порядок лицо, она встревожено обернулась к нему. |
"He's looking awfully pale, Leslie," she said. |
- Он ужасно бледный, Лесли, - сказала она. |
"A bit washed out. |
- Немного утомлен. |
I noticed that myself." |
Я и сам заметил. |
"His face is so drawn. |
- Он так осунулся. |
It struck me the moment he got out of the Pullman, but I couldn't see very well till we got here. |
Мне это сразу бросилось в глаза когда он вышел из вагона, но только дома я его как следует разглядела. |
And he's as white as a ghost." |
Он белый как полотно. |
"He'll be all right in a day or two. |
- Через день-другой отойдет. |
I expect he's been racketing about a bit. |
Должно быть, гульнул. |