Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сомерсет Моэм - Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

История страстной, трагической, всепрощающей любви, загадочного преступления, крушения иллюзий и бесконечного человеческого одиночества… Короткая связь богатого английского наследника и русской эмигрантки, вынужденной сделаться «ночной бабочкой»…

Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's only one thing I like better than getting out of England, and that's getting back to it." "До чего ж приятно уехать из Англии, но и того приятней возвратиться".
Already the events of his stay in Paris seemed a trifle dim. Все пережитое в Париже уже затянулось легкой дымкой.
It was like a nightmare which left you shaken when with a start you awoke from it, but as the day wore on faded in your recollection, so that after a while you remembered nothing but that you had had a bad dream. Будто после ночного кошмара, когда просыпаешься весь дрожа, но день течет своим чередом, и память о нем бледнеет, и немного погодя уже только и помнишь, что тебе привиделся дурной сон.
He wondered if anyone would come to meet him; it would be nice to see a friendly face on the platform. Хотелось знать, встретит ли его кто-нибудь, как славно было бы увидеть на перроне родное лицо.
When he got out of the Pullman at Victoria almost the first person he saw was his mother. На вокзале Виктории он вышел из вагона и сразу же увидел мать.
She threw her arms round his neck and kissed him as though he had been gone for months. Она обвила руками его шею и так расцеловала, словно они не виделись долгие месяцы.
"I told your father that as he'd seen you off I was going to meet you. - Я сказала твоему отцу, что, раз он тебя провожал, встречать буду я.
Patsy wanted to come too, but I wouldn't let her. Пэтси тоже хотела поехать, но я не позволила.
I wanted to have you all to myself for a few minutes." Я хотела на несколько минут заполучить тебя для себя одной.
Oh, how good it was to be enveloped in that safe affection! До чего же приятно, когда тебя окутывает эта надежная любовь.
"You are an old fool, mummy. - Глупышка ты, мама.
It's idiotic of you to risk catching your death of cold on a draughty platform on a bitter night like this." Это же нелепо, такой ненастный вечер, на перроне продувает насквозь, ты же рискуешь простудиться насмерть.
They walked, arm in arm and happy, to the car. Под руку, счастливые, они прошли к автомобилю.
They drove to Portchester Close. И поехали на Порчестер Клоуз.
Leslie Mason heard the front door open and came out into the hall, and then Patsy tore down the stairs and flung herself into Charley's arms. Лесли Мейсон услышал, как отворилась парадная дверь, и вышел в прихожую, сбежала по лестнице Пэтси и кинулась в объятия брату.
"Come into my study and have a tiddly. - Идем ко мне в кабинет, глотни спиртного.
The whiskey's there. У меня там виски.
You must be perished with the cold." Ты, должно быть, отчаянно промерз.
Charley fished out of his great-coat pocket the two bottles of scent he had brought for his mother and Patsy. Чарли достал из кармана пальто два флакона духов, которые привез матери и Пэтси.
Lydia had chosen them. Их выбрала Лидия.
"I smuggled 'em," he said triumphantly. - Я привез их контрабандой, - с торжеством объявил он.
"Now those two women will stink like a brothel," said Leslie Mason, beaming. - Теперь эти две женщины будут благоухать, точно публичный дом, - расплывшись в улыбке, сказал Лесли Мейсон.
"I've brought you a tie from Charvet, daddy." - Я привез тебе галстук от Шарве, па.
"Is it loud?" - Яркий?
"Very." - Очень.
"Good." - Отлично.
They were all so pleased with one another that they burst out laughing. Все расхохотались, очень довольные друг другом.
Leslie Mason poured out the whiskey and insisted that his wife should have some to prevent her from catching cold. Лесли Мейсон налил немного виски и настоял, чтобы жена выпила, а то еще захворает.
"Have you had any adventures, Charley?" asked Patsy. - Были у тебя какие-нибудь приключения, Чарли?- спросила Пэтси.
"None." - Ни единого.
"Liar." - Лгунишка.
"Well, you must tell us all about everything later," said Mrs. Mason. - Ну, ты нам все про все расскажешь потом, -сказала миссис Мейсон.
"Now you'd better go and have a nice hot bath and dress for dinner." - А сейчас пойди прими хорошую горячую ванну и переоденься к ужину.
"It's all ready for you," said Patsy. - Для тебя все готово, - сказала Пэтси.
"I've put in half a bottle of bath salts." - Тебе остается только развести в ванне ароматическую соль.
They treated him as though he had just come back from the North Pole after a journey of incredible hardship. С ним обращались так, словно он только что вернулся с Северного полюса после неимоверно трудного путешествия.
It warmed the cockles of his heart. И сердце его ликовало.
"Is it good to be home again?" asked his mother, her eyes tender with love. - Хорошо вернуться домой? - спросила мать, глаза ее светились любовью.
"Grand." - Замечательно.
But when Leslie, partly dressed, went into his wife's room to have a chat with her while she did her face, she turned to him with a somewhat anxious look. Но когда Лесли, еще не окончательно одевшись, зашел к жене поболтать, пока она приводит в порядок лицо, она встревожено обернулась к нему.
"He's looking awfully pale, Leslie," she said. - Он ужасно бледный, Лесли, - сказала она.
"A bit washed out. - Немного утомлен.
I noticed that myself." Я и сам заметил.
"His face is so drawn. - Он так осунулся.
It struck me the moment he got out of the Pullman, but I couldn't see very well till we got here. Мне это сразу бросилось в глаза когда он вышел из вагона, но только дома я его как следует разглядела.
And he's as white as a ghost." Он белый как полотно.
"He'll be all right in a day or two. - Через день-другой отойдет.
I expect he's been racketing about a bit. Должно быть, гульнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Рождественские каникулы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x