Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sentimentalists think they want to be in the pure, simple state they were in before they ate the candy. Люди сентиментальные уверяют, что хотели бы вернуться в то простое, чистое состояние, в котором пребывали до того, как съели сласти.
They don't. Это неверно.
They just want the fun of eating it all over again. Они хотели бы снова испытать приятные вкусовые ощущения.
The matron doesn't want to repeat her girlhood-she wants to repeat her honeymoon. Замужней женщине не хочется снова стать девушкой - ей хочется снова пережить медовый месяц.
I don't want to repeat my innocence. Я не хочу вернуть свою невинность.
I want the pleasure of losing it again. Я хочу снова ощутить, как приятно было ее терять.
Q.-Where are you drifting? В. Куда тебя сносит течением?
This dialogue merged grotesquely into his mind's most familiar state-a grotesque blending of desires, worries, exterior impressions and physical reactions. Этот диалог несуразно вмешался в его обычное состояние духа - несуразную смесь из желаний, забот, впечатлений извне и физических ощущений.
One Hundred and Twenty-seventh Street-or One Hundred and Thirty-seventh Street.... Сто двадцать седьмая улица... Или Сто тридцать седьмая?
Two and three look alike-no, not much. Двойка и тройка похожи - впрочем, не очень.
Seat damp ... are clothes absorbing wetness from seat, or seat absorbing dryness from clothes? ... Сиденье отсырело... Это одежда впитывает влагу из сиденья или сиденье впитывает сухость из одежды?..
Sitting on wet substance gave appendicitis, so Froggy Parker's mother said. Не сиди на мокрой земле, схватишь аппендицит, так говорила мать Фрогги Паркера.
Well, he'd had it-I'll sue the steamboat company, Beatrice said, and my uncle has a quarter interest-did Beatrice go to heaven? ... probably not-He represented Beatrice's immortality, also love-affairs of numerous dead men who surely had never thought of him ... if it wasn't appendicitis, influenza maybe. What? Ну, это мне уже не грозит... Я предъявлю иск Пароходной компании, сказала Беатриса, а четвертой частью их акций владеет мой дядя -интересно, попала Беатриса в рай?.. Едва ли. Он сам - вот бессмертие Беатрисы и еще увлечения многих умерших мужчин, которые ни разу о нем и не подумали... Ну, если не аппендицит, так, может быть, инфлюэнца... Что?
One Hundred and Twentieth Street? Сто двадцатая улица?
That must have been One Hundred and Twelfth back there. One O Two instead of One Two Seven. Значит, тогда была Сто вторая - один, ноль, два, а не один, два, семь.
Rosalind not like Beatrice, Eleanor like Beatrice, only wilder and brainier. Розалинда не похожа на Беатрису, Элинор похожа, только она отчаяннее и умнее.
Apartments along here expensive-probably hundred and fifty a month-maybe two hundred. Квартиры здесь дорогие - наверно, полтораста долларов в месяц, а то и двести.
Uncle had only paid hundred a month for whole great big house in Minneapolis. В Миннеаполисе дядя за весь огромный дом платил только сто в месяц.
Question-were the stairs on the left or right as you came in? Вопрос: лестница на второй этаж была, как войдешь, слева или справа?
Anyway, in 12 Univee they were straight back and to the left. В "Униви 12" она, во всяком случае, была прямо вперед и налево.
What a dirty river-want to go down there and see if it's dirty-French rivers all brown or black, so were Southern rivers. Какая грязная река - подойти поближе, посмотреть, правда ли грязная, - во Франции все реки бурые или черные, так и у нас на Юге.
Twenty-four dollars meant four hundred and eighty doughnuts. Двадцать четыре доллара - это четыреста восемьдесят пончиков.
He could live on it three months and sleep in the park. Можно прожить на них три месяца, а спать на скамейке в парке.
Wonder where Jill was-Jill Bayne, Fayne, Sayne-what the devil-neck hurts, darned uncomfortable seat. Где-то сейчас Джилл - Джилл Бейн, Фейн, Сейн, -о черт, шея затекла, ужасно неудобно сидеть.
No desire to sleep with Jill, what could Alec see in her? Ни малейшего желания переспать с Джилл, и что хорошего нашел в ней Алек?
Alec had a coarse taste in women. У Алека грубые вкусы по части женщин.
Own taste the best; Isabelle, Clara, Rosalind, Eleanor, were all-American. Мой вкус куда лучше. Изабелла, Клара, Розалинда, Элинор - истые американки.
Eleanor would pitch, probably southpaw. Элинор - подающий, скорее всего, левша.
Rosalind was outfield, wonderful hitter, Clara first base, maybe. Розалинда - отбивающий, удар у нее замечательный.
Wonder what Humbird's body looked like now. Клара, пожалуй, первая база.
If he himself hadn't been bayonet instructor he'd have gone up to line three months sooner, probably been killed. Как-то сейчас выглядит труп Хамберда... Не будь я инструктором по штыковому бою, я попал бы на позиции на три месяца раньше, вероятно, был бы убит.
Where's the darned bell- Где тут этот чертов звонок...
The street numbers of Riverside Drive were obscured by the mist and dripping trees from anything but the swiftest scrutiny, but Amory had finally caught sight of one-One Hundred and Twenty-seventh Street. На Риверсайд-драйв номера улиц едва проглядывали сквозь сетку дождя и мокрые деревья, но один он наконец разглядел - Сто двадцать седьмая.
He got off and with no distinct destination followed a winding, descending sidewalk and came out facing the river, in particular a long pier and a partitioned litter of shipyards for miniature craft: small launches, canoes, rowboats, and catboats. Он сошел с автобуса и, сам не зная зачем, свернул под гору по извилистой дороге, которая вывела его к реке, там, где за длинным молом приютилась стоянка мелких судов - моторок, каноэ, гребных шлюпок, парусников.
He turned northward and followed the shore, jumped a small wire fence and found himself in a great disorderly yard adjoining a dock. Он пошел вдоль берега на север, перескочил через низкую проволочную ограду и очутился на большом дворе, примыкающем к пристани.
The hulls of many boats in various stages of repair were around him; he smelled sawdust and paint and the scarcely distinguishable flat odor of the Hudson. Вокруг было множество лодок, ждущих ремонта, пахло опилками, краской и, едва уловимо и пресно, - Гудзоном.
A man approached through the heavy gloom. Сквозь густую мглу к нему приблизился какой-то человек.
"Hello," said Amory. "Got a pass?" A mory. "Got a pass!" - Пропуск есть?
"No. - Нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x