Sentimentalists think they want to be in the pure, simple state they were in before they ate the candy. |
Люди сентиментальные уверяют, что хотели бы вернуться в то простое, чистое состояние, в котором пребывали до того, как съели сласти. |
They don't. |
Это неверно. |
They just want the fun of eating it all over again. |
Они хотели бы снова испытать приятные вкусовые ощущения. |
The matron doesn't want to repeat her girlhood-she wants to repeat her honeymoon. |
Замужней женщине не хочется снова стать девушкой - ей хочется снова пережить медовый месяц. |
I don't want to repeat my innocence. |
Я не хочу вернуть свою невинность. |
I want the pleasure of losing it again. |
Я хочу снова ощутить, как приятно было ее терять. |
Q.-Where are you drifting? |
В. Куда тебя сносит течением? |
This dialogue merged grotesquely into his mind's most familiar state-a grotesque blending of desires, worries, exterior impressions and physical reactions. |
Этот диалог несуразно вмешался в его обычное состояние духа - несуразную смесь из желаний, забот, впечатлений извне и физических ощущений. |
One Hundred and Twenty-seventh Street-or One Hundred and Thirty-seventh Street.... |
Сто двадцать седьмая улица... Или Сто тридцать седьмая? |
Two and three look alike-no, not much. |
Двойка и тройка похожи - впрочем, не очень. |
Seat damp ... are clothes absorbing wetness from seat, or seat absorbing dryness from clothes? ... |
Сиденье отсырело... Это одежда впитывает влагу из сиденья или сиденье впитывает сухость из одежды?.. |
Sitting on wet substance gave appendicitis, so Froggy Parker's mother said. |
Не сиди на мокрой земле, схватишь аппендицит, так говорила мать Фрогги Паркера. |
Well, he'd had it-I'll sue the steamboat company, Beatrice said, and my uncle has a quarter interest-did Beatrice go to heaven? ... probably not-He represented Beatrice's immortality, also love-affairs of numerous dead men who surely had never thought of him ... if it wasn't appendicitis, influenza maybe. What? |
Ну, это мне уже не грозит... Я предъявлю иск Пароходной компании, сказала Беатриса, а четвертой частью их акций владеет мой дядя -интересно, попала Беатриса в рай?.. Едва ли. Он сам - вот бессмертие Беатрисы и еще увлечения многих умерших мужчин, которые ни разу о нем и не подумали... Ну, если не аппендицит, так, может быть, инфлюэнца... Что? |
One Hundred and Twentieth Street? |
Сто двадцатая улица? |
That must have been One Hundred and Twelfth back there. One O Two instead of One Two Seven. |
Значит, тогда была Сто вторая - один, ноль, два, а не один, два, семь. |
Rosalind not like Beatrice, Eleanor like Beatrice, only wilder and brainier. |
Розалинда не похожа на Беатрису, Элинор похожа, только она отчаяннее и умнее. |
Apartments along here expensive-probably hundred and fifty a month-maybe two hundred. |
Квартиры здесь дорогие - наверно, полтораста долларов в месяц, а то и двести. |
Uncle had only paid hundred a month for whole great big house in Minneapolis. |
В Миннеаполисе дядя за весь огромный дом платил только сто в месяц. |
Question-were the stairs on the left or right as you came in? |
Вопрос: лестница на второй этаж была, как войдешь, слева или справа? |
Anyway, in 12 Univee they were straight back and to the left. |
В "Униви 12" она, во всяком случае, была прямо вперед и налево. |
What a dirty river-want to go down there and see if it's dirty-French rivers all brown or black, so were Southern rivers. |
Какая грязная река - подойти поближе, посмотреть, правда ли грязная, - во Франции все реки бурые или черные, так и у нас на Юге. |
Twenty-four dollars meant four hundred and eighty doughnuts. |
Двадцать четыре доллара - это четыреста восемьдесят пончиков. |
He could live on it three months and sleep in the park. |
Можно прожить на них три месяца, а спать на скамейке в парке. |
Wonder where Jill was-Jill Bayne, Fayne, Sayne-what the devil-neck hurts, darned uncomfortable seat. |
Где-то сейчас Джилл - Джилл Бейн, Фейн, Сейн, -о черт, шея затекла, ужасно неудобно сидеть. |
No desire to sleep with Jill, what could Alec see in her? |
Ни малейшего желания переспать с Джилл, и что хорошего нашел в ней Алек? |
Alec had a coarse taste in women. |
У Алека грубые вкусы по части женщин. |
Own taste the best; Isabelle, Clara, Rosalind, Eleanor, were all-American. |
Мой вкус куда лучше. Изабелла, Клара, Розалинда, Элинор - истые американки. |
Eleanor would pitch, probably southpaw. |
Элинор - подающий, скорее всего, левша. |
Rosalind was outfield, wonderful hitter, Clara first base, maybe. |
Розалинда - отбивающий, удар у нее замечательный. |
Wonder what Humbird's body looked like now. |
Клара, пожалуй, первая база. |
If he himself hadn't been bayonet instructor he'd have gone up to line three months sooner, probably been killed. |
Как-то сейчас выглядит труп Хамберда... Не будь я инструктором по штыковому бою, я попал бы на позиции на три месяца раньше, вероятно, был бы убит. |
Where's the darned bell- |
Где тут этот чертов звонок... |
The street numbers of Riverside Drive were obscured by the mist and dripping trees from anything but the swiftest scrutiny, but Amory had finally caught sight of one-One Hundred and Twenty-seventh Street. |
На Риверсайд-драйв номера улиц едва проглядывали сквозь сетку дождя и мокрые деревья, но один он наконец разглядел - Сто двадцать седьмая. |
He got off and with no distinct destination followed a winding, descending sidewalk and came out facing the river, in particular a long pier and a partitioned litter of shipyards for miniature craft: small launches, canoes, rowboats, and catboats. |
Он сошел с автобуса и, сам не зная зачем, свернул под гору по извилистой дороге, которая вывела его к реке, там, где за длинным молом приютилась стоянка мелких судов - моторок, каноэ, гребных шлюпок, парусников. |
He turned northward and followed the shore, jumped a small wire fence and found himself in a great disorderly yard adjoining a dock. |
Он пошел вдоль берега на север, перескочил через низкую проволочную ограду и очутился на большом дворе, примыкающем к пристани. |
The hulls of many boats in various stages of repair were around him; he smelled sawdust and paint and the scarcely distinguishable flat odor of the Hudson. |
Вокруг было множество лодок, ждущих ремонта, пахло опилками, краской и, едва уловимо и пресно, - Гудзоном. |
A man approached through the heavy gloom. |
Сквозь густую мглу к нему приблизился какой-то человек. |
"Hello," said Amory. "Got a pass?" A mory. "Got a pass!" |
- Пропуск есть? |
"No. |
- Нет. |