Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Фрэнсис Фицджеральд - По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Первый, носящий автобиографические черты роман великого Фицджеральда. Книга, ставшая манифестом для американской молодежи "джазовой эры". У этих юношей и девушек не осталось идеалов, они доверяют только самим себе. Они жадно хотят развлекаться, наслаждаться жизнью, хрупкость которой уже успели осознать. На первый взгляд героев Фицджеральда можно счесть пустыми и легкомысленными. Но, в сущности, судьба этих "бунтарей без причины", ищущих новых представлений о дружбе и отвергающих мещанство и ханжество "отцов", глубоко трагична. Их бунт обречен — и только сами они пока еще об этом не догадываются…

По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two days later back in New York Amory found in a newspaper what he had been searching for-a dozen lines which announced to whom it might concern that Mr. Amory Blaine, who "gave his address" as, etc., had been requested to leave his hotel in Atlantic City because of entertaining in his room a lady not his wife. Через два дня, уже снова в Нью-Йорке, Эмори нашел в газете то, что искал, - коротенькую заметку о том, что мистеру Эмори Блейну, заявившему, будто он проживает там-то, предложили покинуть отель в Атлантик-Сити, поскольку он принимал у себя в номере женщину, не являющуюся его женой.
Then he started, and his fingers trembled, for directly above was a longer paragraph of which the first words were: А дочитав, он вздрогнул, и пальцы у него задрожали, потому что чуть выше в том же столбце он увидел другую заметку, подлиннее, которая начиналась словами:
"Mr. and Mrs. Leland R. "Мистер и миссис Леланд Р.
Connage are announcing the engagement of their daughter, Rosalind, to Mr. J. Коннедж объявляют о помолвке своей дочери Розалинды с Дж.
Dawson Ryder, of Hartford, Connecticut " Досоном Райдером из Хартфорда, штат Коннектикут..."
He dropped the paper and lay down on his bed with a frightened, sinking sensation in the pit of his stomach. Он выронил газету и лег на кровать, изнемогая от дурнотного ужаса.
She was gone, definitely, finally gone. Она ушла из его жизни - теперь уже окончательно, безвозвратно.
Until now he had half unconsciously cherished the hope deep in his heart that some day she would need him and send for him, cry that it had been a mistake, that her heart ached only for the pain she had caused him. До сих пор где-то в глубине его души еще теплилась надежда, что когда-нибудь он ей понадобится, и она пошлет за ним, и скажет, что это было ошибкой, что сердце ее ноет от боли, которую она ему причинила.
Never again could he find even the sombre luxury of wanting her-not this Rosalind, harder, older-nor any beaten, broken woman that his imagination brought to the door of his forties-Amory had wanted her youth, the fresh radiance of her mind and body, the stuff that she was selling now once and for all. Не тешить ему себя больше даже темным желанием - не была желанна ни сегодняшняя Розалинда, что стала старше, черствее, ни та угасшая, сломленная женщина, которую воображение нет-нет да и приводило на порог к нему сорокалетнему. Эмори нужна была ее молодость - сияющее цветение ее души и тела, все, что теперь будет ею продано.
So far as he was concerned, young Rosalind was dead. С этого дня для Эмори юная Розалинда умерла.
A day later came a crisp, terse letter from Mr. Barton in Chicago, which informed him that as three more street-car companies had gone into the hands of receivers he could expect for the present no further remittances. Через день он получил письмо от мистера Бартона из Чикаго - в сухих и четких выражениях тот извещал его, что, поскольку еще три трамвайные компании обанкротились, ни на какие денежные переводы Эмори в ближайшее время рассчитывать не должен.
Last of all, on a dazed Sunday night, a telegram told him of Monsignor Darcy's sudden death in Philadelphia five days before. А в довершение всего пустым воскресным вечером пришла телеграмма, из которой он узнал, что пять дней назад монсеньор Дарси скоропостижно скончался в Филадельфии.
He knew then what it was that he had perceived among the curtains of the room in Atlantic City. И тогда он понял, что привиделось ему за занавесками гостиничного номера в Атлантик-Сити.
CHAPTER FIVE The Egotist Becomes a Personage. Глава V Эгоист становится личностью.
A fathom deep in sleep I lie На сажень в сон я погружен.
With old desires, restrained before, To clamor lifeward with a cry, As dark flies out the greying door; Влеченья, что смирял, теперь Из заточенья рвутся вон, Как сумрак ломится сквозь дверь.
And so in quest of creeds to share I seek assertive day again ... But old monotony is there: Хочу, чтобы помог сыскать Мне веру новую рассвет... Увы! Уныло все опять!
Endless avenues of rain.Oh, might I rise again! Конца завесам ливня нет. О, встать бы вновь!
Might I Throw off the heat of that old wine, See the new morning mass the sky With fairy towers, line on line; Когда бы мог Стряхнуть я хмеля давний пыл И в небе сказочный чертог Рассвет, как встарь, нагромоздил!
Find each mirage in the high air A symbol, not a dream again ... Когда б мираж воздушный стать Мог символом, что даст ответ!
But old monotony is there: Endless avenues of rain." Увы! Уныло все опять: Конца завесам ливня нет.
Under the glass portcullis of a theatre Amory stood, watching the first great drops of rain splatter down and flatten to dark stains on the sidewalk. Стоя под стеклянным навесом какого-то театра, Эмори увидел, как первые крупные капли дождя шлепнулись на тротуар и расплылись темными пятнами.
The air became gray and opalescent; a solitary light suddenly outlined a window over the way; then another light; then a hundred more danced and glimmered into vision. Воздух стал серым и матовым; в доме напротив вдруг возникло освещенное окно, потом еще огонек; потом целая сотня их замерцала, заплясала вокруг.
Under his feet a thick, iron-studded skylight turned yellow; in the street the lamps of the taxi-cabs sent out glistening sheens along the already black pavement. Под ногами у него обозначилось желтым подвальное окно с железными шляпками гвоздей, фары нескольких такси прочертили полосы света по сразу почерневшей мостовой.
The unwelcome November rain had perversely stolen the day's last hour and pawned it with that ancient fence, the night. Незваный ноябрьский дождь подло украл у дня последний час и снес его в заклад к старой процентщице - ночи.
The silence of the theatre behind him ended with a curious snapping sound, followed by the heavy roaring of a rising crowd and the interlaced clatter of many voices. Тишина в театре у него за спиной взорвалась каким-то странным щелчком, за которым последовал глухой гул разом задвигавшихся людей и оживленный многоголосый говор.
The matinee was over. Дневной спектакль кончился.
He stood aside, edged a little into the rain to let the throng pass. Он отступил немного в сторону, под дождь, чтобы дать дорогу толпе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Фрэнсис Фицджеральд
Отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «По эту сторону рая [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x