— Радвам се, че не си — заяви Гарион.
Улф го погледна малко изненадано.
— Когато порасна, ще го намеря — изрече сурово Гарион. — Смятам, че аз трябва да бъда онзи, който ще му отплати за това, което е извършил. Ти не мислиш ли така?
Улф го погледна мрачно и го предупреди:
— Това може да е опасно.
— Не ме е грижа. Как се казва той?
— Смятам, че е по-добре да поизчакаме, преди да ти кажа — каза Улф. — Не искам да се занимаваш с тези неща, преди да си готов.
— Но ще ми кажеш, нали?
— Когато му дойде времето.
— Много е важно, дядо.
— Да — отвърна Улф. — Зная, че е така.
— Обещаваш ли ми?
— Щом настояваш. Сигурен съм, че ако аз не ти го кажа, ще го стори леля ти. Тя изпитва същите чувства като тебе.
— Ами ти?
— Аз съм много по-стар — рече Улф. — Виждам нещата малко по-различно.
— Аз пък не съм толкова стар — заяви Гарион. — Няма да мога да върша такива неща като тебе, но ще се подготвя просто да го убия. — Момъкът стана и закрачи напред-назад, обзет от ярост.
— Не мисля, че мога да те убедя да не го правиш — подхвърли Улф, — но съм сигурен, че ще изпитваш други чувства, когато всичко това свърши.
— Не вярвам — възрази Гарион.
— Ще видим — рече Улф.
— Благодаря ти, че ми каза, дядо — каза Гарион.
— Рано или късно щеше да узнаеш това — промълви старецът. — По-добре е да чуеш всичко от мен, отколкото да изслушаш изопачения разказ на друг човек.
— Имаш предвид леля Поул?
— Поулгара в никакъв случай не би те излъгала съзнателно — подчерта Улф. — Ала тя разглежда всичко в много по-личен план, отколкото аз. Понякога това изостря възприятията й. Аз пък се опитвам да представя нещата така, както биха изглеждали след години. — Той се засмя невесело. — Предполагам, че това е единственият начин, по който бих могъл да разглеждам всичко — при създалите се обстоятелства.
Гарион се взря в стария човек. Белите му коси и брада излъчваха особен блясък под лъчите на утринното слънце.
— Как се чувстваш, когато живееш вечно, дядо? — попита той.
— Не зная — отговори Улф. — Аз не съм живял вечно.
— Знаеш какво имам предвид.
— Животът не е много по-различен — отвърна Улф. — Всички ние живеем дотогава, докогато от нас има нужда. Просто се е случило така, че онова, което трябва да извърша аз, отнема повече време. — Той рязко се изправи и отбеляза: — Разговорът пое в мрачна посока.
— Онова, което вършим сега, е много важно, нали, дядо? — попита Гарион.
— Най-важното на света — потвърди Улф.
— Боя се, че няма да успея да помогна много — каза Гарион.
Улф за миг го погледна сериозно, после сложи ръка на раменете му и каза:
— Ще бъдеш доста изненадан преди всичко това да свърши, Гарион.
После се обърнаха и загледаха заснежения бряг на Черек, който се плъзгаше от дясната им страна. Моряците гребяха на юг, към далечния Камаар.
КРАЙ НА КНИГА ПЪРВА
© 1982 Дейвид Едингс
© 1996 Здравка Евтимова, превод от английски
David Eddings
Pawn of Prophecy, 1982
Сканиране и разпознаване: Мандор, 2003
Източник: http://sfbg.us
Публикация:
ПРОРОЧЕСТВОТО. 1996. Изд. Бард, София. Биб. Фентъзи клуб, No.15. Роман. Превод: [от англ.] Здравка ЕВТИМОВА [Pawn of Prophecy / David EDDINGS]. Художник: Петър ХРИСТОВ. Формат: 84/108/32. Печатни коли: 18. Страници: 288. Цена: 136.00 лв.
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/163]
Последна редакция: 2007-07-01 10:11:06
Съществуват няколко по-къси версии на тази история. Те са подобни на адаптацията, използувана в Пролога. Някои дори смятат, че КНИГАТА НА АЛОРН е съкратен вариант на много по-стар ръкопис. — Б.пр.
Вълк (англ.) — Б.пр.
Коприна (англ.) — Б.пр.