How fur d'ye reck'n?" |
Далеко ли это отсюда, как ты думаешь? |
"Ho! ho! sar. |
--О сэр! |
Dis nigga reck'n it be 'bout tree or four mile-dat at de berry leas'." |
Негр думает, что это мили за три или четыре, если не дальше. |
"Three or four mile? |
-- За три или четыре мили? |
Ye must be a durnationed fool, nigger. |
Да ты совсем дурак! |
Mister Peintdexter's plantation don't go thet fur; an I reck'n he ain't the man to be makin' a fence on some'dy else's clarin'. |
Разве плантация мистера Пойндекстера тянется так далеко? А, насколько мне известно, он не из тех, кто ставит ограды на чужой земле. |
Lookee hyur! What time air he expected hum? |
Вот что: скажи-ка лучше, когда он вернется? |
Ye've got a straighter idee o' thet, I hope?" |
Уж это ты должен знать. |
"Dey boaf 'pected home berry soon, de young massr and de ole massr, and Mass Ca'houn too. |
-- Они оба должны скоро воротиться -- и молодой хозяин и старый, и масса Колхаун тоже. |
Ho! ho! dar's agwine to be big dooin's 'bout dis yar shanty-yer see dat fo' yeseff by de smell ob de kitchen. |
Будет большой праздник в этом доме -понюхайте, как пахнет из кухни! |
Ho! ho! All sorts o' gran' feassin'-do roas' an de bile, an de barbecue; de pot-pies, an de chicken fixins. |
И чего только там не готовят сегодня -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканки и курятина! |
Ho! ho! ain't thar agwine to go it hyar jess like de ole times on de coass ob de Massippy! |
Пир у нас будет не хуже, чем, бывало, на Миссисипи. |
Hoora fo' ole Mass Poindex'er! |
Честь и слава масса Пойндекстеру! |
He de right sort. |
Он старик что надо, да-да, незнакомец! |
Ho! ho! 'tranger! why you no holla too: you no friend ob de massr?" |
Что же вас не позвали на праздник -- или вы не друг старого хозяина? |
"Durn you, nigger, don't ye remember me? |
-- Черт тебя побери, негр, разве ты меня не помнишь? |
Now I look into yur ugly mug, I recollex you." |
А я вот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю тебя. |
"Gorramighty! 'tain't Mass 'Tump-'t use to fotch de ven'son an de turkey gobbla to de ole plantashun? |
-- Господи! Неужели это масса Стумп, который привозил оленину и индюков на старые плантации? |
By de jumbo, it am, tho'. |
Вот так так -- и правда! |
Law, Mass 'Tump, dis nigga 'members you like it wa de day afore yesserday. |
Право же, масса Стумп, негр помнит вас так хорошо, как будто было позавчера. |
Ise heern you called de odder day; but I war away from 'bout de place. |
Вы, кажется, заходили на днях, но меня здесь не было. |
I'm de coachman now-dribes de carriage dat carries de lady ob de 'tablishment-de bewful Missy Loo. |
Я кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездит молодая хозяйка плантаций, красавица мисса Лу. |
Lor, massr, she berry fine gal. |
Ей-богу, масса, лучше ее не найти! |
Dey do say she beat Florinday into fits. |
Люди говорят, что Флоринда ей в подметки не годится... |
Nebba mind, Mass 'Tump, you better wait till ole massr come home. |
Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость -- старый хозяин вот-вот будет дома. |
He am a bound to be hya, in de shortess poss'ble time." "Wal, if thet's so, I'll wait upon him," rejoined the hunter, leisurely lifting his leg over the saddle-in which up to this time he had retained his seat. "Now, ole fellur," he added, passing the bridle into the hands of the negro, "you gi'e the maar half a dozen yeers o' corn out o' the crib. |
-- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник, неторопливо слезая с седла.-- Слушай,--продолжал он, передавая негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы. |
I've rid the critter better 'n a score o' miles like a streak o' lightnin'-all to do yur master a sarvice." |
Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старался для твоего хозяина. |
"Oh, Mr Zebulon Stump, is it you?" exclaimed a silvery voice, followed by the appearance of Louise Poindexter upon the verandah. "I thought it was," continued the young lady, coming up to the railings, "though I didn't expect to see you so soon. |
-- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро. |
You said you were going upon a long journey. |
Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие. |
Well-I am pleased that you are here; and so will papa and Henry be. |
Но я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вам рады... |
Pluto! go instantly to Chloe, the cook, and see what she can give you for Mr Stump's dinner. |
Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она может накормить мистера Стумпа... |
You have not dined, I know. |
Вы ведь не обедали, не правда ли? |
You are dusty-you've been travelling? |
Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?.. |
Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink. |
Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить. |
Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day. |
У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день... |
What would you prefer-port, sherry, claret? |
Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет? |
Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky. |
Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски. |
I think there is some. |
У нас, кажется, найдется... |
Morinda, see if there be! |
Посмотри, Флоринда, что там есть... |
Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat. |
Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста. |
You were inquiring for papa? |
Вы хотели видеть отца? |
I expect him home every minute. |
Он должен вернуться с минуты на минуту. |
I shall try to entertain you till he come." |
А я постараюсь пока занять вас. |
Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply. |
Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу. |