"And, Mr Stump," continued the young lady, drawing nearer to the hunter, and speaking in a more subdued tone of voice, "if the young-young gentleman should arrive while the other people are here-perhaps he don't know them-will you see that he is not neglected? |
Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к охотнику и понизив голос: -если молодой... молодой джентльмен приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. |
There is wine yonder, in the verandah, and other things. |
Здесь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. |
You know what I mean, dear Mr Stump?" |
Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп? |
"Durned if I do, Miss Lewaze; that air, not adzackly. |
-- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза! |
I kin unnerstan' all thet ere 'bout the licker' an other fixins. But who air the young gen'leman yur speakin' o'? Thet's the thing as bamboozles me." |
Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк. |
"Surely you know who I mean! |
-- Ну как же вы не понимаете! |
The young gentleman-the young man-who, you say, is bringing in the horses." |
Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов. |
"Oh! ah! |
-- А-а! |
Maurice the mowstanger! |
Морис-мустангер! |
That's it, is it? |
Вы, стало быть, про него говорите? |
Wal, I reck'n yur not a hundred mile astray in calling him a gen'leman; tho' it ain't offen es a mowstanger gits thet entitlement, or desarves it eyther. He air one, every inch o' him-a gen'leman by barth, breed, an raisin'-tho' he air a hoss-hunter, an Irish at thet." |
Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец. |
The eyes of Louise Poindexter sparkled with delight as she listened to opinions so perfectly in unison with her own. |
Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере. |
"I must tell ye, howsomdiver," continued the hunter, as some doubt had come across his mind, "it won't do to show that 'ere young fellur any sort o' second-hand hospertality. |
-- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук. |
As they used to say on the Massissippi, he air 'as proud as a Peintdexter.' |
Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер". |
Excuse me, Miss Lewaze, for lettin' the word slip. |
Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось. |
I did think o't thet I war talkin' to a Peintdexter-not the proudest, but the puttiest o' the name." |
Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи. |
"Oh, Mr Stump! you can say what you please to me. |
-- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите. |
You know that I could not be offended with you, you dear old giant!" |
Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь. |
"He'd be meaner than a dwurf es ked eyther say or do anythin' to offend you, miss." |
-- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза? |
"Thanks! thanks! |
-- Благодарю, благодарю! |
I know your honest heart-I know your devotion. |
Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность. |
Perhaps some time-some time, Mr Stump,"-she spoke hesitatingly, but apparently without any definite meaning-"I might stand in need of your friendship." |
Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба. |
"Ye won't need it long afore ye git it, then; thet ole Zeb Stump kin promise ye, Miss Peintdexter. He'd be stinkiner than a skunk, an a bigger coward than a coyoat, es wouldn't stan' by sech as you, while there wur a bottle-full o' breath left in the inside o' his body." |
-- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -Спасибо! |
"A thousand thanks-again and again! |
Тысячу раз спасибо!.. |
But what were you going to say? |
Но что вы хотели сказать? |
You spoke of second-hand hospitality?" |
Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук? |
"I dud." |
-- Да, говорил. |
"You meant-?" |
-- Что вы имели в виду? |
"I meaned thet it 'ud be no use o' my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof. |
-- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме. |
Unless yur father do that, the young fellur 'll go 'ithout tastin'. |
Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего. |
You unnerstan, Miss Lewaze, he ain't one o' thet sort o' poor whites as kin be sent roun' to the kitchen." |
Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню. |
The young Creole stood for a second or two, without making rejoinder. |
Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась. |
She appeared to be occupied with some abstruse calculation, that engrossed the whole of her thoughts. "Never mind about it," she at length said, in a tone that told the calculation completed. "Never mind, Mr Stump. You need not invite him. |
-- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его. |
Only let me know when he arrives-unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear. But if he should come at that time, you detain him-won't you?" |
Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,--тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это? |
"Boun' to do it, ef you bid me." |
-- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо. |
"You will, then; and let me know he is here. |
Только обязательно дайте мне знать, когда он придет. |
I shall ask him to eat." |
Я сама предложу ему закусить. |
"Ef ye do, miss, I reck'n ye'll speil his appetite. |
-- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит. |