Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Putty critter ye may well pernounce it. It ur all o' thet. Besides, it ur a maar." "A ma-a-r! What is that, Mr Stump? I don't understand." "A maar I sayed. Shurly ye know what a maar is?" "Ma-a-r-ma-a-r! Why, no, not exactly. Is it a Mexican word? Mar in Spanish signifies the sea." "In coorse it air a Mexikin maar-all mowstangs air. They air all on 'em o' a breed as wur oncest brought over from some European country by the fust o' them as settled in these hyur parts-leesewise I hev heern so." "Still, Mr Stump, I do not comprehend you. What makes this mustang a ma-a-r?" "What makes her a maar? 'Case she ain't a hoss; thet's what make it, Miss Peintdexter." "Oh-now-I-I think I comprehend. -- Красавце -- это правильно сказано.
But did you say you have heard of the animal-I mean since you left us?" -- Вы слыхали что-нибудь новое об этом мустанге, после того как были у нас?
"Heern o' her, seed her, an feeled her." -- Не только слыхал, но видел его и даже руками трогал.
"Indeed!" -- Неужели?
"She air grupped." "Ah, caught! what capital news! -- Мустанг пойман. -- В самом деле? Какая чудесная новость!
I shall be so delighted to see the beautiful thing; and ride it too. Как я рада, что увижу этого красавца, и как хорошо будет проехаться на нем!
I haven't had a horse worth a piece of orange-peel since I've been in Texas. С тех пор как я в Техасе, у меня не было ни одной хорошей лошади.
Papa has promised to purchase this one for me at any price. Отец обещал мне купить этого мустанга за любую цену.
But who is the lucky individual who accomplished the capture?" Но кто этот счастливец, которому удалось настичь его?
"Ye mean who grupped the maar?" -- Вы хотите сказать, кто поймал лошадку?
"Yes-yes-who?" -- Да-да! Кто же?
"Why, in coorse it wur a mowstanger." -- Ну конечно, мустангер.
"A mustanger?" -- Мустангер?
"Ye-es-an such a one as thur ain't another on all these purayras-eyther to ride a hoss, or throw a laryitt over one. -- Да, и такой, который и верхом ездит, и лассо бросает лучше всех в здешней прерии.
Yo may talk about yur Mexikins! А еще хвалят мексиканцев!
I never seed neery Mexikin ked manage hoss-doin's like that young fellur; an thur ain't a drop o' thur pisen blood in his veins. Никогда я не видел ни одного мексиканца, который так искусно управлялся бы с лошадьми, как этот малый, а в нем нет ни капли мексиканской крови,-- ручаюсь головой!
He ur es white es I am myself." -- А как его зовут?
"His name?" -- Как его зовут?
"Wal, es to the name o' his family, that I niver heern. His Christyun name air Maurice. Должен признаться, что фамилии его я никогда не слыхал, а имя его -- Морис.
He's knowed up thur 'bout the Fort as Maurice the mowstanger." Его тут все зовут Морис-мустангер.
The old hunter was not sufficiently observant to take note of the tone of eager interest in which the question had been asked, nor the sudden deepening of colour upon the cheeks of the questioner as she heard the answer. Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтобы уловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос. Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркий румянец, когда она услыхала его ответ.
Neither had escaped the observation of Florinda. Однако ни то, ни другое не ускользнуло от внимания Флоринды.
"La, Miss Looey!" exclaimed the latter, "shoo dat de name ob de brave young white gen'l'm-he dat us save from being smodered on de brack prairee?" -- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной прерии!
"Geehosofat, yes!" resumed the hunter, relieving the young lady from the necessity of making reply. "Now I think o't, he told me o' thet suckumstance this very mornin', afore we started. -- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую креолку от необходимости отвечать.--Только сегодня утром он рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом.
He air the same. Это он самый.
Thet's the very fellur es hev trapped spotty; an he air toatin' the critter along at this eyedentical minnit, in kump'ny wi' about a dozen others o' the same cavyurd. He oughter be hyur afore sundown. Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и должен быть здесь до наступления сумерек.
I pushed my ole maar ahead, so 's to tell yur father the spotty war comin', and let him git the fust chance o' buyin'. А я поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу.
I know'd as how thet ere bit o' hosdoin's don't get druv fur into the Settlements efore someb'dy snaps her up. Я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантациях, ее быстро перехватят.
I thort o' you, Miss Lewaze, and how ye tuk on so when I tolt ye 'bout the critter. Я это сделал для вас, мисс Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней.
Wal, make yur mind eezy; ye shell hev the fast chance. Ole Zeb Stump 'll be yur bail for thet." Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке -- старый Зеб Стумп ручается за это.
"Oh, Mr Stump, it is so kind of you! -- О, как вы добры, мистер Стумп!
I am very, very grateful. Я вам очень, очень благодарна!
You will now excuse me for a moment. Но теперь я должна вас на минутку оставить.
Father will soon be back. Извините меня. Отец скоро вернется.
We have a dinner-party to-day; and I have to prepare for receiving a great many people. У нас сегодня званый обед. Мне надо распорядиться по хозяйству...
Florinda, see that Mr Stump's luncheon is set out for him. Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали завтрак.
Go, girl-go at once about it!" Иди и распорядись поскорее...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x