As for sighing, heigho! |
Ну, а вздыхать мне некогда. |
I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair. |
Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы. |
Ha! ha! ha! |
Ха-ха! |
I don't desire to enmesh them-not one of them! |
А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них! |
So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it." |
Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей. |
"Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for? |
-- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится? |
Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'. |
Но ведь будут два-три очень-очень красивых! |
One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean. |
Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю. |
All ob dem hab been 'tentive to you. |
Все они так ухаживали за вами. |
You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?" |
Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете? |
"Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time. |
-- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время. |
Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception." |
Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему. |
"No fear, Miss Looey-no fear. |
-- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь! |
I you toilette make in time-plenty ob time. |
Мы поспеем вовремя. |
No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid. |
Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде. |
You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun." |
Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка! |
"What a flatterer you are grown, Florinda! |
-- Как ты научилась льстить, Флоринда! |
I shall begin to suspect that you are after some favour. |
Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо. |
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?" |
Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном? |
"No, missa. I be friend nebber more wid Pluto. |
-- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом. |
He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee. |
Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии! |
Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen'l'm on de red hoss no come ridin' dat way?" |
О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади! |
"If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here." |
-- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы. |
"Oh, missa! wasn't he real fancy man, dat 'ere? |
-- О мисса, а какой же он красавец! |
You see him bewful face. |
Вы помните его лицо? |
You see him thick hair, jess de colour ob you own-only curled leetle bit like mine. |
Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих. |
Talk ob de young planter, or dem officer at de Fort! |
И что тот молодой плантатор или офицер из форта по сравнению с ним! |
De brack folk say he no good for nuffin, like dem-he only poor white trash. Who care fo' dat? |
Пусть наши негры говорят, что он просто белый бродяга,-- так что из этого? |
He am de sort ob man could dis chile make sigh. |
Он такой красавец, он заставит любую девушку вздыхать. |
Ah! de berry, berry sort!" |
Очень, очень пригожий малый! |
Up to this point the young Creole had preserved a certain tranquillity of countenance. |
До последней минуты молодая креолка сохраняла спокойствие. |
She tried to continue it; but the effort failed her. |
Теперь оно было нарушено. |
Whether by accident or design, Florinda had touched the most sensitive chord in the spirit of her mistress. |
Случайно или намеренно, но Флоринда коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи. |
She would have been loth to confess it, even to her slave; and it was a relief to her, when loud voices heard in the courtyard gave a colourable excuse for terminating her toilette, along with the delicate dialogue upon which she might have been constrained to enter. |
Луи не хотелось открывать свою тайну даже рабыне, и она обрадовалась, когда со двора донеслись громкие голоса,-- это был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним и разговор, который ей не хотелось продолжать. |
Chapter Eleven. An Unexpected Arrival. |
Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ |
"Say, ye durnationed nigger! whar's yur master?" |
-- Эй ты, черномазый, где твой хозяин? |
"Mass Poindex'er, sar? |
-- Масса Пойндекстер, сэр? |
De ole massr, or de young 'un?" |
Старый или молодой? |
"Young 'un be durned! |
-- На что мне молодой? |
I mean Mister Peintdexter. |
Я спрашиваю о мистере Пойндекстере. |
Who else shed I? Whar air he?" |
Где он? |
"Ho-ho! sar! dey am boaf at home-dat is, dey am boaf away from de house-de ole massr an de young Massr Henry. |
-- Да-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома -- ни старого хозяина, ни молодого масса Генри. |
Dey am down de ribber, wha de folk am makin' de new fence. |
Они там, внизу,-- у речки, где делают новую ограду. |
Ho! ho! you find 'em dar." |
Да-да, они оба там. |
"Down the river! |
-- Внизу, у речки? |