I no need hear em say it. I see dat for masef." |
Но мне и не надо слышать, что они говорят,-- я сама вижу. |
"You're learning to flatter, Florinda." |
-- Ты научилась льстить, Флоринда. |
"No, 'deed, missa-ne'er a word ob flattery-ne'er a word, I swa it. By de 'postles, I swa it." |
-- Нет, мисса, что вы! Ни одного словечка лести, ни одного слова! Клянусь вам! Клянусь апостолами! |
To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear. |
Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, не нужны были клятвы негритянки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были. |
To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her. |
Сказать, что Луиза Пойндекстер прекрасна, -значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества. |
A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point-strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering-and yet it is difficult to describe it. |
Красота Луизы Пойндекстер поражала всех с первого взгляда, но трудно было подобрать слова, чтобы дать о ней представление. |
The pen cannot portray swell a face. |
Перо не может описать прелести ее лица. |
Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance. |
Даже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освещая все лицо. |
Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles. |
Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты. |
And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman. A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip-still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks-while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty. There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved. |
И в то же время во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Луизы Пойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное для простых смертных -лицо женщины. |
Her only reply vouchsafed to Florinda's earnest asseveration was a laugh-careless, though not incredulous. |
На восторженные уверения Флоринды девушка ответила веселым смехом, в котором, однако, не слышалось сомнения. |
The young Creole did not need to be reminded of her beauty. |
Молодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте. |
She was not unconscious of it: as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made. |
Луиза знала, что она прекрасна, и не раз бросала пристальный взгляд в зеркало, перед которым ее причесывала и одевала служанка. |
The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her. |
Лесть негритянки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловня спаниеля, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состояния ее вывела болтовня служанки. |
Florinda was not silenced by observing her mistress's air of abstraction. |
Флоринду это не смутило, она не замолчала. |
The girl had evidently something on her mind-some mystery, of which she desired the ?claircissement-and was determined to have it. |
Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало. |
"Ah!" she continued, as if talking to herself; "if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care-she for nobody heave do deep sigh!" |
-- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала! |
"Sigh!" repeated her mistress, suddenly startled by the speech. "What do you mean by that?" |
-- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать? |
"Pa' dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider. |
-- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете! |
She you see long time sit in de same place; you nebber 'peak no word-you only heave de sigh-de long deep sigh. |
Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко! |
You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny." |
Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане. |
"Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana? |
-- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла! |
Perhaps there's something in the climate here that affects you. Is that so, girl?" |
Может быть, здешний климат плохо действует на тебя? |
"Pa' dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask. |
-- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя. |
You no be angry case I 'peak so plain. |
Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю. |
Florinda you slave-she you lub like brack sisser. |
Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра. |
She no happy hear you sigh. |
Она горюет, когда вы вздыхаете. |
Dat why she hab take de freedom. |
Потому она так и говорит с вами. |
You no be angry wif me?" |
Вы не сердитесь на меня? |
"Certainly not. |
-- Конечно, нет. |
Why should I be angry with you, child? |
За что мне на тебя сердиться, девочка? |
I'm not. I didn't say I was; only you are quite mistaken in your ideas. |
Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь. Только ты ошибаешься. |
What you've seen, or heard, could be only a fancy of your own. |
То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия. |