Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her beauty may have lost some of its bloom?" Ее красота уже могла потерять свою свежесть.
"I believe not a bit. -- Ни чуточки.
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой.
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" -- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен!
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." -- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности.
"A brother, I suppose? -- Брат, наверно?
That is the individual usually so regarded." Так обычно говорят о братьях.
"There is a brother, but it's not he. -- У нее есть брат, но не в нем дело.
A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости.
"The aristocratic father, then? -- Тогда ее аристократический папаша?
Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками.
"I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! -- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин!
But it's not old Poindexter I mean." Но я говорю не про старого Пойндекстера.
"Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?" -- Кто же тогда эта загадочная личность?
"It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun." -- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект.
"I think I've heard the name." -- Я, кажется, слыхал это имя.
"So have I," said the lieutenant of rifles. -- И я тоже,-- сказал стрелок.
"So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign. -- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта.
He figured there extensively, and not very creditably either. Кассий Колхаун оставил по себе дурную память.
He was captain in a volunteer regiment of Mississippians-for he hails from that State; but he was oftener met with at the mont?-table than in the quarters of his regiment. Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах.
He had one or two affairs, that gave him the reputation of a bully. But that notoriety was not of Mexican-war origin. He had earned it before going there; and was well known among the desperadoes of New Orleans as a dangerous man." Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком.
"What of all that?" asked the young dragoon, in a tone slightly savouring of defiance. "Who cares whether Mr Cassius Calhoun be a dangerous man, or a harmless one? -- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный?
Not I. Мне это, право, безразлично.
He's only the girl's cousin, you say?" Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат.
"Something more, perhaps. -- Не совсем так...
I have reason to think he's her lover." Мне кажется, что он к ней неравнодушен.
"Accepted, do you suppose?" -- И пользуется взаимностью?
"That I can't tell. -- Этого я не знаю.
I only know, or suspect, that he's the favourite of the father. Но, по-видимому, он любимец его отца.
I have heard reasons why; given only in whispers, it is true, but too probable to be scouted. И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии.
The old story-influence springing from mortgage money. Обычная история -- денежная зависимость.
Poindexter's not so rich as he has been-else we'd never have seen him out here." Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь.
"If the lady be as attractive as you say, I suppose we'll have Captain Cassius out here also, before long?" -- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь.
"Before long! -- "Скоро"!
Is that all you know about it? Это все, что вам известно?
He is here; came along with the family, and is now residing with them. Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними.
Some say he's a partner in the planting speculation. Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию.
I saw him this very morning-down in the hotel bar-room-'liquoring up,' and swaggering in his old way." Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x