Her beauty may have lost some of its bloom?" |
Ее красота уже могла потерять свою свежесть. |
"I believe not a bit. |
-- Ни чуточки. |
I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." |
Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой. |
"Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" |
-- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен! |
"Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." |
-- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности. |
"A brother, I suppose? |
-- Брат, наверно? |
That is the individual usually so regarded." |
Так обычно говорят о братьях. |
"There is a brother, but it's not he. |
-- У нее есть брат, но не в нем дело. |
A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." |
Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости. |
"The aristocratic father, then? |
-- Тогда ее аристократический папаша? |
Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" |
Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками. |
"I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! |
-- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! |
But it's not old Poindexter I mean." |
Но я говорю не про старого Пойндекстера. |
"Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?" |
-- Кто же тогда эта загадочная личность? |
"It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun." |
-- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект. |
"I think I've heard the name." |
-- Я, кажется, слыхал это имя. |
"So have I," said the lieutenant of rifles. |
-- И я тоже,-- сказал стрелок. |
"So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign. |
-- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта. |
He figured there extensively, and not very creditably either. |
Кассий Колхаун оставил по себе дурную память. |
He was captain in a volunteer regiment of Mississippians-for he hails from that State; but he was oftener met with at the mont?-table than in the quarters of his regiment. |
Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах. |
He had one or two affairs, that gave him the reputation of a bully. But that notoriety was not of Mexican-war origin. He had earned it before going there; and was well known among the desperadoes of New Orleans as a dangerous man." |
Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком. |
"What of all that?" asked the young dragoon, in a tone slightly savouring of defiance. "Who cares whether Mr Cassius Calhoun be a dangerous man, or a harmless one? |
-- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный? |
Not I. |
Мне это, право, безразлично. |
He's only the girl's cousin, you say?" |
Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат. |
"Something more, perhaps. |
-- Не совсем так... |
I have reason to think he's her lover." |
Мне кажется, что он к ней неравнодушен. |
"Accepted, do you suppose?" |
-- И пользуется взаимностью? |
"That I can't tell. |
-- Этого я не знаю. |
I only know, or suspect, that he's the favourite of the father. |
Но, по-видимому, он любимец его отца. |
I have heard reasons why; given only in whispers, it is true, but too probable to be scouted. |
И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии. |
The old story-influence springing from mortgage money. |
Обычная история -- денежная зависимость. |
Poindexter's not so rich as he has been-else we'd never have seen him out here." |
Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь. |
"If the lady be as attractive as you say, I suppose we'll have Captain Cassius out here also, before long?" |
-- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь. |
"Before long! |
-- "Скоро"! |
Is that all you know about it? |
Это все, что вам известно? |
He is here; came along with the family, and is now residing with them. |
Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними. |
Some say he's a partner in the planting speculation. |
Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию. |
I saw him this very morning-down in the hotel bar-room-'liquoring up,' and swaggering in his old way." |
Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда. |