Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They were all young men: the oldest not over thirty years of age. Они все были молоды -- старшему не больше тридцати лет.
His shoulder-straps with the double bar proclaimed him a captain; the second, with a single cross bar, was a first lieutenant; while the youngest of the two, with an empty chevron, was either a second lieutenant or "brevet." Погоны с двумя нашивками у первого указывали на его капитанский чин; второй, с одной поперечной нашивкой, был старшим лейтенантом; третий, судя по его гладким погонам, был, по-видимому, только младшим лейтенантом.
They were off duty; engaged in conversation-their theme, the "new people" in Casa del Corvo-by which was meant the Louisiana planter and his family. Они были свободны от дежурства и разговаривали о новых обитателях Каса-дель-Корво -- плантаторе из Луизианы и его семье.
"A sort of housewarming it's to be," said the infantry captain, alluding to an invitation that had reached the Fort, extending to all the commissioned officers of the garrison. "Dinner first, and dancing afterwards-a regular field day, where I suppose we shall see paraded the aristocracy and beauty of the settlement." -- Будем праздновать новоселье,-- сказал капитан пехоты, имея в виду приглашение, полученное всеми офицерами гарнизона.--Сначала обед, а потом танцы. Настоящее событие! Там мы встретим, наверно, всех местных аристократов и красавиц.
"Aristocracy?" laughingly rejoined the lieutenant of dragoons. "Not much of that here, I fancy; and of beauty still less." -- Аристократов? -- смеясь, отозвался лейтенант драгунского полка.-- Не думаю, что здесь много аристократов, а красавиц, наверно, и того меньше.
"You mistake, Hancock. -- Вы ошибаетесь, Генкок.
There are both upon the banks of the Leona. На берегах Леоны можно найти и тех и других.
Some good States families have strayed out this way. Сюда перекочевали из Соединенных Штатов люди с большим весом в обществе.
We'll meet them at Poindexter's party, no doubt. Мы встретим их на празднике у Пойндекстера, в этом я не сомневаюсь.
On the question of aristocracy, the host himself, if you'll pardon a poor joke, is himself a host. Относительно аристократизма не беспокойтесь: у самого хозяина его столько, что хватит с избытком на всех гостей.
He has enough of it to inoculate all the company that may be present; and as for beauty, I'll back his daughter against anything this side the Sabine. Что же касается красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки Сабинас!
The commissary's niece will be no longer belle about here." Племяннице интенданта наверняка придется уступить ей свое место первой красавицы.
"Oh, indeed!" drawled the lieutenant of rifles, in a tone that told of his being chafed by this representation. "Miss Poindexter must be deuced good-looking, then." -- Вот как!..-- выразительно протянул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было понять, что эти слова задели его за живое.--Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша.
"She's all that, I tell you, if she be anything like what she was when I last saw her, which was at a Bayou Lafourche ball. -- Она необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша.
There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her." Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли.
"A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman. -- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок.
"Nothing of the kind, Crossman. -- Ни капли, Кроссмен.
Quite the contrary, I assure you. Напротив, уверяю вас.
She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride. Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца.
It's a family trait of the Poindexters." Это фамильная черта Пойндекстеров.
"Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her. -- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее.
Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!" Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена.
"Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind." -- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни.
"Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me. -- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен!
I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them." Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться.
"None so bright as hers." -- Но не таких прекрасных.
"Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her. -- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее.
She must be something extraordinary-incomparable." Если верить вашим словам, она редкая красавица.
"She was both, when I last saw her." -- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз.
"How long ago was that?" -- Давно ли это было?
"The Lafourche ball? -- Бал у Лафурша?
Let me see-about eighteen months. Дайте вспомнить... Года полтора назад.
Just after we got back from Mexico. Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики.
She was then 'coming out' as society styles it:- Она тогда только начала выезжать; о ней говорили:
"A new star in the firmament, to light and glory born!" "Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы".
"Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.' -- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x