"Wild horses!" announced the major commandant of Fort Inge, after a short inspection through his pocket telescope. "Some one bringing them in," he added, a second time raising the glass to his eye. "Oh! |
-- Дикие лошади! -- объявил майор, комендант форта Индж, посмотрев в бинокль.-- Кто-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам.-- А! |
I see now-it's Maurice the mustanger, who occasionally helps our men to a remount. |
Теперь я вижу: это Морис-мустангер -- он иногда поставляет нам лошадей. |
He appears to be coming this way-direct to your place, Mr Poindexter." |
Он как будто бы едет прямо сюда, мистер Пойндекстер. |
"If it be the young fellow you have named, that's not unlikely," replied the owner of Casa del Corvo. "I bargained with him to catch me a score or two; and maybe this is the first instalment he's bringing me." |
-- Очень возможно, если это тот молодой человек, которого вы только что назвали,-- ответил владелец Каса-дель-Корво.-- Этот мустангер взялся доставить мне десятка два-три лошадей и, вероятно, уже ведет их... |
"Yes, I think it is," he added, after a look through the telescope. |
Да, так и есть,-- сказал он, посмотрев в бинокль. |
"I am sure of it," said the planter's son. "I can tell the horseman yonder to be Maurice Gerald." |
-- Я уверен, что это он! -- воскликнул сын плантатора.-- Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда. |
The planter's daughter could have done the same; though she made no display of her knowledge. |
Дочь плантатора тоже могла бы это сказать, но она не показала виду, что сколько-нибудь заинтересована происходящим. |
She did not appear to be much interested in the matter-indeed, rather indifferent. |
Она заметила, что за ней неустанно следят злые глаза двоюродного брата. |
She had become aware of being watched by that evil eye, constantly burning upon her. |
Наконец табун приблизился. |
The cavallada came up, Maurice sitting handsomely on his horse, with the spotted mare at the end of his lazo. |
Впереди действительно скакал Морис-мустангер; он вел за собой на лассо крапчатого мустанга. |
"What a beautiful creature!" exclaimed several voices, as the captured mustang was led up in front of the house, quivering with excitement at a scene so new to it. |
-- Что за чудесная лошадка! -- раздалось несколько голосов, когда дикого мустанга, встревоженного необычной обстановкой, подвели к дому. |
"It's worth a journey to the ground to look at such an animal!" suggested the major's wife, a lady of enthusiastic inclinings. "I propose we all go down! |
-- А ведь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть на эту дикарку,-- заметила жена майора, дама с восторженным характером.--Давайте сойдем вниз. |
What say you, Miss Poindexter?" |
Как вы думаете, мисс Пойндекстер? |
"Oh, certainly," answered the mistress of the mansion, amidst a chorus of other voices crying out- |
-- Если хотите,-- послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора настойчивых голосов. |
"Let us go down! Let us go down!" |
-- Спустимся вниз, скорее спустимся! |
Led by the majoress, the ladies filed down the stone stairway-the gentlemen after; and in a score of seconds the horse-hunter, still seated in his saddle, became, with his captive, the centre of the distinguished circle. |
Под предводительством жены майора дамы сбежали вниз по каменной лестнице. Мужчины последовали за ними. Через несколько минут мустангер, все еще верхом на лошади, очутился вместе со своей пленницей в самом центре изысканного общества. |
Henry Poindexter had hurried down before the rest, and already, in the frankest manner, bidden the stranger welcome. |
Генри Пойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера. |
Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged. |
Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном. |
Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society." |
Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу. |
Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension. |
Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность. |
He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole. |
Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки. |
Hers was not the only one that rested approvingly upon him. |
Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы. |
In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments. |
По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой. |
His journey of over twenty miles had done little to fatigue him. |
Долгий путь как будто нисколько не утомил его. |
The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien. |
Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши. |
Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man. |
Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила. |
There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle. |
Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд. |
The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him. |
Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему. |
Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment. |
Г оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходившая от супруги доктора, известной в форте сплетницы. |
"Surely," said Poindexter, after making an examination of the captured mustang, "this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me?" |
-- Нет сомнения,-- сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп. |