Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид - Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Вестерн, Прочие приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wild horses!" announced the major commandant of Fort Inge, after a short inspection through his pocket telescope. "Some one bringing them in," he added, a second time raising the glass to his eye. "Oh! -- Дикие лошади! -- объявил майор, комендант форта Индж, посмотрев в бинокль.-- Кто-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам.-- А!
I see now-it's Maurice the mustanger, who occasionally helps our men to a remount. Теперь я вижу: это Морис-мустангер -- он иногда поставляет нам лошадей.
He appears to be coming this way-direct to your place, Mr Poindexter." Он как будто бы едет прямо сюда, мистер Пойндекстер.
"If it be the young fellow you have named, that's not unlikely," replied the owner of Casa del Corvo. "I bargained with him to catch me a score or two; and maybe this is the first instalment he's bringing me." -- Очень возможно, если это тот молодой человек, которого вы только что назвали,-- ответил владелец Каса-дель-Корво.-- Этот мустангер взялся доставить мне десятка два-три лошадей и, вероятно, уже ведет их...
"Yes, I think it is," he added, after a look through the telescope. Да, так и есть,-- сказал он, посмотрев в бинокль.
"I am sure of it," said the planter's son. "I can tell the horseman yonder to be Maurice Gerald." -- Я уверен, что это он! -- воскликнул сын плантатора.-- Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда.
The planter's daughter could have done the same; though she made no display of her knowledge. Дочь плантатора тоже могла бы это сказать, но она не показала виду, что сколько-нибудь заинтересована происходящим.
She did not appear to be much interested in the matter-indeed, rather indifferent. Она заметила, что за ней неустанно следят злые глаза двоюродного брата.
She had become aware of being watched by that evil eye, constantly burning upon her. Наконец табун приблизился.
The cavallada came up, Maurice sitting handsomely on his horse, with the spotted mare at the end of his lazo. Впереди действительно скакал Морис-мустангер; он вел за собой на лассо крапчатого мустанга.
"What a beautiful creature!" exclaimed several voices, as the captured mustang was led up in front of the house, quivering with excitement at a scene so new to it. -- Что за чудесная лошадка! -- раздалось несколько голосов, когда дикого мустанга, встревоженного необычной обстановкой, подвели к дому.
"It's worth a journey to the ground to look at such an animal!" suggested the major's wife, a lady of enthusiastic inclinings. "I propose we all go down! -- А ведь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть на эту дикарку,-- заметила жена майора, дама с восторженным характером.--Давайте сойдем вниз.
What say you, Miss Poindexter?" Как вы думаете, мисс Пойндекстер?
"Oh, certainly," answered the mistress of the mansion, amidst a chorus of other voices crying out- -- Если хотите,-- послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора настойчивых голосов.
"Let us go down! Let us go down!" -- Спустимся вниз, скорее спустимся!
Led by the majoress, the ladies filed down the stone stairway-the gentlemen after; and in a score of seconds the horse-hunter, still seated in his saddle, became, with his captive, the centre of the distinguished circle. Под предводительством жены майора дамы сбежали вниз по каменной лестнице. Мужчины последовали за ними. Через несколько минут мустангер, все еще верхом на лошади, очутился вместе со своей пленницей в самом центре изысканного общества.
Henry Poindexter had hurried down before the rest, and already, in the frankest manner, bidden the stranger welcome. Генри Пойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера.
Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged. Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном.
Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society." Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу.
Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension. Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность.
He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole. Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки.
Hers was not the only one that rested approvingly upon him. Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы.
In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments. По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой.
His journey of over twenty miles had done little to fatigue him. Долгий путь как будто нисколько не утомил его.
The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien. Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши.
Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man. Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила.
There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle. Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд.
The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him. Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему.
Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment. Г оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходившая от супруги доктора, известной в форте сплетницы.
"Surely," said Poindexter, after making an examination of the captured mustang, "this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me?" -- Нет сомнения,-- сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x