• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For what reason should the young fellow be leading us astray?"Какую цель мог преследовать этот молодой человек, давая нам ложные указания?
"Well, uncle," answered the ex-officer, retreating a little from his original accusation, "I haven't said for certain that he is; only that it looks like it."-- Ну что же, дядя...-- сказал Колхаун не столь заносчиво, как раньше,-- я ведь не утверждаю этого. Я только высказываю свое предположение.
"In what way?"-- Какое же?
"Well, one don't know what may happen.-- Ну, мало ли что может случиться!
Travelling parties as strong, and stronger than we, have been attacked on these plains, and plundered of every thing-murdered."В этих прериях нередко нападают на караваны -и не только на такие, как наш, но и на караваны посильнее нашего,-- грабят и убивают.
"Mercy!" exclaimed Louise, in a tone of terror, more affected than real.-- Упаси Боже! -- с притворным испугом воскликнула Луиза.
"By Indians," replied Poindexter.-- Индейцы? -- сказал Пойндекстер.
"Ah-Indians, indeed! Sometimes it may be; and sometimes, too, they may be whites who play at that game-not all Mexican whites, neither.-- Иногда бывает, что и индейцы, но часто за индейцев выдают себя белые, и не только мексиканцы.
It only needs a bit of brown paint; a horsehair wig, with half a dozen feathers stuck into it; that, and plenty of hullabalooing.Для этого нужно лишь немного коричневой краски, парик из лошадиного хвоста, несколько перьев для головного убора и побольше наглости.
If we were to be robbed by a party of white Indians, it wouldn't be the first time the thing's been done. We as good as half deserve it-for our greenness, in trusting too much to a stranger."Если нас ограбит банда "белых индейцев",-- а это не раз случалось,-- то винить нам будет некого, кроме самих себя: мы будем лишь наказаны за наивную доверчивость к первому встречному.
"Good heavens, nephew! this is a serious accusation.-- Боже мой, Кассий! Ведь это серьезное обвинение.
Do you mean to say that the despatch-rider-if he be one-is leading us into-into an ambuscade?"Неужели ты хочешь сказать, что этот курьер -если он действительно курьер -- заманивает нас в западню?
"No, uncle; I don't say that.-- Нет, дядя, я этого не говорю.
I only say that such things have been done; and it's possible he may."Я только говорю, что такие вещи бывали; возможно, он нас и заманивает...
"But not probable," emphatically interposed the voice from the carriole, in a tone tauntingly quizzical.-- Возможно, но маловероятно,-- раздался из кареты голос, полный язвительной насмешки.
"No!" exclaimed the stripling Henry, who, although riding a few paces ahead, had overheard the conversation. "Your suspicions are unjust, cousin Cassius.-- Нет,-- воскликнул Генри, который хотя и ехал немного впереди, но слышал весь разговор,--твои подозрения несправедливы, Кассий!
I pronounce them a calumny.Это клевета.
What's more, I can prove them so.И я могу это тебе доказать.
Look there!"Посмотри-ка сюда.
The youth had reined up his horse, and was pointing to an object placed conspicuously by the side of the path; which, before speaking, he had closely scrutinised.Юноша сдержал лошадь, указывая на предмет у края тропы, который он перед этим внимательно рассматривал.
It was a tall plant of the columnar cactus, whose green succulent stem had escaped scathing by the fire.Это был колоннообразный кактус; его зеленый, сочный ствол уцелел от огня.
It was not to the plant itself that Henry Poindexter directed the attention of his companions; but to a small white disc, of the form of a parallelogram, impaled upon one of its spines.Но Генри Пойндекстер обращал внимание своих спутников не на самое растение, а на небольшую белую карточку, наколотую на один из его шипов.
No one accustomed to the usages of civilised life could mistake the "card." It was one.Тот, кто знаком с обычаями цивилизованиого общества, сразу узнал бы, что это визитная карточка.
"Hear what's written upon it!" continued the young man, riding nearer, and reading aloud the directions pencilled upon the bit of pasteboard.-- Посмотрим, что там написано,-- сказал юноша, подъезжая ближе; он прочитал вслух: --
"The cypress in sight!""Кипарис виден".
"Where?" inquired Poindexter.-- Где? -- спросил Пойндекстер.
"There's a hand," rejoined Henry, "with a finger pointing-no doubt in the direction of the tree."-- Здесь нарисована рука, -- ответил Генри.--Нет сомнения, что палец указывает на кипарис.
All eyes were instantly turned towards the quarter of the compass, indicated by the cipher on the card.Все стали смотреть в направлении, обозначенном на карточке.
Had the sun been shining, the cypress might have been seen at the first glance.Если бы светило солнце, кипарис можно было бы увидеть с первого же взгляда.
As it was, the sky-late of cerulean hue-was now of a leaden grey; and no straining of the eyes could detect anything along the horizon resembling the top of a tree.Но еще недавно синее, небо теперь стало свинцово-серым, и, сколько путешественники ни напрягали зрение, на горизонте нельзя было разглядеть ничего, напоминающего верхушку дерева.
"There's nothing of the kind," asserted Calhoun, with restored confidence, at the same time returning to his unworthy accusation. "It's only a dodge-another link in the chain of tricks the scamp is playing us."-- Ничего там нет, -- уверенным тоном заявил Колхаун. -- Я убежден, что это лишь новая хитрость этого бродяги.
"You mistake, cousin Cassius," replied that same voice that had so often contradicted him. "Look through this lorgnette!-- Ты ошибаешься, -- ответил голос, который так часто противоречил Кассию,--Посмотри в бинокль.
If you haven't lost the sight of those superior eyes of yours, you'll see something very like a tree-a tall tree-and a cypress, too, if ever there was one in the swamps of Louisiana."Если тебе не изменило твое превосходное зрение, ты увидишь на горизонте что-то очень похожее на дерево, на высокое дерево -- наверно, это кипарис.
Calhoun disdained to take the opera glass from the hands of his cousin.Ведь я никогда не видела кипариса на болотах Луизианы.
He knew it would convict him: for he could not suppose she was telling an untruth.Колхун не захотел взять бинокль из рук кузины -он знал, что Луиза говорит правду, и ему не надо было лишних доказательств.
Poindexter availed himself of its aid; and, adjusting the focus to his failing sight, was enabled to distinguish the red-leafed cypress, topping up over the edge of the prairie.Тогда Пойндекстер взял бинокль, наладил его по своим близоруким глазам и отчетливо увидел кипарис, возвышавшийся над прерией.
"It's true," he said: "the tree is there.-- Правильно,-- сказал он, -- кипарис виден.
The young fellow is honest: you've been wronging him, Cash.Незнакомец оказался честным человеком. Ты был к нему несправедлив, Каш.
I didn't think it likely he should have taken such a queer plan to make fools of us.Мне не верилось, чтобы он мог сыграть над нами такую злую шутку...
He there! Mr Sansom!Слушайте, мистер Сансом!
Direct your teamsters to drive on!"Отдайте распоряжение возницам -- надо двигаться дальше.
Calhoun, not caring to continue the conversation, nor yet remain longer in company, spitefully spurred his horse, and trotted off over the prairie.Колхаун злобно пришпорил лошадь и поскакал по прерии; ему больше не хотелось ни разговаривать, ни оставаться в обществе своих спутников.
"Let me look at that card, Henry?" said Louise, speaking to her brother in a restrained voice. "I'm curious to see the cipher that has been of such service to us.-- Дай мне посмотреть на эту карточку, Генри, -- тихо сказала Луиза. -- Мне хочется увидеть стрелку, которая так помогла нам.
Bring it away, brother: it can be of no further use where it is-now that we have sighted the tree."Сними ее оттуда -- незачем оставлять ее на кактусе, раз мы увидели дерево.
Henry, without the slightest suspicion of his sister's motive for making the request, yielded obedience to it.Генри исполнил просьбу сестры, ни на минуту не задумавшись над ее тайным смыслом.
Releasing the piece of pasteboard from its impalement, he "chucked" it into her lap.Он снял карточку с кактуса и бросил ее на колени Луизе.
"Maurice Gerald!" muttered the young Creole, after deciphering the name upon the card. "Maurice Gerald!" she repeated, in apostrophic thought, as she deposited the piece of pasteboard in her bosom. "Whoever you are-whence you have come-whither you are going-what you may be-Henceforth there is a fate between us!-- Морис Джеральд! -- прошептала креолка, увидя на обратной стороне имя.-- Морис Джеральд! -- повторила она взволнованно, пряча карточку на груди.-- Кто бы ты ни был, откуда бы ты ни пришел, куда бы ни лежал твой путь и кем бы ты ни стал, с этих пор у нас одна судьба!
I feel it-I know it-sure as there's a sky above!Я чувствую это -- я знаю это также ясно, как вижу небо над собой!
Oh! how that sky lowers!О, какое грозное небо!
Am I to take it as a type of this still untraced destiny?"Не будет ли такой же моя неизвестная судьба?
Chapter Four. The Black Norther.Глава IV. ЧЕРНЫЙ НОРД
For some seconds, after surrendering herself to the Sybilline thoughts thus expressed, the young lady sate in silence-her white hands clasped across her temples, as if her whole soul was absorbed in an attempt, either to explain the past, or penetrate the future.Словно зaчapoвaннaя cидeлa Луизa во власти своих грез. Она сжимала виски тонкими пальцами, и, казалось, все силы ее души были устремлены на то, чтобы понять прошлое и проникнуть в будущее.
Her reverie-whatever might be its cause-was not of long duration.Однако ее мечты скоро были прерваны.
She was awakened from it, on hearing exclamations without-mingled with words that declared some object of apprehension.Она услыхала возгласы, в которых слышалась тревога.
She recognised her brother's voice, speaking in tones that betokened alarm.Луиза узнала обеспокоенный голос брата:
"Look, father! don't you see them?"-- Посмотри, отец! Разве ты их не видишь?
"Where, Henry-where?"-- Где, Генри, где?
"Yonder-behind the waggons.-- Там, позади фургонов...
You see them now?"Теперь ты видишь?
"I do-though I can't say what they are.-- Да, я что-то вижу, но я не могу понять, что это такое.
They look like-like-" Poindexter was puzzled for a simile-"I really don't know what."Они выглядят, как...--Пойндекстер на минуту остановился озадаченный. -- Я, право, не понимаю, что это такое...
"Waterspouts?" suggested the ex-captain, who, at sight of the strange objects, had condescended to rejoin the party around the carriole. "Surely it can't be that? It's too far from the sea.-- Водяные смерчи? -- подсказал Колхаун, который, увидев странное явление, снизошел до того, чтобы присоединиться к компании, собравшейся около кареты. -- Но этого не может быть -- мы слишком далеко от моря.
I never heard of their occurring on the prairies."Я никогда не слыхал, чтобы они появлялись в прерии.
"They are in motion, whatever they be," said Henry. "See! they keep closing, and then going apart.-- Что бы это ни было, но они движутся, -- сказал Генри. -- Смотрите! Они приближаются друг к другу и снова расходятся.
But for that, one might mistake them for huge obelisks of black marble!"Если бы не это, можно было бы принять их за огромные обелиски из черного мрамора.
"Giants, or ghouls!" jokingly suggested Calhoun; "ogres from some other world, who've taken a fancy to have a promenade on this abominable prairie!"-- Великаны или черти! -- смеясь, заметил Колхаун. -- Сказочные чудовища, которым вздумалось прогуляться по этой жуткой прерии.
The ex-officer was only humorous with an effort.Капитан в отставке с трудом заставлял себя шутить.
As well as the others, he was under the influence of an uneasy feeling.Как и всех остальных, его угнетало тяжелое предчувствие.
And no wonder.И неудивительно.
Against the northern horizon had suddenly become upreared a number of ink-coloured columns-half a score of them-unlike anything ever seen before.С северной стороны над прерией внезапно появилось несколько совершенно черных колонн -- их было около десяти. Ничего подобного никто из путешественников никогда раньше не видел.
They were not of regular columnar form, nor fixed in any way; but constantly changing size, shape, and place-now steadfast for a time-now gliding over the charred surface like giants upon skates-anon, bending and balancing towards one another in the most fantastic figurings!Эти огромные столбы то стояли неподвижно, то скользили по обугленной земле, как великаны на коньках, изгибаясь и наклоняясь друг к другу, словно в фантастических фигурах какого-то странного танца.
It required no great effort of imagination, to fancy the Titans of old, resuscitated on the prairies of Texas, leading a measure after some wild carousal in the company of Bacchus!Представьте себе легендарных титанов, которые ожили на прерии Техаса и плясали в неистовой вакханалии.
In the proximity of phenomena never observed before-unearthly in their aspect-unknown to every individual of the party-it was but natural these should be inspired with alarm. And such was the fact. A sense of danger pervaded every bosom.Было вполне естественно, что путешественников охватила тревога, когда они заметили это невиданное явление, никому из них не известное.
All were impressed with a belief: that they were in the presence of some peril of the prairies.Все были уверены, что надвигается стихийное бедствие.
A general halt had been made on first observing the strange objects: the negroes on foot, as well as the teamsters, giving utterance to shouts of terror. The animals-mules as well as horses, had come instinctively to a stand-the latter neighing and trembling-the former filling the air with their shrill screams.При первом же появлении этих загадочных фигур обоз остановился; негры-пешеходы, так же как и возницы, вскрикнули от ужаса; лошади заржали, дрожа от страха; мулы пронзительно заревели.
These were not the only sounds. From the sable towers could be heard a hoarse swishing noise, that resembled the sough of a waterfall-at intervals breaking into reverberations like the roll of musketry, or the detonations of distant thunder!Со стороны черных башен доносился какой-то гул, похожий на шум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного выстрела или раскатом отдаленного грома.
These noises were gradually growing louder and more distinct.Шум нарастал, становился более отчетливым.
The danger, whatever it might be, was drawing nearer!Неведомая опасность приближалась.
Consternation became depicted on the countenances of the travellers, Calhoun's forming no exception. The ex-officer no longer pretended levity.Путешественники остолбенели от ужаса, и Колхаун не составил исключения -- он уже больше не пытался шутить.
The eyes of all were turned towards the lowering sky, and the band of black columns that appeared coming on to crush them!Все взоры обратились на свинцовые тучи, заволакивающие небо, и на черные громады, которые приближались, казалось, для того, чтобы раздавить путников.
At this crisis a shout, reaching their ears from the opposite side, was a source of relief-despite the unmistakable accent of alarm in which it was uttered.В эту гнетущую минуту вдруг раздался крик с противоположной стороны, и, хотя в нем слышалась тревога, он все же нес успокоение.
Turning, they beheld a horseman in full gallop-riding direct towards them.Обернувшись, путники увидели всадника, мчащегося к ним во весь опор.
The horse was black as coal: the rider of like hue, even to the skin of his face.Лошадь была черная, как сажа, такого же цвета был и всадник, не исключая лица.
For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling.Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали.
The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him.Девушка в карете первая узнала его.
"Onward!" he cried, as soon as within speaking distance.-- Вперед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- Вперед, вперед!
"On-on! as fast as you can drive!"Как можно скорее...
"What is it?" demanded the planter, in bewildered alarm. "Is there a danger?"-- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность?
"There is.-- Да-
I did not anticipate it, as I passed you.Я не ждал этого, когда оставил вас.
It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it."Только достигнув реки, я увидел грозные признаки.
"Of what, sir?"-- Чего, сэр?
"The norther."-- Норда.
"You mean the storm of that name?"-- Вы так называете бурю?
"I do."-- Да-
"I never heard of its being dangerous," interposed Calhoun, "except to vessels at sea. It's precious cold, I know; but-"-- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но...
"You'll find it worse than cold, sir," interrupted the young horseman, "if you're not quick in getting out of its way.-- Не только холод, сэр. Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него...
Mr Poindexter," he continued, turning to the planter, and speaking with impatient emphasis, "I tell you, that you and your party are in peril.Мистер Пойндекстер, -- обратился всадник к плантатору нетерпеливо и настойчиво, -- вы и все ваши люди в опасности.
A norther is not always to be dreaded; but this one-look yonder!Норд не всегда бывает страшен, но этот... Взгляните!
You see those black pillars?"Вы висите эти черные смерчи?
"We've been wondering-didn't know what to make of them."-- Мы смотрим на них и не можем понять, что это такое...
"They're nothing-only the precursors of the storm.-- Это вестники бури, и сами по себе они не опасны.
Look beyond!Но посмотрите вон туда...
Don't you see a coal-black cloud spreading over the sky?Видите ли вы эту черную тучу, заволакивающую небо?..
That's what you have to dread.Вот чего вам надо бояться!
I don't wish to cause you unnecessary alarm: but I tell you, there's death in yonder shadow!Я не хочу пугать вас, но должен сказать, что она несет с собой смерть.
It's in motion, and coming this way.Она движется сюда.
You have no chance to escape it, except by speed.Спасение только в быстроте.
If you do not make haste, it will be too late.Поторопитесь, а то будет поздно.
In ten minutes' time you may be enveloped, and then-quick, sir, I entreat you!Через десять минут она будет здесь -- и тогда... Скорее, сэр, умоляю вас!
Order your drivers to hurry forward as fast as they can!Прикажите вашим возницам погонять изо всех сил.
The sky-heaven itself-commands you!"Само небо велит вам!
The planter did not think of refusing compliance, with an appeal urged in such energetic terms. The order was given for the teams to be set in motion, and driven at top speed.Подчиняясь этим настойчивым требованиям, плантатор отдал распоряжение двигаться и гнать обоз с предельной скоростью.
Terror, that inspired the animals equally with their drivers, rendered superfluous the use of the whip.Ужас, который обуял как животных, так и возниц, сделал излишним вмешательство кнутов.
The travelling carriage, with the mounted men, moved in front, as before.Карета и всадники по-прежнему ехали впереди.
The stranger alone threw himself in the rear-as if to act as a guard against the threatening danger.Незнакомец держался позади, как бы охраняя караван.
At intervals he was observed to rein up his horse, and look back: each time by his glances betraying increased apprehension.Время от времени он натягивал поводья, оглядывался и каждый раз проявлял все большую тревогу.
Perceiving it, the planter approached, and accosted him with the inquiry:Заметив это, плантатор подъехал к нему и спросил:
"Is there still a danger?"-- Опасность еще не миновала?
"I am sorry to answer you in the affirmative," said he:-- К сожалению, не могу вам сказать ничего утешительного.
"I had hopes that the wind might be the other way."Я рассчитывал, что ветер переменит направление.
"Wind, sir?-- Ветер?
There is none-that I can perceive."Я не замечаю никакого ветра.
"Not here.-- Не здесь.
Yonder it is blowing a hurricane, and this way too-direct.Вон там страшный ураган, и он несется прямо к нам...
By heavens! it is nearing us rapidly!Боже мой, он приближается с невероятной быстротой!
I doubt if we shall be able to clear the burnt track."Вряд ли мы успеем пересечь выжженную прерию...
"What is to be done?" exclaimed the planter, terrified by the announcement.-- Что же делать? -- воскликнул плантатор в ужасе.
"Are your mules doing their best?"-- Нельзя ли заставить ваших мулов бежать еще быстрее?
"They are: they could not be driven faster."-- Нет, они и так уже выбиваются из сил.
"I fear we shall be too late, then!"-- В таком случае, я боюсь, что ураган настигнет нас...
As the speaker gave utterance to this gloomy conjecture, he reined round once more; and sate regarding the cloud columns-as if calculating the rate at which they were advancing.Высказав это мрачное предположение, всадник обернулся еще раз и посмотрел на черные смерчи, как бы определяя скорость их движения.
The lines, contracting around his lips, told of something more than dissatisfaction.Складки, которые обозначились вокруг его рта, выдали что-то более серьезное, чем недовольство.
"Yes: too late!" he exclaimed, suddenly terminating his scrutiny. "They are moving faster than we-far faster.-- Да, уже поздно! -- воскликнул он, вдруг прервав свои наблюдения.-- Они движутся быстрее нас, гораздо быстрее...
There is no hope of our escaping them!"Нет надежды уйти от них!
"Good God, sir! is the danger so great?-- Боже мой, сэр! Разве опасность так велика?
Can we do nothing to avoid it?"Неужели мы не можем ничего сделать, чтобы избежать ее? -- спросил плантатор.
The stranger did not make immediate reply.Незнакомец ответил не сразу.
For some seconds he remained silent, as if reflecting-his glance no longer turned towards the sky, but wandering among the waggons.Несколько мгновений он молчал, как будто о чем-то напряженно думая, -- он уже больше не смотрел на небо, взгляд его блуждал по фургонам.
"Is there no chance of escape?" urged the planter, with the impatience of a man in presence of a great peril.-- Неужели же нет никакой надежды? -- повторил плантатор.
"There is!" joyfully responded the horseman, as if some hopeful thought had at length suggested itself. "There is a chance.-- Нет, есть! -- радостно ответил всадник; казалось, какая-то счастливая мысль озарила его. -- Надежда есть.
I did not think of it before.Я не подумал об этом раньше.
We cannot shun the storm-the danger we may.Нам не удастся уйти от бури, но избежать опасности мы можем.
Quick, Mr Poindexter!Быстрее, мистер Пойндекстер!
Order your men to muffle the mules-the horses too-otherwise the animals will be blinded, and go mad.Отдайте распоряжение вашим людям окутать головы лошадей и мулов, иначе животные будут ослеплены и взбесятся.
Blankets-cloaks-anything will do.Одеяла, платки -- все годится.
When that's done, let all seek shelter within the waggons.Когда это будет сделано, пусть все забираются в фургоны.
Let the tilts be closed at the ends.Нужно только, чтобы навесы были плотно закрыты со всех сторон.
I shall myself look to the travelling carriage."О карете я позабочусь сам.
Having delivered this chapter of instructions-which Poindexter, assisted by the overseer, hastened to direct the execution of-the young horseman galloped towards the front.Сделав эти указания, всадник поскакал вперед, в то время как Пойндекстер с надсмотрщиком отдавали необходимые распоряжения возницам.
"Madame!" said he, reining up alongside the carriole, and speaking with as much suavity as the circumstances would admit of, "you must close the curtains all round.-- Сударыня, -- подъезжая к карете, сказал всадник со всей любезностью, какую позволяли обстоятельства, -- вы должны задернуть все занавески.
Your coachman will have to get inside; and you, gentlemen!" he continued, addressing himself to Henry and Calhoun-"and you, sir;" to Poindexter, who had just come up. "There will be room for all.Ваш кучер пусть войдет в карету. И вы также, господа, -- сказал он, обращаясь к Генри, Колхауну и только что подъехавшему Пойндекстеру. -- Места всем хватит.
Inside, I beseech you!Только скорее, умоляю вас!
Lose no time.Не теряйте времени.
In a few seconds the storm will be upon us!"Через несколько минут буря разразится над нами.
"And you, sir?" inquired the planter, with a show of interest in the man who was making such exertions to secure them against some yet unascertained danger. "What of yourself?"-- А вы, сэр? -- с искренней озабоченностью спросил плантатор человека, который столько сделал, чтобы избавить их от грозящей беды.--Как же вы?
"Don't waste a moment upon me. I know what's coming.-- Обо мне не беспокойтесь: я знаю, что надвигается.
It isn't the first time I have encountered it.Не впервые я встречаюсь с этим...
In-in, I entreat you!Прячьтесь, прячьтесь, умоляю вас!
You haven't a second to spare.Нельзя терять ни секунды.
Listen to that shriek!Вы слышите завывание?
Quick, or the dust-cloud will be around us!"Скорее, пока на нас не налетела пылевая туча!
The planter and his son sprang together to the ground; and retreated into the travelling carriage.Плантатор и Генри быстро соскочили с лошадей и вошли в карету.
Calhoun, refusing to dismount, remained stiffly seated in his saddle.Колхаун упрямо продолжал сидеть в седле.
Why should he skulk from a visionary danger, that did not deter a man in Mexican garb?Почему он должен бояться какой-то воображаемой опасности, от которой не прячется этот человек в мексиканском костюме?
The latter turned away; as he did so, directing the overseer to get inside the nearest waggon-a direction which was obeyed with alacrity-and, for the first time, the stranger was left free to take care of himself.Незнакомец велел надсмотрщику залезть в ближайший фургон, чему тот беспрекословно повиновался. Теперь можно было подумать и о себе.
Quickly unfolding his serap?-hitherto strapped across the cantle of his saddle-he flung it over the head of his horse. Then, drawing the edges back, he fastened it, bag-fashion, around the animal's neck.Молодой человек быстро развернул свое серапе -оно было прикреплено к седлу,-- набросил его на голову лошади, обмотал концы вокруг ее шеи и завязал узлом.
With equal alertness he undid his scarf of China crape; and stretched it around his sombrero-fixing it in such a way, that one edge was held under the bullion band, while the other dropped down over the brim-thus forming a silken visor for his face.С не меньшей ловкостью он развязал свой шарф из китайского шелка и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец за ленту, а другой спустив вниз,-- таким образом, получилось нечто вроде шелкового забрала.
Before finally closing it, he turned once more towards the carriole; and, to his surprise, saw Calhoun still in the saddle.Прежде чем совсем закрыть лицо, он еще раз обернулся к карете и, к своему удивлению, увидел, что Колхаун все eщe сидит верхом на лошади.
Humanity triumphed over a feeling of incipient aversion.Поборов в себе невольную антипатию к этому человеку, незнакомец настойчиво сказал:
"Once again, sir, I adjure you to get inside!-- Спрячьтесь же, сэр, умоляю вас!
If you do not you'll have cause to repent it. Within ten minutes' time, you may be a dead man!"Иначе через десять минут вас не будет в живых.
The positive emphasis with which the caution was delivered produced its effect. In the presence of mortal foeman, Cassius Calhoun was no coward. But there was an enemy approaching that was not mortal-not in any way understood. It was already making itself manifest, in tones that resembled thunder-in shadows that mocked the darkness of midnight. Who would not have felt fear at the approach of a destroyer so declaring itself? The ex-officer was unable to resist the united warnings of earth and heaven; and, slipping out of his saddle with a show of reluctance-intended to save appearances-he clambered into the carriage, and ensconced himself behind the closely-drawn curtains.Колхаун повиновался: признаки надвигающейся бури были слишком очевидны; с показной медлительностью он слез с седла и забрался в карету, под защиту плотно задернутых занавесок.
To describe what followed is beyond the power of the pen.То, что произошло дальше, с трудом поддается описанию.
No eye beheld the spectacle: for none dared look upon it.Никто не видел зрелища разыгравшейся стихии, так как никто не смел взглянуть на него.
Even had this been possible, nothing could have been seen.Но, если бы кто-нибудь и осмелился, он все равно ничего не увидел бы.
In five minutes after the muffling of the mules, the train was enveloped in worse than Cimmerian darkness.Через пять минут после того, как были обвязаны головы мулов, караван окутала кромешная тьма.
The opening scene can alone be depicted: for that only was observed by the travellers.Путешественники видели лишь самое начало урагана.
One of the sable columns, moving in the advance, broke as it came in collision with the waggon-tilts. Down came a shower of black dust, as if the sky had commenced raining gunpowder!Один из надвигавшихся смерчей, натолкнувшись на фургон, рассыпался густой черной пылью -- казалось, что с неба пошел пороховой дождь.
It was a foretaste of what was to follow.Но это было лишь начало.
There was a short interval of open atmosphere-hot as the inside of an oven.Ненадолго показался просвет, и путников обдало горячим воздухом, словно из жерла печи.
Then succeeded puffs, and whirling gusts, of wind-cold as if projected from caves of ice, and accompanied by a noise as though all the trumpets of Aeolus were announcing the advent of the Storm-King!Затем со свистом и воем подул порывистый ветер, неся леденящий холод; завывания его были так оглушительны, что казалось, все трубы Эола10 возвещают о появлении Короля Бурь.
In another instant the norther was around them; and the waggon train, halted on a subtropical plain, was enveloped in an atmosphere, akin to that which congeals the icebergs of the Arctic Ocean!Через мгновение норд настиг караван, и путешественники, остановившиеся на субтропической равнине, попали в мороз, подобный тому, который сковывает ледяные горы на Ледовитом океане.
Nothing more was seen-nothing heard, save the whistling of the wind, or its hoarse roaring, as it thundered against the tilts of the waggons.Все окутал мрак, ничего не было слышно, кроме свиста ветра и его глухого рева, когда он налетал на навесы фургонов.
The mules having instinctively turned stern towards it, stood silent in their traces; and the voices of the travellers, in solemn converse inside, could not be distinguished amid the howling of the hurricane.Мулы, инстинктивно повернувшись к нему задом, стояли притихшие. Голоса людей, взволнованно разговаривавших в карете и фургонах, заглушались воем урагана.
Every aperture had been closed: for it was soon discovered, that to show a face from under the sheltering canvas was to court suffocation.Все щели были закрыты, потому что стоило только высунуться из-за полотняного навеса, как можно было задохнуться.
The air was surcharged with ashes, lifted aloft from the burnt plain, and reduced, by the whirling of the wind, to an impalpable but poisonous powder.Воздух был весь насыщен пеплом, поднятым бушующим ветром с выжженной прерии и превращенным в мельчайшую смертоносную пыль.
For over an hour did the atmosphere carry this cinereous cloud; during which period lasted the imprisonment of the travellers.Больше часа носились в воздухе черные облака пепла; все это время путешественники просидели, не смея выглянуть наружу.
At length a voice, speaking close by the curtains of the carriole, announced their release.Наконец около самых занавесок кареты раздался голос незнакомца.
"You can come forth!" said the stranger, the crape scarf thrown back above the brim of his hat. "You will still have the storm to contend against. It will last to the end of your journey; and, perhaps, for three days longer.-- Теперь можно выйти,-- сказал он, отбрасывая шелковый шарф со своего лица.-- Буря не прекратилась, она будет длиться до конца вашего путешествия и еще дня три.
But you have nothing further to fear.Но бояться больше нечего.
The ashes are all swept off.Пепел весь сметен.
They've gone before you; and you're not likely to overtake them this side the Rio Grande."Он пронесся вперед, и вряд ли вы настигнете его по эту сторону Рио-Гранде.
"Sir!" said the planter, hastily descending the steps of the carriage, "we have to thank you for-for-"-- Сэр,-- сказал плантатор, поспешно спускаясь по ступенькам кареты,-- мы вам обязаны...
"Our lives, father!" cried Henry, supplying the proper words. "I hope, sir, you will favour us with your name?"-- ...жизнью! -- воскликнул Генри, найдя нужное слово. -- Я надеюсь, сэр, что вы окажете нам честь назвать свое имя.
"Maurice Gerald!" returned the stranger; "though, at the Fort, you will find me better known as Maurice the mustanger."-- Морис Джеральд, -- ответил незнакомец. -Хотя в форту меня обычно называют Морисом-мустангером11.
"A mustanger!" scornfully muttered Calhoun, but only loud enough to be heard by Louise.-- Мустангер! -- презрительно пробормотал Колхаун, но настолько тихо, что услышать его могла только Луиза.
"Only a mustanger!" reflected the aristocratic Poindexter, the fervour of his gratitude becoming sensibly chilled."Всего лишь мустангер",-- разочарованно подумал про себя аристократ Пойндекстер.
"For guide, you will no longer need either myself, or my lazo," said the hunter of wild horses. "The cypress is in sight: keep straight towards it.-- Теперь я вам больше не нужен. Дорогу вы найдете без меня и моего лассо,-- сказал охотник за дикими лошадьми. -- Кипарис виден, держите прямо на него.
After crossing, you will see the flag over the Fort.Перейдя реку, вы увидите флаг, развевающийся над фортом.
You may yet reach your journey's end before night.Вы успеете закончить путешествие до наступления темноты.
I have no time to tarry; and must say adieu."Я же спешу и должен распрощаться с вами.
Satan himself, astride a Tartarean steed, could not have looked more like the devil than did Maurice the Mustanger, as he separated for the second time from the planter and his party.Если мы вообразим себе сатану верхом на адском коне, то довольно точно представим себе Мориса-мустангера, когда он во второй раз покидал плантатора и его спутников.
But neither his ashy envelope, nor the announcement of his humble calling, did aught to damage him in the estimation of one, whose thoughts were already predisposed in his favour-Louise Poindexter.Однако ни запачканное пеплом лицо, ни скромная профессия не могли уронить мустангера в глазах Луизы Пойндекстер -- он уже завоевал ее сердце.
On hearing him declare his name-by presumption already known to her-she but more tenderly cherished the bit of cardboard, chafing against her snow-white bosom; at the same time muttering in soft pensive soliloquy, heard only by herself:-Когда Луиза услышала его имя, она прижала карточку к груди и в задумчивости прошептала так тихо, что никто, кроме нее самой, не мог услышать:
"Maurice the mustanger! despite your sooty covering-despite your modest pretence-you have touched the heart of a Creole maiden.-- Морис-мустангер, ты покорил сердце креолки!
Mon Dieu-mon Dieu!Боже мой, Боже мой!
He is too like Lucifer for me to despise him!"Он слишком похож на Люцифера 12, могу ли я презирать его!
Chapter Five. The Home of the Horse-Hunter.Глава V. ЖИЛИЩЕ ОХОТНИКА ЗА МУСТАНГАМИ
Where the Rio de Nueces (River of Nuts) collects its waters from a hundred tributary streams-lining the map like the limbs of a grand genealogical tree-you may look upon a land of surpassing fairness.Там, где Рио-де-Нуэсес (Ореховая река) собирает свои воды из сотни речек и ручейков, испещряющих карту, словно ветви большого дерева, лежат удивительно живописные места.
Its surface is "rolling prairie," interspersed with clumps of post-oak and pec?n, here and there along the banks of the watercourses uniting into continuous groves.Это холмистая прерия, по которой разбросаны дубовые и ореховые рощи, то здесь, то там вдоль берегов сливающиеся в сплошные зеленые массивы леса.
In some places these timbered tracts assume the aspect of the true chapparal-a thicket, rather than a forest-its principal growth being various kinds of acacia, associated with copaiva and creosote trees, with wild aloes, with eccentric shapes of cereus, cactus, and arborescent yucca.Местами этот лес сменяется густыми зарослями, где среди всевозможных видов акации растет копайский бальзам, креозотовый кустарник, дикое алоэ; там же встречаются экзотическое растение цереус, всевозможные кактусы и древовидная юкка.
These spinous forms of vegetation, though repulsive to the eye of the agriculturist-as proving the utter sterility of the soil-present an attractive aspect to the botanist, or the lover of Nature; especially when the cereus unfolds its huge wax-like blossoms, or the Fouquiera splendens overtops the surrounding shrubbery with its spike of resplendent flowers, like a red flag hanging unfolded along its staff.Эти колючие растения не радуют земледельца, потому что они обычно растут на тощей земле; зато для ботаника и любителя природы здесь много привлекательного -- особенно когда цереус раскрывает свои огромные, словно восковые цветы, или же фукиера, высоко поднявшись над кустарником, выбрасывает, словно развернутый флаг, свое великолепное алое соцветие.
The whole region, however, is not of this character. There are stretches of greater fertility; where a black calcareous earth gives nourishment to trees of taller growth, and more luxuriant foliage. The "wild China"-a true sapindal-the pec?n, the elm, the hackberry, and the oak of several species-with here and there a cypress or Cottonwood-form the components of many a sylvan scene, which, from the blending of their leaves of various shades of green, and the ever changing contour of their clumps, deserves to be denominated fair.Но есть там и плодородные места, где на известково-черноземной почве растут высокие деревья с пышной листвой: индейское мыльное дерево, гикори13, вязы, дубы нескольких видов, кое-где встречаются кипарисы и тополя; этот лес переливается всеми оттенками зелени, и его по справедливости можно назвать прекрасным.
The streams of this region are of crystal purity-their waters tinted only by the reflection of sapphire skies.Ручьи в этих местах кристально чисты -- они отражают сапфировую синеву неба.
Its sun, moon, and stars are scarcely ever concealed behind a cloud.Облака почти никогда не заслоняют солнце, луну и звезды.
The demon of disease has not found his way into this salubrious spot: no epidemic can dwell within its borders.Здесь не знают болезней -- ни одна эпидемия не проникла в эти благословенные места.
Despite these advantages, civilised man has not yet made it his home. Its paths are trodden only by the red-skinned rovers of the prairie-Lipano or Comanche-and these only when mounted, and upon the maraud towards the settlements of the Lower Nueces, or Leona.Но цивилизованный человек еще не поселился здесь, и по-прежнему лишь одни краснокожие команчи14 пробираются по запутанным лесным тропам, и то лишь когда верхом на лошадях они отправляются в набег на поселения Нижней Нуэсес, или Леоны.
It may be on this account-though it would almost seem as if they were actuated by a love of the beautiful and picturesque-that the true children of Nature, the wild animals, have selected this spot as their favourite habitat and home.Неудивительно, что дикие звери избрали эти глухие места своим пристанищем.
In no part of Texas does the stag bound up so often before you; and nowhere is the timid antelope so frequently seen.Нигде во всем Техасе вы не встретите столько оленей и пугливых антилоп, как здесь.
The rabbit, and his gigantic cousin, the mule-rabbit, are scarcely ever out of sight; while the polecat, the opossum, and the curious peccary, are encountered at frequent intervals.Кролики все время мелькают перед вами; немного реже попадаются на глаза дикие свиньи, хорьки, суслики.
Birds, too, of beautiful forms and colours, enliven the landscape.Красивые пестрые птицы оживляют ландшафт.
The quail whirrs up from the path; the king vulture wheels in the ambient air; the wild turkey, of gigantic stature, suns his resplendent gorget by the side of the pec?n copse, and the singular tailor-bird-known among the rude Rangers as the "bird of paradise"-flouts his long scissors-like tail among the feathery fronds of the acacia.Перепела, шурша крыльями, взвиваются к небу; королевский гриф парит в воздухе; дикий индюк огромных размеров греет на солнце свою блестящую грудь у опушки ореховой рощи; а среди перистых акаций мелькает длинный, похожий на ножницы хвост птицы-портнихи, которую местные охотники называют "райской птицей".
Beautiful butterflies spread their wide wings in flapping flight; or, perched upon some gay corolla, look as if they formed part of the flower.Великолепные бабочки то порхают в воздухе, широко расправив крылья, то отдыхают на цветке и тогда кажутся его лепестками.
Huge bees (Meliponae), clad in velvet liveries, buzz amid the blossoming bushes, disputing possession with hawkmoths and humming-birds not much larger than themselves.Огромные бархатистые пчелы жужжат среди цветущих кустарников, оспаривая право на сладкий сок у Колибри, которым они почти не уступают в величине.
They are not all innocent, the denizens of this lovely land.Однако не все обитатели этих прекрасных мест безвредны.
Here the rattlesnake attains to larger dimensions than in any other part of North America, and shares the covert with the more dangerous moccasin.Нигде во всей Северной Америке гремучая змея не достигает таких размеров, как здесь; она прячется среди густой травы вместе с еще более опасной мокасиновой змеей.
Here, too, the tarantula inflicts its venomous sting; the scorpion poisons with its bite; and the centipede, by simply crawling over the skin, causes a fever that may prove fatal!Здесь жалят ядовитые тарантулы, кусают скорпионы; а многоножке достаточно проползти по коже, чтобы вызвать лихорадку, которая может привести к роковому концу.
Along the wooded banks of the streams may be encountered the spotted ocelot, the puma, and their more powerful congener, the jaguar; the last of these felidae being here upon the northern limit of its geographical range.По лесистым берегам рек бродят пятнистый оцелот, пума15 и их могучий родич -- ягуар; именно здесь проходит северная граница его распространения.
Along the edges of the chapparal skulks the gaunt Texan wolf-solitarily and in silence; while a kindred and more cowardly species, the coyot?, may be observed, far out upon the open plain, hunting in packs.По опушкам лесных зарослей скрывается тощий техасский волк, одинокий и молчаливый, а его сородич, трусливый койот, рыщет на открытой равнине с целой стаей своих собратьев.
Sharing the same range with these, the most truculent of quadrupeds, may be seen the noblest and most beautiful of animals-perhaps nobler and more beautiful than man-certainly the most distinguished of man's companions-the horse!В этой же прерии, где рыскают такие свирепые хищники, на ее сочных пастбищах пасется самое благородное и прекрасное из всех животных, самый умный из всех четвероногих друзей человека -- лошадь.
Here-independent of man's caprice, his jaw unchecked by bit or curb, his back unscathed by pack or saddle-he roams unrestrained; giving way to all the wildness of his nature.Здесь живет она, дикая и свободная, не знающая капризов человека, незнакомая с уздой и удилами, с седлом и вьюком.
But even in this, his favourite haunt, he is not always left alone.Но даже в этих заповедных местах ее не оставляют в покое.
Man presumes to be his pursuer and tamer: for here was he sought, captured, and conquered, by Maurice the Mustanger.Человек охотится за ней и укрощает ее. Здесь была поймана и приручена прекрасная дикая лошадь. Она попалась в руки молодому охотнику за лошадьми Морису-мустангеру.
On the banks of the Alamo-one of the most sparkling streamlets that pay tribute to the Nueces-stood a dwelling, unpretentious as any to be found within the limits of Texas, and certainly as picturesque.На берегу Аламо, кристально чистого притока Рио-де-Нуэсес, стояло скромное, но живописное жилище, одно из тех, каких много в Техасе.
Its walls were composed of split trunk of the arborescent yucca, set stockade-fashion in the ground; while its roof was a thatch furnished by the long bayonet-shaped loaves of the same gigantic lily.Это была хижина, построенная из расщепленных пополам стволов древовидной юкки, вбитых стоймя в землю, с крышей из штыковидных листьев этой же гигантской лилии.
The interstices between the uprights, instead of being "chinked" with clay-as is common in the cabins of Western Texas-were covered by a sheeting of horse-skins; attached, not by iron tacks, but with the sharp spines that terminate the leaves of the pita plant.Щели между жердями, вопреки обычаям западного Техаса, были не замазаны глиной, а завешены с внутренней стороны хижины лошадиными шкурами, которые были прибиты не железными гвоздями, а шипами мексиканского столетника.
On the bluffs, that on both sides overlooked the rivulet-and which were but the termination of the escarpment of the higher plain-grew in abundance the material out of which the hut had been constructed: tree yuccas and magueys, amidst other rugged types of sterile vegetation; whereas the fertile valley below was covered with a growth of heavy timber-consisting chiefly of red-mulberry, post-oak, and pec?n, that formed a forest of several leagues in length.Окаймлявшие речную долину обрывы изобиловали растительностью, послужившей строительным материалом для хижины,--юккой, агавой и другими неприхотливыми растениями; а внизу плодородная долина на много миль была покрыта прекрасным лесом, где росли тутовые деревья, гикори и дубы.
The timbered tract was, in fact, conterminous with the bottom lands; the tops of the trees scarce rising to a level with the escarpment of the cliff. It was not continuous.Лесная полоса, собственно, ограничивалась долиной реки; вершины деревьев едва достигали верхнего края обрыва.
Along the edge of the streamlet were breaks-forming little meads, or savannahs, covered with that most nutritious of grasses, known among Mexicans as grama.В массив леса со стороны реки местами вдавались небольшие луга, или саванны, поросшие сочнейшей травой, известной у мексиканцев под названием "грама".
In the concavity of one of these, of semicircular shape-which served as a natural lawn-stood the primitive dwelling above described; the streamlet representing the chord; while the curve was traced by the trunks of the trees, that resembled a series of columns supporting the roof of some sylvan coliseum.На одной из таких полукруглых полянок -- у самой реки -- приютилось описанное нами незамысловатое жилище; стволы деревьев напоминали колонны, поддерживающие крышу лесного театра.
The structure was in shadow, a little retired among the trees; as if the site had been chosen with a view to concealment.Хижина стояла в тени, спрятанная среди деревьев. Казалось, это укромное место было выбрано не случайно.
It could have been seen but by one passing along the bank of the stream; and then only with the observer directly in front of it.Ее можно было видеть только со стороны реки, и то лишь в том случае, если встать прямо против нее.
Its rude style of architecture, and russet hue, contributed still further to its inconspicuousness.Примитивная простота постройки и поблекшие краски делали ее еще более незаметной.
The house was a mere cabin-not larger than a marquee tent-with only a single aperture, the door-if we except the flue of a slender clay chimney, erected at one end against the upright posts.Домик был величиной с большую палатку. Кроме двери, в нем не было других отверстий, если не считать трубы небольшого очага, сложенного у одной из стен.
The doorway had a door, a light framework of wood, with a horse-skin stretched over it, and hung upon hinges cut from the same hide.Деревянная рама двери была обтянута лошадиной шкурой и навешена при помощи петель, сделанных из такой же шкуры.
In the rear was an open shed, thatched with yucca leaves, and supported by half a dozen posts. Around this was a small enclosure, obtained by tying cross poles to the trunks of the adjacent trees.Позади хижины находился навес, подпертый шестью столбами и покрытый листьями юкки; он был обнесен небольшой изгородью из поперечных жердей, привязанных к стволам соседних деревьев.
A still more extensive enclosure, containing within its circumference more than an acre of the timbered tract, and fenced in a similar manner, extended rearward from the cabin, terminating against the bluff.Такой же изгородью был обнесен участок леса около акра величиной, расположенный между хижиной и отвесным берегом реки.
Its turf tracked and torn by numerous hoof-prints-in some places trampled into a hard surface-told of its use: a "corral" for wild horses-mustangs.Земля там была изрыта и испещрена множеством отпечатков копыт и местами совершенно утоптана; нетрудно было догадаться, что это кораль: загон для диких лошадей -- мустангов.
This was made still more manifest by the presence of a dozen or more of these animals within the enclosure; whose glaring eyeballs, and excited actions, gave evidence of their recent capture, and how ill they brooked the imprisonment of that shadowy paddock.Действительно, внутри этого загона находилось около десятка лошадей. Их дикие, испуганные глаза и порывистые движения не оставляли сомнения в том, что они только недавно пойманы и что им нелегко переносить неволю.
The interior of the hut was not without some show of neatness and comfort.Убранство хижины не лишено было некоторого уюта и комфорта.
The sheeting of mustang-skins that covered the walls, with the hairy side turned inward, presented no mean appearance.Стены украшал сплошной ковер из мягких блестящих шкур мустангов.
The smooth shining coats of all colours-black, bay, snow-white, sorrel, and skewbald-offered to the eye a surface pleasantly variegated; and there had evidently been some taste displayed in their arrangement.Шкуры -- черные, гнедые, пегие и белоснежные -- радовали глаз: видно было, что их подобрал человек со вкусом.
The furniture was of the scantiest kind. It consisted of a counterfeit camp bedstead, formed by stretching a horse-hide over a framework of trestles; a couple of stools-diminutive specimens on the same model; and a rude table, shaped out of hewn slabs of the yucca-tree.Мебель была чрезвычайно проста: кровать -обтянутые лошадиной шкурой козлы, два самодельных табурета -- уменьшенная разновидность того же образца, и простой стол, сколоченный из горбылей юкки,-- вот и вся обстановка.
Something like a second sleeping place appeared in a remote corner-a "shakedown," or "spread," of the universal mustang-skin.В углу виднелось что-то вроде второй постели -она была сооружена из тех же неизбежных лошадиных шкур.
What was least to be expected in such a place, was a shelf containing about a score of books, with pens, ink, and pap?terie; also a newspaper lying upon the slab table.Совершенно неожиданными в этой скромной хижине были полка с книгами, перо, чернила, почтовая бумага и газеты на столе.
Further proofs of civilisation, if not refinement, presented themselves in the shape of a large leathern portmanteau, a double-barrelled gun, with "Westley Richards" upon the breech; a drinking cup of chased silver, a huntsman's horn, and a dog-call.Здесь были еще другие вещи, не только напоминавшие о цивилизации, но говорившие даже об утонченном вкусе: прекрасный кожаный сундучок, двуствольное ружье, серебряный кубок чеканной работы, охотничий рог и серебряный свисток.
Upon the floor were a few culinary utensils, mostly of tin; while in one corner stood a demijohn, covered with wicker, and evidently containing something stronger than the water of the Alamo.На полу стояло несколько предметов кухонной утвари, преимущественно жестяных; в углу -большая бутыль в ивовой плетенке, содержащая, по-видимому, напиток, более крепкий, чем вода из Аламо.
Other "chattels" in the cabin were perhaps more in keeping with the place. There was a high-peaked Mexican saddle; a bridle, with headstall of plaited horsehair, and reins to correspond; two or three spare serap?s, and some odds and ends of raw-hide rope.Остальные вещи были здесь более уместны: мексиканское, с высокой лукой, седло, уздечка с оголовьем из плетеного конского волоса, такие же поводья, два или три серапе, несколько мотков сыромятного ремня.
Such was the structure of the mustanger's dwelling-such its surroundings-such its interior and contents, with the exception of its living occupants-two in number.Таково было жилище мустангера, таково было его внутреннее устройство и все, что в нем находилось,-- за исключением двух его обитателей.
On one of the stools standing in the centre of the floor was seated a man, who could not be the mustanger himself.На одном из табуретов посреди комнаты сидел человек, который никак не мог быть самим мустангером.
In no way did he present the semblance of a proprietor.Он совсем не был похож на хозяина.
On the contrary, the air of the servitor-the mien of habitual obedience-was impressed upon him beyond the chance of misconstruction.Наоборот, по всей его внешности -- по выражению привычной покорности -- можно было безошибочно сказать, что это слуга.
Rude as was the cabin that sheltered him, no one entering under its roof would have mistaken him for its master. Not that he appeared ill clad or fed, or in any way stinted in his requirements.Однако он вовсе не был плохо одет и не производил впечатление человека голодного или вообще обездоленного.
He was a round plump specimen, with a shock of carrot-coloured hair and a bright ruddy skin, habited in a suit of stout stuff-half corduroy, half cotton-velvet.Это был толстяк с копной рыжих волос и с красным лицом; на нем был костюм из грубой ткани -- наполовину плисовый, наполовину вельветовый.
The corduroy was in the shape of a pair of knee-breeches, with gaiters to correspond; the velveteen, once bottle green, now faded to a brownish hue, exhibited itself in a sort of shooting coat, with ample pockets in the breast and skirts.Из плиса были сшиты его штаны и гетры; а из вельвета, когда-то бутылочно-зеленого цвета, но уже давно выцветшего и теперь почти коричневого, -- охотничья куртка с большими карманами на груди.
A "wide-awake" hat, cocked over a pair of eyes equally deserving the appellation, completed the costume of the individual in question-if we except a shirt of coarse calico, a red cotton kerchief loosely knotted around his neck, and a pair of Irish brogues upon his feet.Фетровая шляпа с широкими опущенными полями довершала костюм этого человека, если не упомянуть о грубой коленкоровой рубашке с небрежно завязанным вокруг шеи красным платком и об ирландских башмаках.
It needed neither the brogues, nor the corduroy breeches, to proclaim his nationality.Не только ирландские башмаки и плисовые штаны выдавали его национальность.
His lips, nose, eyes, air, and attitude, were all unmistakably Milesian.Его губы, нос, глаза, вся его внешность и манеры говорили о том, что он ирландец.
Had there been any ambiguity about this, it would have been dispelled as he opened his mouth for the emission of speech; and this he at intervals did, in an accent that could only have been acquired in the shire of Galway.Если бы у кого-нибудь и возникло сомнение, то оно сразу рассеялось бы, стоило толстяку открыть рот, чтобы начать говорить -- что он и делал время от времени,-- с таким произношением говорят только в графстве Голуэй.
As he was the sole human occupant of the cabin, it might be supposed that he spoke only in soliloquy.Можно было подумать, что ирландец разговаривает сам с собой, так как в хижине, кроме него, как будто никого не было.
Not so, however.Однако это было не так.
Couched upon a piece of horse-skin, in front of the fire, with snout half buried among the ashes, was a canine companion, whose appearance bespoke a countryman-a huge Irish staghound, that looked as if he too understood the speech of Connemara.На подстилке из лошадиной шкуры перед тлеющим очагом, уткнувшись носом в золу, лежала большая собака. Казалось, она понимала язык своего собеседника.
Whether he did so or not, it was addressed to him, as if he was expected to comprehend every word.Во всяком случае, человек обращался к ней, как будто ждал, что она поймет каждое слово.
"Och, Tara, me jewel!" exclaimed he in the corduroys, fraternally interrogating the hound; "hadn't yez weesh now to be back in Ballyballagh?-- Что, Тара, сокровище мое,-- воскликнул человек в плисовых штанах,-- хочешь назад в Баллибаллах?
Wadn't yez loike to be wance more in the coortyard av the owld castle, friskin' over the clane stones, an bein' tripe-fed till there wasn't a rib to be seen in your sides-so different from what they are now-when I kyan count ivery wan av them?Небось рада бы побегать во дворе замка по чистым плитам! И подкормили бы тебя там как полагается, а то, глянь-ка, кожа да кости -- все ребра пересчитаешь.
Sowl! it's meself that ud loike to be there, anyhow!Дружочек ты мой, мне и самому туда хочется!
But there's no knowin' when the young masther 'll go back, an take us along wid him.Но кто знает, когда молодой хозяин решит вернуться в родные места!
Niver mind, Tara!Ну ничего, Тара!
He's goin' to the Sittlements soon, ye owld dog; an he's promised to take us thare; that's some consolashun.Он скоро поедет в поселок, старый ты мой пес, обещал и нас захватить -- и то ладно.
Be japers! it's over three months since I've been to the Fort, meself.Черт побери! Вот уже три месяца, как я не был в форту.
Maybe I'll find some owld acquaintance among them Irish sodgers that's come lately; an be me sowl, av I do, won't there be a dhrap betwane us-won't there, Tara?"Может, там я и встречу какого-нибудь дружка среди ирландских солдат, которых сюда на днях прислали. Ну уж и выпьем тогда! Верно, Тара?
The staghound, raising his head at hearing the mention of his name, gave a slight sniff, as if saying "Yes" in answer to the droll interrogatory.Услышав свое имя, собака подняла голову и фыркнула, как будто хотела сказать "да".
"I'd like a dhrap now," continued the speaker, casting a covetous glance towards the wickered jar; "mightily I wud that same; but the dimmyjan is too near bein' empty, an the young masther might miss it.-- Да и теперь бы неплохо промочить горло,--продолжал ирландец, бросая жадный взгляд в сторону бутыли.-- Только бутыль-то ведь уже почти пустая, и молодой хозяин может хватиться.
Besides, it wudn't be raal honest av me to take it widout lave-wud it, Tara?"Да и нечестно пить не спросясь. Правда, Тара?
The dog again raised his head above the ashes, and sneezed as before. "Why, that was yis, the last time ye spoke!Собака опять подняла морду над золой и опять фыркнула. -- Ведь ты в прошлый раз сказала "да"?
Div yez mane is for the same now?И теперь говоришь то же самое?..
Till me, Tara!"А, Тара?
Once more the hound gave utterance to the sound-that appeared to be caused either by a slight touch of influenza, or the ashes having entered his nostrils.Собака снова издала тот же звук, который мог быть вызван либо небольшой простудой, либо пеплом, который попадал ей в ноздри.
"'Yis' again?-- Опять "да"?
In trath that's just fwhat the dumb crayther manes!Так и есть! Вот что эта немая тварь хочет сказать!
Don't timpt me, ye owld thief!Не соблазняй меня, старый воришка!
No-no; I won't touch the whisky.Нет-нет, ни капли виски.
I'll only draw the cork out av the dimmyjan, an take a smell at it.Я только выну пробку из бутыли и понюхаю.
Shure the masther won't know anything about that; an if he did, he wudn't mind it!Наверняка хозяин ничего не узнает; а если бы даже и узнал -- он не рассердится.
Smellin' kyant do the pothyeen any harm."Только понюхать -- это ведь не беда.
During the concluding portion of this utterance, the speaker had forsaken his seat, and approached the corner where stood the jar.С этими словами ирландец встал и направился в угол, где стояла бутыль.
Notwithstanding the professed innocence of his intent, there was a stealthiness about his movements, that seemed to argue either a want of confidence in his own integrity, or in his power to resist temptation.Несмотря на все заверения, в его движениях было что-то вороватое -- то ли он сомневался в своей честности, то ли сомневался, хватит ли у него силы воли противостоять соблазну.
He stood for a short while listening-his eyes turned towards the open doorway; and then, taking up the demijohn, he drew out the stopper, and held the neck to his nose.Он постоял немного, прислушиваясь, обернувшись к двери; потом поднял соблазнявший его сосуд, вытащил пробку и поднес горлышко к носу.
For some seconds he remained in this attitude: giving out no other sign than an occasional "sniff," similar to that uttered by the hound, and which he had been fain to interpret as an affirmative answer to his interrogatory.Несколько секунд он оставался в этой позе; среди тишины только время от времени раздавалось фырканье, подобное тому, которое издавала собака и которое ирландец истолковывал как утвердительный ответ на свои сомнения.
It expressed the enjoyment he was deriving from the bouquet of the potent spirit.Этот звук выражал удовольствие от ароматного крепкого напитка.
But this only satisfied him for a very short time; and gradually the bottom of the jar was seen going upwards, while the reverse end descended in like ratio in the direction of his protruding lips.Однако это успокоило его лишь на короткое время; постепенно дно бутылки поднималось все выше, а горлышко с той же скоростью опускалось прямо к вытянутым губам.
"Be japers!" he exclaimed, once more glancing stealthily towards the door, "flesh and blood cudn't stand the smell av that bewtiful whisky, widout tastin' it.-- Черт побери! -- воскликнул ирландец еще раз, взглянув украдкой на дверь.-- Плоть и кровь не устоят против запаха этого чудесного виски--как не попробовать его!
Trath!Куда ни шло!
I'll chance it-jist the smallest thrifle to wet the tap av my tongue.Я только одну каплю, лишь бы смочить кончик языка.
Maybe it'll burn the skin av it; but no matther-here goes!"Может быть, обожгу язык... ну да ладно.
Without further ado the neck of the demijohn was brought in contact with his lips; but instead of the "smallest thrifle" to wet the top of his tongue, the "gluck-gluck" of the escaping fluid told that he was administering a copious saturation to the whole lining of his larynx, and something more.И горлышко бутыли пришло в соприкосновение с губами; но, очевидно, дело шло не о "капле, чтобы смочить кончик языка",-- послышалось бульканье убывающей жидкости, говорившее о том, что ирландец, видно, решил промочить как следует всю гортань и даже больше.
After half a dozen "smacks" of the mouth, with other exclamations denoting supreme satisfaction, he hastily restored the stopper; returned the demijohn to its place; and glided back to his seat upon the stool.Чмокнув с удовлетворением несколько раз, он заткнул бутыль пробкой, поставил ее на место и снова уселся на свой стул.
"Tara, ye owld thief!" said he, addressing himself once more to his canine companion, "it was you that timpted me!-- Ах ты, старая плутовка. Тара! Это ты ввела меня в искушение. Ну ничего, хозяин не узнает.
No matther, man: the masther 'll niver miss it; besides, he's goin' soon to the Fort, an can lay in a fresh supply."Все равно он скоро поедет в форт и сможет сделать новый запас.
For a time the pilferer remained silent; either reflecting on the act he had committed, or enjoying the effects which the "potheen" had produced upon his spirits.Несколько минут ирландец сидел молча. Думал ли он о своем проступке или просто наслаждался действием алкоголя,-- кто знает?
His silence was of short duration; and was terminated by a soliloquy.Вскоре он опять заговорил:
"I wondher," muttered he, "fwhat makes Masther Maurice so anxious to get back to the Sittlements.-- И что это мастера Мориса так тянет в поселок?
He says he'll go wheniver he catches that spotty mustang he has seen lately.Он сказал, что отправится туда, как только поймает крапчатого мустанга.
Sowl! isn't he bad afther that baste!И на что ему вдруг так понадобилась эта лошадка?
I suppose it must be somethin' beyant the common-the more be token, as he has chased the crayther three times widout bein' able to throw his rope over it-an mounted on the blood-bay, too.Это неспроста. Хозяин уже три раза охотился за ней и не смог набросить веревку на шею этой дикой твари,-- а ведь сам-то был на гнедом, вот как!
He sez he won't give it up, till he gets howlt of it. Trath!Он говорит, что разобьется в лепешку, а все-таки поймает ее, ей-богу!
I hope it'll be grupped soon, or wez may stay here till the marnin' av doomsday.Скорее бы уж, а то как бы не пришлось нам с тобой проторчать здесь до того самого утра, когда начнется Страшный суд...
Hush! fwhat's that?"ТТТттт! Кто там?
Tara springing up from his couch of skin, and rushing out with a low growl, had caused the exclamation.Это восклицание вырвалось у ирландца потому, что Тара соскочила со своей подстилки и с лаем бросилась к двери.
"Phelim!" hailed a voice from the outside. "Phelim!"-- Фелим! -- раздался голос снаружи.-- Фелим!
"It's the masther," muttered Phelim, as he jumped from his stool, and followed the dog through the doorway.-- Вот и хозяин,-- пробормотал Фелим, вскакивая со стула и направляясь следом за собакой к выходу.
Chapter Six. The Spotted Mustang.Глава VI. КРАПЧАТЫЙ МУСТАНГ
Phelim was not mistaken as to the voice that had hailed him. It was that of his master, Maurice Gerald.Фелим не ошибся: это был голос его хозяина, Мориса Джеральда.
On getting outside, he saw the mustanger at a short distance from the door, and advancing towards it.Выйдя за дверь, слуга увидел приближающегося мустангера.
As the servant should have expected, his master was mounted upon his horse-no longer of a reddish colour, but appearing almost black. The animal's coat was darkened with sweat; its counter and flanks speckled with foam.Как и следовало ожидать, он возвращался домой верхом на своей лошади; но теперь гнедой, весь мокрый от пота, казался почти черным, бока и шея у него были взмылены.
The blood-bay was not alone.Гнедой был не один.
At the end of the lazo-drawn taut from the saddle tree-was a companion, or, to speak more accurately, a captive.На туго натянутом, привязанном к седельной луке лассо он вел за собой товарища -- вернее, пленника.
With a leathern thong looped around its under jaw, and firmly embracing the bars of its mouth, kept in place by another passing over its neck immediately behind the ears, was the captive secured.Кожаный ремень, туго обхватывавший челюсть пойманного мустанга, придерживался другим прикрепленным к нему ремнем, который был переброшен через голову на шею, непосредственно за ушами животного.
It was a mustang of peculiar appearance, as regarded its markings; which were of a kind rarely seen-even among the largest "gangs" that roam over the prairie pastures, where colours of the most eccentric patterns are not uncommon.Это был мустанг совершенно необычайной окраски. Даже среди огромных табунов, пасущихся в прериях, где встречаются лошади самых неожиданных мастей, такая масть была редкой.
That of the animal in question was a ground of dark chocolate in places approaching to black-with white spots distributed over it, as regularly as the contrary colours upon the skin of the jaguar.Лошадь была темно-шоколадного цвета с белыми пятнами, разбросанными так же равномерно, как темные пятна на шкуре ягуара.
As if to give effect to this pleasing arrangement of hues, the creature was of perfect shape-broad chested, full in the flank, and clean limbed-with a hoof showing half a score of concentric rings, and a head that might have been taken as a type of equine beauty. It was of large size for a mustang, though much smaller than the ordinary English horse; even smaller than the blood-bay-himself a mustang-that had assisted in its capture.Оригинальная окраска лошади сочеталась с безупречным сложением. Она была широкогруда, с крутыми боками, стройными тонкими ногами и головой, которая могла бы служить образцом лошадиной красоты; крупная для мустанга, она была гораздо меньше обыкновенной английской лошади, даже меньше гнедого -- тоже мустанга, который помог захватить ее в плен.
The beautiful captive was a mare-one of a manada that frequented the plains near the source of the Alamo; and where, for the third time, the mustanger had unsuccessfully chased it. In his case the proverb had proved untrue. In the third time he had not found the "charm"; though it favoured him in the fourth.Красавица лошадь была кобылой; она принадлежала к табуну, который любил пастись у истоков Аламо, где мустангер три раза безуспешно преследовал ее. Только на четвертый раз Морису посчастливилось.
By the fascination of a long rope, with a running noose at its end, he had secured the creature that, for some reason known only to himself, he so ardently wished to possess.Чем вызвано неудержимое желание поймать именно эту лошадь, оставалось тайной мустангера.
Phelim had never seen his master return from a horse-hunting excursion in such a state of excitement; even when coming back-as he often did-with half a dozen mustangs led loosely at the end of his lazo.Фелим еще ни разу не видел своего хозяина таким довольным -- даже когда Морис возвращался с охоты, как это часто бывало, с пятью или шестью пойманными мустангами.
But never before at the end of that implement had Phelim beheld such a beauty as the spotted mare.И никогда еще Фелим не видел такой красивой пленницы, как крапчатая кобыла.
She was a thing to excite the admiration of one less a connoisseur in horse-flesh than the ci-devant stable-boy of Castle Ballagh.Ею залюбовался бы и не такой знаток лошадиной красоты, как бывший грум замка Баллах.
"Hooch-hoop-hoora!" cried he, as he set eyes upon the captive, at the same time tossing his hat high into the air. "Thanks to the Howly Vargin, an Saint Pathrick to boot, Masther Maurice, yez have cotched the spotty at last!-- Гип, гип, ypa! -- закричал Фелим, как только увидел пленницу, и подбросил вверх свою шляпу.-- Слава Пресвятой Деве и Святому Патрику 16, мистер Морис поймал наконец крапчатую!
It's a mare, be japers!Это кобыла, черт возьми!
Och! the purthy crayther!Ну и лошадка!..
I don't wondher yez hiv been so bad about gettin' howlt av her.Не диво, что вы так гонялись за ней.
Sowl! if yez had her in Ballinasloe Fair, yez might ask your own price, and get it too, widout givin' sixpence av luckpenny.Ей-богу! У нас на ярмарке в Баллиносло мы могли бы заломить за нее любую цену, и ее бы у нас все равно с руками оторвали.
Oh! the purty crayther!Ну и лошадка!..
Where will yez hiv her phut, masther?Куда же мы ее поставим?
Into the corral, wid the others?"В кораль со всеми?
"No, she might get kicked among them.-- Нет, там ее могут залягать.
We shall tie her in the shed.Привяжем лучше под навесом.
Castro must pass his night outside among the trees. If he's got any gallantry in him he won't mind that.Кастро, как гостеприимный хозяин, уступит ей свое место, а сам проведет ночь под открытым небом.
Did you ever see anything so beautiful as she is, Phelim-I mean in the way of horseflesh?"Видел ли ты, Фелим, когда-нибудь такую красавицу... я хотел сказать -- такую красивую лошадь?
"Niver, Masther Maurice; niver, in all me life!-- Никогда, мистер Морис, никогда в жизни!
An' I've seen some nice bits av blood about Ballyballagh.А я видел много породистых лошадок в Баллибаллахе.
Oh, the purty crayther! she looks as if a body cud ate her; and yit, in trath, she looks like she wud ate you.У, прелесть, так бы и съел ее! Только у нее такой вид, что она сама, того и гляди, кого-нибудь съест.
Yez haven't given her the schoolin' lesson, have yez?"Вы ее еще совсем не объезжали?
"No, Phelim: I don't want to break her just yet-not till I have time, and can do it properly.-- Нет, Фелим, я займусь ею, когда у меня будет побольше времени. Это надо сделать как следует.
It would never do to spoil such perfection as that.Ведь страшно испортить такое совершенство.
I shall tame her, after we've taken her to the Settlements."Я начну объезжать ее, когда отведу в поселок.
"Yez be goin' there, masther Maurice? When?"-- А когда вы туда собираетесь?
"To-morrow.-- Завтра.
We shall start by daybreak, so as to make only one day between here and the Fort."Мы должны выехать на заре, чтобы к вечеру добраться до форта.
"Sowl! I'm glad to hear it.-- Вот это хорошо!
Not on me own account, but yours, Masther Maurice.Я рад не за себя, а за вас, мастер Морис.
Maybe yez don't know that the whisky's on the idge of bein' out?Известно ли вам, что у нас виски уже на исходе?
From the rattle av the jar, I don't think there's more than three naggins left.Об этом можно судить по тому, как оно в бутыли бултыхается.
Them sutlers at the Fort aren't honest. They chate ye in the mizyure; besides watherin' the whisky, so that it won't bear a dhrap more out av the strame hare.Эти плуты в форте здорово надувают: они и разбавляют и недоливают.
Trath! a gallon av Innishowen wud last ayqual to three av this Amerikin rotgut, as the Yankees themselves christen it."Галлон английского виски мы пили бы раза в три дольше, чем эту американскую "дрянь", как сами янки ее окрестили.
"Never mind about the whisky, Phelim-I suppose there's enough to last us for this night, and fill our flasks for the journey of to-morrow.-- Насчет виски не беспокойся, Фелим. Там ведь хватит и на сегодня и чтобы наполнить наши фляги для завтрашнего путешествия.
Look alive, old Ballyballagh!Не унывай, старый Баллибаллах!
Let us stable the spotted mare; and then I shall have time to talk about a fresh supply of 'potheen,' which I know you like better than anything else-except yourself!"Пойдем-ка сперва устроим крапчатую лошадку, а потом у нас будет время поговорить о новом запасе целебного напитка, который, я знаю, ты любишь больше всего на свете, если не считать самого себя.
"And you, Masther Maurice!" retorted the Galwegian, with a comical twinkle of the eye, that caused his master to leap laughingly out of the saddle.-- И вас, мастер Морис! -- добавил Фелим посмеиваясь. Мустангер улыбнулся и соскочил с седла.
The spotted mare was soon stabled in the shed, Castro being temporarily attached to a tree; where Phelim proceeded to groom him after the most approved prairie fashion.Крапчатую кобылу поставили под навес, а Кастро привязали к дереву. Фелим стал чистить его по всем правилам, которые приняты в прерии.
The mustanger threw himself on his horse-skin couch, wearied with the work of the day.Утомленный до изнеможения, мустангер бросился на свою постель из лошадиной шкуры.
The capture of the "yegua pinta" had cost him a long and arduous chase-such as he had never ridden before in pursuit of a mustang.Ни за одним мустангом ему не приходилось гоняться так долго, как за крапчатой кобылой.
There was a motive that had urged him on, unknown to Phelim-unknown to Castro who carried him-unknown to living creature, save himself.Чем была вызвана такая настойчивость, об этом не знал никто на свете -- ни Фелим, ни Кастро, его верный конь,-- никто, кроме него самого.
Notwithstanding that he had spent several days in the saddle-the last three in constant pursuit of the spotted mare-despite the weariness thus occasioned, he was unable to obtain repose.Несмотря на то, что ему пришлось провести несколько дней в седле, из них три последних -- в непрерывной погоне за крапчатой кобылой, несмотря на страшную усталость, мустангер не мог уснуть.
At intervals he rose to his feet, and paced the floor of his hut, as if stirred by some exciting emotion.Время от времени он вставал и начинал ходить взад и вперед по хижине, как будто чем-то сильно взволнованный.
For several nights he had slept uneasily-at intervals tossing upon his catr?-till not only his henchman Phelim, but his hound Tara, wondered what could be the meaning of his unrest.Уже несколько ночей он страдал от бессонницы, ворочаясь с боку на бок, так что не только его слуга Фелим, но даже собака Тара стала удивляться поведению хозяина.
The former might have attributed it to his desire to possess the spotted mare; had he not known that his master's feverish feeling antedated his knowledge of the existence of this peculiar quadruped.Слуга мог бы подумать, что хозяин горит нетерпением поймать крапчатую кобылу, если бы он не знал, что лихорадочное беспокойство его господина началось раньше, чем он узнал о ее существовании.
It was several days after his last return from the Fort that the "yegua pinta" had first presented herself to the eye of the mustanger. That therefore could not be the cause of his altered demeanour.Только несколько дней спустя после возвращения мустангера из форта крапчатая кобыла впервые попалась ему на глаза, так что это не могло быть причиной перемены его настроения.
His success in having secured the animal, instead of tranquillising his spirit, seemed to have produced the contrary effect.Казалось, удачная охота, вместо того чтобы успокоить его, вызвала обратное действие.
At least, so thought Phelim: who-with the freedom of that relationship known as "foster-brother"-had at length determined on questioning his master as to the cause of his inquietude.Так, по крайней мере, думал Фелим. Наконец он решился, пользуясь правом молочного брата, спросить мустангера, что с ним случилось.
As the latter lay shifting from side to side, he was saluted with the interrogatory-Когда тот снова стал ворочаться с боку на бок, раздался голос слуги:
"Masther Maurice, fwhat, in the name of the Howly Vargin, is the matther wid ye?"-- Мастер Морис, что с вами? Скажите мне, ради Бога!
"Nothing, Phelim-nothing, mabohil!-- Ничего, Фелим, ничего.
What makes you think there is?"Почему ты меня об этом спрашиваешь?
"Alannah! How kyan I help thinkin' it!-- Да как же не спросить?
Yez kyant get a wink av sleep; niver since ye returned the last time from the Sittlement.Вы же ни на минуту не сомкнули глаз с того самого дня, как в последний раз вернулись из поселка.
Och! yez hiv seen somethin' there that kapes ye awake?Что-то отняло там у вас сон.
Shure now, it isn't wan av them Mixikin girls-mowchachas, as they call them?Неужто вы мечтаете об одной из этих мексиканских девушек -- "мучаче", как их тут называют?
No, I won't believe it.Нет, я этому не поверю.
You wudn't be wan av the owld Geralds to care for such trash as them."Потомку древнего рода Джеральдов этак не годится.

"Nonsense, my good fellow! There's nothing the matter with me. It's all your own imagination." "Trath, masther, yez arr mistaken. If there's anything asthray wid me imaginashun, fhwat is it that's gone wrong wid your own? That is, whin yez arr aslape-which aren't often av late." "When I'm

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.