• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was satisfied to let them off with an occasional "cow-hiding"-salutary, he would assure you; and in all his "stock" there was not one black skin marked with the mutilations of vengeance-a proud boast for a Mississippian slave-owner, and more than most could truthfully lay claim to.Он иногда учил их плетью -- уверяя, что это оказывает на них благотворное действие,--однако на коже его невольников не было ни одного рубца от жестоких истязаний, а этим мог похвастаться далеко не всякий рабовладелец штата Миссисипи.
In the presence of such an exemplary owner, no wonder that the cheerfulness was universal-or that the slaves should partake of their master's joy, and give way to their garrulity.Стоит ли удивляться, что в обществе такого "примерного" хозяина все были в хорошем настроении и даже невольники, заразившись общей радостью, принялись весело болтать!
It was not destined that this joyfulness should continue to the end of their journey.Однако благодушное настроение длилось недолго.
It was after a time interrupted-not suddenly, nor by any fault on the part of those indulging in it, but by causes and circumstances over which they had not the slightest control.Оно было прервано не внезапно и не по вине тех, кто его разделял: причиной были обстоятельства, которые от них не зависели.
As the stranger had predicted: the sun ceased to be visible, before the cypress came in sight.Как и предсказал незнакомец, солнце скрылось раньше, чем показался кипарис.
There was nothing in this to cause apprehension. The line of the lazo was conspicuous as ever; and they needed no guidance from the sun: only that his cloud-eclipse produced a corresponding effect upon their spirits.Но это не должно было бы вызвать беспокойства: след лассо был по-прежнему хорошо виден, и ориентироваться по солнцу не было необходимости. Однако тучи, затянувшие небо, угнетающе подействовали на путников.
"One might suppose it close upon nightfall," observed the planter, drawing out his gold repeater, and glancing at its dial; "and yet it's only three o'clock!-- Можно подумать, что уже наступили вечерние сумерки,-- сказал плантатор, вынимая свои золотые часы,-- а между тем всего лишь три часа.
Lucky the young fellow has left us such a sure guide.Наше счастье, что этот молодой человек помог нам.
But for him, we might have floundered among these ashes till sundown; perhaps have been compelled to sleep upon them."Если бы не он, мы до заката проплутали бы по этой выжженной прерии. Пожалуй, пришлось бы заночевать прямо на пепле...
"A black bed it would be," jokingly rejoined Henry, with the design of rendering the conversation more cheerful. "Ugh! I should have such ugly dreams, were I to sleep upon it."-- Ну и черная была бы постель! -- шутливо отозвался Генри, чтобы придать разговору более веселый характер. -- Ух, и страшные бы я видел сны, если бы пришлось так спать!
"And I, too," added his sister, protruding her pretty face through the curtains, and taking a survey of the surrounding scene: "I'm sure I should dream of Tartarus, and Pluto, and Proserpine, and-"-- И я тоже, -- добавила сестра, выглядывая из-за занавесок и всматриваясь в даль.-- Я уверена, что мне приснились бы Плутон8 и Прозерпина9 в аду.
"Hya! hya! hya!" grinned the black Jehu, on the box-enrolled in the plantation books as Pluto Poindexter-"De young missa dream 'bout me in de mids' ob dis brack praira!-- Хи-хи-хи! -- осклабился черный кучер, числившийся в книгах плантаций как Плутон Пойндекстер.-- Мисса Луи увидит меня во сне на этой черной прерии!
Golly! dat am a good joke-berry!Вот чудн'о так чудн'о!
Hya! hya! hya!"Хи-хи-хи!
"Don't be too sure, all of ye," said the surly nephew, at this moment coming up, and taking part in the conversation-"don't be too sure that you won't have to make your beds upon it yet.-- Слишком рано вы начали смеяться,-- раздался мрачный голос капитана, подъехавшего во время этого разговора.-- Смотрите, как бы вам и в самом деле не пришлось ночевать в этой черной прерии!
I hope it may be no worse."Хорошо, если не случится еще чего-нибудь похуже.
"What mean you, Cash?" inquired the uncle.-- Что ты хочешь этим сказать, Каш? -- спросил плантатор.
"I mean, uncle, that that fellow's been misleading us.-- Я хочу сказать, дядя, что этот молодчик обманул нас.
I won't say it for certain; but it looks ugly.Я не могу еще этого утверждать, но похоже, что дело скверно.
We've come more than five miles-six, I should say-and where's the tree?Мы проехали уже больше пяти миль... около шести, должно быть, а где же кипарис, о котором он говорил?
I've examined the horizon, with a pair of as good eyes as most have got, I reckon; and there isn't such a thing in sight."Кажется, у меня зрение не хуже, чем у других, но, как я ни всматривался в даль, я не обнаружил никакого дерева.
"But why should the stranger have deceived us?"-- Но зачем же ему обманывать нас?
"Ah-why?-- Ах, "зачем"!
That's just it. There may be more reasons than one."В том-то и дело, что у него может быть для этого немало причин.
"Give us one, then!" challenged a silvery voice from the carriole. "We're all ears to hear it!"-- Назови нам хотя бы одну из них,-- раздался серебристый голос из кареты,-- мы с интересом послушаем.
"You're all ears to take in everything that's told you by a stranger," sneeringly replied Calhoun. "I suppose if I gave my reason, you'd be so charitable as to call it a false alarm!"-- Еще бы: ты будешь слушать с особым интересом все, что касается этого субъекта,--иронически ответил Колхаун, -- а если я выскажу свои соображения, ты со свойственной тебе снисходительностью назовешь это ложной тревогой!
"That depends on its character, Master Cassius.-- Это будет зависеть от того, что ты скажешь, мастер Кассий.
I think you might venture to try us.Мне кажется, что тебе следует испытать нас.
We scarcely expect a false alarm from a soldier, as well as traveller, of your experience."Не можем же мы думать, что ты, военный и такой опытный путешественник, поддался ложной тревоге!
Calhoun felt the taunt; and would probably have withheld the communication he had intended to make, but for Poindexter himself.Колхаун понял злую насмешку и, вероятно, воздержался бы от дальнейших объяснений, если бы на этом не настоял Пойндекстер.
"Come, Cassius, explain yourself!" demanded the planter, in a tone of respectful authority. "You have said enough to excite something more than curiosity.-- Послушай, Кассий, объясни же, в чем дело? -серьезно спросил плантатор.-- То, что ты нам сказал, вызывает больше чем простое любопытство.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.