Deuced unlikely: rigged out in that fanfaron fashion. |
Черт возьми, вряд ли! |
I never saw a man yet, that took to a Mexican dress, who wasn't a Jack. |
Я никогда не встречал джентльмена, который рядился бы в мексиканские тряпки. |
He's one, I'll be bound." |
Бьюсь об заклад, что это просто какой-нибудь проходимец. |
During this brief conversation, the fair occupant of the carriole was seen to bend forward; and direct a look of evident interest, after the form of the horseman fast receding from her view. |
Во время этого разговора прекрасная креолка выглянула из кареты и с нескрываемым интересом провожала глазами удалявшегося всадника. |
To this, perhaps, might have been traced the acrimony observable in the speech of Calhoun. |
Не этим ли следует объяснить язвительный тон Колхауна? |
"What is it, Loo?" he inquired, riding close up to the carriage, and speaking in a voice not loud enough to be heard by the others. "You appear impatient to go forward? |
-- В чем дело, Лу? -- спросил он почти шепотом, подъезжая вплотную к карете. -- Ты, кажется, очень торопишься? |
Perhaps you'd like to ride off along with that swaggering fellow? |
Может быть, ты хочешь догнать этого наглеца? |
It isn't too late: I'll lend you my horse." |
Еще не поздно -- я дам тебе свою лошадь. |
The young girl threw herself back upon the seat-evidently displeased, both by the speech and the tone in which it was delivered. |
Девушка откинулась назад, очевидно недовольная не только словами, но и тоном кузена. |
But her displeasure, instead of expressing itself in a frown, or in the shape of an indignant rejoinder, was concealed under a guise far more galling to him who had caused it. |
Но она не показала виду, что рассердилась, и не стала спорить -- она выразила свое недовольство гораздо более обидным образом. |
A clear ringing laugh was the only reply vouchsafed to him. |
Звонкий cмex был единственным ответом, которым она удостоила кузена. |
"So, so! |
-- Ах так... |
I thought there must be something-by the way you behaved yourself in his presence. |
Г лядя на тебя, я так и подумал, что тут что-то нечисто. |
You looked as if you would have relished a t?te-?-t?te with this showy despatch-bearer. |
У тебя был такой вид, словно ты очарована этим щеголеватым курьером. |
Taken with his stylish dress, I suppose? |
Он пленил тебя, вероятно, своим пышным нарядом? |
Fine feathers make fine birds. His are borrowed. I may strip them off some day, along with a little of the skin that's under them." |
Но знай, что это всего лишь ворона в павлиньих перьях, и мне, верно, еще придется содрать их с него и, быть может, с куском его собственной кожи. |
"For shame, Cassius! your words are a scandal!" |
-- Как тебе не стыдно. Кассий! Подумай, что ты говоришь! |
"'Tis you should think of scandal, Loo! |
-- Это тебе надо подумать о том, как ты себя ведешь, Лу. |
To let your thoughts turn on a common scamp-a masquerading fellow like that! |
Удостоить своим вниманием какого-то бродягу, ряженого шута! |
No doubt the letter carrier, employed by the officers at the Fort!" |
Я не сомневаюсь, что он простой почтальон, нанятый офицерами форта. |
"A letter carrier, you think? |
-- Почтальон, ты думаешь? |
Oh, how I should like to get love letters by such a postman!" |
О, как бы я хотела получать любовные письма из рук такого письмоносца! |
"You had better hasten on, and tell him so. |
-- Тогда поспеши и скажи ему об этом. |
My horse is at your service." |
Моя лошадь к твоим услугам. |
"Ha! ha! ha! |
-- Ха-ха-ха! |
What a simpleton you show yourself! |
Как же ты несообразителен! |
Suppose, for jesting's sake, I did have a fancy to overtake this prairie postman! |
Если бы я даже и захотела, шутки ради, догнать этого почтальона прерии, то на твоей ленивой кляче мне это вряд ли удалось бы. |
It couldn't be done upon that dull steed of yours: not a bit of it! At the rate he is going, he and his blood-bay will be out of sight before you could change saddles for me. |
Он так быстро мчится на своем гнедом, что, конечно, они оба исчезнут из виду, прежде чем ты успеешь переменить для меня седло. |
Oh, no! he's not to be overtaken by me, however much I might like it; and perhaps I might like it!" |
О нет! Мне его не догнать, как бы мне этого ни хотелось. |
"Don't let your father hear you talk in that way." |
-- Смотри, чтобы отец не услышал тебя! |
"Don't let him hear you talk in that way," retorted the young lady, for the first time speaking in a serious strain. "Though you are my cousin, and papa may think you the pink of perfection, I don't-not I! |
-- Смотри, чтобы он тебя не услышал,-- ответила девушка, заговорив теперь уже серьезным тоном. -- Хотя ты мой двоюродный брат и отец считает тебя верхом совершенства, я этого не считаю, о нет! |
I never told you I did-did I?" |
Я никогда не скрывала этого от тебя -- не так ли? |
A frown, evidently called forth by some unsatisfactory reflection, was the only reply to this tantalising interrogative. |
Колхаун только нахмурился в ответ на это горькое для него признание. |
"You are my cousin," she continued, in a tone that contrasted strangely with the levity she had already exhibited, "but you are nothing more-nothing more-Captain Cassius Calhoun! |
-- Ты мой двоюродный брат -- и только,--продолжала девушка строгим голосом, резко отличавшимся от того шутливого тона, которым она начала беседу. --Для меня ты больше никто, капитан Кассий Колхаун! |
You have no claim to be my counsellor. |
И не пытайся, пожалуйста, быть моим советчиком. |
There is but one from whom I am in duty bound to take advice, or bear reproach. |
Только с одним человеком я считаю своим долгом советоваться, и только ему я позволю упрекать себя. |
I therefore beg of you, Master Cash, that you will not again presume to repeat such sentiments-as those you have just favoured me with. |
А поэтому прошу тебя, мастер7 Каш, воздержаться от подобных нравоучений. |
I shall remain mistress of my own thoughts-and actions, too-till I have found a master who can control them. |
Я никому не стану давать отчет в своих мыслях, так же как и в поступках, до тех пор, пока не встречу достойного человека. |