• Пожаловаться

Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Рид: Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Вестерн / Прочие приключения / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Всадник без головы" по праву признан самым известным произведением Томаса Майна Рида. Любовно-детективный сюжет романа держит читателя в напряжении до самых последних страниц.

Томас Рид: другие книги автора


Кто написал Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Nonsense, my good fellow! There's nothing the matter with me. It's all your own imagination." "Trath, masther, yez arr mistaken. If there's anything asthray wid me imaginashun, fhwat is it that's gone wrong wid your own? That is, whin yez arr aslape-which aren't often av late." "When I'm

asleep! What do you mean, Phelim?" "What div I

mane? Fwhy, that wheniver yez close your eyes an think yez are sleepin', ye begin palaverin', as if a preast was confessin' ye!" "Ah! Is that so? What have you heard me say?" "Not much, masther, that I cud make sinse out av. Yez be always tryin' to pronounce a big name that appares to have no indin', though it begins wid a point!" "A name! What name?" "Sowl! I kyan't till ye exakly. It's too long for me to remimber, seein' that my edicashun was intirely neglicted. But there's another name that yez phut before it; an that I kyan tell ye. It's a wuman's name, though it's not common in the owld counthry. It's Looaze that ye say, Masther Maurice; an then comes the point." "Ah!" interrupted the young Irishman, evidently not caring to converse longer on the subject. "Some name I may have heard-somewhere, accidentally. One does have such strange ideas in dreams!" "Trath! yez spake the truth there; for in your drames, masther, ye talk about a purty girl lookin' out av a carriage wid curtains to it, an tellin' her to close them agaynst some danger that yez are going to save her from." "I wonder what puts such nonsense into my head?" "I wondher meself," rejoined Phelim, fixing his eyes upon his young master with a stealthy but scrutinising look. "Shure," he continued, "if I may make bowld to axe the quistyun-shure, Masther Maurice, yez haven't been makin' a Judy Fitzsummon's mother av yerself, an fallin' in love wid wan of these Yankee weemen out hare? Och an-an-ee! that wud be a misforthune; an thwat wud she say-the purty colleen wid the goodlen hair an blue eyes, that lives not twinty miles from Ballyballagh?" "Poh, poh! Phelim! you're taking leave of your senses, I fear." "Trath, masther, I aren't; but I know somethin' I wud like to take lave av." "What is that? Not me, I hope?" "You, alannah? Niver! It's Tixas I mane. I'd like to take lave of that; an you goin' along wid me back to the owld sad. Arrah, now, fhwat's the use av yer stayin' here, wastin' the best part av yer days in doin' nothin'? Shure yez don't make more than a bare livin' by the horse-catchin'; an if yez did, what mathers it? Yer owld aunt at Castle Ballagh can't howld out much longer; an when she's did, the bewtiful demane 'll be yours, spite av the dhirty way she's thratin' ye. Shure the property's got a tail to it; an not a mother's son av them can kape ye out av it!" "Ha! ha! ha!" laughed the young Irishman: "you're quite a lawyer, Phelim. What a first-rate attorney you'd have made!

-- Глупости, дружок! Тебе всегда что-нибудь мерещится.

But come! You forget that I haven't tasted food since morning. Дай-ка лучше мне закусить. Не забывай, что я с утра ничего не ел. What have you got in the larder?" Что у тебя найдется в кладовой? "Trath! there's no great stock, masther. -- Признаться, у нас запасы невелики. Yez haven't laid in anythin' for the three days yez hiv been afther spotty. Ведь за те три дня, что вы ловили этого мустанга, ничего не прибавилось. There's only the cowld venison an the corn-bread. Есть немного холодной оленины и кукурузного хлеба. If yez like I'll phut the venison in the pat, an make a hash av it." Если желаете, я разогрею мясо в горшке. "Yes, do so. I can wait." -- Хорошо, я могу подождать. "Won't yez wait betther afther tastin' a dhrap av the crayther?" -- А не легче ли вам будет ждать, если вы сначала смочите горло этим снадобьем? "True-let me have it." -- Что ж, я не прочь. "Will yez take it nate, or with a little wather? -- Чистого или с водой? Trath! it won't carry much av that same." -- Стакан грога. "A glass of grog-draw the water fresh from the stream." Только принеси холодной воды из ручья. Phelim took hold of the silver drinking-cup, and was about stepping outside, when a growl from Tara, accompanied by a start, and followed by a rush across the floor, caused the servitor to approach the door with a certain degree of caution. Фелим взял серебряный кубок и уже собрался было идти, как вдруг Тара с громким лаем бросилась к двери. Фелим с некоторой опаской направился к выходу. The barking of the dog soon subsided into a series of joyful whimperings, which told that he had been gratified by the sight of some old acquaintance. Лай собаки сменился радостным повизгиванием, как будто она приветствовала старого друга. "It's owld Zeb Stump," said Phelim, first peeping out, and then stepping boldly forth-with the double design of greeting the new-comer, and executing the order he had received from his master. -- Это старый Зеб Стумп,-- сказал Фелим, выглянув за дверь, и спокойно вышел. У него было два намерения: во-первых, приветствовать гостя и, во-вторых, выполнить приказание хозяина. The individual, who had thus freely presented himself in front of the mustanger's cabin, was as unlike either of its occupants, as one from the other. Человек, который появился у дверей хижины, был так же не похож ни на одного из ее обитателей, как и они друг на друга. He stood fall six feet high, in a pair of tall boots, fabricated out of tanned alligator skin; into the ample tops of which were thrust the bottoms of his pantaloons-the latter being of woollen homespun, that had been dyed with "dog-wood ooze," but was now of a simple dirt colour. Ростом он был не меньше шести футов. На нем были сапоги из дубленой кожи аллигатора; в широкие голенища были заправлены штаны из домотканой шерсти, когда-то покрашенные в соке кизила, но теперь уже потерявшие от грязи свой цвет. A deerskin under shirt, without any other, covered his breast and shoulders; over which was a "blanket coat," that had once been green, long since gone to a greenish yellow, with most of the wool worn off. Прямо на тело была надета рубашка из оленьей кожи, а поверх нее -- выцветшая зеленая куртка, сшитая из байкового одеяла с вытертым ворсом. There was no other garment to be seen: a slouch felt hat, of greyish colour, badly battered, completing the simple, and somewhat scant, collection of his wardrobe. Сильно потрепанная порыжевшая войлочная шляпа дополняла его скромный костюм. He was equipped in the style of a backwoods hunter, of the true Daniel Boone breed: bullet-pouch, and large crescent-shaped powder-horn, both suspended by shoulder-straps, hanging under the right arm; a waist-belt of thick leather keeping his coat closed and sustaining a skin sheath, from which protruded the rough stag-horn handle of a long-bladed knife. Снаряжение Зеба Стумпа было обычным для лесных охотников Северной Америки. Сумка с пулями и большой, изогнутый серпом рог для пороха были подвешены с правой стороны на ремешке, перекинутом через плечо; куртка была перехвачена широким кожаным поясом; на нем висели кожаные ножны, из которых высовывалась грубая рукоятка большого охотничьего ножа, сделанная из оленьего рога. He did not affect either mocassins, leggings, nor the caped and fringed tunic shirt of dressed deerskin worn by most Texan hunters. В отличие от большинства техасских охотников, он никогда не носил ни мокасин, ни гетр, ни длинной рубахи из оленьей кожи, отороченной бахромой. There was no embroidery upon his coarse clothing, no carving upon his accoutrements or weapons, nothing in his tout ensemble intended as ornamental. На его скромной одежде не было вышивки, на охотничьем снаряжении -- украшений. Everything was plain almost to rudeness: as if dictated by a spirit that despised "fanfaron." Все просто, почти невзрачно, как будто Зеб осуждал всякое франтовство. Even the rifle, his reliable weapon-the chief tool of his trade-looked like a rounded bar of iron, with a piece of brown unpolished wood at the end, forming its stock; stock and barrel, when the butt rested on the ground, reaching up to the level of his shoulder. Даже ружье -- его верное оружие, главное орудие его ремесла -- выглядело, как длинный брусок железа, прикрепленный к неотполированной коричневой деревяшке. Когда хозяин ставил ружье на землю, то дуло доходило ему до плеча. The individual thus clothed and equipped was apparently about fifty years of age, with a complexion inclining to dark, and features that, at first sight, exhibited a grave aspect. Охотнику, одежду и оружие которого мы только что описали, было на вид лет пятьдесят. Кожа у него была смуглая, а черты лица на первый взгляд казались суровыми. On close scrutiny, however, could be detected an underlying stratum of quiet humour; and in the twinkle of a small greyish eye there was evidence that its owner could keenly relish a joke, or, at times, perpetrate one. Однако, приглядевшись, вы начинали чувствовать, что этот человек не лишен спокойного юмора. Лукавый огонек в его маленьких серых глазах говорил о том, что старый охотник ценит хорошую шутку и сам не прочь пошутить. The Irishman had pronounced his name: it was Zebulon Stump, or "Old Zeb Stump," as he was better known to the very limited circle of his acquaintances. Фелим уже упомянул его имя: это был Зебулон Стумп, или Старый Зеб Стумп, как его называли в узком кругу знакомых. Когда его спрашивали, откуда он родом, он всегда отвечал: "Kaintuck, by birth an raisin',"-as he would have described himself, if asked the country of his nativity-he had passed the early part of his life among the primeval forests of the Lower Mississippi-his sole calling that of a hunter; and now, at a later period, he was performing the same m?tier in the wilds of south-western Texas. "Кентуккиец по рождению и воспитанию". Зеб Стумп родился и вырос в штате Кентукки и провел свою молодость среди девственных лесов нижней Миссисипи, занимаясь исключительно охотой. Теперь, на склоне лет, он продолжал это же занятие, но уже в дебрях юго-западного Техаса. The behaviour of the staghound, as it bounded before him, exhibiting a series of canine welcomes, told of a friendly acquaintance between Zeb Stump and Maurice the mustanger. Тара прыгала и всячески по-собачьи приветствовала старого охотника; сразу было видно, что Зеб Стумп и ее хозяин -- приятели. "Evenin'!" laconically saluted Zeb, as his tail figure shadowed the cabin door. -- Здорово! -- лаконично сказал Зеб, загораживая дверь хижины своей могучей фигурой. "Good evening', Mr Stump!" rejoined the owner of the hut, rising to receive him. "Step inside, and take a seat!" -- Здравствуйте, мистер Стумп! -- ответил мустангер, вставая навстречу гостю.-- Заходите и садитесь. The hunter accepted the invitation; and, making a single stride across the floor, after some awkward manoeuvring, succeeded in planting himself on the stool lately occupied by Phelim. Охотник не заставил себя просить -- он перешагнул порог и, неуклюже повернувшись, уселся на неустойчивом табурете, на котором раньше сидел Фелим. The lowness of the seat brought his knees upon a level with his chin, the tall rifle rising like a pikestaff several feet above his head. Сиденье было таким низким, что колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружья, словно пика, возвышался на несколько футов над головой. "Durn stools, anyhow!" muttered he, evidently dissatisfied with the posture; "an' churs, too, for thet matter. -- Черт бы побрал эти табуретки, -- заворчал он, явно недовольный таким положением,-- да и вообще все стулья! I likes to plant my starn upon a log: thur ye've got somethin' under ye as ain't like to guv way." На что лучше бревно, чувствуешь по крайней мере, что оно под тобой не проломится. "Try that," said his host, pointing to the leathern portmanteau in the corner: "you'll find it a firmer seat." -- Садитесь сюда,-- сказал хозяин, указывая на кожаный чемодан в углу.-- Он понадежней. Old Zeb, adopting the suggestion, unfolded the zigzag of his colossal carcase, and transferred it to the trunk. Старый Зеб не заставил себя уговаривать, встал, выпрямился во весь рост и пересел на чемодан. "On foot, Mr Stump, as usual?" -- Пешком, мистер Стумп, как всегда? "No: I got my old critter out thur, tied to a saplin'. -- Нет, со мной кляча; я привязал ее к дереву. I wa'n't a huntin'." Я не охотился. "You never hunt on horseback, I believe?" -- Вы, кажется, никогда не охотитесь верхом, не правда ли? "I shed be a greenhorn if I dud. -- Что я, дурак? Anybody as goes huntin' a hossback must be a durnation fool!" Те, кто охотится верхом на лошади, круглые дураки. "But it's the universal fashion in Texas!" -- Но ведь в Техасе все так делают. "Univarsal or no, it air a fool's fashion-a durned lazy fool's fashion! -- Все или не все, но это дурацкий обычай, обычай ленивых дураков. I kill more meat in one day afut, then I ked in a hul week wi' a hoss atween my legs. На своих двоих я подстрелю больше дичи за один день, чем верхом за целую неделю. I don't misdoubt that a hoss air the best thing for you-bein' as yur game's entire different. But when ye go arter baar, or deer, or turkey eyther, ye won't see much o' them, trampin' about through the timmer a hossback, an scarrin' everythin' es hes got ears 'ithin the circuit o' a mile. As for hosses, I shodn't be bothered wi' ne'er a one no how, ef twa'n't for packin' the meat: thet's why I keep my ole maar." Конечно, для вас лошадь необходима, у вас дичь другая; но ежели выслеживать медведя, оленя или дикого индюка, то на лошади их всех распугаешь. Свою старую кобылу я держу только для того, чтобы перевозить на ней добычу. "She's outside, you say? -- Вы говорите, она тут? Let Phelim take her round to the shed. Фелим поставит ее под навес. You'll stay all night?" Ведь вы переночуете у нас? "I kim for that purpiss. -- По правде сказать, я с этим намерением и приехал. But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf. О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана. I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass." Позже я ее пущу на пастбище. "You'll have something to eat? -- Не хотите ли закусить? Phelim was just getting supper ready. Фелим как раз готовит ужин. I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison." К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить. "Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals. -- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях. Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast. Давайте я помогу стряпать... Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik." Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге. "Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth. -- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились. I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me. Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья. Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation." Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время. "Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark. -- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание. "A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!" -- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь! "Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye." -- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда! "Indeed!" -- Правда? "I've seed that mustang-maar, ye say it air, though I kedn't tell, as she'd niver let me 'ithin hef a mile o' her. -- Я видел этого мустанга. Кобыла, вы говорите? Этого я не знал, она ни разу не подпустила меня к себе ближе чем на полмили. I've seed her several times out on the purayra, an I jest wanted ye to go arter her. Я видел ее несколько раз в прерии и решил, что вам стоит ее изловить. I'll tell ye why. И вот почему. I've been to the Leeona settlements since I seed you last, and since I seed her too. После того как мы с вами в последний раз виделись, я был на Леоне. Wal, theer hev kum thur a man as I knowed on the Mississippi. Туда приехал один человек, которого я знавал еще на Миссисипи. He air a rich planter, as used to keep up the tallest kind o' doin's, 'specially in the feestin' way. Это богатый плантатор; он жил на широкую ногу. Many's the jeint o' deermeat, and many's the turkey-gobbler this hyur coon hes surplied for his table. Немало оленей и индюков поставлял я ему. His name air Peintdexter." Его зовут Пойндекстер. "Poindexter?" -- Пойндекстер? "Thet air the name-one o' the best known on the Mississippi from Orleens to Saint Looey. -- Да. Это имя знают все на берегах Миссисипи -- от Орлеана до Сент-Луиса. He war rich then; an, I reck'n, ain't poor now-seein' as he's brought about a hunderd niggers along wi' him. Тогда он был богат; да и теперь, видно, не беден, так как привел с собой добрую сотню негров. Beside, thur's a nephew o' hisn, by name Calhoun. He's got the dollars, an nothin' to do wi' 'em but lend 'em to his uncle-the which, for a sartin reezun, I think he will. Кроме того, с ним приехал племянник, по имени Колхаун, у которого водятся деньжата, и делать парню с ними нечего, разве что отдать своему дядюшке взаймы; и отдаст -- правда, не без задней мысли: парень себе на уме. Now, young fellur, I'll tell ye why I wanted to see you. Теперь я скажу, что привело меня к вам. Thet 'ere planter hev got a darter, as air dead bent upon hossflesh. У этого плантатора есть дочка, большая охотница до лошадей. She used to ride the skittishest kind o' cattle in Loozeyanner, whar they lived. В Луизиане она ездила на самых бешеных, каких только можно было найти. She heern me tellin' the old 'un 'bout the spotted mustang; and nothin' would content her thur and then, till he promised he'd offer a big price for catchin' the critter. Она услышала, как я рассказывал старику о крапчатом мустанге, и не давала отцу покоя, пока он не обещал ей, что не пожалеет денег за эту лошадь. He sayed he'd give a kupple o' hunderd dollars for the anymal, ef 'twur anythin like what I sayed it wur. Он сказал, что даст двести долларов. In coorse, I knowed thet 'ud send all the mustangers in the settlement straight custrut arter it; so, sayin' nuthin' to nobody, I kim over hyur, fast as my ole maar 'ud fetch me. Конечно, все здешние мустангеры, как только об этом узнают, сейчас же погонятся за лошадкой; и вот, не сказав никому ни слова, я поскакал сюда на своей старой кобыле. You grup thet 'ere spotty, an Zeb Stump 'll go yur bail ye'll grab them two hunderd dollars." Поймайте крапчатую -- и двести долларов будут у вас в кармане! Зеб Стумп ручается за это. "Will you step this way, Mr Stump?" said the young Irishman, rising from his stool, and proceeding in the direction of the door. -- Не пройдете ли вы со мной, мистер Стумп? -сказал молодой ирландец, вставая с табурета и направляясь к двери. The hunter followed, not without showing some surprise at the abrupt invitation. Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением. Maurice conducted his visitor round to the rear of the cabin; and, pointing into the shed, inquired- Морис повел своего гостя к навесу и спросил: "Does that look anything like the mustang you've been speaking of?" -- Похожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп? "Dog-gone my cats, ef 'taint the eyedenticul same! -- Провались я на месте, если это не он! Grupped already! Уже пойман! Two hunderd dollars, easy as slidin' down a barked saplin'! Тебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились. Young fellur, yur in luck: two hunderd, slick sure!-and durn me, ef the anymal ain't worth every cent o' the money! Черт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег! Geehosofat! what a putty beest it air! Ну и красивая же скотина! Won't Miss Peintdexter be pleezed! It'll turn that young critter 'most crazy!" Вот будет радость для мисс Пойндекстер! Chapter Seven. Nocturnal Annoyances. Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ The unexpected discovery, that his purpose had been already anticipated by the capture of the spotted mustang, raised the spirits of the old hunter to a high pitch of excitement. Узнав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа. They were further elevated by a portion of the contents of the demijohn, which held out beyond Phelim's expectations: giving all hands an appetising "nip" before attacking the roast turkey, with another go each to wash it down, and several more to accompany the post-cenal pipe. Его настроение стало еще лучше благодаря содержимому бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, нашлось каждому "по глотку" для аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой. While this was being indulged in, a conversation was carried on; the themes being those that all prairie men delight to talk about: Indian and hunter lore. Оживленная беседа за ужином -- по обычаю жителей прерии -- касалась главным образом индейцев и случаев на охоте. As Zeb Stump was a sort of living encyclopaedia of the latter, he was allowed to do most of the talking; and he did it in such a fashion as to draw many a wondering ejaculation, from the tongue of the astonished Galwegian. Поскольку Зеб Стумп был своего рода ходячей охотничьей энциклопедией, не мудрено, что он говорил больше всех и рассказывал такие истории, что Фелим ахал от изумления. Long before midnight, however, the conversation was brought to a close. Однако беседа прекратилась еще задолго до полуночи. Perhaps the empty demijohn was, as much as anything else, the monitor that urged their retiring to rest; though there was another and more creditable reason. Возможно, что опорожненная бутыль заставила собеседников подумать об отдыхе; но была и другая, более правдоподобная причина. On the morrow, the mustanger intended to start for the Settlements; and it was necessary that all should be astir at an early hour, to make preparation for the journey. Наутро мустангер собирался отправиться на Леону, и всем им предстояло рано встать, чтобы приготовиться к путешествию. The wild horses, as yet but slightly tamed, had to be strung together, to secure against their escaping by the way; and many other matters required attending to previous to departure. Дикие лошади еще не были приручены, и их нужно было связать друг с другом, чтобы они в пути не разбежались; и еще много всяких хлопот предстояло до отъезда. The hunter had already tethered out his "ole maar"-as he designated the sorry specimen of horseflesh he was occasionally accustomed to bestride-and had brought back with him an old yellowish blanket, which was all he ever used for a bed. Охотник привязал свою кобылу на длинную веревку, чтобы она могла пастись, и вернулся в хижину со старым пожелтевшим одеялом, которое обычно служило ему постелью. "You may take my bedstead," said his courteous host; "I can lay myself on a skin along the floor." -- Ложитесь на мою кровать,--любезно предложил ему хозяин,-- а я постелю себе на полу лошадиную шкуру. "No," responded the guest; "none o' yer shelves for Zeb Stump to sleep on. -- Нет,-- ответил гость.-- Ни одна из ваших полочек не годится Зебу Стумпу для спанья. I prefer the solid groun'. I kin sleep sounder on it; an bus-sides, thur's no fear o' fallin' over." Я предпочитаю землю -- на ней и спится лучше и никуда не свалишься. "If you prefer it, then, take the floor. Here's the best place. I'll spread a hide for you." -- Если вам так нравится, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, я дам вам шкуру. "Young fellur, don't you do anythin' o' the sort; ye'll only be wastin' yur time. -- Не тратьте зря времени, молодой человек. This child don't sleep on no floors. Я не привык спать на полу. His bed air the green grass o' the purayra." Моя постель -- зеленая трава прерии. "What! you're not going to sleep outside?" inquired the mustanger in some surprise-seeing that his guest, with the old blanket over his arm, was making for the door. -- Не собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увидя, что гость с перекинутым через плечо одеялом направляется к выходу. "I ain't agoin' to do anythin' else." -- Вот именно собираюсь. "Why, the night is freezing cold-almost as chilly as a norther!" -- Но послушайте, ведь ночь очень холодная, вы продрогнете, как во время норда. "Durn that! -- Пустяки. It air better to stan' a leetle chillishness, than a feelin' o' suffercation-which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o' a house." Лучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей. "Surely you are jesting, Mr Stump?" -- Вы шутите, мистер Стумп? "Young fellur!" emphatically rejoined the hunter, without making direct reply to the question. "It air now nigh all o' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof. -- Молодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей. I oncest used to hev a sort o' a house in the hollow o' a sycamore-tree. Когда-то у меня было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы. That wur on the Massissippi, when my ole ooman wur alive, an I kep up the 'stablishment to 'commerdate her. Arter she went under, I moved into Loozeyanny; an then arterward kim out hyur. Since then the blue sky o' Texas hev been my only kiver, eyther wakin' or sleepin'." Это было на Миссисипи, когда еще моя старуха была жива; я завел это жилище ради нее; когда она умерла, я перебрался сначала в Луизиану, а потом сюда. С тех пор моя единственная крыша и днем и ночью -- синее небо Техаса. "If you prefer to lie outside-" -- Если вы предпочитаете спать снаружи... "I prefar it," laconically rejoined the hunter, at the same time stalking over the threshold, and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek. -- Да, предпочитаю,-- коротко ответил охотник, переступая порог и направляясь к лужайке, расстилавшейся между хижиной и речкой. His old blanket was not the only thing he carried along with him. Beside it, hanging over his arm, could be seen some six or seven yards of a horsehair rope. С ним было не только его старое одеяло -- на руке у него висело кабриэсто -- веревка ярдов в семь длиной, сплетенная из конского волоса. It was a piece of a cabriesto-usually employed for tethering horses-though it was not for this purpose it was now to be used. Обычно ее употребляли для того, чтобы привязывать лошадь на пастбище, но сейчас она предназначалась для другой цели. Having carefully scrutinised the grass within a circumference of several feet in diameter-which a shining moon enabled him to do-he laid the rope with like care around the spot examined, shaping it into a sort of irregular ellipse. Внимательно осмотрев освещенную луной траву, он тщательно уложил на земле веревку, окружив ею пространство диаметром в несколько футов. Stepping inside this, and wrapping the old blanket around him, he quietly let himself down into a recumbent position. In an instant after he appeared to be asleep. Перешагнув через веревку, он завернулся в одеяло, спокойно улегся и через минуту, казалось, уже спал. And he was asleep, as his strong breathing testified: for Zeb Stump, with a hale constitution and a quiet conscience, had only to summon sleep, and it came. He was not permitted long to indulge his repose without interruption. Судя по его громкому дыханию, он, должно быть, на самом деле спал. Зеб Ступм благодаря крепкому здоровью и спокойной совести всегда засыпал сразу. Однако отдыхать ему пришлось недолго. A pair of wondering eyes had watched his every movement-the eyes of Phelim O'Neal. Пара удивленных глаз следила за каждым его движением: это были глаза Фелима О'Нила. "Mother av Mozis!" muttered the Galwegian; "fwhat can be the manin' av the owld chap's surroundin' himself wid the rope?" -- Святой Патрик,-- прошептал он,-- для чего это старик огородился веревкой? The Irishman's curiosity for a while struggled with his courtesy, but at length overcame it; and just as the slumberer delivered his third snore, he stole towards him, shook him out of his sleep, and propounded a question based upon the one he had already put to himself. Любопытство ирландца некоторое время боролось с чувством вежливости, но потом первое взяло верх; едва лишь охотник захрапел, как Фелим подкрался к нему и стал его трясти, чтобы получить ответ на заинтересовавший его вопрос. "Durn ye for a Irish donkey!" exclaimed Stump, in evident displeasure at being disturbed; "ye made me think it war mornin'! -- Будь ты проклят, ирландский осел! -воскликнул Стумп с явным неудовольствием.-- Я думал, что уже утро... What do I put the rope roun' me for? Для чего я кладу вокруг себя веревку? What else wud it be for, but to keep off the varmints!" Для чего же еще, как не для того, чтобы оградить себя от всяких гадов? "What varmints, Misther Stump? -- От каких гадов, мистер Стумп? Snakes, div yez mane?" От змей, что ли? "Snakes in coorse. -- Ну конечно, от змей, черт бы тебя побрал! Durn ye, go to your bed!" Отправляйся-ка спать. Notwithstanding the sharp rebuke, Phelim returned to the cabin apparently in high glee. Несмотря на то, что его обругали, Фелим вернулся в хижину очень довольный. If there was anything in Texas, "barrin' an above the Indyins themselves," as he used to say, "that kept him from slapin', it was them vinamous sarpints. "Если не считать индейцев, хуже всего в Техасе ядовитые змеи,-- ворчал он, разговаривая сам с собой.-- Я еще ни разу не выспался как следует с тех пор, как сюда попал. He hadn't had a good night's rest, iver since he'd been in the counthry for thinkin' av the ugly vipers, or dhramin' about thim. Вечно только и думаешь о них или видишь их во сне. What a pity Saint Pathrick hadn't paid Tixas a visit before goin' to grace!" Phelim in his remote residence, isolated as he had been from all intercourse, had never before witnessed the trick of the cabriesto. Как жаль, что Святой Патрик не посетил Техас, прежде чем отправился на тот свет! "17 Фелим, живя в уединенной хижине, мало с кем встречался и потому не знал о магических свойствах веревки из конского волоса. He was not slow to avail himself of the knowledge thus acquired. Он не замедлил использовать приобретенные знания. Returning to the cabin, and creeping stealthily inside-as if not wishing to wake his master, already asleep-he was seen to take a cabriesto from its peg; and then going forth again, he carried the long rope around the stockade walls-paying it out as he proceeded. Прокравшись тихонько в дом, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшую на стене веревку; затем снова вышел за дверь и выложил ее кольцом вокруг стен, постепенно разматывая на ходу. Having completed the circumvallation, he re-entered the hut; as he stepped over the threshold, muttering to himself- Закончив эту процедуру, ирландец переступил порог хижины, шепча: "Sowl! Phalim O'Nale, you'll slape sound for this night, spite ov all the snakes in Tixas!" -- Наконец-то Фелим О' Нил будет спать спокойно, сколько бы ни было змей в Техасе! For some minutes after Phelim's soliloquy, a profound stillness reigned around the hut of the mustanger. После этого монолога в хижине водворилась полная тишина. There was like silence inside; for the countryman of Saint Patrick, no longer apprehensive on the score of reptile intruders, had fallen asleep, almost on the moment of his sinking down upon his spread horse-skin. Земляк Святого Патрика, не боясь больше вторжения пресмыкающихся, моментально заснул, растянувшись на лошадиной шкуре. For a while it seemed as if everybody was in the enjoyment of perfect repose, Tara and the captive steeds included. Некоторое время казалось, что все наслаждаются полным отдыхом, включая Тару и пойманных мустангов. The only sound heard was that made by Zeb Stump's "maar," close by cropping the sweet grama grass. Тишину нарушала только старая кобыла Стумпа, которая все еще щипала сочную траву на пастбище. Presently, however, it might have been perceived that the old hunter was himself stirring. Скоро, однако, обнаружилось, что старый охотник не спит. Instead of lying still in the recumbent attitude to which he had consigned himself, he could be seen shifting from side to side, as if some feverish thought was keeping him awake. Он ворочался с боку на бок, как будто какая-то беспокойная мысль лишила его сна. After repeating this movement some half-score of times, he at length raised himself into a sitting posture, and looked discontentedly around. Перевернувшись раз десять, Зеб сел и недовольно посмотрел вокруг. "Dod-rot his ignorance and imperence-the Irish cuss!" were the words that came hissing through his teeth. "He's spoilt my night's rest, durn him! 'Twould sarve him 'bout right to drag him out, an giv him a duckin' in the crik. -- Черт бы побрал этого нахального ирландского дурня! -- процедил он сквозь зубы.-- Разогнал мне сон, проклятый! Надо бы его вытащить и швырнуть в речку, чтобы проучить. Dog-goned ef I don't feel 'clined torst doin' it; only I don't like to displeeze the other Irish, who air a somebody. Руки так и чешутся! Я этого не сделаю только из уважения к его хозяину... Possible I don't git a wink o' sleep till mornin'." Наверно, я так и не усну до утра. Having delivered himself of this peevish soliloquy, the hunter once more drew the blanket around his body, and returned to the horizontal position. При этих словах охотник еще раз завернулся в одеяло и снова лег. Not to sleep, however; as was testified by the tossing and fidgeting that followed-terminated by his again raising himself into a sitting posture. A soliloquy, very similar to his former one, once more proceeded from his lips; this time the threat of ducking Phelim in the creek being expressed with a more emphatic accent of determination. He appeared to be wavering, as to whether he should carry the design into execution, when an object coming under his eye gave a new turn to his thoughts. Однако уснуть ему не удалось: он ерзал, ворочался с боку на бок; наконец опять сел и заговорил сам с собой. На этот раз угроза выкупать Фелима в ручье прозвучала более определенно и решительно. Казалось, охотник еще колебался, когда он вдруг заметил что-то, изменившее ход его мыслей. On the ground, not twenty feet from where he sate, a long thin body was seen gliding over the grass. Its serpent shape, and smooth lubricated skin-reflecting the silvery light of the moon-rendered the reptile easy of identification. Футах в двадцати от того места, где он сидел, по траве скользило длинное тонкое тело; в его блестящей чешуе отражались серебристые лучи месяца, и пресмыкающееся нетрудно было определить. "Snake!" mutteringly exclaimed he, as his eye rested upon the reptilian form. "Wonder what sort it air, slickerin' aboout hyur at this time o' the night? -- Змея! -- шепотом произнес Зеб, когда его глаза остановились на пресмыкающемся.--Любопытно, какая это ползает здесь по ночам... It air too large for a rattle; though thur air some in these parts most as big as it. Слишком велика для гремучки; правда, в этих краях встречаются гремучие змеи почти такой же величины. But it air too clur i' the colour, an thin about the belly, for ole rattle-tail! Но у этой слишком светла чешуя, да и тонка она телом для гремучей. No; 'tain't one o' them. Нет, это не она... Hah-now I ree-cog-nise the varmint! А-а, теперь я узнаю гадину! It air a chicken, out on the sarch arter eggs, I reck'n! Это "курочка" ищет яйца. Durn the thing! it air comin' torst me, straight as it kin crawl!" Ах ты, бестия! И ведь ползет прямо на меня... The tone in which the speaker delivered himself told that he was in no fear of the reptile-even after discovering that it was making approach. He knew that the snake would not cross the cabriesto; but on touching it would turn away: as if the horsehair rope was a line of living fire. В его тоне не чувствовалось испуга: Зеб Стумп знал, что змея не переползет через волосяную веревку, а, коснувшись ее, поползет обратно, как от огня. Secure within his magic circle, he could have looked tranquilly at the intruder, though it had been the most poisonous of prairie serpents. Под защитой этого магического круга охотник мог спокойно следить за непрошеным гостем, если бы это была даже самая ядовитая змея. But it was not. Но она не была ядовитой. On the contrary, it was one of the most innocuous-harmless as the "chicken," from which the species takes its trivial title-at the same time that it is one of the largest in the list of North-American reptilia. Это был всего лишь уж, и притом самый безобидный, из той разновидности змей, которые в просторечии называются "курочками", несмотря на то, что в списке североамериканских змей они числятся среди самых крупных. The expression on Zeb's face, as he sat regarding it, was simply one of curiosity, and not very keen. На лице Зеба отразилось любопытство, и то не слишком большое. To a hunter in the constant habit of couching himself upon the grass, there was nothing in the sight either strange or terrifying; not even when the creature came close up to the cabriesto, and, with head slightly elevated, rubbed its snout against the rope! After that there was less reason to be afraid; for the snake, on doing so, instantly turned round and commenced retreating over the sward. Охотник не удивился и не испугался даже тогда, когда уж подполз к самой веревке и, немного приподняв голову, ткнулся прямо в нее. После этого вообще нечего было бояться; змея тотчас же повернула и поползла обратно. For a second or two the hunter watched it moving away, without making any movement himself. Секунду или две охотник просидел неподвижно, следя за тем, как змея уползает. He seemed undecided as to whether he should follow and destroy it, or leave it to go as it had come-unscathed. Казалось, он был в нерешительности -преследовать ли ее, чтобы уничтожить, или же оставить в покое. Had it been a rattlesnake, "copperhead," or "mocassin," he would have acted up to the curse delivered in the garden of Eden, and planted the heel of his heavy alligator-skin boot upon its head. Если бы это была гремучая, копьеголовая или мокасиновая змея, он бы наступил ей на голову тяжелым каблуком своего сапога. But a harmless chicken-snake did not come within the limits of Zeb Stump's antipathy: as was evidenced by some words muttered by him as it slowly receded from the spot. Но безобидной змее "курочке" ему не за что было мстить. Это было ясно из слов, которые охотник пробормотал, пока змея медленно уползала: "Poor crawlin' critter; let it go! -- Бедная тварь! Пусть себе ползет восвояси. It ain't no enemy o' mine; though it do suck a turkey's egg now an then, an in coorse scarcities the breed o' the birds. Thet air only its nater, an no reezun why I shed be angry wi' it. Правда, она высасывает индюшечьи яйца и этим сокращает индюшечий род, но ведь это ее единственная пища, и нечего мне на нее сердиться. But thur's a durned good reezun why I shed be wi' thet Irish-the dog-goned, stinkin' fool, to ha' woke me es he dud! I feel dod-rotted like sarvin' him out, ef I ked only think o' some way as wudn't diskermode the young fellur. Но на этого проклятого дурака я чертовски зол. Вот с ним мне хотелось бы рассчитаться, лишь бы не обидеть его хозяина!.. Stay! By Geehosofat, I've got the idee-the very thing-sure es my name air Zeb Stump!" Есть! Здорово придумал! On giving utterance to the last words, the hunter-whose countenance had suddenly assumed an expression of quizzical cheerfulness-sprang to his feet; and, with bent body, hastened in pursuit of the retreating reptile. При этих словах старый охотник вскочил на ноги, выражение его лица стало лукавым и веселым, и он побежал за уползающим ужом. A few strides brought him alongside of it; when he pounced upon it with all his ten digits extended. Нескольких шагов было достаточно, чтобы догнать змею. In another moment its long glittering body was uplifted from the ground, and writhing in his grasp. Зеб бросился на нее, растопырив все десять пальцев. Через секунду ее длинное блестящее тело уже извивалось в его руке. "Now, Mister Pheelum," exclaimed he, as if apostrophising the serpent, "ef I don't gi'e yur Irish soul a scare thet 'll keep ye awake till mornin', I don't know buzzart from turkey. -- Ну, мистер Фелим,-- воскликнул Зеб,-- теперь держись! Если я не напугаю твою трусливую душу так, что ты не заснешь до самого утра, то я простофиля, который не может отличить сарыча от индюка. Hyur goes to purvide ye wi' a bedfellur!" Погоди же! On saying this, he advanced towards the hut; and, silently skulking under its shadow, released the serpent from his gripe-letting it fall within the circle of the cabriesto, with which Phelim had so craftily surrounded his sleeping-place. И охотник направился к хижине; тихонько прокравшись под ее тенью, он пустил ужа внутрь круга из веревки, которым Фелим оградил свое жилище. Then returning to his grassy couch, and once more pulling the old blanket over his shoulders, he muttered- Вернувшись на свое травяное ложе, охотник еще раз натянул одеяло и пробормотал: "The varmint won't come out acrost the rope-thet air sartin; an it ain't agoin' to leave a yurd o' the groun' 'ithout explorin' for a place to git clur-thet's eequally sartin. -- "Курочка" не переползет через веревку -- это наверняка; ясно и то, что она облазит все, ища выхода. Ef it don't crawl over thet Irish greenhorn 'ithin the hef o' an hour, then ole Zeb Stump air a greenhorn hisself. И если змея через полчасика не заберется на этого ирландского дурня, то Зеб Стумп сам дурень... Hi! what's thet? Стой! Что это? Dog-goned of 'taint on him arready!" Черт побери, неужто уже? If the hunter had any further reflections to give tongue to, they could not have been heard: for at that moment there arose a confusion of noises that must have startled every living creature on the Alamo, and for miles up and down the stream. Если бы охотник хотел сказать еще что-нибудь, то все равно ничего не было бы слышно, потому что поднялся такой неистовый шум, который мог бы разбудить все живое на Аламо и на расстоянии нескольких миль в окружности. It was a human voice that had given the cue-or rather, a human howl, such as could proceed only from the throat of a Galwegian. Phelim O'Neal was the originator of the infernal fracas. Сначала раздался душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила. His voice, however, was soon drowned by a chorus of barkings, snortings, and neighings, that continued without interruption for a period of several minutes. Затем голос Фелима потонул в хоре собачьего лая, лошадиного фырканья и ржания; это продолжалось без перерыва несколько минут. "What is it?" demanded his master, as he leaped from the catr?, and groped his way towards his terrified servitor. "What the devil has got into you, Phelim? -- Что случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробираясь к охваченному ужасом слуге. -- Что на тебя нашло? Have you seen a ghost?" Или ты увидел привидение? "Oh, masther!-by Jaysus! worse than that: I've been murdhered by a snake. -- О, мастер Морис, хуже! На меня напала змея! It's bit me all over the body. Она меня всего искусала!.. Blessed Saint Pathrick! I'm a poor lost sinner! Святой Патрик, я бедный, погибший грешник! I'll be shure to die!" Я, наверно, сейчас умру... "Bitten you, you say-where?" asked Maurice, hastily striking a light, and proceeding to examine the skin of his henchman, assisted by the old hunter-who had by this time arrived within the cabin. -- Искусала змея? Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу. Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима. "I see no sign of bite," continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis. -- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги. "Ne'er a scratch," laconically interpolated Stump. -- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп. "Sowl! then, if I'm not bit, so much the better; but it crawled all over me. I can feel it now, as cowld as charity, on me skin." -- Не укусила? Но она ползала по мне, холодная, как подаяние. "Was there a snake at all?" demanded Maurice, inclined to doubt the statement of his follower. "You've been dreaming of one, Phelim-nothing more." -- А была ли тут змея? -- спросил Морис с сомнением в голосе.-- Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим? "Not a bit of a dhrame, masther: it was a raal sarpint. -- Какое там приснилось, мастер Морис! Это была настоящая змея. Be me sowl, I'm shure of it!" Провалиться мне на этом месте! "I reck'n thur's been snake," drily remarked the hunter. "Let's see if we kin track it up. -- Может, и была змея,-- вмешался охотник.--Посмотрим -- авось найдем ее. Kewrious it air, too. Чудно все же! Thur's a hair rope all roun' the house. Кругом вашего дома лежит веревка из конского волоса. Wonder how the varmint could ha' crossed thet? Как же это гадюка могла перебраться через нее?.. Thur-thur it is!" Вон, вон она! The hunter, as he spoke, pointed to a corner of the cabin, where the serpent was seen spirally coiled. Говоря это, охотник указал в угол комнаты, где, свернувшись кольцом, лежала змея. "Only a chicken!" he continued: "no more harm in it than in a suckin' dove. -- Да это всего лишь "курочка"! -- продолжал Стумп. -- Она не опаснее голубя. It kedn't ha' bit ye, Mister Pheelum; but we'll put it past bitin', anyhow." Искусать она не могла, но мы все равно с ней расправимся. Saying this, the hunter seized the snake in his hands; and, raising it aloft, brought it down upon the floor of the cabin with a "thwank" that almost deprived it of the power of motion. С этими словами охотник схватил ужа, высоко поднял и бросил оземь с такой силой, что почти лишил его способности двигаться. "Thru now, Mister Pheelum!" he exclaimed, giving it the finishing touch with the heel of his heavy boot, "ye may go back to yur bed agin, an sleep 'ithout fear o' bein' disturbed till the mornin'-leastwise, by snakes." -- Вот и все, мистер Фелим,-- сказал Зеб, наступая змее на голову своим тяжелым каблуком.--Ложись и спи спокойно до утра: змеи тебя больше не тронут. Kicking the defunct reptile before him, Zeb Stump strode out of the hut, gleefully chuckling to himself, as, for the third time, he extended his colossal carcase along the sward. Подталкивая ногой убитого ужа и весело посмеиваясь, Зеб Стумп вышел из хижины; снова растянулся он на траве во весь свой огромный рост и на этот раз наконец заснул. Chapter Eight. The Crawl of the Alacran. Глава VIII. МНОГОНОЖКА The killing of the snake appeared to be the cue for a general return to quiescence. После расправы со змеей все успокоились. The howlings of the hound ceased with those of the henchman. Вой собаки прекратился вместе с воплями Фелима. The mustangs once more stood silent under the shadowy trees. Мустанги снова спокойно стояли под тенью деревьев. Inside the cabin the only noise heard was an occasional shuffling, when Phelim, no longer feeling confidence in the protection of his cabriesto, turned restlessly on his horseskin. В хижине водворилась тишина; только время от времени было слышно, как ерзал ирландец на подстилке из мустанговой шкуры, не веря больше в защиту веревки из конского волоса. Outside also there was but one sound, to disturb the stillness though its intonation was in striking contrast with that heard within. Снаружи тишину нарушал лишь один звук, совсем не похожий на шорохи, доносившиеся из хижины. It might have been likened to a cross between the grunt of an alligator and the croaking of a bull-frog; but proceeding, as it did, from the nostrils of Zeb Stump, it could only be the snore of the slumbering hunter. Это было нечто среднее между мычаньем аллигатора и кваканьем лягушки; однако, поскольку этот звук вылетал из ноздрей Зеба Стумпа, вряд ли он мог быть чем-нибудь иным, нежели здоровым храпом заснувшего охотника. Its sonorous fulness proved him to be soundly asleep. Его звучность говорила о том, что Зеб крепко спит. He was-had been, almost from the moment of re-establishing himself within the circle of his cabriesto. Охотник заснул почти сразу, как только снова улегся внутри веревочного кольца. The revanche obtained over his late disturber had acted as a settler to his nerves; and once more was he enjoying the relaxation of perfect repose. Шутка, которую он сыграл с Фелимом, чтобы отомстить за прерванный сон, успокоительно подействовала на него, и он теперь наслаждался полным отдыхом. For nearly an hour did this contrasting duet continue, varied only by an occasional recitative in the hoot of the great horned owl, or a cantata penserosa in the lugubrious wail of the prairie wolf. Почти целый час длился этот дуэт; время от времени ему аккомпанировали крики ушастой совы и заунывный вой койота. At the end of this interval, however, the chorus recommenced, breaking out abruptly as before, and as before led by the vociferous voice of the Connemara man. Но вот снова зазвучал хор. Запевалой, как и в прошлый раз, был Фелим. "Meliah murdher!" cried he, his first exclamation not only startling the host of the hut, but the guest so soundly sleeping outside. "Howly Mother! -- Спасайте, погибаю! -- закричал неожиданно ирландец, разбудив не только своего хозяина в хижине, но и гостя на лужайке.-- Святая Дева! Vargin av unpurticted innocence! Заступница чистых душ! Save me-save me!" Спаси меня! "Save you from what?" demanded his master, once more springing from his couch and hastening to strike a light. "What is it, you confounded fellow?" -- Спасти тебя? От кого? -- спросил Морис Джеральд, снова вскочив с постели и торопливо зажигая свет. -- Что случилось? "Another snake, yer hanner! -- Другая змея, ваша милость. Och! be me sowl! a far wickeder sarpent than the wan Misther Stump killed. Ох! Ей-богу, гадюка, зловреднее той, которую убил мистер Стумп. It's bit me all over the breast. Она искусала мне всю грудь. I feel the place burnin' where it crawled across me, just as if the horse-shoer at Ballyballagh had scorched me wid a rid-hot iron!" Место, где она проползла, горит, будто кузнец из Баллибаллаха обжег меня раскаленным железом. "Durn ye for a stinkin' skunk!" shouted Zeb Stump, with his blanket about his shoulder, quite filling the doorway. "Ye've twicest spiled my night's sleep, ye Irish fool! 'Scuse me, Mister Gerald! -- Будь ты проклят, олух! -- закричал Зеб Стумп, появляясь в дверях с одеялом на плече.--Второй раз ты будишь меня, дурак!.. Прошу прощения, мистер Джеральд! Thur air fools in all countries, I reck'n, 'Merican as well as Irish-but this hyur follerer o' yourn air the durndest o' the kind iver I kim acrost. Известно, что дураков во всех странах хватает -и в Америке, и в Ирландии,-- но такого идиота, как Фелим, я еще не встречал. Dog-goned if I see how we air to get any sleep the night, 'less we drownd him in the crik fust!" Это сущее несчастье! Вряд ли нам сегодня удастся заснуть, если мы не утопим его в речке. "Och! Misther Stump dear, don't talk that way. -- Ох, милый Стумп, не говорите так! I sware to yez both there's another snake. Клянусь, что здесь опять змея! I'm shure it's in the kyabin yit. Я уверен, что она еще в хижине. It's only a minute since I feeled it creepin' over me." Только минуту назад я чувствовал, как она ползала по мне. "You must ha' been dreemin?" rejoined the hunter, in a more complacent tone, and speaking half interrogatively. "I tell ye no snake in Texas will cross a hosshair rope. -- Это тебе приснилось, наверно? -- сказал охотник полувопросительно и более спокойно.--Говорю тебе, что ни одна техасская змея не переползет через волосяную веревку. The tother 'un must ha' been inside the house afore ye laid the laryitt roun' it. 'Taint likely there keel ha' been two on 'em. Та наверняка была уже в хижине до того, как ты положил лассо. Вряд ли тут спрятались две сразу. We kin soon settle that by sarchin'." Сейчас поищем... "Oh, murdher! Luk hare!" cried the Galwegian, pulling off his shirt and laying bare his breast. "Thare's the riptoile's track, right acrass over me ribs! -- О Господи! -- кричал ирландец, задирая рубашку.-- Вот он, след змеи, как раз на ребрах! Didn't I tell yez there was another snake? Значит, была здесь вторая! O blissed Mother, what will become av me? О Пресвятая Дева, что со мной будет? It feels like a strake av fire!" Жжет, как огнем! "Snake!" exclaimed Stump, stepping up to the affrighted Irishman, and holding the candle close to his skin. "Snake i'deed! -- Змея? -- воскликнул Стумп, приближаясь к перепуганному ирландцу и держа над ним свечу. -- Как же, змея! By the 'tarnal airthquake, it air no snake! Нет, черт побери, клянусь, что это не змея! It air wuss than that!" Это хуже! "Worse than a snake?" shouted Phelim in dismay. "Worse, yez say, Misther Stump? -- Хуже змеи? -- воскликнул Фелим в отчаянии. -Хуже, вы сказали, мистер Стумп? Div yez mane that it's dangerous?" Вы думаете, это опасно? "Wal, it mout be, an it moutn't. -- Как тебе сказать... Thet ere 'll depend on whether I kin find somethin' 'bout hyur, an find it soon. Все зависит от того, найду ли я кое-что поблизости и скоро ли. Ef I don't, then, Mister Pheelum, I won't answer-" Если нет, то я не отвечаю... "Oh, Misther Stump, don't say thare's danger!" -- О мистер Стумп, не пугайте меня! "What is it?" demanded Maurice, as his eyes rested upon a reddish line running diagonally across the breast of his follower, and which looked as if traced by the point of a hot spindle. "What is it, anyhow?" he repeated with increasing anxiety, as he observed the serious look with which the hunter regarded the strange marking. "I never saw the like before. -- В чем дело? -- спросил Морис, увидев на груди Фелима ярко-красную полосу, словно проведенную раскаленной спицей.-- Что же это, в конце концов? -- повторил он с возрастающим беспокойством, заметив, как озабоченно смотрит охотник на странный след. -- Я ничего подобного не видел. Is it something to be alarmed about?" Это опасно? "All o' thet, Mister Gerald," replied Stump, motioning Maurice outside the hut, and speaking to him in a whisper, so as not to be overheard by Phelim. -- Очень, мистер Джеральд, -- ответил Стумп, поманив мустангера за дверь хижины и говоря шепотом, чтобы не услышал Фелим. "But what is it?" eagerly asked the mustanger. -- Но что же это такое? -- взволнованно повторил Морис. "It air the crawl o' the pisen centipede." -- След ядовитой многоножки. "The poison centipede! -- Ядовитая многоножка! Has it bitten him?" Она его укусила? "No, I hardly think it hez. -- Нет, не думаю. But it don't need thet. Но этого и не требуется. The crawl o' itself air enuf to kill him!" Хватит того, что многоножка проползла -- это может быть смертельно. "Merciful Heaven! you don't mean that?" -- Боже милосердный! Это так опасно? "I do, Mister Gerald. -- Да, мистер Джеральд. I've seed more 'an one good fellur go under wi' that same sort o' a stripe acrost his skin. Не раз я видел, как здоровый человек отправлялся на тот свет с такой полосой. If thur ain't somethin' done, an thet soon, he'll fust get into a ragin' fever, an then he'll go out o' his senses, jest as if the bite o' a mad dog had gin him the hydrophoby. Нужно помочь, и поскорее, а то у него начнется страшный жар, а потом помутится рассудок, все равно как после укуса бешеной собаки. It air no use frightenin' him howsomdever, till I sees what I kin do. Но не надо пугать беднягу, пока я не выясню, нельзя ли ему помочь. Thur's a yarb, or rayther it air a plant, as grows in these parts. Ef I kin find it handy, there'll be no defeequilty in curin' o' him. В этих краях встречается трава -- вернее, одно целебное растение, и если мне удастся быстро его найти, тогда вылечить Фелима будет нетрудно. But as the cussed lack wud hev it, the moon hez sneaked out o' sight; an I kin only get the yarb by gropin'. На беду, луна скрылась, и придется искать на ощупь. I know there air plenty o' it up on the bluff; an ef you'll go back inside, an keep the fellur quiet, I'll see what kin be done. Я знаю, что на обрыве много этого зелья. Идите, успокойте парня, а я посмотрю, что можно сделать. I won't be gone but a minute." Через минутку я вернусь. The whispered colloquy, and the fact of the speakers having gone outside to carry it on, instead of tranquillising the fears of Phelim, had by this time augmented them to an extreme degree: and just as the old hunter, bent upon his herborising errand, disappeared in the darkness, he came rushing forth from the hut, howling more piteously than ever. Этот шепот за дверью ничуть не успокоил Фелима, а, наоборот, привел его в паническое состояние. Не успел старый охотник отправиться на поиски лечебного растения, как ирландец выбежал из хижины, вопя еще жалобнее. It was some time before his master could get him tranquillised, and then only by assuring him-on a faith not very firm-that there was not the slightest danger. Прошло немало времени, прежде чем Морису удалось успокоить своего молочного брата, убедив его, что опасности нет никакой, хотя он сам вовсе не был в этом уверен. A few seconds after this had been accomplished, Zeb Stump reappeared in the doorway, with a countenance that produced a pleasant change in the feelings of those inside. His confident air and attitude proclaimed, as plainly as words could have done, that he had discovered that of which he had gone in search-the "yarb." Скоро в дверях появился Зеб Стумп; по спокойному выражению его лица нетрудно было догадаться, что целебное растение найдено. In his right hand he held a number of oval shaped objects of dark green colour-all of them bristling with sharp spines, set over the surface in equidistant clusters. Maurice recognised the leaves of a plant well known to him-the oregano cactus. В правой руке охотник держал несколько овальных листьев темно-зеленого цвета, густо и равномерно усаженных острыми шипами. Морис узнал в них листья кактуса орегано. "Don't be skeeart, Mister Pheelum!" said the old hunter, in a consolatory tone, as he stepped across the threshold. "Thur's nothin' to fear now. -- Не бойся, мистер Фелим,-- сказал старый охотник, переступая порог хижины.-- Теперь бояться нечего. I hev got the bolsum as 'll draw the burnin' out o' yur blood, quicker 'an flame ud scorch a feather. Я достал цветочек, который живо вытянет жар из твоей крови, быстрее, чем огонь сожжет перо... Stop yur yellin', man! Перестань выть, говорят тебе! Ye've rousted every bird an beast, an creepin' thing too, I reckon, out o' thar slumbers, for more an twenty mile up an down the crik. Ты разбудил всех птиц, зверей и гадов на двадцать миль вверх и вниз по реке. Ef you go on at that grist much longer, ye'll bring the Kumanchees out o' thur mountains, an that 'ud be wuss mayhap than the crawl o' this hunderd-l egged critter. Если ты будешь продолжать, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, будет похуже, чем след стоногой твари... Mister Gerald, you git riddy a bandige, whiles I purpares the powltiss." Мистер Джеральд, пока я буду готовить припарку, найдите, чем его перевязать. Drawing his knife from its sheath, the hunter first lopped off the spines; and then, removing the outside skin, he split the thick succulent leaves of the cactus into slices of about an eighth of an inch in thickness. These he spread contiguously upon a strip of clean cotton stuff already prepared by the mustanger; and then, with the ability of a hunter, laid the "powltiss," as he termed it, along the inflamed line, which he declared to have been made by the claws of the centipede, but which in reality was caused by the injection of venom from its poison-charged mandibles, a thousand times inserted into the flesh of the sleeper! Прежде всего охотник снял ножом шипы. Затем, удалив кожицу, он нарезал кактус тонкими ломтиками, разложил их на приготовленной мустангером чистой тряпке и ловко приложил эту "припарку", как он ее назвал, к багровой полосе на теле Фелима. The application of the oregano was almost instantaneous in its effect. Кактус быстро оказал свое действие -- его сок был хорошим противоядием. The acrid juice of the plant, producing a counter poison, killed that which had been secreted by the animal; and the patient, relieved from further apprehension, and soothed by the sweet confidence of security-stronger from reaction-soon fell off into a profound and restorative slumber. After searching for the centipede and failing to find it-for this hideous reptile, known in Mexico as the alacran, unlike the rattlesnake, has no fear of crossing a cabriesto-the improvised physician strode silently out of the cabin; and, once more committing himself to his grassy couch, slept undisturbed till the morning. И Фелим, успокоенный уверенностью, что опасность осталась позади, а также от усталости, забылся крепким освежающим сном. После неудачной попытки найти многоножку -- отвратительное пресмыкающееся, которое, в отличие от змеи, не боится переползать через волосяную веревку,--врач-самоучка вернулся на свою лужайку, где спокойно проспал до утра. At the earliest hour of daybreak all three were astir-Phelim having recovered both from his fright and his fever. Едва рассвело, все трое были на ногах. Фелим уже оправился от перенесенной лихорадки и позабыл все страхи. Having made their matutinal meal upon the d?bris of the roast turkey, they hastened to take their departure from the hut. Позавтракав остатками жареного индюка, они стали спешно готовиться к отъезду. The quondam stable-boy of Ballyballagh, assisted by the Texan hunter, prepared the wild steeds for transport across the plains-by stringing them securely together-while Maurice looked after his own horse and the spotted mare. Вместе со старым охотником бывший грум из Баллибаллаха готовил диких лошадей к путешествию через прерию, привязывал их друг к другу. Морис тем временем занимался своим конем и крапчатой кобылой. More especially did he expend his time upon the beautiful captive-carefully combing out her mane and tail, and removing from her glossy coat the stains that told of the severe chase she had cost him before her proud neck yielded to the constraint of his lazo. Особенно большое внимание он уделял прекрасной пленнице: он тщательно расчесывал ее гриву и хвост и счищал с блестящей шерсти пятна грязи -- следы упорной погони, свидетельствовавшие о том, как трудно было накинуть лассо на ее гордую шею. "Durn it, man!" exclaimed Zeb, as, with some surprise, he stood watching the movements of the mustanger, "ye needn't ha' been hef so purtickler! -- Бросьте! -- сказал Зеб, не без удивления наблюдая за мустангером.-- Зря вы так стараетесь. Wudley Pointdexter ain't the man as 'll go back from a barg'in. Вудли Пойндекстер не из тех, кто отказывается от своего слова. Ye'll git the two hunderd dollars, sure as my name air Zeblun Stump; an dog-gone my cats, ef the maar ain't worth every red cent o' the money!" Вы получите двести долларов -- поверьте старому Зебу Стумпу. Черт возьми, она и стоит этих денег! Maurice heard the remarks without making reply; but the half suppressed smile playing around his lips told that the Kentuckian had altogether misconstrued the motive for his assiduous grooming. Морис ничего не ответил, но, судя по улыбке, заигравшей в уголках его рта, можно было догадаться, что кентуккиец совсем не понял причины его особенного внимания к крапчатому мустангу. In less than an hour after, the mustanger was on the march, mounted on his blood-bay, and leading the spotted mare at the end of his lazo; while the captive cavallada, under the guidance of the Galwegian groom, went trooping at a brisk pace over the plain. Не прошло и часа, как мустангер уже двинулся в путь на своем гнедом коне, ведя за собой на лассо крапчатую кобылу. Сзади резвой рысью бежал табун, за которым присматривал Фелим. Zeb Stump, astride his "ole maar," could only keep up by a constant hammering with his heels; and Tara, picking his steps through the spinous mezquite grass, trotted listlessly in the rear. Зеб Стумп на своей старой кобыле с трудом поспевал за ними. Позади, осторожно ступая по колючей траве, трусила Тара. The hut, with its skin-door closed against animal intruders, was left to take care of itself; its silent solitude, for a time, to be disturbed only by the hooting of the horned owl, the scream of the cougar, or the howl-bark of the hungering coyot?. Никто не остался охранять хижину: они просто закрыли дверь, обтянутую конской шкурой, чтобы внутрь не забрались четвероногие обитатели прерии. И теперь тишина, царившая кругом, нарушалась лишь криком ушастой совы, визгом пумы и заунывным лаем голодного койота. Chapter Nine. The Frontier Fort. Глава IX. ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ The "star-spangled banner" suspended above Fort Inge, as it flouts forth from its tall staff, flings its fitful shadow over a scene of strange and original interest. На высоком флагштоке форта Индж развевается флаг, усеянный звездами; он отбрасывает колеблющуюся тень на своеобразную, удивительную панораму. It is a picture of pure frontier life-which perhaps only the pencil of the younger Vernet could truthfully portray-half military, half civilian-half savage, half civilised-mottled with figures of men whose complexions, costumes, and callings, proclaim them appertaining to the extremes of both, and every possible gradation between. Это картина настоящей пограничной жизни -правдиво передать ее могла бы, пожалуй, только кисть Вернэ Младшего,-- жизни полувоенной, полугражданской, наполовину дикой, наполовину цивилизованной; картина, пестрящая людьми разнообразного цвета кожи и в самых разнообразных костюмах, людьми всех профессий и положений в обществе. Even the mise-en-sc?ne-the Fort itself-is of this miscegenous character. И самый форт имеет столь же необычный вид. That star-spangled banner waves not over bastions and battlements; it flings no shadow over casemate or covered way, fosse, scarpment, or glacis-scarce anything that appertains to a fortress. Звездный флаг развевается не над бастионами с зубчатыми стенами, он отбрасывает свою тень не на казематы или потайные ходы: здесь нет ни рвов, ни валов -ничего, что напоминало бы крепость. A rude stockade, constructed out of trunks of algarobia, enclosing shed-stabling for two hundred horses; outside this a half-score of buildings of the plainest architectural style-some of them mere huts of "wattle and daub"-jacal?s-the biggest a barrack; behind it the hospital, the stores of the commissary, and quartermaster; on one side the guardhouse; and on the other, more pretentiously placed, the messroom and officers' quarters; all plain in their appearance-plastered and whitewashed with the lime plentifully found on the Leona-all neat and clean, as becomes a cantonment of troops wearing the uniform of a great civilised nation. Это просто частокол из стволов алгаробо, внутри которого находится навес -- конюшня для двухсот лошадей. За его пределами -десяток построек незатейливой архитектуры, обыкновенные хижины-хакале с плетеными, обмазанными глиной стенами; самая большая из них -- казарма. За ними расположены госпиталь, интендантские склады; с одной стороны гауптвахта, с другой, на более видном месте,-- офицерская столовая и квартиры. Все чрезвычайно просто: оштукатуренные стены выбелены известкой, которой изобилуют берега Леоны; все чисто и опрятно, как и полагается крепости, в которой военные носят мундиры большой цивилизованной нации. Such is Fort Inge. Таков форт Индж. At a short distance off another group of houses meets the eye-nearly, if not quite, as imposing as the cluster above described bearing the name of "The Fort." На некотором расстоянии видна другая группа построек, не больше той, которая называется фортом. They are just outside the shadow of the flag, though under its protection-for to it are they indebted for their origin and existence. Они тоже находятся под покровительством американского флага; и, хотя непосредственно над ними он не развевается, ему они обязаны своим возникновением и существованием. They are the germ of the village that universally springs up in the proximity of an American military post-in all probability, and at no very remote period, to become a town-perhaps a great city. Это зародыш одного из тех поселков, которые обычно появляются вблизи американских военных постов, быстро развиваются и в большинстве случаев становятся маленькими городками, а иногда и большими городами. At present their occupants are a sutler, whose store contains "knick-knacks" not classed among commissariat rations; an hotel-keeper whose bar-room, with white sanded floor and shelves sparkling with prismatic glass, tempts the idler to step in; a brace of gamblers whose rival tables of faro and mont? extract from the pockets of the soldiers most part of their pay; a score of dark-eyed se?oritas of questionable reputation; a like number of hunters, teamsters, mustangers, and nondescripts-such as constitute in all countries the hangers-on of a military cantonment, or the followers of a camp. В настоящее время население поселка состоит из маркитанта, на складе которого хранятся припасы, не числящиеся в военном пайке; хозяина гостиницы и бара, привлекающего бездельников своими полочками, уставленными гранеными бутылками; кучки профессиональных игроков, очищающих при помощи фараона и монте18 карманы офицеров местного гарнизона; двух десятков черноглазых сеньорит сомнительной репутации; такого же количества охотников, погонщиков, мустангеров и людей без определенных занятий, которые в любой стране, как правило, слоняются возле военных лагерей. The houses in the occupancy of this motley corporation have been "sited" with some design. Дома этого небольшого поселка расположены в некотором порядке. Perhaps they are the property of a single speculator. По-видимому, все они -- собственность одного предпринимателя. They stand around a "square," where, instead of lamp-posts or statues, may be seen the decaying trunk of a cypress, or the bushy form of a hackberry rising out of a tapis of trodden grass. Они стоят вокруг "площади", где вместо фонарей и статуй торчат над вытоптанной травой высохший ствол кипариса и несколько кустов. The Leona-at this point a mere rivulet-glides past in the rear both of fort and village. Леона в этом месте -- еще почти ручей; она течет позади форта и поселка. To the front extends a level plain, green as verdure can make it-in the distance darkened by a bordering of woods, in which post-oaks and pec?ns, live oaks and elms, struggle for existence with spinous plants of cactus and anona; with scores of creepers, climbers, and parasites almost unknown to the botanist. Впереди расстилается равнина, покрытая яркой изумрудной зеленью и очерченная вдали более темной полосой леса, где могучие дубы, гикори и вязы борются за существование с колючими кактусами и со множеством вьющихся и ползучих растений-паразитов, почти неизвестных ботанику. To the south and east along the banks of the stream, you see scattered houses: the homesteads of plantations; some of them rude and of recent construction, with a few of more pretentious style, and evidently of older origin. К югу и востоку на берегу речки разбросаны дома. Это усадьбы плантаторов; некоторые из них выстроены недавно и не претендуют на какой-либо стиль, другие более вычурной архитектуры -- по-видимому, уже солидного возраста. One of these last particularly attracts the attention: a structure of superior size-with flat roof, surmounted by a crenelled parapet-whose white walls show conspicuously against the green background of forest with which it is half encircled. Один из них особенно обращает на себя внимание. Представьте себе большое здание с плоской крышей и зубчатым парапетом; его белые стены резко выделяются на зеленом фоне леса, обступающего дом с трех сторон. It is the hacienda of Casa del Corvo. Это асиенда19 Каса-дель-Корво. Turning your eye northward, you behold a curious isolated eminence-a gigantic cone of rocks-rising several hundred feet above the level of the plain; and beyond, in dim distance, a waving horizontal line indicating the outlines of the Guadalupe mountains-the outstanding spurs of that elevated and almost untrodden plateau, the Llano Estacado. Вы поворачиваетесь к северу, и перед вашими глазами неожиданно вырастает одиноко стоящая конусообразная гора; она возвышается над равниной на несколько сот футов; позади нее в туманной дали вырисовывается ломаная линия Гвадалупских гор -- горного хребта, венчающего высокое, почти неисследованное плоскогорье Льяно-Эстакадо. Look aloft! You behold a sky, half sapphire, half turquoise; by day, showing no other spot than the orb of its golden god; by night, studded with stars that appear clipped from clear steel, and a moon whose well-defined disc outshines the effulgence of silver. Посмотрите выше, и вы увидите небо --полусапфировое, полубирюзовое. Днем оно совершенно чистое и безоблачное, и только золотой шар солнца сияет на нем. Ночью оно усеяно звездами, словно выкованными из светлой стали; а четко очерченный диск луны кажется здесь совсем серебряным. Look below-at that hour when moon and stars have disappeared, and the land-wind arrives from Matagorda Bay, laden with the fragrance of flowers; when it strikes the starry flag, unfolding it to the eye of the morn-then look below, and behold the picture that should have been painted by the pencil of Vernet-too varied and vivid, too plentiful in shapes, costumes, and colouring, to be sketched by the pen. Взгляните вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, насыщенный ароматом цветов, дует с залива Матагорда, налетает на звездный флаг и разворачивает его в утреннем свете,-- взгляните, и вы увидите картину настолько яркую и живую, капризную по очертаниям и краскам, пестрящую всевозможными одеждами, что описать ее невозможно. In the tableau you distinguish soldiers in uniform-the light blue of the United States infantry, the darker cloth of the dragoons, and the almost invisible green of the mounted riflemen. Вы заметите военных: голубую форму пехотинцев Соединенных Штатов, синие мундиры драгун и светлые, почти неуловимого зеленого цвета, мундиры конных стрелков. You will see but few in full uniform-only the officer of the day, the captain of the guard, and the guard itself. По форме одеты только дежурные офицеры, начальник караула и сами караульные. Their comrades off duty lounge about the barracks, or within the stockade enclosure, in red flannel shirts, slouch hats, and boots innocent of blacking. Их товарищи, пользуясь свободным временем, бродят около казарм или под навесом конюшни в красных фланелевых рубашках, мягких шляпах и нечищеных сапогах. They mingle with men whose costumes make no pretence to a military character: tall hunters in tunics of dressed deerskin, with leggings to correspond-herdsmen and mustangers, habited ? la Mexicaine-Mexicans themselves, in wide calzoneros, serap?s on their shoulders, botas on their legs, huge spurs upon their heels, and glazed sombreros set jauntily on their crowns. Они болтают с людьми, одетыми совсем не по-военному. Это высокие охотники в рубахах из оленьей шкуры и таких же гетрах; пастухи, мустангеры, одетые, как мексиканцы; настоящие мексиканцы в широких штанах, с серапе на плечах, в сапогах с огромными шпорами и в небрежно заломленных набекрень глянцевых сомбреро. They palaver with Indians on a friendly visit to the Fort, for trade or treaty; whose tents stand at some distance, and from whose shoulders hang blankets of red, and green, and blue-giving them a picturesque, even classical, appearance, in spite of the hideous paint with which they have bedaubed their skins, and the dirt that renders sticky their long black hair, lengthened by tresses taken from the tails of their horses. Они разговаривают с индейцами, которые пришли в форт для торговли или мирных переговоров; их палатки виднеются невдалеке. Фигуры индейцев, с накинутыми на плечи красными, зелеными и голубыми одеялами, кажутся необычайно живописными и почти классически красивыми; даже нелепая разрисовка, которой они изуродовали свою кожу, и слипшиеся от грязи черные длинные волосы, удлиненные еще прядями конских волос, не могут испортить их строгой красоты. Picture to the eye of your imagination this jumble of mixed nationalities-in their varied costumes of race, condition, and calling; jot in here and there a black-skinned scion of Ethiopia, the body servant of some officer, or the emissary of a planter from the adjacent settlements; imagine them standing in gossiping groups, or stalking over the level plain, amidst some half-dozen halted waggons; a couple of six-pounders upon their carriages, with caissons close by; a square tent or two, with its surmounting fly-occupied by some eccentric officer who prefers sleeping under canvas; a stack of bayoneted rifles belonging to the soldiers on guard,-imagine all these component parts, and you will have before your mind's eye a truthful picture of a military fort upon the frontier of Texas, and the extreme selvedge of civilisation. Вообразите себе эту пеструю толпу в разнообразных костюмах, говорящих о национальности, профессии и положении их хозяев; добавьте еще чернокожих сынов Эфиопии -- офицерских грумов или слуг соседнего плантатора; представьте себе, как они стоят небольшими группками и беседуют или фланируют по равнине между фургонами; представьте себе две шестифунтовые пушки на колесах и рядом повозки с боеприпасами; одну или две белые палатки, занятые офицерами, предпочитающими из оригинальности спать под прикрытием парусины; винтовки караульных, составленные в пирамиды. Представьте себе все это, и перед вашими глазами развернется картина военного форта, находящегося на границе Техаса, на самой окраине цивилизации. About a week after the arrival of the Louisiana planter at his new home, three officers were seen standing upon the parade ground in front of Fort Inge, with their eyes turned towards the hacienda of Casa del Corvo. Неделю спустя после того, как плантатор из Луизианы приехал в свой новый дом, на плац-параде перед фортом Индж стояли три офицера и смотрели в сторону асиенды Каса-дель-Корво. They were all young men: the oldest not over thirty years of age. Они все были молоды -- старшему не больше тридцати лет. His shoulder-straps with the double bar proclaimed him a captain; the second, with a single cross bar, was a first lieutenant; while the youngest of the two, with an empty chevron, was either a second lieutenant or "brevet." Погоны с двумя нашивками у первого указывали на его капитанский чин; второй, с одной поперечной нашивкой, был старшим лейтенантом; третий, судя по его гладким погонам, был, по-видимому, только младшим лейтенантом. They were off duty; engaged in conversation-their theme, the "new people" in Casa del Corvo-by which was meant the Louisiana planter and his family. Они были свободны от дежурства и разговаривали о новых обитателях Каса-дель-Корво -- плантаторе из Луизианы и его семье. "A sort of housewarming it's to be," said the infantry captain, alluding to an invitation that had reached the Fort, extending to all the commissioned officers of the garrison. "Dinner first, and dancing afterwards-a regular field day, where I suppose we shall see paraded the aristocracy and beauty of the settlement." -- Будем праздновать новоселье,-- сказал капитан пехоты, имея в виду приглашение, полученное всеми офицерами гарнизона.--Сначала обед, а потом танцы. Настоящее событие! Там мы встретим, наверно, всех местных аристократов и красавиц. "Aristocracy?" laughingly rejoined the lieutenant of dragoons. "Not much of that here, I fancy; and of beauty still less." -- Аристократов? -- смеясь, отозвался лейтенант драгунского полка.-- Не думаю, что здесь много аристократов, а красавиц, наверно, и того меньше. "You mistake, Hancock. -- Вы ошибаетесь, Генкок. There are both upon the banks of the Leona. На берегах Леоны можно найти и тех и других. Some good States families have strayed out this way. Сюда перекочевали из Соединенных Штатов люди с большим весом в обществе. We'll meet them at Poindexter's party, no doubt. Мы встретим их на празднике у Пойндекстера, в этом я не сомневаюсь. On the question of aristocracy, the host himself, if you'll pardon a poor joke, is himself a host. Относительно аристократизма не беспокойтесь: у самого хозяина его столько, что хватит с избытком на всех гостей. He has enough of it to inoculate all the company that may be present; and as for beauty, I'll back his daughter against anything this side the Sabine. Что же касается красавиц, бьюсь об заклад, что его дочка лучше любой девушки по эту сторону реки Сабинас! The commissary's niece will be no longer belle about here." Племяннице интенданта наверняка придется уступить ей свое место первой красавицы. "Oh, indeed!" drawled the lieutenant of rifles, in a tone that told of his being chafed by this representation. "Miss Poindexter must be deuced good-looking, then." -- Вот как!..-- выразительно протянул лейтенант стрелкового полка; по тону его можно было понять, что эти слова задели его за живое.--Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша. "She's all that, I tell you, if she be anything like what she was when I last saw her, which was at a Bayou Lafourche ball. -- Она необыкновенно хороша, если только не подурнела с той поры, как я видел ее в последний раз на балу у Лафурша. There were half a dozen young Creoles there, who came nigh crossing swords about her." Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания, и дело чуть не дошло до дуэли. "A coquette, I suppose?" insinuated the rifleman. -- Кокетка, должно быть? -- заметил стрелок. "Nothing of the kind, Crossman. -- Ни капли, Кроссмен. Quite the contrary, I assure you. Напротив, уверяю вас. She's a girl of spirit, though-likely enough to snub any fellow who might try to be too familiar. She's not without some of the father's pride. Она девушка серьезная и не допускает излишней фамильярности -- унаследовала гордость своего отца. It's a family trait of the Poindexters." Это фамильная черта Пойндекстеров. "Just the girl I should cotton to," jocosely remarked the young dragoon. "And if she's as good-looking as you say, Captain Sloman, I shall certainly go in for her. -- Девица как раз в моем вкусе,-- шутливо заметил молодой драгун,-- и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Слоумен, то я, наверно, влюблюсь в нее. Unlike Crossman here, I'm clear of all entanglements of the heart. Thank the Lord for it!" Мое сердце, слава Богу, свободно, не то что у Кроссмена. "Well, Mr Hancock," rejoined the infantry officer, a gentleman of sober inclinings, "I'm not given to betting; but I'd lay a big wager you won't say that, after you have seen Louise Poindexter-that is, if you speak your mind." -- Послушайте, Генкок,-- ответил пехотный офицер, человек практичный,-- я не люблю держать пари, но готов поставить любую сумму, что, увидев Луизу Пойндекстер, вы этого больше сказать не сможете,-- конечно, если будете искренни. "Pshaw, Sloman! don't you be alarmed about me. -- Не беспокойтесь обо мне, пожалуйста, Слоумен! I've been too often under the fire of bright eyes to have any fear of them." Я слишком часто бывал под огнем прекрасных глаз, чтобы их бояться. "None so bright as hers." -- Но не таких прекрасных. "Deuce take it! you make a fellow fall in love with this lady without having set eyes upon her. -- Черт побери! Вы заставите человека влюбиться в девушку, прежде чем он взглянул на нее. She must be something extraordinary-incomparable." Если верить вашим словам, она редкая красавица. "She was both, when I last saw her." -- Да, вы не ошиблись. Она была такой, когда я видел ее в последний раз. "How long ago was that?" -- Давно ли это было? "The Lafourche ball? -- Бал у Лафурша? Let me see-about eighteen months. Дайте вспомнить... Года полтора назад. Just after we got back from Mexico. Вскоре после того, как мы вернулись из Мексики. She was then 'coming out' as society styles it:- Она тогда только начала выезжать; о ней говорили: "A new star in the firmament, to light and glory born!" "Загорелась новая звезда, рожденная для света и для славы". "Eighteen months is a long time," sagely remarked Crossman-" a long time for an unmarried maiden-especially among Creoles, where they often get spliced at twelve, instead of 'sweet sixteen.' -- Полтора года -- это большой срок,--рассудительно заметил Кроссмен.-- Большой срок для девушки -- особенно креолки: ведь их часто выдают замуж в двенадцать лет вместо шестнадцати. Her beauty may have lost some of its bloom?" Ее красота уже могла потерять свою свежесть. "I believe not a bit. -- Ни чуточки. I should have called to see; only I knew they were in the middle of their 'plenishing,' and mightn't desire to be visited. But the major has been to Casa del Corvo, and brought back such a report about Miss Poindexter's beauty as almost got him into a scrape with the lady commanding the post." Я мог бы зайти к ним, чтобы проверить, но думаю, что они сейчас хлопочут по хозяйству и, наверно, им не до гостей, Впрочем, на днях у них побывал майор, и он так много говорил о необыкновенной красоте мисс Пойндекстер, что чуть не поссорился с супругой. "Upon my soul, Captain Sloman!" asseverated the lieutenant of dragoons, "you've excited my curiosity to such a degree, I feel already half in love with Louise Poindexter!" -- Клянусь честью,-- воскликнул драгун,-- вы так заинтриговали меня, что я, кажется, уже почти влюблен! "Before you get altogether into it," rejoined the officer of infantry, in a serious tone, "let me recommend a little caution. There's a b?te noir in the background." -- Прежде чем вы окончательно влюбитесь, я должен предупредить вас,-- сказал пехотный офицер серьезным тоном,-- что вокруг розы есть шипы -- другими словами, в семье есть человек, который может причинить вам неприятности. "A brother, I suppose? -- Брат, наверно? That is the individual usually so regarded." Так обычно говорят о братьях. "There is a brother, but it's not he. -- У нее есть брат, но не в нем дело. A free noble young fellow he is-the only Poindexter I ever knew not eaten up with pride, he's quite the reverse." Это чудесный, благородный юноша, единственный из Пойндекстеров, которого не гложет червь гордости. "The aristocratic father, then? -- Тогда ее аристократический папаша? Surely he wouldn't object to a quartering with the Hancocks?" Не думаю, чтобы он стал отказываться жить под одной крышей с Генкоками. "I'm not so sure of that; seeing that the Hancocks are Yankees, and he's a chivalric Southerner! -- Я в этом не уверен... Не забывайте, что Г енкоки -- янки, а плантатор -- благородный южанин! But it's not old Poindexter I mean." Но я говорю не про старого Пойндекстера. "Who, then, is the black beast, or what is it-if not a human?" -- Кто же тогда эта загадочная личность? "It is human, after a fashion. A male cousin-a queer card he is-by name Cassius Calhoun." -- Ее двоюродный брат -- Кассий Колхаун. Очень неприятный субъект. "I think I've heard the name." -- Я, кажется, слыхал это имя. "So have I," said the lieutenant of rifles. -- И я тоже,-- сказал стрелок. "So has almost everybody who had anything to do with the Mexican war-that is, who took part in Scott's campaign. -- О нем слыхал каждый, кто так или иначе был причастен к мексиканской войне, то есть кто участвовал в походе Скотта. He figured there extensively, and not very creditably either. Кассий Колхаун оставил по себе дурную память. He was captain in a volunteer regiment of Mississippians-for he hails from that State; but he was oftener met with at the mont?-table than in the quarters of his regiment. Он уроженец штата Миссисипи и во время войны был капитаном в полку миссисипских волонтеров. Только его чаще встречали за карточным столом в игорном доме, чем в казармах. He had one or two affairs, that gave him the reputation of a bully. But that notoriety was not of Mexican-war origin. He had earned it before going there; and was well known among the desperadoes of New Orleans as a dangerous man." Было у него одно -- два дельца, которые составили ему репутацию дуэлянта и задиры. Но эту славу он приобрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл опасным человеком. "What of all that?" asked the young dragoon, in a tone slightly savouring of defiance. "Who cares whether Mr Cassius Calhoun be a dangerous man, or a harmless one? -- Ну и что? -- сказал молодой драгун несколько вызывающе.-- Кому какое дело, опасный человек мистер Кассий Колхаун или безобидный? Not I. Мне это, право, безразлично. He's only the girl's cousin, you say?" Ведь вы же говорите, что он ей всего лишь двоюродный брат. "Something more, perhaps. -- Не совсем так... I have reason to think he's her lover." Мне кажется, что он к ней неравнодушен. "Accepted, do you suppose?" -- И пользуется взаимностью? "That I can't tell. -- Этого я не знаю. I only know, or suspect, that he's the favourite of the father. Но, по-видимому, он любимец его отца. I have heard reasons why; given only in whispers, it is true, but too probable to be scouted. И мне даже объяснили -- правда, под большим секретом -- причину этой симпатии. The old story-influence springing from mortgage money. Обычная история -- денежная зависимость. Poindexter's not so rich as he has been-else we'd never have seen him out here." Пойндекстер теперь уже не так богат, как раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь. "If the lady be as attractive as you say, I suppose we'll have Captain Cassius out here also, before long?" -- Если его дочь так обаятельна, как вы говорите, то надо думать, что Кассий Колхаун тоже скоро появится здесь. "Before long! -- "Скоро"! Is that all you know about it? Это все, что вам известно? He is here; came along with the family, and is now residing with them. Он уже здесь. Он приехал вместе со всей семьей и теперь поселился с ними. Some say he's a partner in the planting speculation. Некоторые предполагают, что они вместе купили плантацию. I saw him this very morning-down in the hotel bar-room-'liquoring up,' and swaggering in his old way." Сегодня утром я видел его в баре гостиницы -он пьянствовал, задирал всех и хвастал, как всегда. "A swarthy-complexioned man, of about thirty, with dark hair and moustaches; wearing a blue cloth frock, half military cut, and a Colt's revolver strapped over his thigh?" -- У него смуглый цвет лица, на вид ему лет тридцать, темные волосы и усы, носит синий суконный сюртук полувоенного покроя, у пояса револьвер Кольта--так? "Ay, and a bowie knife, if you had looked for it, under the breast of his coat. -- Вот-вот! И еще кривой нож, если заглянуть за отворот сюртука. That's the man." Это он самый. "He's rather a formidable-looking fellow," remarked the young rifleman. "If a bully, his looks don't belie him." -- Субъект довольно неприятного вида,-- заметил стрелок,-- и если он такой хвастун и задира, то наружность не обманывает. "Damn his looks!" half angrily exclaimed the dragoon. "We don't hold commissions in Uncle Sam's army to be scared by looks, nor bullies either. -- К черту наружность! -- с раздражением воскликнул драгун.-- Офицерам армии дяди Сэма вряд ли подобает пугаться наружности. Да и самого задиры тоже. If he comes any of his bullying over me, he'll find I'm as quick with a trigger as he." Если он вздумает задирать меня, то узнает, что я умею спускать курок быстрее, чем он... At that moment the bugle brayed out the call for morning parade-a ceremony observed at the little frontier fort as regularly as if a whole corps-d'arm?e had been present-and the three officers separating, betook themselves to their quarters to prepare their several companies for the inspection of the major in command of the cantonment. В это время рожок протрубил сбор к утреннему смотру -- церемонии, которая соблюдалась в маленьком форту так же строго, как если бы там стоял армейский корпус. И три офицера разошлись, каждый к своей роте, чтобы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта. Chapter Ten. Casa Del Corvo. Глава Х. КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО The estate, or "hacienda," known as Casa del Corvo, extended along the wooded bottom of the Leona River for more than a league, and twice that distance southwards across the contiguous prairie. Поместье, или асиенда, Каса-дель-Корво протянулось по лесистой долине Леоны более чем на три мили и уходило к югу в прерию на шесть миль. The house itself-usually, though not correctly, styled the hacienda-stood within long cannon range of Fort Inge; from which its white walls were partially visible; the remaining portion being shadowed by tall forest trees that skirted the banks of the stream. Дом плантатора, обычно, хотя и неправильно, тоже называемый асиендой, стоял на расстоянии пушечного выстрела от форта Индж, откуда была видна часть его белых стен; остальную же часть асиенды заслоняли высокие деревья, окаймляющие берега реки. Its site was peculiar, and no doubt chosen with a view to defence: for its foundations had been laid at a time when Indian assailants might be expected; as indeed they might be, and often are, at the present hour. Местоположение асиенды было необычно и, несомненно, выбрано из соображений обороны, ибо в те времена, когда закладывался фундамент дома, колонисты опасались набегов индейцев; впрочем, эта опасность грозила им и теперь. There was a curve of the river closing upon itself, like the shoe of a racehorse, or the arc of a circle, three parts complete; the chord of which, or a parallelogram traced upon it, might be taken as the ground-plan of the dwelling. Река делает здесь крутую излучину в форме подковы или дуги в три четверти круга; на ее хорде, или, вернее, на примыкающем к ней параллелограмме, и была построена асиенда. Hence the name-Casa del Corvo-"the House of the Curve" (curved river). Отсюда и название "Каса-дель-Корво" -- "Дом на излучине". The fa?ade, or entrance side, fronted towards the prairie-the latter forming a noble lawn that extended to the edge of the horizon-in comparison with which an imperial park would have shrunk into the dimensions of a paddock. Фасад дома обращен в сторону прерии, которая расстилается перед ним до самого горизонта; по сравнению с этим великолепным лугом королевский парк покажется совсем маленьким. The architecture of Casa del Corvo, like that of other large country mansions in Mexico, was of a style that might be termed Morisco-Mexican: being a single story in height, with a flat roof-azotea-spouted and parapeted all round; having a courtyard inside the walls, termed patio, open to the sky, with a flagged floor, a fountain, and a stone stairway leading up to the roof; a grand entrance gateway-the saguan-with a massive wooden door, thickly studded with bolt-heads; and two or three windows on each side, defended by a grille of strong iron bars, called reja. Архитектурный стиль Каса-дель-Корво, как и других больших помещичьих домов Мексики, можно назвать мавританско-мексиканским. Дом -одноэтажный, с плоской крышей -- асотеей, обнесенной парапетом. Внутри находится вымощенный плитами двор -- "патио" -- с фонтаном и лестницей, ведущей на асотею. Массивные деревянные ворота главного входа; по обе стороны от них -- два или три окна, защищенных железной решеткой. These are the chief characteristics of a Mexican hacienda; and Casa del Corvo differed but little from the type almost universal throughout the vast territories of Spanish America. Таковы характерные особенности мексиканской асиенды. Каса-дель-Корво мало чем отличалась от этого типа старинных зданий, разбросанных по всей огромной территории Испанской Америки. Such was the homestead that adorned the newly acquired estate of the Louisiana planter-that had become his property by purchase. Такова была усадьба, недавно приобретенная луизианским плантатором. As yet no change had taken place in the exterior of the dwelling; nor much in its interior, if we except the personnel of its occupants. До сих пор не произошло никаких перемен ни во внешнем виде дома, ни внутри него, если не говорить о его обитателях. A physiognomy, half Anglo-Saxon, half Franco-American, presented itself in courtyard and corridor, where formerly were seen only faces of pure Spanish type; and instead of the rich sonorous language of Andalusia, was now heard the harsher guttural of a semi-Teutonic tongue-occasionally diversified by the sweeter accentuation of Creolian French. Лица полуанглосаксонского, полуфранко-американского типа мелькают в коридоре и во дворе, где раньше можно было встретить лишь чистокровных испанцев; а вместо богатого, звучного языка Андалузии здесь теперь раздается резкий, гортанный полутевтонский язык и только изредка музыкальная креоло-французская речь. Outside the walls of the mansion-in the village-like cluster of yucca-thatched huts which formerly gave housing to the peons and other dependants of the hacienda-the transformation was more striking. За стенами дома, в покрытых юкковыми листьями хижинах, где раньше жили пеоны20, произошли более заметные перемены. Where the tall thin vaquero, in broad-brimmed hat of black glaze, and chequered serap?, strode proudly over the sward-his spurs tinkling at every step-was now met the authoritative "overseer," in blue jersey, or blanket coat-his whip cracking at every corner; where the red children of Azteca and Anahuac, scantily clad in tanned sheepskin, could be seen, with sad solemn aspect, lounging listlessly by their jacal?s, or trotting silently along, were now heard the black sons and daughters of Ethiopia, from morn till night chattering their gay "gumbo," or with song and dance seemingly contradicting the idea: that slavery is a heritage of unhappiness! Там, где высокий, худой вакеро21 в черной глянцевой шляпе с широкими полями и в клетчатом серапе на плечах, звеня шпорами, важно расхаживал по прерии, теперь ходит надменный надсмотрщик в синей куртке или плаще, щелкая своим кнутом на каждом углу; там, где краснокожие потомки ацтеков22, едва прикрытые овчиной, грустно бродили около своих хакале, теперь черные сыны и дочери Эфиопии с утра до вечера болтают, поют и пляшут, как бы опровергая суждение, что рабство -- это несчастье. Was it a change for the better upon the estate of Casa del Corvo? К лучшему ли эта перемена на плантациях Каса-дель-Керво? There was a time when the people of England would have answered-no; with a unanimity and emphasis calculated to drown all disbelief in their sincerity. Было время, когда англичане ответили бы на этот вопрос "нет" с полным единодушием и горячностью, не допускающей сомнения в искренности их слов. Alas, for human weakness and hypocrisy! О человеческая слабость и лицемерие! Our long cherished sympathy with the slave proves to have been only a tissue of sheer dissembling. Наша так долго лелеянная симпатия к рабам оказалась лишь притворством. Led by an oligarchy-not the true aristocracy of our country: for these are too noble to have yielded to such, deep designings-but an oligarchy composed of conspiring plebs, who have smuggled themselves into the first places of power in all the four estates-guided by these prurient conspirators against the people's rights-England has proved untrue to her creed so loudly proclaimed-truculent to the trust reposed in her by the universal acclaim, of the nations. Оказавшись на поводу у олигархии23 -- не у старой аристократии нашей страны, потому что она не могла бы проявить такого коварства, а у олигархии буржуазных дельцов, которые пробрались к власти в стране,-- на поводу у этих рьяных заговорщиков против народных прав, Англия изменила своему принципу, так громко ею провозглашенному, подорвала к себе доверие, оказанное ей всеми нациями.24 On a theme altogether different dwelt the thoughts of Louise Poindexter, as she flung herself into a chair in front of her dressing-glass, and directed her maid Florinda to prepare her for the reception of guests-expected soon to arrive at the hacienda. Совсем о другом думала Луиза Пойндекстер, когда она задумчиво опустилась в кресло перед зеркалом и велела своей горничной Флоринде одеть и причесать себя для приема гостей. It was the day fixed for the "house-warming," and about an hour before the time appointed for dinner to be on the table. Это было примерно за час до званого обеда, который давал Пойндекстер, чтобы отпраздновать новоселье. This might have explained a certain restlessness observable in the air of the young Creole-especially observed by Florinda; but it did not. The maid had her own thoughts about the cause of her mistress's disquietude-as was proved by the conversation that ensued between them. Не этим ли следовало объяснить некоторое беспокойство в поведении молодой креолки? Однако у Флоринды были на этот счет свои догадки, о чем свидетельствовал происходивший между ними разговор. Scarce could it be called a conversation. It was more as if the young lady were thinking aloud, with her attendant acting as an echo. Хотя вряд ли это можно было назвать разговором: Луиза просто думала вслух, а ее служанка вторила ей, как эхо. During all her life, the Creole had been accustomed to look upon her sable handmaid as a thing from whom it was not worth while concealing her thoughts, any more than she would from the chairs, the table, the sofa, or any other article of furniture in the apartment. В течение всей своей жизни молодая креолка привыкла смотреть на рабыню, как на вещь, от которой можно было не скрывать своих мыслей, так же как от стульев, столов, диванов и другой мебели в комнате. There was but the difference of Florinda being a little more animated and companionable, and the advantage of her being able to give a vocal response to the observations addressed to her. Разница заключалась лишь в том, что Флоринда все же была живым существом и могла отвечать на вопросы. For the first ten minutes after entering the chamber, Florinda had sustained the brunt of the dialogue on indifferent topics-her mistress only interfering with an occasional ejaculation. Минут десять после того, как Флоринда появилась в комнате, она без умолку болтала о всяких пустяках, а участие в разговоре самой Луизы ограничивалось лишь отдельными замечаниями. "Oh, Miss Looey!" pursued the negress, as her fingers fondly played among the lustrous tresses of her young mistress's hair, "how bewful you hair am! -- О мисс Луи,-- говорила негритянка, любовно расчесывая блестящие пряди волос молодой госпожи,-- ну и чудесные у вас волосы! Like de long 'Panish moss dat hang from de cyprus-tree; only dat it am ob a diffrent colour, an shine like the sugar-house 'lasses." Словно испанский мох, что свешивается с кипариса. Только они у вас другого цвета и блестят, точно сахарная патока. As already stated, Louise Poindexter was a Creole. After that, it is scarce necessary to say that her hair was of a dark colour; and-as the sable maid in rude speech had expressed it-luxuriant as Spanish moss. Луиза Пойндекстер, как уже упоминалось, была креолка, а потому вряд ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета и пышные, "словно испанский мох", как наивно выразилась негритянка. It was not black; but of a rich glowing brown-such as may be observed in the tinting of a tortoise-shell, or the coat of a winter-trapped sable. Но они не были черными; это был тот густой каштановый цвет, который встречается иногда в окраске черепахи или пойманного зимой соболя. "Ah!" continued Florinda, spreading out an immense "hank" of the hair, that glistened like a chestnut against her dark palm, "if I had dat lubbly hair on ma head, in'tead ob dis cuss'd cully wool, I fotch em all to ma feet-ebbry one oh dem." -- Ах,-- продолжала Флоринда, взяв тяжелую прядь волос, которая отливала каштановым цветом на ее черной ладони,-- если бы у меня были ваши красивые волосы, а не эта овечья шерсть, они все были бы у моих ног, все до одного! "What do you mean, girl?" inquired the young lady, as if just aroused from some dreamy reverie. "What's that you've been saying? -- О чем ты говоришь? -- спросила молодая креолка, точно очнувшись от грез.-- Что ты сказала? Fetch them to your feet? У твоих ног? Fetch whom?" Кто? "Na, now; you know what dis chile mean?" -- Ну вот, разве мисс не понимает, что я говорю? "'Pon honour, I do not." -- Право, нет. "Make em lub me. -- Я заставила бы их влюбиться в меня. Dat's what I should hab say." Вот что! "But whom?" -- Но кого же? "All de white gen'l'm. De young planter, de officer ob de Fort-all ob dem. -- Всех белых джентльменов! Молодых плантаторов! Офицеров форта -- всех, всех подряд! Wif you hair, Miss Looey, I could dem all make conquess." С вашими волосами, мисс Луи, я бы их всех заполонила! "Ha-ha-ha!" laughed the young lady, amused at the idea of Florinda figuring under that magnificent chevelure. "You think, with my hair upon your head, you would be invincible among the men?" -- Ха-ха-ха! -- рассмеялась Луиза, взглянув на Флоринду и представив ее со своей шевелюрой.-- Ты думаешь, что ни один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы? "No, missa-not you hair alone-but wif you sweet face-you skin, white as de alumbaster-you tall figga-you grand look. -- Нет, мисс, не только ваши волосы, но и ваше личико, ваша кожа, белая, как алебастр, ваша стройная фигура и ваши глаза... Oh, Miss Looey, you am so 'plendidly bewful! О мисс Луи, вы такая замечательная красотка! I hear de white gen'l'm say so. Я слыхала, как это говорили белые джентльмены. I no need hear em say it. I see dat for masef." Но мне и не надо слышать, что они говорят,-- я сама вижу. "You're learning to flatter, Florinda." -- Ты научилась льстить, Флоринда. "No, 'deed, missa-ne'er a word ob flattery-ne'er a word, I swa it. By de 'postles, I swa it." -- Нет, мисса, что вы! Ни одного словечка лести, ни одного слова! Клянусь вам! Клянусь апостолами! To one who looked upon her mistress, the earnest asseveration of the maid was not necessary to prove the sincerity of her speech, however hyperbolical it might appear. Тому, кто лишь раз взглянул на Луизу, не нужны были клятвы негритянки, чтобы поверить в искренность ее слов, какими бы восторженными они ни были. To say that Louise Poindexter was beautiful, would only be to repeat the universal verdict of the society that surrounded her. Сказать, что Луиза Пойндекстер прекрасна, -значило только подтвердить общее мнение окружающего ее общества. A single glance was sufficient to satisfy any one upon this point-strangers as well as acquaintances. It was a kind of beauty that needed no discovering-and yet it is difficult to describe it. Красота Луизы Пойндекстер поражала всех с первого взгляда, но трудно было подобрать слова, чтобы дать о ней представление. The pen cannot portray swell a face. Перо не может описать прелести ее лица. Even the pencil could convey but a faint idea of it: for no painter, however skilled, could represent upon cold canvas the glowing ethereal light that emanated from her eyes, and appeared to radiate over her countenance. Даже кисть дала бы лишь слабое представление о ее облике, и ни один художник не мог бы изобразить на безжизненном полотне волшебный свет, который излучали ее глаза -- казалось, освещая все лицо. Her features were purely classic: resembling those types of female beauty chosen by Phidias or Praxiteles. Черты его были классическими и напоминали излюбленный Фидием и Праксителем тип женской красоты. And yet in all the Grecian Pantheon there is no face to which it could have been likened: for it was not the countenance of a goddess; but, something more attractive to the eye of man, the face of a woman. A suspicion of sensuality, apparent in the voluptuous curving of the lower lip-still more pronounced in the prominent rounding beneath the cheeks-while depriving the countenance of its pure spiritualism, did not perhaps detract from its beauty. There are men, who, in this departure from the divine type, would have perceived a superior charm: since in Louise Poindexter they would have seen not a divinity to be worshipped, but a woman to be loved. И в то же время во всем греческом пантеоне нет никого похожего на нее, потому что у Луизы Пойндекстер было не лицо богини, а гораздо более привлекательное для простых смертных -лицо женщины. Her only reply vouchsafed to Florinda's earnest asseveration was a laugh-careless, though not incredulous. На восторженные уверения Флоринды девушка ответила веселым смехом, в котором, однако, не слышалось сомнения. The young Creole did not need to be reminded of her beauty. Молодой креолке не нужно было напоминать о ее красоте. She was not unconscious of it: as could be told by her taking more than one long look into the mirror before which her toilet was being made. Луиза знала, что она прекрасна, и не раз бросала пристальный взгляд в зеркало, перед которым ее причесывала и одевала служанка. The flattery of the negress scarce called up an emotion; certainly not more than she might have felt at the fawning of a pet spaniel; and she soon after surrendered herself to the reverie from which the speech had aroused her. Лесть негритянки мало тронула ее, не больше, чем ласка баловня спаниеля, и дочь плантатора снова задумалась; из этого состояния ее вывела болтовня служанки. Florinda was not silenced by observing her mistress's air of abstraction. Флоринду это не смутило, она не замолчала. The girl had evidently something on her mind-some mystery, of which she desired the ?claircissement-and was determined to have it. Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало. "Ah!" she continued, as if talking to herself; "if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care-she for nobody heave do deep sigh!" -- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала! "Sigh!" repeated her mistress, suddenly startled by the speech. "What do you mean by that?" -- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать? "Pa' dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider. -- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете! She you see long time sit in de same place; you nebber 'peak no word-you only heave de sigh-de long deep sigh. Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко! You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny." Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане. "Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana? -- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла! Perhaps there's something in the climate here that affects you. Is that so, girl?" Может быть, здешний климат плохо действует на тебя? "Pa' dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask. -- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя. You no be angry case I 'peak so plain. Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю. Florinda you slave-she you lub like brack sisser. Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра. She no happy hear you sigh. Она горюет, когда вы вздыхаете. Dat why she hab take de freedom. Потому она так и говорит с вами. You no be angry wif me?" Вы не сердитесь на меня? "Certainly not. -- Конечно, нет. Why should I be angry with you, child? За что мне на тебя сердиться, девочка? I'm not. I didn't say I was; only you are quite mistaken in your ideas. Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь. Только ты ошибаешься. What you've seen, or heard, could be only a fancy of your own. То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия. As for sighing, heigho! Ну, а вздыхать мне некогда. I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair. Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы. Ha! ha! ha! Ха-ха! I don't desire to enmesh them-not one of them! А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них! So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it." Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей. "Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for? -- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится? Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'. Но ведь будут два-три очень-очень красивых! One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean. Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю. All ob dem hab been 'tentive to you. Все они так ухаживали за вами. You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?" Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете? "Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time. -- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время. Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception." Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему. "No fear, Miss Looey-no fear. -- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь! I you toilette make in time-plenty ob time. Мы поспеем вовремя. No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid. Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде. You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun." Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка! "What a flatterer you are grown, Florinda! -- Как ты научилась льстить, Флоринда! I shall begin to suspect that you are after some favour. Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо. Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?" Может быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плутоном? "No, missa. I be friend nebber more wid Pluto. -- Нет, мисса, Плутон никогда больше не будет моим другом. He show hisseff such great coward when come dat storm on de brack prairee. Плутон оказался таким трусом, когда на нас налетела буря в черной прерии! Ah, Miss Looey! what we boaf do if dat young white gen'l'm on de red hoss no come ridin' dat way?" О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы не подоспел тот молодой джентльмен на гнедой лошади! "If he had not, cher Florinde, it is highly probable neither of us should now have been here." -- Если бы не он, милая Флоринда, наверно, никого из нас здесь не было бы. "Oh, missa! wasn't he real fancy man, dat 'ere? -- О мисса, а какой же он красавец! You see him bewful face. Вы помните его лицо? You see him thick hair, jess de colour ob you own-only curled leetle bit like mine. Его густые волосы совсем такого же цвета, как ваши, только вьются они немного вроде моих. Talk ob de young planter, or dem officer at de Fort! И что тот молодой плантатор или офицер из форта по сравнению с ним! De brack folk say he no good for nuffin, like dem-he only poor white trash. Who care fo' dat? Пусть наши негры говорят, что он просто белый бродяга,-- так что из этого? He am de sort ob man could dis chile make sigh. Он такой красавец, он заставит любую девушку вздыхать. Ah! de berry, berry sort!" Очень, очень пригожий малый! Up to this point the young Creole had preserved a certain tranquillity of countenance. До последней минуты молодая креолка сохраняла спокойствие. She tried to continue it; but the effort failed her. Теперь оно было нарушено. Whether by accident or design, Florinda had touched the most sensitive chord in the spirit of her mistress. Случайно или намеренно, но Флоринда коснулась самых сокровенных дум своей молодой госпожи. She would have been loth to confess it, even to her slave; and it was a relief to her, when loud voices heard in the courtyard gave a colourable excuse for terminating her toilette, along with the delicate dialogue upon which she might have been constrained to enter. Луи не хотелось открывать свою тайну даже рабыне, и она обрадовалась, когда со двора донеслись громкие голоса,-- это был благовидный повод поскорее закончить туалет, а вместе с ним и разговор, который ей не хотелось продолжать. Chapter Eleven. An Unexpected Arrival. Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ "Say, ye durnationed nigger! whar's yur master?" -- Эй ты, черномазый, где твой хозяин? "Mass Poindex'er, sar? -- Масса Пойндекстер, сэр? De ole massr, or de young 'un?" Старый или молодой? "Young 'un be durned! -- На что мне молодой? I mean Mister Peintdexter. Я спрашиваю о мистере Пойндекстере. Who else shed I? Whar air he?" Где он? "Ho-ho! sar! dey am boaf at home-dat is, dey am boaf away from de house-de ole massr an de young Massr Henry. -- Да-да, сэр, они оба дома, то есть их обоих нет дома -- ни старого хозяина, ни молодого масса Генри. Dey am down de ribber, wha de folk am makin' de new fence. Они там, внизу,-- у речки, где делают новую ограду. Ho! ho! you find 'em dar." Да-да, они оба там. "Down the river! -- Внизу, у речки? How fur d'ye reck'n?" Далеко ли это отсюда, как ты думаешь? "Ho! ho! sar. --О сэр! Dis nigga reck'n it be 'bout tree or four mile-dat at de berry leas'." Негр думает, что это мили за три или четыре, если не дальше. "Three or four mile? -- За три или четыре мили? Ye must be a durnationed fool, nigger. Да ты совсем дурак! Mister Peintdexter's plantation don't go thet fur; an I reck'n he ain't the man to be makin' a fence on some'dy else's clarin'. Разве плантация мистера Пойндекстера тянется так далеко? А, насколько мне известно, он не из тех, кто ставит ограды на чужой земле. Lookee hyur! What time air he expected hum? Вот что: скажи-ка лучше, когда он вернется? Ye've got a straighter idee o' thet, I hope?" Уж это ты должен знать. "Dey boaf 'pected home berry soon, de young massr and de ole massr, and Mass Ca'houn too. -- Они оба должны скоро воротиться -- и молодой хозяин и старый, и масса Колхаун тоже. Ho! ho! dar's agwine to be big dooin's 'bout dis yar shanty-yer see dat fo' yeseff by de smell ob de kitchen. Будет большой праздник в этом доме -понюхайте, как пахнет из кухни! Ho! ho! All sorts o' gran' feassin'-do roas' an de bile, an de barbecue; de pot-pies, an de chicken fixins. И чего только там не готовят сегодня -- и жареное и вареное, и целые туши, запеканки и курятина! Ho! ho! ain't thar agwine to go it hyar jess like de ole times on de coass ob de Massippy! Пир у нас будет не хуже, чем, бывало, на Миссисипи. Hoora fo' ole Mass Poindex'er! Честь и слава масса Пойндекстеру! He de right sort. Он старик что надо, да-да, незнакомец! Ho! ho! 'tranger! why you no holla too: you no friend ob de massr?" Что же вас не позвали на праздник -- или вы не друг старого хозяина? "Durn you, nigger, don't ye remember me? -- Черт тебя побери, негр, разве ты меня не помнишь? Now I look into yur ugly mug, I recollex you." А я вот всматриваюсь в твою черную физиономию и узнаю тебя. "Gorramighty! 'tain't Mass 'Tump-'t use to fotch de ven'son an de turkey gobbla to de ole plantashun? -- Господи! Неужели это масса Стумп, который привозил оленину и индюков на старые плантации? By de jumbo, it am, tho'. Вот так так -- и правда! Law, Mass 'Tump, dis nigga 'members you like it wa de day afore yesserday. Право же, масса Стумп, негр помнит вас так хорошо, как будто было позавчера. Ise heern you called de odder day; but I war away from 'bout de place. Вы, кажется, заходили на днях, но меня здесь не было. I'm de coachman now-dribes de carriage dat carries de lady ob de 'tablishment-de bewful Missy Loo. Я кучер теперь-- сижу на козлах кареты, в которой ездит молодая хозяйка плантаций, красавица мисса Лу. Lor, massr, she berry fine gal. Ей-богу, масса, лучше ее не найти! Dey do say she beat Florinday into fits. Люди говорят, что Флоринда ей в подметки не годится... Nebba mind, Mass 'Tump, you better wait till ole massr come home. Ну, ничего, масса Стумп, вы лучше подождите малость -- старый хозяин вот-вот будет дома. He am a bound to be hya, in de shortess poss'ble time." "Wal, if thet's so, I'll wait upon him," rejoined the hunter, leisurely lifting his leg over the saddle-in which up to this time he had retained his seat. "Now, ole fellur," he added, passing the bridle into the hands of the negro, "you gi'e the maar half a dozen yeers o' corn out o' the crib. -- Ладно, если такое дело, я подожду,-- ответил охотник, неторопливо слезая с седла.-- Слушай,--продолжал он, передавая негру поводья,-- дай-ка ей штучек шесть початков кукурузы. I've rid the critter better 'n a score o' miles like a streak o' lightnin'-all to do yur master a sarvice." Я проскакал на скотине больше двадцати миль с быстротой молнии--старался для твоего хозяина. "Oh, Mr Zebulon Stump, is it you?" exclaimed a silvery voice, followed by the appearance of Louise Poindexter upon the verandah. "I thought it was," continued the young lady, coming up to the railings, "though I didn't expect to see you so soon. -- О, мистер Зебулон Стумп, это вы? -раздался серебристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндекстер.-- Я так и думала, что это вы,-- продолжала она, подходя к перилам,-- хотя и не ожидала увидеть вас так скоро. You said you were going upon a long journey. Вы как будто сказали, что собираетесь в далекое путешествие. Well-I am pleased that you are here; and so will papa and Henry be. Но я очень рада, что вижу вас здесь; папа и Генри тоже будут вам рады... Pluto! go instantly to Chloe, the cook, and see what she can give you for Mr Stump's dinner. Плутон, иди сейчас же к кухарке Хлое и узнай, чем она может накормить мистера Стумпа... You have not dined, I know. Вы ведь не обедали, не правда ли? You are dusty-you've been travelling? Вы весь в пыли -- наверно, приехали издалека?.. Here, Morinda! Haste you to the sideboard, and pour out some drink. Послушай, Флоринда, беги к буфету, и принеси чего-нибудь выпить. Mr Stump will be thirsty, I'm sure, this hot day. У мистера Стумпа, наверно, сильная жажда -ведь сегодня такой жаркий день... What would you prefer-port, sherry, claret? Что вы предпочитаете: портвейн, шерри, кларет? Ah, now, if I recollect, you used to be partial to Monongahela whisky. Ах да, теперь я вспоминаю -- вы предпочитаете мононгахильское виски. I think there is some. У нас, кажется, найдется... Morinda, see if there be! Посмотри, Флоринда, что там есть... Step into the verandah, dear Mr Stump, and take a seat. Поднимитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста. You were inquiring for papa? Вы хотели видеть отца? I expect him home every minute. Он должен вернуться с минуты на минуту. I shall try to entertain you till he come." А я постараюсь пока занять вас. Had the young lady paused sooner in her speech, she would not have received an immediate reply. Если бы молодая креолка кончила говорить и раньше, она все равно не получила бы ответа сразу. Even as it was, some seconds elapsed before Zeb made rejoinder. Даже и теперь Стумп заговорил только через несколько секунд. He stood gazing upon her, as if struck speechless by the sheer intensity of his admiration. Он стоял, не сводя с нее глаз, и как будто онемел от восхищения. "Lord o' marcy, Miss Lewaze!" he at length gasped forth, "I thort when I used to see you on the Massissippi, ye war the puttiest critter on the airth; but now, I think ye the puttiest thing eyther on airth or in hewing. -- Боже милостивый, мисс Луиза! -- наконец выговорил он.-- Когда я видел вас на Миссисипи, я думал, что вы самое прекрасное создание на земле. А теперь я уверен, что вы самое прелестное создание не только на земле, но и в небесах! Geehosofat!" Иосафат! The old hunter's praise was scarce exaggerated. Старый охотник не преувеличивал. Fresh from the toilette, the gloss of her luxuriant hair untarnished by the notion of the atmosphere; her cheeks glowing with a carmine tint, produced by the application of cold water; her fine figure, gracefully draped in a robe of India muslin-white and semi-translucent-certainly did Louise Poindexter appear as pretty as anything upon earth-if not in heaven. Только что причесанные волосы молодой креолки блестели, ее щеки после холодной воды горели ярким румянцем. Стройная, в легком платье из белой индийской кисеи, Луиза Лойндекстер действительно казалась первой красавицей на земле, а может быть, и на небе. "Geehosofat!" again exclaimed the hunter, following up his complimentary speech, "I hev in my time seed what I thort war some putty critters o' the sheemale kind-my ole 'ooman herself warn't so bad-lookin' when I fast kim acrost her in Kaintuck-thet she warn't. -- Иосафат! -- снова воскликнул охотник.-- Мне случалось на своем веку видеть женщин, которые казались мне красивыми, и моя жена была недурна собой, когда я впервые встретил ее в Кентукки,-- все это так. But I will say this, Miss Lewaze: ef the puttiest bits o' all o' them war clipped out an then jeined thegither agin, they wudn't make up the thousanth part o' a angel sech as you." Но я скажу вот что, мисс Луиза: если взять всю их красоту и соединить в одно, то все равно не получилось бы и тысячной части такого ангела, как вы. "Oh-oh-oh! Mr Stump-Mr Stump! I'm astonished to hear you talk in this manner. -- Ай-яй-яй, мистер Стумп, мистер Стумп, от вас я этого не ожидала! Texas has quite turned you into a courtier. Как видно, Техас научил вас говорить комплименты. If you go on so, I fear you will lose your character for plain speaking! Если вы будете продолжать в том же духе, боюсь, вы лишитесь своей репутации правдивого человека. After that I am sure you will stand in need of a very big drink. Теперь я уже совсем убеждена, что вам необходимо как следует выпить... Haste, Morinda! Скорей, Флоринда!.. I think you said you would prefer whisky?" Вы, кажется, сказали, что предпочитаете виски? "Ef I didn't say it, I thunk it; an that air about the same. -- Если я и не сказал, то, во всяком случае, подумал, а это почти одно и то же. Yur right, miss, I prefar the corn afore any o' them thur furrin lickers; an I sticks to it whuriver I kin git it. Да, мисс, я отдаю предпочтение нашему отечественному напитку перед всеми иностранными и никогда не пройду мимо него, если только увижу. Texas hain't made no alterashun in me in the matter o' lickerin'." В этом отношении Техас меня не переделал. "Mass 'Tump, you it hab mix wif water?" inquired Florinda, coming forward with a tumbler about one-half full of "Monongahela." -- Масса Стумп, подать вам воды, чтобы разбавить? -- спросила Флоринда, появляясь со стаканом, наполовину наполненным виски. "No, gurl. -- Что ты, голубушка! Durn yur water! Зачем мне воды! I hev hed enuf o' thet since I started this mornin'. Она мне надоела за сегодняшний день. I hain't hed a taste o' licker the hul day-ne'er as much as the smell o' it." С самого утра у меня во рту не было ни капли вина, даже запаха не слышал. "Dear Mr Stump! surely you can't drink it that way? Why, it will burn your throat! -- Дорогой мистер Стумп, но ведь виски невозможно так пить -- оно обожжет вам горло. Have a little sugar, or honey, along with it?" Возьмите немного меду или сахару. "Speil it, miss. -- Зачем же переводить добро, мисс! It air sweet enuf 'ithout that sort o' docterin'; 'specially arter you hev looked inter the glass. Виски -- прекрасный напиток и без этих снадобий, особенно после того, как вы на него взглянули. Yu'll see ef I can't drink it. Сейчас увидите, могу ли я пить его неразбавленным. Hyur goes to try!" Давайте попробуем! The old hunter raised the tumbler to his chin; and after giving three gulps, and the fraction of a fourth, returned it empty into the hands of Florinda. Старый охотник поднес стакан к губам и, сделав три-четыре глотка, вернул его пустым Флоринде. A loud smacking of the lips almost drowned the simultaneous exclamations of astonishment uttered by the young lady and her maid. Громкое чмокание почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки. "Burn my throat, ye say? -- Обожжет мне горло, вы сказали? Ne'er a bit. Нисколько. It hez jest eiled thet ere jugewlar, an put it in order for a bit o' a palaver I wants to hev wi' yur father-'bout thet ere spotty mow-stang." Оно только промыло мне глотку, и теперь я могу разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга. "Oh, true! -- Ах да! I had forgotten. А я совсем забыла... No, I hadn't either; but I did not suppose you had time to have news of it. Нет, я не то хотела сказать... Я просто думала, что вы не успели еще ничего узнать. Have you heard anything of the pretty creature?" Разве есть какие-нибудь новости об этом красавце? "Putty critter ye may well pernounce it. It ur all o' thet. Besides, it ur a maar." "A ma-a-r! What is that, Mr Stump? I don't understand." "A maar I sayed. Shurly ye know what a maar is?" "Ma-a-r-ma-a-r! Why, no, not exactly. Is it a Mexican word? Mar in Spanish signifies the sea." "In coorse it air a Mexikin maar-all mowstangs air. They air all on 'em o' a breed as wur oncest brought over from some European country by the fust o' them as settled in these hyur parts-leesewise I hev heern so." "Still, Mr Stump, I do not comprehend you. What makes this mustang a ma-a-r?" "What makes her a maar? 'Case she ain't a hoss; thet's what make it, Miss Peintdexter." "Oh-now-I-I think I comprehend. -- Красавце -- это правильно сказано. But did you say you have heard of the animal-I mean since you left us?" -- Вы слыхали что-нибудь новое об этом мустанге, после того как были у нас? "Heern o' her, seed her, an feeled her." -- Не только слыхал, но видел его и даже руками трогал. "Indeed!" -- Неужели? "She air grupped." "Ah, caught! what capital news! -- Мустанг пойман. -- В самом деле? Какая чудесная новость! I shall be so delighted to see the beautiful thing; and ride it too. Как я рада, что увижу этого красавца, и как хорошо будет проехаться на нем! I haven't had a horse worth a piece of orange-peel since I've been in Texas. С тех пор как я в Техасе, у меня не было ни одной хорошей лошади. Papa has promised to purchase this one for me at any price. Отец обещал мне купить этого мустанга за любую цену. But who is the lucky individual who accomplished the capture?" Но кто этот счастливец, которому удалось настичь его? "Ye mean who grupped the maar?" -- Вы хотите сказать, кто поймал лошадку? "Yes-yes-who?" -- Да-да! Кто же? "Why, in coorse it wur a mowstanger." -- Ну конечно, мустангер. "A mustanger?" -- Мустангер? "Ye-es-an such a one as thur ain't another on all these purayras-eyther to ride a hoss, or throw a laryitt over one. -- Да, и такой, который и верхом ездит, и лассо бросает лучше всех в здешней прерии. Yo may talk about yur Mexikins! А еще хвалят мексиканцев! I never seed neery Mexikin ked manage hoss-doin's like that young fellur; an thur ain't a drop o' thur pisen blood in his veins. Никогда я не видел ни одного мексиканца, который так искусно управлялся бы с лошадьми, как этот малый, а в нем нет ни капли мексиканской крови,-- ручаюсь головой! He ur es white es I am myself." -- А как его зовут? "His name?" -- Как его зовут? "Wal, es to the name o' his family, that I niver heern. His Christyun name air Maurice. Должен признаться, что фамилии его я никогда не слыхал, а имя его -- Морис. He's knowed up thur 'bout the Fort as Maurice the mowstanger." Его тут все зовут Морис-мустангер. The old hunter was not sufficiently observant to take note of the tone of eager interest in which the question had been asked, nor the sudden deepening of colour upon the cheeks of the questioner as she heard the answer. Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтобы уловить, с каким напряженным интересом был задан этот вопрос. Он также не заметил, что на щеках девушки вспыхнул яркий румянец, когда она услыхала его ответ. Neither had escaped the observation of Florinda. Однако ни то, ни другое не ускользнуло от внимания Флоринды. "La, Miss Looey!" exclaimed the latter, "shoo dat de name ob de brave young white gen'l'm-he dat us save from being smodered on de brack prairee?" -- О мисс Луи,-- воскликнула она,-- ведь так зовут того храброго молодого джентльмена, который спас нас в черной прерии! "Geehosofat, yes!" resumed the hunter, relieving the young lady from the necessity of making reply. "Now I think o't, he told me o' thet suckumstance this very mornin', afore we started. -- И то правда! -- воскликнул охотник, избавив молодую креолку от необходимости отвечать.--Только сегодня утром он рассказал мне эту историю, как раз перед нашим отъездом. He air the same. Это он самый. Thet's the very fellur es hev trapped spotty; an he air toatin' the critter along at this eyedentical minnit, in kump'ny wi' about a dozen others o' the same cavyurd. He oughter be hyur afore sundown. Он-то и поймал крапчатого мустанга. Сейчас парень на пути к вам -- гонит лошадку и еще около дюжины мустангов -- и должен быть здесь до наступления сумерек. I pushed my ole maar ahead, so 's to tell yur father the spotty war comin', and let him git the fust chance o' buyin'. А я поспешил на своей старой кобыле вперед, чтобы рассказать об этом вашему отцу. I know'd as how thet ere bit o' hosdoin's don't get druv fur into the Settlements efore someb'dy snaps her up. Я знаю, что, как только об этой лошадке узнают в форте и на плантациях, ее быстро перехватят. I thort o' you, Miss Lewaze, and how ye tuk on so when I tolt ye 'bout the critter. Я это сделал для вас, мисс Луиза, -- помню, как вы заинтересовались моим рассказом о ней. Wal, make yur mind eezy; ye shell hev the fast chance. Ole Zeb Stump 'll be yur bail for thet." Ну ничего, теперь не беспокойтесь, все будет в порядке -- старый Зеб Стумп ручается за это. "Oh, Mr Stump, it is so kind of you! -- О, как вы добры, мистер Стумп! I am very, very grateful. Я вам очень, очень благодарна! You will now excuse me for a moment. Но теперь я должна вас на минутку оставить. Father will soon be back. Извините меня. Отец скоро вернется. We have a dinner-party to-day; and I have to prepare for receiving a great many people. У нас сегодня званый обед. Мне надо распорядиться по хозяйству... Florinda, see that Mr Stump's luncheon is set out for him. Флоринда, скажи, чтобы мистеру Стумпу подали завтрак. Go, girl-go at once about it!" Иди и распорядись поскорее... "And, Mr Stump," continued the young lady, drawing nearer to the hunter, and speaking in a more subdued tone of voice, "if the young-young gentleman should arrive while the other people are here-perhaps he don't know them-will you see that he is not neglected? Да, вот еще что, мистер Стумп,-- продолжала девушка, подходя к охотнику и понизив голос: -если молодой... молодой джентльмен приедет, когда здесь будут гости -- он, вероятно, незнаком с ними,-- последите, пожалуйста, чтобы о нем позаботились. There is wine yonder, in the verandah, and other things. Здесь, на веранде, у нас вино, тут же будет и закуска. You know what I mean, dear Mr Stump?" Вы понимаете, о чем я говорю, дорогой мистер Стумп? "Durned if I do, Miss Lewaze; that air, not adzackly. -- Черт меня побери, если я что-нибудь понимаю, мисс Луиза! I kin unnerstan' all thet ere 'bout the licker' an other fixins. But who air the young gen'leman yur speakin' o'? Thet's the thing as bamboozles me." Я понимаю вас, когда речь идет о выпивке и прочем, но про какого молодого джентльмена вы говорите, этого я никак не возьму в толк. "Surely you know who I mean! -- Ну как же вы не понимаете! The young gentleman-the young man-who, you say, is bringing in the horses." Молодой джентльмен -- молодой человек, который должен привести мустангов. "Oh! ah! -- А-а! Maurice the mowstanger! Морис-мустангер! That's it, is it? Вы, стало быть, про него говорите? Wal, I reck'n yur not a hundred mile astray in calling him a gen'leman; tho' it ain't offen es a mowstanger gits thet entitlement, or desarves it eyther. He air one, every inch o' him-a gen'leman by barth, breed, an raisin'-tho' he air a hoss-hunter, an Irish at thet." Должен сказать, что вы не ошиблись, называя его джентльменом, хотя редко о каком мустангере можно так сказать, но этот парень -джентльмен во всем: по рождению, воспитанию и поведению, несмотря на то что он охотник за лошадьми, да к тому же ирландец. The eyes of Louise Poindexter sparkled with delight as she listened to opinions so perfectly in unison with her own. Глаза Луизы Пойндекстер заблестели от радости, когда она услышала мнение старого охотника о Морисе-мустангере. "I must tell ye, howsomdiver," continued the hunter, as some doubt had come across his mind, "it won't do to show that 'ere young fellur any sort o' second-hand hospertality. -- Но знаете,-- продолжал Зеб, у которого, казалось, возникло какое-то сомнение,-- я вам скажу по-дружески: этого парня обидит гостеприимство из вторых рук. As they used to say on the Massissippi, he air 'as proud as a Peintdexter.' Ведь он, как у нас, бывало, говорили в Миссисипи, "горд, как Пойндекстер". Excuse me, Miss Lewaze, for lettin' the word slip. Простите, мисс Луиза, что у меня так вырвалось. I did think o't thet I war talkin' to a Peintdexter-not the proudest, but the puttiest o' the name." Я забыл, что разговариваю с мисс Пойндекстер -не с самым гордым, но с самым красивым членом этой семьи. "Oh, Mr Stump! you can say what you please to me. -- О мистер Стумп, мне вы можете говорить все, что хотите. You know that I could not be offended with you, you dear old giant!" Вы знаете, что на вас, на нашего милого великана, я не обижусь. "He'd be meaner than a dwurf es ked eyther say or do anythin' to offend you, miss." -- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза? "Thanks! thanks! -- Благодарю, благодарю! I know your honest heart-I know your devotion. Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность. Perhaps some time-some time, Mr Stump,"-she spoke hesitatingly, but apparently without any definite meaning-"I might stand in need of your friendship." Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба. "Ye won't need it long afore ye git it, then; thet ole Zeb Stump kin promise ye, Miss Peintdexter. He'd be stinkiner than a skunk, an a bigger coward than a coyoat, es wouldn't stan' by sech as you, while there wur a bottle-full o' breath left in the inside o' his body." -- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -Спасибо! "A thousand thanks-again and again! Тысячу раз спасибо!.. But what were you going to say? Но что вы хотели сказать? You spoke of second-hand hospitality?" Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук? "I dud." -- Да, говорил. "You meant-?" -- Что вы имели в виду? "I meaned thet it 'ud be no use o' my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof. -- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме. Unless yur father do that, the young fellur 'll go 'ithout tastin'. Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего. You unnerstan, Miss Lewaze, he ain't one o' thet sort o' poor whites as kin be sent roun' to the kitchen." Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню. The young Creole stood for a second or two, without making rejoinder. Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась. She appeared to be occupied with some abstruse calculation, that engrossed the whole of her thoughts. "Never mind about it," she at length said, in a tone that told the calculation completed. "Never mind, Mr Stump. You need not invite him. -- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его. Only let me know when he arrives-unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear. But if he should come at that time, you detain him-won't you?" Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,--тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это? "Boun' to do it, ef you bid me." -- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо. "You will, then; and let me know he is here. Только обязательно дайте мне знать, когда он придет. I shall ask him to eat." Я сама предложу ему закусить. "Ef ye do, miss, I reck'n ye'll speil his appetite. -- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит. The sight o' you, to say nothin' o' listenin' to your melodyus voice, ud cure a starvin' wolf o' bein' hungry. Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок. When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart. Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка. Neow I don't care a durn about eatin'. I ked go 'ithout chawin' meat for month." А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть. As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter, the young lady pointed to the other side of the patio; where her maid was seer emerging from the "cocina," carrying a light tray-followed by Pluto with one of broader dimensions, more heavily weighted. В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным. "You great giant!" was the reply, given in a tone of sham reproach; "I won't believe you have lost your appetite, until you have eaten Jack. -- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит... Yonder come Pluto and Morinda. А вот и Плутон с Флориндой! They bring something that will prove more cheerful company than I; so I shall leave you to enjoy it. То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю. Good bye, Zeb-good bye, or, as the natives say here, hasta luego!" До свидания, Зеб! До свидания! Gaily were these words spoken-lightly did Louise Poindexter trip back across the covered corridor. Only after entering her chamber, and finding herself chez soi-m?me, did she give way to a reflection of a more serious character, that found expression in words low murmured, but full of mystic meaning:- Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье. "It is my destiny: I feel-I know that it is! "Это моя судьба. Я чувствую, я знаю это. I dare not meet, and yet I cannot shun it-I may not-I would not-I will not!" Мне страшно идти ей навстречу, но я не в силах избежать ее. Я не могу и не хочу!" -прошептала она. Chapter Twelve. Taming a Wild Mare. Глава XII. УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШАДИ The pleasantest apartment in a Mexican house is that which has the roof for its floor, and the sky for its ceiling-the azotea. Асотея -- самая приятная часть мексиканского дома: ее пол -- плоская крыша асиенды, а потолок -- синий купол неба. In fine weather-ever fine in that sunny clime-it is preferred to the drawing-room; especially after dinner, when the sun begins to cast rose-coloured rays upon the snow-clad summits of Orizava, Popocatepec, Toluca, and the "Twin Sister;" when the rich wines of Xeres and Madeira have warmed the imaginations of Andalusia's sons and daughters-descendants of the Conquistadores-who mount up to their house-tops to look upon a land of world-wide renown, rendered famous by the heroic achievements of their ancestors. Then does the Mexican "cavallero," clad in embroidered habiliments, exhibit his splendid exterior to the eyes of some se?orita-at the same time puffing the smoke of his paper cigarito against her cheeks. В хорошую погоду -- а в этом благодатном климате погода всегда хорошая -- асотею предпочитают гостиной. Там в послеобеденные часы, когда заходящее солнце заливает розовым светом снежные вершины гор Орисаба, Попокатепетль, Талу ка и горы Близнецов, мексиканский кабальеро щеголяет перед прекрасной сеньоритой своим украшенным вышивкой нарядом, дымя ей прямо в лицо сигарой. Then does the dark-eyed don?ella favourably listen to soft whisperings; or perhaps only pretends to listen, while, with heart distraught, and eye wandering away, she sends stealthy glances over the plain towards some distant hacienda-the home of him she truly loves. Черноглазая красавица снисходительно слушает тихие любовные признания, а может быть, не слушает, а только притворяется и грустно глядит на далекую асиенду, где живет тот, кому отдано ее сердце. So enjoyable a fashion, as that of spending the twilight hours upon the housetop, could not fail to be followed by any one who chanced to be the occupant of a Mexican dwelling; and the family of the Louisiana planter had adopted it, as a matter of course. Проводить часы сумерек на крыше дома -- это приятный обычай, которому следуют все, кто поселился в мексиканской асиенде. Вполне естественно, что и семья луизианского плантатора следовала ему. On that same evening, after the dining-hall had been deserted, the roof, instead of the drawing-room, was chosen as the place of re-assemblage; and as the sun descended towards the horizon, his slanting rays fell upon a throng as gay, as cheerful, and perhaps as resplendent, as ever trod the azotea of Casa del Corvo. И в этот вечер, после того как столовая опустела, гости собрались не в гостиной, а на крыше. Заходящее солнце осветило косыми лучами такое оживленное и блестящее общество, какое едва ли когда-нибудь собиралось на асотее Кaсa-дель-Корво. Moving about over its tessellated tiles, standing in scattered groups, or lined along the parapet with faces turned towards the plain, were women as fair and men as brave as had ever assembled on that same spot-even when its ancient owner used to distribute hospitality to the hidalgos of the land-the bluest blood in Coahuila and Texas. The company now collected to welcome the advent of Woodley Poindexter on his Texan estate, could also boast of this last distinction. They were the ?lite of the Settlements-not only of the Leona, but of others more distant. Гости прогуливались по ее мозаичному полу, стояли группами или же, остановившись у парапета, смотрели вдаль. Даже в старые времена, когда прежний владелец принимал у себя местных идальго25 самой голубой крови во всей Коауиле и Техасе,-- даже тогда не собирался здесь такой цвет мужества и красоты, как в этот вечер. Общество, которое собралось в Каса-дель-Корво, чтобы поздравить Вудли Пойндекстера с переездом в его техасское поместье, принадлежало к избранному кругу не только Леоны, но и других, более отдаленных мест. There were guests from Gonzales, from Castroville, and even from San Antonio-old friends of the planter, who, like him, had sought a home in South-Western Texas, and who had ridden-some of them over a hundred miles-to be present at this, his first grand "reception." Здесь были гости из Гонсалеса, из Кастровилла и даже из Сан-Антонио -- старые друзья плантатора, которые, так же как и он, переселились в юго-западный Техас; многие из них проскакали более ста миль верхом, чтобы присутствовать на этом торжестве. The planter had spared neither pains nor expense to give it ?clat. Плантатор не пожалел ни денег, ни трудов, чтобы придать празднеству пышность. What with the sprinkling of uniforms and epaulettes, supplied by the Fort-what with the brass band borrowed from the same convenient repository-what with the choice wines found in the cellars of Casa del Corvo, and which had formed part of the purchase-there could be little lacking to make Poindexter's party the most brilliant ever given upon the banks of the Leona. Блестящие мундиры и эполеты приглашенных офицеров, военный оркестр, прекрасные старые вина погребов Каса-дель-Корво -- все это придавало пиршеству блеск, еще не виданный на берегах Леоны. And to insure this effect, his lovely daughter Louise, late belle of Louisiana-the fame of whose beauty had been before her, even in Texas-acted as mistress of the ceremonies-moving about among the admiring guests with the smile of a queen, and the grace of a goddess. Но главным украшением общества была прелестная дочь плантатора. Слава о ее красоте достигла Техаса раньше, чем она сама успела приехать из Луизианы, где считалась первой красавицей. On that occasion was she the cynosure of a hundred pairs of eyes, the happiness of a score of hearts, and perhaps the torture of as many more: for not all were blessed who beheld her beauty. Молодая хозяйка дома появлялась то здесь, то там среди гостей, прекрасная, как богиня, с улыбкой королевы на устах. Was she herself happy? Сотни глаз были устремлены на нее: одни следили за ней с восхищением, другие -- с завистью, ш была ли она счастлива? The interrogatory may appear singular-almost absurd. Этот вопрос может показаться странным, почти нелепым. Surrounded by friends-admirers-one, at least, who adored her-a dozen whose incipient love could but end in adoration-young planters, lawyers, embryo statesmen, and some with reputation already achieved-sons of Mars in armour, or with armour late laid aside-how could she be otherwise than proudly, supremely happy? Окруженная друзьями, поклонниками,-- один из которых был давно уже страстно влюблен, другие только начинали влюбляться,--поклонниками, среди которых были молодые плантаторы, адвокаты, начинающие свою карьеру и уже известные государственные деятели, сыны Марса, носящие оружие или недавно его снявшие,-- могла ли она не быть счастливой? A stranger might have asked the question; one superficially acquainted with Creole character-more especially the character of the lady in question. Только посторонний мог задать этот вопрос -человек, не знакомый с характером креолок и особенно с характером Луизы Пойндекстер. But mingling in that splendid throng was a man who was no stranger to either; and who, perhaps, more than any one present, watched her every movement; and endeavoured more than any other to interpret its meaning. В блестящей толпе гостей был человек, знакомый и с тем и с другим, который жадно ловил каждый ее жест и старался разгадать его значение. Cassius Calhoun was the individual thus occupied. Это был Кассий Колхаун. She went not hither, nor thither, without his following her-not close, like a shadow; but by stealth, flitting from place to place; upstairs, and downstairs; standing in corners, with an air of apparent abstraction; but all the while with eyes turned askant upon his cousin's face, like a plain-clothes policeman employed on detective duty. Он следовал за ней повсюду и не на близком расстоянии, как тень, но украдкой, незаметно переходя с места на место; наверху ли, внизу ли, стоя прислонившись в углу с видом притворной рассеянности, он ни на минуту не отводил глаз от прекрасной креолки, словно сыщик. Strangely enough he did not seem to pay much regard to her speeches, made in reply to the compliments showered upon her by several would-be winners of a smile-not even when these were conspicuous and respectable, as in the case of young Hancock of the dragoons. Как ни странно, он не обращал внимания на то, что она говорила в ответ на комплименты, которыми ее засыпали кавалеры, добиваясь ее улыбки,-- даже серьезное ухаживание молодого драгуна Генкока как будто не беспокоило Колхауна. To all such he listened without visible emotion, as one listens to a conversation in no way affecting the affairs either of self or friends. Все это он слушал без видимого волнения, как обычно слушают разговоры, не представляющие никакого интереса ни для себя, ни для друзей. It was only after ascending to the azotea, on observing his cousin near the parapet, with her eye turned interrogatively towards the plain, that his detective zeal became conspicuous-so much so as to attract the notice of others. И только когда все поднялись на асотею. Кассий Колхаун выдал себя: окружающие не могли не заметить того упорного, испытующего взгляда, каким он следил за Луизой, когда та подходила к парапету и всматривалась в даль. More than once was it noticed by those standing near: for more than once was repeated the act which gave cause to it. Г ости, стоявшие вблизи, поймали не один такой взгляд, потому что не раз повторялось движение, которое вызывало его. At intervals, not very wide apart, the young mistress of Casa del Corvo might have been seen to approach the parapet, and look across the plain, with a glance that seemed to interrogate the horizon of the sky. Каждые несколько минут молодая хозяйка Каса-дель-Корво приближалась к парапету и смотрела вдаль, через равнину, словно чего-то искала на горизонте. Why she did so no one could tell. Почему она делала это, никто не знал, и никого это не беспокоило. No one presumed to conjecture, except Cassius Calhoun. Никого, кроме Кассия Колхауна. He had thoughts upon the subject-thoughts that were torturing him. У него же были подозрения, которые терзали его. When a group of moving forms appeared upon the prairie, emerging from the garish light of the setting sun-when the spectators upon the azotea pronounced it a drove of horses in charge of some mounted men-the ex-officer of volunteers had a suspicion as to who was conducting that cavallada. А когда по прерии в золотых лучах заходящего солнца замелькали какие-то силуэты и наблюдавшие с асотеи скоро различили табун лошадей, сопровождаемый несколькими всадниками, отставной капитан уже не сомневался, что знает, кто скачет во главе этой кавалькады. Another appeared to feel an equal interest in its advent, though perhaps from a different motive. Long before the horse-drove had attracted the observation of Poindexter's guests, his daughter had noted its approach-from the time that a cloud of dust soared up against the horizon, so slight and filmy as to have escaped detection by any eye not bent expressly on discovering it. Но еще задолго до того, как табун лошадей привлек внимание гостей, Луиза заметила его по облаку пыли, поднявшемуся на горизонте. Правда, оно было тогда еще настолько маленьким и неясным, что увидеть его мог только тот, кто напряженно ждал его появления. From that moment the young Creole, under cover of a conversation carried on amid a circle of fair companions, had been slyly scanning the dust-cloud as it drew nearer; forming conjectures as to what was causing it, upon knowledge already, and as she supposed, exclusively her own. С этой минуты молодая креолка, непринужденно болтая с подругами, исподтишка следила за приближающимся облаком пыли; она уже догадывалась, чем оно было вызвано, но думала, что знает это только она одна. "Wild horses!" announced the major commandant of Fort Inge, after a short inspection through his pocket telescope. "Some one bringing them in," he added, a second time raising the glass to his eye. "Oh! -- Дикие лошади! -- объявил майор, комендант форта Индж, посмотрев в бинокль.-- Кто-то ведет их сюда,-- сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам.-- А! I see now-it's Maurice the mustanger, who occasionally helps our men to a remount. Теперь я вижу: это Морис-мустангер -- он иногда поставляет нам лошадей. He appears to be coming this way-direct to your place, Mr Poindexter." Он как будто бы едет прямо сюда, мистер Пойндекстер. "If it be the young fellow you have named, that's not unlikely," replied the owner of Casa del Corvo. "I bargained with him to catch me a score or two; and maybe this is the first instalment he's bringing me." -- Очень возможно, если это тот молодой человек, которого вы только что назвали,-- ответил владелец Каса-дель-Корво.-- Этот мустангер взялся доставить мне десятка два-три лошадей и, вероятно, уже ведет их... "Yes, I think it is," he added, after a look through the telescope. Да, так и есть,-- сказал он, посмотрев в бинокль. "I am sure of it," said the planter's son. "I can tell the horseman yonder to be Maurice Gerald." -- Я уверен, что это он! -- воскликнул сын плантатора.-- Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда. The planter's daughter could have done the same; though she made no display of her knowledge. Дочь плантатора тоже могла бы это сказать, но она не показала виду, что сколько-нибудь заинтересована происходящим. She did not appear to be much interested in the matter-indeed, rather indifferent. Она заметила, что за ней неустанно следят злые глаза двоюродного брата. She had become aware of being watched by that evil eye, constantly burning upon her. Наконец табун приблизился. The cavallada came up, Maurice sitting handsomely on his horse, with the spotted mare at the end of his lazo. Впереди действительно скакал Морис-мустангер; он вел за собой на лассо крапчатого мустанга. "What a beautiful creature!" exclaimed several voices, as the captured mustang was led up in front of the house, quivering with excitement at a scene so new to it. -- Что за чудесная лошадка! -- раздалось несколько голосов, когда дикого мустанга, встревоженного необычной обстановкой, подвели к дому. "It's worth a journey to the ground to look at such an animal!" suggested the major's wife, a lady of enthusiastic inclinings. "I propose we all go down! -- А ведь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть на эту дикарку,-- заметила жена майора, дама с восторженным характером.--Давайте сойдем вниз. What say you, Miss Poindexter?" Как вы думаете, мисс Пойндекстер? "Oh, certainly," answered the mistress of the mansion, amidst a chorus of other voices crying out- -- Если хотите,-- послышался ответ молодой хозяйки среди целого хора настойчивых голосов. "Let us go down! Let us go down!" -- Спустимся вниз, скорее спустимся! Led by the majoress, the ladies filed down the stone stairway-the gentlemen after; and in a score of seconds the horse-hunter, still seated in his saddle, became, with his captive, the centre of the distinguished circle. Под предводительством жены майора дамы сбежали вниз по каменной лестнице. Мужчины последовали за ними. Через несколько минут мустангер, все еще верхом на лошади, очутился вместе со своей пленницей в самом центре изысканного общества. Henry Poindexter had hurried down before the rest, and already, in the frankest manner, bidden the stranger welcome. Генри Пойндекстер опередил всех и дружески приветствовал мустангера. Between the latter and Louise only a slight salutation could be exchanged. Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном. Familiarity with a horse-dealer-even supposing him to have had the honour of an introduction-would scarce have been tolerated by the "society." Оказать больше внимания торговцу лошадьми, даже если считать, что он был удостоен чести знакомства с ней, она не решилась, так как вряд ли это понравилось бы обществу. Of the ladies, the major's wife alone addressed him in a familiar way; but that was in a tone that told of superior position, coupled with condescension. Из всех дам одна лишь жена майора поздоровалась с мустангером приветливо, но это было сделано свысока и в тоне ее звучала снисходительность. He was more gratified by a glance-quick and silent-when his eye changed intelligence with that of the young Creole. Зато он был вознагражден быстрым и выразительным взглядом молодой креолки. Hers was not the only one that rested approvingly upon him. Впрочем, благосклонность сквозила во взгляде не только одной Луизы. In truth, the mustanger looked splendid, despite his travel-stained habiliments. По правде сказать, даже несмотря на запыленный костюм, мустангер был очень хорош собой. His journey of over twenty miles had done little to fatigue him. Долгий путь как будто нисколько не утомил его. The prairie breeze had freshened the colour upon his cheeks; and his full round throat, naked to the breast-bone, and slightly bronzed with the sun, contributed to the manliness of his mien. Степной ветер разрумянил лицо молодого ирландца; сильная, бронзовая от загара шея подчеркивала мужественную красоту юноши. Even the dust clinging to his curled hair could not altogether conceal its natural gloss, nor the luxuriance of its growth; while a figure tersely knit told of strength and endurance beyond the ordinary endowment of man. Пыль, приставшая к его густым кудрям, не смогла скрыть их блеск и красоту. Во всей его стройной фигуре чувствовались необыкновенная выносливость и сила. There were stolen glances, endeavouring to catch his, sent by more than one of the fair circle. Не одна пара женских глаз украдкой глядела на него, стараясь поймать его взгляд. The pretty niece of the commissary smiled admiringly upon him. Хорошенькая племянница интенданта восхищенно улыбалась ему. Some said the commissary's wife; but this could be only a slander, to be traced, perhaps, to the doctor's better half-the Lady Teazle of the cantonment. Г оворили, что и жена интенданта посматривала на него, но это, по-видимому, была лишь клевета, исходившая от супруги доктора, известной в форте сплетницы. "Surely," said Poindexter, after making an examination of the captured mustang, "this must be the animal of which old Zeb Stump has been telling me?" -- Нет сомнения,-- сказал Пойндекстер, осмотрев пойманного мустанга,-- что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп. "It ur thet eyedenticul same," answered the individual so described, making his way towards Maurice with the design of assisting him. "Ye-es, Mister Peintdexter; the eyedenticul critter-a maar, es ye kin all see for yurselves-" "Yes, yes," hurriedly interposed the planter, not desiring any further elucidation. -- Да, она и есть та самая,-- ответил старый охотник, подходя к Морису, чтобы помочь ему.-- Совершенно правильно, мистер Пойндекстер, это та самая лошадь. "The young fellur hed grupped her afore I got thur; so I wur jess in the nick o' time 'bout it. Парень поймал ее, прежде чем я успел приехать к нему. She mout a been tuck elswhar, an then Miss Lewaze thur mout a missed hevin' her." Хорошо, что я подоспел вовремя: лошадка, пожалуй, могла попасть в другие руки, а это огорчило бы мисс Луизу. "It is true indeed, Mr Stump! -- Это верно, мистер Стумп. It was very thoughtful of you. Вы очень внимательны ко мне. I know not how I shall ever be able to reciprocate your kindness?" Право, не знаю, смогу ли я когда-нибудь отблагодарить вас за вашу доброту,-- сказала Луиза. "Reciperkate! -- "Отблагодарить"! Wal, I spose thet air means to do suthin in return. Вы хотите сказать, что желали бы сделать мне что-нибудь приятное? Ye kin do thet, miss, 'ithout much difeequilty. Это вам нетрудно, мисс. I han't dud nothin' for you, ceptin' make a bit o' a journey acrost the purayra. Ведь я-то ничего особенного и не сделал -прокатился по прерии, вот и все. To see yur bewtyful self mounted on thet maar, wi' yur ploomed het upon yur head, an yur long-tailed pettykote streakin' it ahint you, 'ud pay old Zeb Stump to go clur to the Rockies, and back agin." А полюбоваться на такую красотку, как вы, да еще в шляпе с пером и в юбке с длинным хвостом, который развевается позади вас, верхом на этой кобыле -- за такую плату Зеб Стумп согласился бы пробежаться до самых Скалистых гор и обратно! "Oh, Mr Stump! you are an incorrigible flatterer! -- О мистер Стумп, какой вы неисправимый льстец! Look around you! you will see many here more deserving of your compliments than I." Посмотрите вокруг, и вы найдете многих, более меня достойных ваших комплиментов. "Wal, wal!" rejoined Zeb, casting a look of careless scrutiny towards the ladies, "I ain't a goin' to deny thet thur air gobs o' putty critters hyur-dog-goned putty critters; but es they used to say in ole Loozyanney, thur air but one Lewaze Peintdexter." -- Ладно, ладно! -- ответил Зеб, бросив рассеянный взгляд на дам.-- Я не отрицаю, что здесь много красоток -- черт побери, много красоток! Но, как говорили у нас в Луизиане, Луиза Пойндекстер только одна. A burst of laughter-in which only a few feminine voices bore part-was the reply to Zeb's gallant speech. Взрыв смеха, в котором можно было различить лишь немного женских голосов, был ответом на галантную речь Зеба. "I shall owe you two hundred dollars for this," said the planter, addressing himself to Maurice, and pointing to the spotted mare. "I think that was the sum stipulated for by Mr Stump." -- Я вам должен двести долларов за эту лошадь,--сказал плантатор, обращаясь к Морису и указывая на крапчатого мустанга.-- Кажется, о такой сумме договаривался с вами мистер Стумп? "I was not a party to the stipulation," replied the mustanger, with a significant but well-intentioned smile. "I cannot take your money. -- Я не участвовал в этой сделке,-- ответил мустангер, многозначительно, но любезно улыбаясь.-- Я не могу взять ваших денег. She is not for sale." Эта лошадь не продается. "Oh, indeed!" said the planter, drawing back with an air of proud disappointment; while his brother planters, as well as the officers of the Fort, looked astonished at the refusal of such a munificent price. -- В самом деле? -- сказал Пойндекстер, отступая назад с видом уязвленной гордости. Плантаторы и офицеры не могли скрыть своего крайнего удивления, услышав ответ Мориса. Two hundred dollars for an untamed mustang, when the usual rate of price was from ten to twenty! Двести долларов за необъезженного мустанга, тогда как обычная цена от десяти до двадцати! The mustanger must be mad? Мустангер, вероятно, не в своем уме. He gave them no time to descant upon his sanity. Но Морис не дал им возможности рассуждать на эту тему. "Mr Poindexter," he continued, speaking in the same good-humoured strain, "you have given me such a generous price for my other captives-and before they were taken too-that I can afford to make a present-what we over in Ireland call a 'luckpenny.' -- Мистер Пойндекстер,-- продолжал он с прежней любезностью,--вы так хорошо заплатили мне за других мустангов и даже раньше, чем они были пойманы, что разрешите мне отблагодарить вас и сделать подарок, как у нас в Ирландии говорят, "на счастье". It is our custom there also, when a horse-trade takes place at the house, to give the douceur, not to the purchaser himself, but to one of the fair members of his family. По нашему ирландскому обычаю, когда торговая сделка на лошадей происходит на дому, подарок делают не тому, с кем заключают сделку, а его жене или дочери. May I have your permission to introduce this Hibernian fashion into the settlements of Texas?" Разрешите мне ввести этот ирландский обычай в Техасе? "Certainly, by all means!" responded several voices, two or three of them unmistakably with an Irish accentuation. -- Разумеется! -- раздалось несколько голосов. "Oh, certainly, Mr Gerald!" replied the planter, his conservatism giving way to the popular will-"as you please about that." -- Я не возражаю, мистер Джеральд,-- ответил плантатор, поступаясь своим консерватизмом перед общим мнением.-- Как вам будет угодно. "Thanks, gentlemen-thanks!" said the mustanger, with a patronising look towards men who believed themselves to be his masters. "This mustang is my luckpenny; and if Miss Poindexter will condescend to accept of it, I shall feel more than repaid for the three days' chase which the creature has cost me. -- Благодарю, джентльмены, благодарю! -- сказал мустангер, покровительственно взглянув на людей, которые считали себя выше его.-- Эта лошадь и будет подарком "на счастье". И, если мисс Пойндекстер согласится принять ее, я буду чувствовать себя более чем вознагражденным за три дня непрерывной охоты за этой дикаркой. Had she been the most cruel of coquettes, she could scarce have been more difficult to subdue." Будь она самой коварной кокеткой, и тогда вряд ли было бы труднее ее покорить. "I accept your gift, sir; and with gratitude," responded the young Creole-for the first time prominently proclaiming herself, and stepping freely forth as she spoke. "But I have a fancy," she continued, pointing to the mustang-at the same time that her eye rested inquiringly on the countenance of the mustanger-"a fancy that your captive is not yet tamed? -- Я принимаю ваш подарок, сэр, и принимаю его с благодарностью,--впервые заговорила молодая креолка, непринужденно выступая вперед.-- Но мне кажется...-- продолжала она, указывая на мустанга и в то же время вопросительно смотря в глаза мустангеру,--мне кажется, что ваша пленница еще не укрощена? She but trembles in fear of the unknown future. Она дрожит от страха перед неизвестным будущим. She may yet kick against the traces, if she find the harness not to her liking; and then what am I to do-poor I?" Вероятно, еще постарается сбросить узду, если она ей придется не по нраву, и что я, бедняжка, тогда буду делать? "True, Maurice!" said the major, widely mistaken as to the meaning of the mysterious speech, and addressing the only man on the ground who could possibly have comprehended it; "Miss Poindexter speaks very sensibly. -- Правильно, Морис,-- сказал майор, совсем не поняв тайного смысла этих слов и обращать к тому, кто один только и мог разгадать их значение.-- Мисс Пойндекстер права. That mustang has not been tamed yet-any one may see it. Мустанг еще совсем не объезжен -- это ясно каждому. Come, my good fellow! give her the lesson. А ну-ка, любезный друг, поучите его немного!.. "Ladies and gentlemen!" continued the major, turning towards the company, "this is something worth your seeing-those of you who have not witnessed the spectacle before. Леди и джентльмены!--обратился майор к окружающим.--Это стоит посмотреть, особенно тем, кто еще не видел подобного зрелища... Come, Maurice; mount, and show us a specimen of prairie horsemanship. Ну-ка, Морис, садитесь на нее и покажите нам, на что способны наездники прерий. She looks as though she would put your skill to the test." Судя по ее виду, вам предстоит нелегкая задача. "You are right, major: she does!" replied the mustanger, with a quick glance, directed not towards the captive quadruped, but to the young Creole; who, with all her assumed courage, retired tremblingly behind the circle of spectators. -- Вы правы, майор, задача действительно не из легких! -- ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку. Собрав все свои силы, чтобы не выдать себя, девушка, дрожа, отступила назад и скрылась в толпе гостей. "No matter, my man," pursued the major, in a tone intended for encouragement. "In spite of that devil sparkling in her eye, I'll lay ten to one you'll take the conceit out of her. -- Ничего, Морис, ничего! -- твердил майор успокаивающим тоном.-- Хоть глаза ее и горят огнем, бьюсь об заклад, что вы выбьете из нее дурь. Try!" Попытайтесь-ка! Without losing credit, the mustanger could not have declined acceding to the major's request. Не принять предложения майора мустангер не мог -- ему не позволила профессиональная гордость. It was a challenge to skill-to equestrian prowess-a thing not lightly esteemed upon the prairies of Texas. Это был вызов его ловкости, мастерству наездника: завоевать себе признание в прериях Техаса не так-то легко. He proclaimed his acceptance of it by leaping lightly out of his saddle, resigning his own steed to Zeb Stump, and exclusively giving his attention to the captive. Морис выразил согласие тем, что ловко соскочил с седла и, передав поводья своей лошади Зебу Стумпу, подошел к крапчатому мустангу. The only preliminary called for was the clearing of the ground. Молодой охотник не стал терять время на какие-либо приготовления, он только попросил освободить место. This was effected in an instant-the greater part of the company-with all the ladies-returning to the azotea. Это было выполнено мгновенно: большая часть гостей, в том числе все дамы, вернулись на асотею. With only a piece of raw-hide rope looped around the under jaw, and carried headstall fashion behind the ears-with only one rein in hand-Maurice sprang to the back of the wild mare. Морис Джеральд вскочил на спину мустанга только с куском лассо в руках, которое он набросил петлей на его нижнюю челюсть и затянул на голове в виде уздечки. It was the first time she had ever been mounted by man-the first insult of the kind offered to her. Впервые дикая лошадь почувствовала на себе человека, в первый раз ей было нанесено подобное оскорбление. A shrill spiteful scream spoke plainly her appreciation of and determination to resent it. Пронзительный злобный визг показал, какое негодование вызвало у нее это посягательство на свободу. It proclaimed defiance of the attempt to degrade her to the condition of a slave! Лошадь встала на дыбы и несколько секунд сохраняла равновесие в этом положении. With equine instinct, she reared upon her hind legs, for some seconds balancing her body in an erect position. Всадник не растерялся и обхватил ее шею обеими руками. Her rider, anticipating the trick, had thrown his arms around her neck; and, close clasping her throat, appeared part of herself. С силой сжимая ее горло, он вплотную прильнул к ней. But for this she might have poised over upon her back, and crushed him beneath her. Не сделай он этого, лошадь могла бы броситься на спину и раздавить под собой седока. The uprearing of the hind quarters was the next "trick" of the mustang-sure of being tried, and most difficult for the rider to meet without being thrown. После этого мустанг начал бить задом -- прием, к которому всегда прибегают в подобных случаях дикие лошади. From sheer conceit in his skill, he had declined saddle and stirrup, that would now have stood him in stead; but with these he could not have claimed accomplishment of the boasted feat of the prairies-to tame the naked steed. Это поставило всадника в особенно трудное положение: он рисковал быть сброшенным. Уверенный в своей ловкости, мустангер отказался от седла и стремян, а сейчас они бы ему очень помогли; но укротить оседланную лошадь не сочли бы в прерии за подвиг. He performed it without them. Он справился и так. As the mare raised her hind quarters aloft, he turned quickly upon her back, threw his arms around the barrel of her body, and resting his toes upon the angular points of her fore shoulders, successfully resisted her efforts to unhorse him. Когда лошадь стала бить задом, мустангер быстро перевернулся на ее спине, руками обхватил ее за бока и, упершись пальцами ног в ее лопатки, не дал себя сбросить. Twice or three times was the endeavour repeated by the mustang, and as often foiled by the skill of the mustanger; and then, as if conscious that such efforts were idle, the enraged animal plunged no longer; but, springing away from the spot, entered upon a gallop that appeared to have no goal this side the ending of the earth. Два или три раза повторил мустанг эту попытку, но каждый раз вынужден был уступить ловкости наездника. И наконец, словно поняв тщетность своих усилий, взбешенная лошадь перестала брыкаться и, сорвавшись с места, помчалась таким галопом, словно собиралась унести всадника на край света. It must have come to an end somewhere; though not within sight of the spectators, who kept their places, waiting for the horse-tamer's return. Где-то эта скачка должна была кончиться, но лишь вне поля зрения собравшихся, которые остались на асотее, ожидая возвращения мустангера. Conjectures that he might be killed, or, at the least, badly "crippled," were freely ventured during his absence; and there was one who wished it so. Многие высказывали предположения, что он может быть убит или по крайней мере изувечен. But there was also one upon whom such an event would have produced a painful impression-almost as painful as if her own life depended upon his safe return. Среди присутствующих один человек тайно желал этого, а для другого это было почти равносильно собственной смерти. Why Louise Poindexter, daughter of the proud Louisiana sugar-planter-a belle-a beauty of more than provincial repute-who could, by simply saying yes, have had for a husband the richest and noblest in the land-why she should have fixed her fancy, or even permitted her thoughts to stray, upon a poor horse-hunter of Texas, was a mystery that even her own intellect-by no means a weak one-was unable to fathom. Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого луизианского плантатора, известная красавица, которая могла бы выйти замуж за самого знатного и богатого человека, почему она позволила себе увлечься или даже просто мечтать о бедном техасском охотнике -- это была тайна, которую не могла разгадать даже она сама, несмотря на свой незаурядный ум. Perhaps she had not yet gone so far as to fix her fancy upon him. Может быть, она еще не зашла так далеко, чтобы влюбиться. She did not think so herself. Сама она этого не думала. Had she thought so, and reflected upon it, perhaps she would have recoiled from the contemplation of certain consequences, that could not have failed to present themselves to her mind. She was but conscious of having conceived some strange interest in a strange individual-one who had presented himself in a fashion that favoured fanciful reflections-one who differed essentially from the common-place types introduced to her in the world of social distinctions. Она сознавала только, что в ней вспыхнул какой-то странный интерес к этому удивительному человеку, с которым она познакомилась при таких романтических обстоятельствах и который так сильно отличался от заурядных людей, составлявших так называемое избранное общество. She was conscious, too, that this interest-originating in a word, a glance, a gesture-listened to, or observed, amid the ashes of a burnt prairie-instead of subsiding, had ever since been upon the increase! И она сознавала, что этот интерес, вызванный словом, взглядом, жестом, услышанным или замеченным среди выжженной прерии, вместо того чтобы погаснуть, день ото дня становился все больше. It was not diminished when Maurice the mustanger came riding back across the plain, with the wild mare between his legs-no more wild-no longer desiring to destroy him-but with lowered crest and mien submissive, acknowledging to all the world that she had found her master! И сердце Луизы забилось сильнее, когда Морис-мустангер снова появился на лошади, но теперь уже не дикой, а укрощенной: она не пыталась сбросить его, а притихла и покорно признала в нем своего хозяина. Without acknowledging it to the world, or even to herself, the young Creole was inspired with a similar reflection. Молодая креолка испытала то же чувство, хотя этого никто не заметил и она сама этого не сознавала. "Miss Poindexter!" said the mustanger, gliding to the ground, and without making any acknowledgment to the plaudits that were showered upon him-"may I ask you to step up to her, throw this lazo over her neck, and lead her to the stable? -- Мисс Пойндекстер,-- сказал мустангер, соскакивая с лошади и не обращая внимания на встретивший его гром рукоплесканий,--могу ли я попросить вас подойти к лошади, набросить ей на шею лассо и отвести в конюшню? By so doing, she will regard you as her tamer; and ever after submit to your will, if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty." Если вы это сделаете, она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы. A prude would have paltered with the proposal-a coquette would have declined it-a timid girl have shrunk back. Чопорная красавица возмутилась бы таким предложением, кокетка отклонила бы его, а робкая девушка испугалась бы. Not so Louise Poindexter-a descendant of one of the filles-?-la-casette. Without a moment's hesitation-without the slightest show of prudery or fear-she stepped forth from the aristocratic circle; as instructed, took hold of the horsehair rope; whisked it across the neck of the tamed mustang; and led the captive off towards the caballeriza of Casa del Corvo. Но Луиза Пойндекстер, правнучка французской эмигрантки, ни минуты не колеблясь, без тени жеманства или страха, встала и покинула своих аристократических друзей. Следуя указаниям мустангера, она взяла веревку, сплетенную из конского волоса, набросила ее на шею укрощенного мустанга и отвела его в конюшню Каса-дель-Корво. As she did so, the mustanger's words were ringing in her ears, and echoing through her heart with a strange foreboding weird signification. Слова мустангера звучали у нее в ушах, эхом отдаваясь в сердце: "She will regard you as her tamer; and ever after submit to your will, if you but exhibit the sign that first deprived her of her liberty." "Она будет считать вас своей укротительницей и всегда после этого станет покорна вашей воле, стоит вам лишь напомнить ей о том, что впервые лишило ее свободы". Chapter Thirteen. A Prairie Pic-Nic. Глава XIII. ПИКНИК В ПРЕРИИ The first rays from a rosy aurora, saluting the flag of Fort Inge, fell with a more subdued light upon an assemblage of objects occupying the parade-ground below-in front of the "officers' quarters." Первые розовые лучи восходящего солнца озарили флаг форта Индж; более слабый отблеск упал на плац-парад перед офицерскими квартирами. A small sumpter-waggon stood in the centre of the group; having attached to it a double span of tight little Mexican mules, whose quick impatient "stomping," tails spitefully whisked, and ears at intervals turning awry, told that they had been for some time in harness, and were impatient to move off-warning the bystanders, as well, against a too close approximation to their heels. Он осветил небольшой фургон, запряженный парой мексиканских мулов. Судя по тому, с каким нетерпением мулы били копытами, вертели хвостами и поводили ушами, можно было заключить, что они давно уже стоят на месте и ждут не дождутся, когда настанет время двинуться в путь. Поведение мулов предупреждало зевак, чтобы они не подходили близко и не попадались им под копыта. Literally speaking, there were no bystanders-if we except a man of colossal size, in blanket coat, and slouch felt hat; who, despite the obscure light straggling around his shoulders, could be identified as Zeb Stump, the hunter. Собственно говоря, зевак и не было, если не считать человека огромного роста, в войлочной шляпе, в котором, несмотря на слабое освещение, нетрудно было узнать старого охотника Зеба Стумпа. He was not standing either, but seated astride his "ole maar," that showed less anxiety to be off than either the Mexican mules or her own master. Он не стоял, а сидел верхом на своей старой кобыле, которая проявляла куда меньше желания тронуться в путь, чем мексиканские мулы или ее хозяин. The other forms around the vehicle were all in motion-quick, hurried, occasionally confused-hither and thither, from the waggon to the door of the quarters, and back again from the house to the vehicle. Но вокруг кишела лихорадочная суета. Люди быстро сновали взад и вперед -- от фургона к дверям дома и затем обратно к фургону. There were half a score of them, or thereabouts; varied in costume as in the colour of their skins. Их было человек десять; они отличались друг от друга одеждой и цветом кожи. Most were soldiers, in fatigue dress, though of different arms of the service. В большинстве это были солдаты нестроевой службы. Two would be taken to be mess-cooks; and two or three more, officers' servants, who had been detailed from the ranks. Двое из них, вероятно, были поварами, а еще двух-трех можно было принять за офицерских денщиков. A more legitimate specimen of this profession appeared in the person of a well-dressed darkie, who moved about the ground in a very authoritative manner; deriving his importance, from his office of valet de tout to the major in command of the cantonment. Среди них важно расхаживал взад и вперед франтоватый негр; его самоуверенный вид можно было объяснить только тем, что он состоял в лакеях у майора -- коменданта форта. A sergeant, as shown by his three-barred chevron, was in charge of the mixed party, directing their movements; the object of which was to load the waggon with eatables and drinkables-in short, the paraphernalia of a pic-nic. Командовал этой пестрой кучкой людей сержант, у которого соответственно его чину были три нашивки на рукаве; ему было поручено нагрузить фургон всякого рода напитками и провизией -- короче говоря, всем необходимым для пикника. That it was intended to be upon a grand scale, was testified by the amplitude and variety of the impedimenta. There were hampers and baskets of all shapes and sizes, including the well known parallelopipedon, enclosing its twelve necks of shining silver-lead; while the tin canisters, painted Spanish brown, along with the universal sardine-case, proclaimed the presence of many luxuries not indigenous to Texas. Пикник устраивался на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там стояли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый ящик с двенадцатью бутылками шампанского; а жестяные банки, выкрашенные в ярко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в Техас издалека. However delicate and extensive the stock of provisions, there was one in the party of purveyors who did not appear to think it complete. Несмотря на обилие вин и всяких деликатесов, один из хлопотавших здесь остался недовольным. The dissatisfied Lucullus was Zeb Stump. Этим разочарованным гурманом был Зеб Стумп. "Lookee hyur, surgint," said he, addressing himself confidentially to the individual in charge, -- Послушай-ка,-- обратился он к сержанту,-- в этом фургоне чего-то не хватает. "I hain't seed neery smell o' corn put inter the veehicle as yit; an', I reck'n, thet out on the purayra, thur'll be some folks ud prefar a leetle corn to any o' thet theer furrin French stuff. Sham-pain, ye call it, I b'lieve." Мне сдается, что в прерии найдется кое-кто, кому не по вкусу всякие заграничные штучки, вроде этого шампэня, и кто предпочитает пойло попроще. "Prefer corn to champagne! -- Предпочитает пойло шампанскому? The horses you mean?" Вы про лошадей говорите, мистер Стумп? "Hosses be durned. -- К черту твоих лошадей! I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela." Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски. "Oh-ah-I comprehend. -- А, теперь все понятно! You're right about that, Mr Stump. Вы правы, мистер Стумп... The whisky mustn't be forgotten, Pomp. Про виски не следует забывать, Помпей. I think I saw a jar inside, that's intended to go?" Кажется, там припасена бутыль для пикника. "Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon. -- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски. Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off. Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения. "Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups. -- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах. "Not quite, Mr Stump. -- Не совсем, мистер Стумп. The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along." Повар говорит, что нужно еще цыплят дожарить. "Durn the chickens, an the cook too! -- Провались эти цыплята вместе с поваром! What air any dung-hill fowl to compare wi' a wild turkey o' the purayra; an how am I to shoot one, arter the sun hev clomb ten mile up the sky? Что они стоят по сравнению с диким индюком наших прерий! А как подстрелишь птицу, если солнце пропутешествовало по небу с десяток миль? The major sayed I war to git him a gobbler, whativer shed happen. 'Tain't so durnation eezy to kill turkey gobbler arter sun-up, wi' a clamjamferry like this comin' clost upon a fellur's heels? Майор заказал мне достать хорошего индюка во что бы то ни стало. Черт побери! Это не так-то просто после восхода солнца, да еще когда эта колымага тащится по пятам. Ye mustn't surpose, surgint, that thet ere bird air as big a fool as the sodger o' a fort. Не думайте, сержант,-- птицы не такие дураки, как солдаты форта. Of all the cunnin' critters as ferquents these hyur purayras, a turkey air the cunninest; an to git helf way roun' one o' 'em, ye must be up along wi' the sun; and preehap a leetle urlier." Из всех обитателей прерии дикий индюк самый умный, и, чтобы его провести, нужно встать по крайней мере вместе с солнцем, а то и раньше. "True, Mr Stump. -- Верно, мистер Стумп. I know the major wants a wild turkey. He told me so; and expects you to procure one on the way." Я знаю, майор рассчитывает на ваше искусство и надеется попробовать индюка. -- Еще бы! "No doubt he do; an preehap expex me likeways to purvid him wi' a baffler's tongue, an hump-seein' as thur ain't sech a anymal on the purayras o' South Texas-nor hain't a been for good twenty yurs past-noterthstandin' what Eur-?p-ean writers o' books hev said to the contrary, an 'specially French 'uns, as I've heern. А может, он еще хочет, чтобы я доставил ему язык и окорок бизона, хотя эта скотина в южном Техасе уже лет двадцать как уничтожена? Правда, я слыхал, что европейские писатели, а особенно французы, пишут в своих книжках совсем другое... ну, это уж на их совести. Thur ain't no burner 'bout hyur. В этих краях теперь нет бизонов... Thur's baar, an deer, an goats, an plenty o' gobblers; but to hev one o' these critters for yur dinner, ye must git it urly enuf for yur breakfist. Здесь водятся медведи, олени, дикие козлы, много диких индюков, но, чтобы подстрелить дичь к обеду, надо позавтракать до рассвета. Unless I hev my own time, I won't promise to guide yur party, an git gobbler both. Мне необходимо иметь запас времени, иначе я не обещаю вести вашу компанию, да еще по дороге охотиться за индюками. So, surgint, ef ye expex yur grand kumpny to chaw turkey-meat this day, ye'll do well to be makin' tracks for the purayra." Так вот, сержант, если хочешь, чтобы знатные гости жевали индюка за сегодняшним обедом, давай команду трогаться. Stirred by the hunter's representation, the sergeant did all that was possible to hasten the departure of himself and his parti-coloured company; and, shortly after, the provision train, with Zeb Stump as its guide, was wending its way across the extensive plain that lies between the Leona and the "River of Nuts." Убедительная речь старого охотника подействовала на сержанта, и он сделал все, что от него зависело, чтобы поскорее двинуться в путь вместе со всеми белыми и черными помощниками. И вскоре после этого обоз с провизией, предводительствуемый Зебом Стумпом, уже двигался через широкую равнину, расстилающуюся между Леоной и Рио-де-Нуэсес. The parade-ground had been cleared of the waggon and its escort scarce twenty minutes, when a party of somewhat different appearance commenced assembling upon the same spot. Не прошло и двадцати минут после отъезда фургона с провизией, как на плац-параде стало собираться общество, которое выглядело несколько иначе. There were ladies on horseback; attended, not by grooms, as at the "meet" in an English hunting-field, but by the gentlemen who were to accompany them-their friends and acquaintances-fathers, brothers, lovers, and husbands. Появились дамы верхом на лошадях, но их сопровождали не грумы, как это бывает во время охоты в Англии, а друзья или знакомые, отцы, братья, женихи, мужья. Most, if not all, who had figured at Poindexter's dinner party, were soon upon the ground. Почти все, кто был на новоселье у Пойндекстера, собрались здесь. The planter himself was present; as also his son Henry, his nephew Cassius Calhoun, and his daughter Louise-the young lady mounted upon the spotted mustang, that had figured so conspicuously on the occasion of the entertainment at Casa del Corvo. Приехал и сам плантатор, его сын Генри, племянник Кассий Колхаун и дочь Луиза. Молодая девушка была верхом на крапчатом мустанге, который привлек к себе общее внимание на празднике в Каса-дель-Корво. The affair was a reciprocal treat-a simple return of hospitality; the major and his officers being the hosts, the planter and his friends the invited guests. Пикник устраивался, чтобы отблагодарить Пойндекстера за его гостеприимство; майор и офицеры были хозяевами, плантатор и его друзья -- приглашенными. The entertainment about to be provided, if less pretentious in luxurious appointments, was equally appropriate to the time and place. The guests of the cantonment were to be gratified by witnessing a spectacle-grand as rare-a chase of wild steeds! Для увеселения гостей решили устроить охоту за дикими лошадьми -- великолепное, редкостное зрелище. The arena of the sport could only be upon the wild-horse prairies-some twenty miles to the southward of Fort Inge. Местом для такой охоты могла быть только прерия, где водились дикие мустанги,-- милях в двадцати к югу от форта Индж. Hence the necessity for an early start, and being preceded by a vehicle laden with an ample commissariat. Поэтому и нужно было отправиться в путь пораньше и взять достаточное количество провизии. Just as the sunbeams began to dance upon the crystal waters of the Leona, the excursionists were ready to take their departure from the parade-ground-with an escort of two-score dragoons that had been ordered to ride in the rear. Как только солнечные лучи заиграли на зеркальной глади Леоны, участники пикника уже готовы были отправиться в путь в сопровождении двадцати драгун, которым было отдано распоряжение держаться позади. Like the party that preceded them, they too were provided with a guide-not an old backwoodsman in battered felt hat, and faded blanket coat, astride a scraggy roadster; but a horseman completely costumed and equipped, mounted upon a splendid steed, in every way worthy to be the chaperone of such a distinguished expedition. Как и у слуг, у них был свой проводник, но не старый следопыт в выцветшей куртке, в поношенной войлочной шляпе, ехавший на кляче, а молодой всадник в живописном костюме, на великолепном коне, вполне достойный быть проводником такого изысканного общества. "Come, Maurice!" cried the major, on seeing that all had assembled, "we're ready to be conducted to the game. -- Пора, Морис! -- крикнул майор, видя, что все уже в сборе.-- Мы готовы следовать за вами... Ladies and gentlemen! this young fellow is thoroughly acquainted with the haunts and habits of the wild horses. Леди и джентльмены! Этот молодой человек прекрасно знает повадки и привычки диких лошадей. If there's a man in Texas, who can show us how to hunt them, 'tis Maurice the mustanger." Никто в Техасе не сможет лучше показать нам охоту на них, чем Морис-мустангер. "Faith, you flatter me, major!" rejoined the young Irishman, turning with a courteous air towards the company; "I have not said so much as that. I can only promise to show you where you may find them." -- Я не заслуживаю таких похвал,-- ответил молодой ирландец, вежливо поклонившись обществу.-- Я только обещаю показать вам, где водятся мустанги. "Modest fellow!" soliloquised one, who trembled, as she gave thought to what she more than half suspected to be an untruth. "Как он скромен!"--подумала Луиза, вся дрожа при одной только мысли о том, чему боялась верить. "Lead on, then!" commanded the major; and, at the word, the gay cavalcade, with the mustanger in the lead, commenced moving across the parade-ground-while the star-spangled banner, unfurled by the morning breeze, fluttered upon its staff as if waving them an elegant adieu! -- Поехали! -- скомандовал майор, и веселая кавалькада во главе с Морисом Джеральдом тронулась в путь. A twenty-mile ride upon prairie turf is a mere bagatelle-before breakfast, an airing. In Texas it is so regarded by man, woman, and horse. Для жителей Техаса проехать до завтрака двадцать миль по прерии -- сущая безделица. It was accomplished in less than three hours-without further inconvenience than that which arose from performing the last few miles of it with appetites uncomfortably keen. Не прошло и трех часов, как кавалькада достигла цели своего путешествия, которое прошло вполне благополучно, если не считать того, что под конец все сильно проголодались. Fortunately the provision waggon, passed upon the road, came close upon their heels; and, long before the sun had attained the meridian line, the excursionists were in full pic-nic under the shade of a gigantic pec?n tree, that stood near the banks of the Nueces. К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго до полудня оживленная компания расположилась закусить в тени огромного гикори на берегу Рио-де-Нуэсес. No incident had occurred on the way-worth recording. В пути ничего особенного не произошло. The mustanger, as guide, had ridden habitually in the advance; the company, with one or two exceptions, thinking of him only in his official capacity-unless when startled by some feat of horsemanship-such as leaping clear over a prairie stream, or dry arroyo, which others were fain to ford, or cross by the crooked path. Мустангер в роли проводника скакал, как всегда, впереди; остальные участники пикника, не считая одного или двух, почти не замечали его, за исключением тех случаев, когда он поражал всех своим мастерством наездника, легко перескакивая ручьи или овраги, в то время как другие искали брода или объезжали препятствие. There may have been a suspicion of bravado in this behaviour-a desire to exhibit. Можно было бы заподозрить его в хвастовстве -в желании порисоваться. Cassius Calhoun told the company there was. Кассий Колхаун высказал такое мнение. Perhaps the ex-captain spoke the truth-for once. Возможно, что на этот раз отставной капитан сказал правду. If so, there was also some excuse. Но кто стал бы осуждать за это мустангера? Have you ever been in a hunting-field, at home, with riding habits trailing the sward, and plumed hats proudly nodding around you? Были ли вы когда-нибудь на охоте в Англии, где со всех сторон горделиво кивают шляпы с перьями и по траве тянутся шлейфы амазонок? You have: and then what? Вы говорите, что были, и что же? Be cautious how you condemn the Texan mustanger. Будьте осторожны и не упрекайте напрасно техасского мустангера. Reflect, that he, too, was under the artillery of bright eyes-a score pair of them-some as bright as ever looked love out of a lady's saddle. Подумайте, он ведь был под огнем двадцати пар прекрасных глаз -- некоторые из них сияли, ках звезды. Think, that Louise Poindexter's were among the number-think of that, and you will scarce feel surprised at the ambition to "shine." Вспомните, что среди них были глаза Луизы Пойндекстер, и едва ли вы будете удивляться желанию мустангера блеснуть. There were others equally demonstrative of personal accompli shments-of prowess that might prove manhood. И некоторые другие всадники с не меньшей настойчивостью стремились показать свою удаль и мужество. The young dragoon, Hancock, frequently essayed to show that he was not new to the saddle; and the lieutenant of mounted rifles, at intervals, strayed from the side of the commissary's niece for the performance of some equestrian feat, without looking exclusively to her, his reputed sweetheart, as he listened to the whisperings of applause. Молодой драгун Г енкок не раз старался доказать, что он не новичок в верховой езде, а лейтенант стрелковых войск время от времени покидал племянницу интенданта, чтобы продемонстрировать свое искусство наездника; а когда он слышал восхищенный шепот, он не всегда смотрел в сторону той, которой, по мнению всех, было отдано его сердце. Ah, daughter of Poindexter! О, дочь Пойндекстера! Whether in the salons of civilised Louisiana, or the prairies of savage Texas, peace could not reign in thy presence! И в салонах цивилизованной Луизианы, и в прериях дикого Техаса твое присутствие вызывает бурю. Go where thou wilt, romantic thoughts must spring up-wild passions be engendered around thee! Где бы ты ни появилась, пробуждаются романтические мечты и начинают бушевать страсти. Chapter Fourteen. The Manada. Глава XIV. МАНАДА Had their guide held the prairies in complete control-its denizens subject to his secret will-responsible to time and place-he could not have conducted the excursionists to a spot more likely to furnish the sport that had summoned them forth. Будь Морис Джеральд полным властелином прерии и если бы все обитатели ее были покорны ему, он не мог бы выбрать более удачного места для охоты за дикими лошадьми, чем то, к которому он привел путешественников. Just as the sparkling Johannisberger-obtained from the German wine-stores of San Antonio-had imparted a brighter blue to the sky, and a more vivid green to the grass, the cry Едва лишь запенилось в бокалах вино из немецких погребков Сан-Антонио и синева неба стала казаться глубже, а зелень еще изумруднее, как внезапный крик "Muste?os!" was heard above the hum of conversation, interrupting the half-spoken sentiment, with the peal of merry laughter. "Mustenos!" заглушил гул голосов, и полувысказанные признания были прерваны взрывом веселого смеха. It came from a Mexican vaquero, who had been stationed as a vidette on an eminence near at hand. Это крикнул мексиканский вакеро, который был послан дозорным на холм неподалеку. Maurice-at the moment partaking of the hospitality of his employers, freely extended to him-suddenly quaffed off the cup; and springing to his saddle, cried out- Морис, приглашенный к столу в качестве гостя, быстро допил свой стакан и, вскочив на лошадь, крикнул: "Cavallada?" -- Cavallada?26 "No," answered the Mexican; "manada." -- Нет,-- ответил мексиканец,-- manada. "What do the fellows mean by their gibberish?" inquired Captain Calhoun. -- Что они там болтают? -- спросил Колхаун. "Muste?os is only the Mexican for mustangs," replied the major; "and by 'manada' he means they are wild mares-a drove of them. -- Mustenos -- по-мексикански значит "мустанги",-- ответил майор,-- а манадой они называют табун диких кобыл. At this season they herd together, and keep apart from the horses; unless when-" В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от жеребцов, если только... "When what?" impatiently asked the ex-officer of volunteers, interrupting the explanation. -- Если что? -- нетерпеливо спросил капитаи Колхаун, прерывая объяснение. "When they are attacked by asses," innocently answered the major. -- Если только на них не нападают ослы,-- ответил майор. A general peal of laughter rendered doubtful the na?v?t? of the major's response-imparting to it the suspicion of a personality not intended. Все засмеялись. For a moment Calhoun writhed under the awkward misconception of the auditory; but only for a moment. He was not the man to succumb to an unlucky accident of speech. On the contrary, he perceived the chance of a triumphant reply; and took advantage of it. "Indeed!" he drawled out, without appearing to address himself to any one in particular. "I was not aware that mustangs were so dangerous in these parts." As Calhoun said this, he was not looking at Louise Poindexter or he might have detected in her eye a glance to gratify him. The young Creole, despite an apparent coolness towards him, could not withhold admiration at anything that showed cleverness. His case might not be so hopeless? The young dragoon, Hancock, did not think it so; nor yet the lieutenant of rifles. Both observed the approving look, and both became imbued with the belief that Cassius Calhoun had-or might have-in his keeping, the happiness of his cousin. The conjecture gave a secret chagrin to both, but especially to the dragoon. There was but short time for him to reflect upon it; the manada was drawing near. Между тем манада приближалась. "To the saddle!" was the thought upon every mind, and the cry upon every tongue. -- На коней! -- раздались со всех сторон голоса. The bit was rudely inserted between teeth still industriously grinding the yellow corn; the bridle drawn over shoulders yet smoking after the quick skurry of twenty miles through the close atmosphere of a tropical morn; and, before a hundred could have been deliberately counted, every one, ladies and gentlemen alike, was in the stirrup, ready to ply whip and spur. Едва ли можно было успеть сосчитать до ста, как удила были уже во рту лошадей, не успевших прожевать кукурузу, уздечки переброшены через их плечи, еще влажные от быстрой скачки в духоте тропического утра, и все были уже в седлах, готовые мчаться вперед. By this time the wild mares appeared coming over the crest of the ridge upon which the vidette had been stationed. В это время дикий табун появился на гребне возвышенности, на которой только что стоял дозорный. He, himself a horse-catcher by trade, was already mounted, and in their midst-endeavouring to fling his lazo over one of the herd. А он -- мустангер по профессии -- был уже в седле и в одно мгновение оказался среди табуна, пытаясь набросить лассо на одного из мустангов. They were going at mad gallop, as if fleeing from a pursuer-some dreaded creature that was causing them to "whigher" and snort! With their eyes strained to the rear, they saw neither the sumpter waggon, nor the equestrians clustering around it, but were continuing onward to the spot; which chanced to lie directly in the line of their flight. Дико храпя, лошади мчались бешеным галопом, словно спасаясь от какого-то страшного преследователя. Все время испуганно косясь назад, не замечая ни фургона, ни всадников, они неслись вперед. "They are chased!" remarked Maurice, observing the excited action of the animals. "What is it, Crespino?" he cried out to the Mexican, who, from his position, must have seen any pursuer that might be after them. -- За ними кто-то гонится,-- сказал Морис, заметив беспокойное поведение животных.-- Что там такое, Креспино? -- крикнул он мексиканцу, которому с холма было видно, кто преследует табун. There was a momentary pause, as the party awaited the response. В ожидании ответа все притихли. In the crowd were countenances that betrayed uneasiness, some even alarm. На лицах многих отразились тревога и даже страх. It might be Indians who were in pursuit of the mustangs! Не индейцы ли гонятся за мустангами? "Un asino cimmaron!" was the phrase that came from the mouth of the Mexican, though by no means terminating the suspense of the picknickers. "Un macho!" he added. -- Un asino cimmaron,-- послышался малоутешительный ответ мексиканца. -- Un macho27,--прибавил он. "Oh! That's it! I thought it was!" muttered Maurice. -- Да, так я и думал. "The rascal must be stopped, or he'll spoil our sport. Надо остановить негодяя, иначе он испортит нам всю охоту. So long as he's after them, they'll not make halt this side the sky line. Когда дикий осел гонится за табуном, мустангов не остановишь никакими силами. Is the macho coming on?" Далеко ли он? "Close at hand, Don Mauricio. -- Совсем близко, дон Морисио. Making straight for myself." Он бежит прямо на меня. "Fling your rope over him, if you can. -- Попробуй набросить на него лассо. If not, cripple him with a shot-anything to put an end to his capers." Если не удастся, стреляй. От него надо избавиться. The character of the pursuer was still a mystery to most, if not all, upon the ground: for only the mustanger knew the exact signification of the phrases-"un asino cimmaron," "un macho." Почти никто из присутствующих не понял, кто преследует лошадей. Только мустангер знал, что означают слова: "Un asino cimmaron". "Explain, Maurice!" commanded the major. -- Объясните, Морис, в чем дело,-- сказал майор. "Look yonder!" replied the young Irishman, pointing to the top of the hill. -- Посмотрите туда,-- ответил мустангер, указывая на вершину холма. The two words were sufficient. Этих двух слов было достаточно. All eyes became directed towards the crest of the ridge, where an animal, usually regarded as the type of slowness and stupidity, was seen advancing with the swiftness of a bird upon the wing. Все взоры устремились на гребень холма, где с быстротой птицы неслось животное, считающееся образцом медлительности и глупости. But very different is the "asino cimmaron" from the ass of civilisation-the donkey be-cudgelled into stolidity. Дикий осел очень сильно отличался от своего забитого собрата -- домашнего осла. The one now in sight was a male, almost as large as any of the mustangs it was chasing; and if not fleet as the fleetest, still able to keep up with them by the sheer pertinacity of its pursuit! Дикий осел был почти такой же величины, как мустанги, за которыми он гнался. Если он и не бежал быстрее самого быстрого из них, то, во всяком случае, не отставал. The tableau of nature, thus presented on the green surface of the prairie, was as promptly produced as it could have been upon the stage of a theatre, or the arena of a hippodrome. Эта живая картина возникла на фоне зеленой прерии с молниеносной быстротой. Scarce a score of words had passed among the spectators, before the wild mares were close up to them; and then, as if for the first time, perceiving the mounted party, they seemed to forget their dreaded pursuer, and shied off in a slanting direction. Наблюдавшие не успели обменяться и несколькими словами, как дикие кобылы оказались почти рядом с ними. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о своем ненавистном преследователе и повернули в сторону. "Ladies and gentlemen!" shouted the guide to a score of people, endeavouring to restrain their steeds; "keep your places, if you can. I know where the herd has its haunt. -- Леди и джентльмены! Оставайтесь на месте! -закричал Джеральд, обращаясь к всадникам, пробовавшим сдержать своих лошадей.-- Я знаю, где излюбленное пастбище этого табуна. They are heading towards it now; and we shall find them again, with a better chance of a chase. Мустанги помчались туда. Мы отправимся за ними, и там у нас будет хорошая возможность поохотиться. If you pursue them at this moment, they'll scatter into yonder chapparal; and ten to one if we ever more get sight of them. Если же мы начнем охоту сейчас, они скроются вон в тех зарослях, и тогда мы вряд ли их снова увидим... "Hola, Se?or Crespino! Ну-ка, сеньор Креспино! Send your bullet through that brute. Пусти пулю в этого негодяя. He's near enough for your escopette, is he not?" Ведь он на расстоянии выстрела, не так ли? The Mexican, detaching a short gun-"escopeta"-from his saddle-flap, and hastily bringing its butt to his shoulder, fired at the wild ass. Мексиканец снял с седла свое короткоствольное ружье, быстро вскинул его, прицелился и выстрелил в дикого осла. The animal brayed on hearing the report; but only as if in defiance. Осел заревел, но это был, видимо, только вызов с его стороны. He was evidently untouched. Crespino's bullet had not been truly aimed. Он остался невредим: Креспино промахнулся. "I must stop him!" exclaimed Maurice, "or the mares will run on till the end of daylight." -- Надо остановить его,-- воскликнул Морис,--иначе он будет гнаться за мустангами до самой ночи! As the mustanger spoke, he struck the spur sharply into the flanks of his horse. Резким движением мустангер пришпорил лошадь. Like an arrow projected from its bow, Castro shot off in pursuit of the jackass, now galloping regardlessly past. Как стрела, помчался Кастро в погоню за ослом, который, невзирая ни на что, продолжал свое преследование. Half a dozen springs of the blood bay, guided in a diagonal direction, brought his rider within casting distance; and like a flash of lightning, the loop of the lazo was seen descending over the long ears. Короткая скачка наперерез ослу -- и гнедой вынес хозяина на расстояние, с которого можно было бросить лассо. Еще мгновение -и петля с молниеносной быстротой просвистела над длинными ушами. On launching it, the mustanger halted, and made a half-wheel-the horse going round as upon a pivot; and with like mechanical obedience to the will of his rider, bracing himself for the expected pluck. Бросая лассо, Морис сделал полуоборот,--Кастро повернулся, как будто на шарнирах, и затем так же послушно остановился и весь напрягся, ожидая рывка. There was a short interval of intense expectation, as the wild ass, careering onward, took up the slack of the rope. На секунду все затаили дыхание, когда осел, кинувшись вперед, натянул веревку. Then the animal was seen to rise erect on its hind legs, and fall heavily backward upon the sward-where it lay motionless, and apparently as dead, as if shot through the heart! Потом он поднялся на дыбы и тяжело опрокинулся на спину, точно пораженный пулей в самое сердце. It was only stunned, however, by the shock, and the quick tightening of the loop causing temporary strangulation; which the Mexican mustanger prolonged to eternity, by drawing his sharp-edged machet? across its throat. Однако осел был еще жив -- туго затянувшаяся вокруг его шеи петля только придушила его. Острым мачете28 мексиканец перерезал ему горло. The incident caused a postponement of the chase. Это происшествие задержало начало охоты. All awaited the action of the guide; who, after "throwing" the macho, had dismounted to recover his lazo. Все ждали, что теперь предпримет Морис-мустангер. Он соскочил с седла и подошел к убитому ослу, чтобы взять свое лассо... He had succeeded in releasing the rope from the neck of the prostrate animal, when he was seen to coil it up with a quickness that betokened some new cause of excitement-at the same time that he ran to regain his saddle. Но тут в движениях ирландца почувствовалась поспешность, очевидно вызванная какой-то новой тревогой. Он бросился к своему коню. Only a few of the others-most being fully occupied with their own excited steeds-ob served this show of haste on the part of the mustanger. Только немногие из присутствующих заметили неожиданную торопливость мустангера -большинство были заняты своими испуганными лошадьми. Those who did, saw it with surprise. Те же, кто заметил, были удивлены. He had counselled patience in the pursuit. Мустангер незадолго перед этим сам уговаривал их не торопиться. They could perceive no cause for the eccentric change of tactics, unless it was that Louise Poindexter, mounted on the spotted mustang, had suddenly separated from the company, and was galloping off after the wild mares, as if resolved on being foremost of the field! Они не видели причины для такой резкой перемены в его поведении, разве только она была вызвана тем, что Луиза Пойндекстер, внезапно отделившись от группы всадников, понеслась бешеным галопом, как будто решив перегнать всех в погоне за табуном. But the hunter of wild horses had not construed her conduct in this sense. Но охотник за дикими лошадьми знал, что это не так. That uncourteous start could scarce be an intention-except on the part of the spotted mustang? Такой невежливый поступок едва ли был намеренным со стороны всадницы. Скорее в нем был повинен крапчатый мустанг. Maurice had recognised the manada, as the same from which he had himself captured it: and, no doubt, with the design of rejoining its old associates, it was running away with its rider! Морис заметил, что промчавшаяся манада была та самая, к которой мустанг еще недавно принадлежал. Несомненно, увидев товарищей, он помчался со своей всадницей на спине, чтобы присоединиться к ним. So believed the guide; and the belief became instantly universal. Так думал Морис-мустангер. Скоро и остальные пришли к тому же выводу. Stirred by gallantry, half the field spurred off in pursuit. Calhoun, Hancock, and Crossman leading, with half a score of young planters, lawyers, and legislators close following-each as he rode off reflecting to himself, what a bit of luck it would be to bring up the runaway. В рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди Колхаун, Генкок и Кроссмен, а за ними около десятка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников. Каждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит беглянку. But few, if any, of the gentlemen felt actual alarm. All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian; a spacious plain lay before her, smooth as a race-track; the mustang might gallop till it tired itself down; it could not throw her; there could be little chance of her receiving any serious injury? Однако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Луиза Пойндекстер прекрасная наездница; перед ней расстилалась огромная равнина, гладкая, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вряд ли Луизе грозит серьезная опасность... There was one who did not entertain this confident view. Только один человек не разделял этого мнения. It was he who had been the first to show anxiety-the mustanger himself. Он первый проявил тревогу -- это был сам мустангер. He was the last to leave the ground. Delayed in the rearrangement of his lazo-a moment more in remounting-he was a hundred paces behind every competitor, as his horse sprang forward upon the pursuit. Он тронулся с места последним, так как задержался, свертывая лассо. Когда он вскочил в седло и понесся вдогонку, между ним и остальными охотниками было уже около двухсот ярдов. Calhoun was a like distance in the lead, pressing on with all the desperate energy of his nature, and all the speed he could extract from the heels of his horse. The dragoon and rifleman were a little in his rear; and then came the "ruck." Впереди всех сломя голову мчался Колхаун, не щадя ни себя, ни своего коня; драгун и стрелок несколько отстали; сзади скакали остальные участники состязания. Maurice soon passed through the thick of the field, overlapped the leaders one by one; and forging still further ahead, showed Cassius Calhoun the heels of his horse. A muttered curse was sent hissing through the teeth of the ex-officer of volunteers, as the blood bay, bounding past, concealed from his sight the receding form of the spotted mustang. Морис постепенно обогнал всех и, пришпорив своего коня, поскакал впереди капитана. Когда гнедой заслонил удалявшегося крапчатого мустанга, Колхаун, шипя от злобы, послал ему вслед проклятие. The sun, looking down from the zenith, gave light to a singular tableau. Полуденное солнце осветило совершенно необычную картину. A herd of wild mares going at reckless speed across the prairie; one of their own kind, with a lady upon its back, following about four hundred yards behind; at a like distance after the lady, a steed of red bay colour, bestridden by a cavalier picturesquely attired, and apparently intent upon overtaking her; still further to the rear a string of mounted men-some in civil, some in military, garb; behind these a troop of dragoons going at full gallop, having just parted from a mixed group of ladies and gentlemen-also mounted, but motionless, on the plain, or only stirring around the same spot with excited gesticulations! Табун диких лошадей мчался с невероятной быстротой по обширной прерии. Лошадь из этого табуна с девушкой на спине следовала за ними на расстоянии четырехсот ярдов. На таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал молодой человек в живописном наряде, стараясь догнать ее; позади него -- целая вереница всадников, штатских и военных. А позади всех мчался полным галопом отряд драгун, только что отделившийся от группы возбужденно жестикулировавших мужчин и женщин, которые тоже сидели на лошадях, но не двигались с места. In twenty minutes the tableau was changed. Через двадцать минут картина изменилась. The same personages were upon the stage-the grand tapis vert of the prairie-but the grouping was different, or, at all events, the groups were more widely apart. The manada had gained distance upon the spotted mustang; the mustang upon the blood bay; and the blood bay-ah! his competitors were no longer in sight, or could only have been seen by the far-piercing eye of the caracara, soaring high in the sapphire heavens. Действующие лица на великолепном зеленом ковре прерии были те же, а их расположение стало иным, во всяком случае, расстояние между ними увеличилось: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, крапчатый мустанг -- у гнедого, а соперников последнего уже совсем не было видно, и лишь парящий в сапфировом небе орел мог различить их своим зорким глазом. The wild mares-the mustang and its rider-the red horse, and his-had the savanna to themselves! Дикие лошади, крапчатый мустанг со своей всадницей, гнедой конь и его всадник остались одни среди простора саванны. Chapter Fifteen. The Runaway Overtaken. Глава XV. БЕГЛЯНКА НАСТИГНУТА For another mile the chase continued, without much change. На протяжении еще одной мили погоня продолжалась без особых перемен. The mares still swept on in full flight, though no longer screaming or in fear. Дикие кобылы мчались по-прежнему быстро, но больше уже не визжали и не проявляли страха. The mustang still uttered an occasional neigh, which its old associates seemed not to notice; while its rider held her seat in the saddle unshaken, and without any apparent alarm. Позади слышалось отрывистое ржание крапчатого мустанга, но бывшие подруги как будто не замечали его. Всадница сидела спокойно, не проявляя тревоги. The blood bay appeared more excited, though not so much as his master; who was beginning to show signs either of despondency or chagrin. Г недой был встревожен, хотя и не так, как его хозяин, который, казалось, был близок к отчаянию. "Come, Castro!" he exclaimed, with a certain spitefulness of tone. "What the deuce is the matter with your heels-to-day of all others? -- Быстрей, Кастро! -- воскликнул Морис с некоторым раздражением в голосе.-- Что с тобой сегодня? Remember, you overtook her before-though not so easily, I admit. Не забывай, что ты догнал ее в прошлый раз, хотя и с трудом. But now she's weighted. Но ведь теперь она с седоком. Look yonder, you dull brute! Посмотри туда, глупое животное! Weighted with that which is worth more than gold-worth every drop of your blood, and mine too. Эта всадница мне дороже всего на свете, за нее я отдал бы и твою и свою жизнь... The yegua pinta seems to have improved her paces. Крапчатая кобыла как будто стала проворней. Is it from training; or does a horse run faster when ridden? Может быть, оттого, что она объезжена? "What if I lose sight of her? Или лошади вообще бегают быстрее с седоком на спине? In truth, it begins to look queer! Что, если я потеряю ее из виду? It would be an awkward situation for the young lady. Это в самом деле начинает выглядеть неприятно! Worse than that-there's danger in it-real danger. Она может попасть в очень трудное положение. Хуже того: ей грозит опасность. Серьезная опасность. If I should lose sight of her, she'd be in trouble to a certainty!" Если я потеряю ее из виду, наверняка случится беда. Thus muttering, Maurice rode on: his eyes now fixed upon the form still flitting away before him; at intervals interrogating, with uneasy glances, the space that separated him from it. Рассуждая шепотом сам с собой, Морис мчался, не отрывая глаз от все удаляющейся всадницы. По временам он измерял беспокойным взглядом разделявшее их пространство. Up to this time he had not thought of hailing the rider of the runaway. His shouts might have been heard; but no words of warning, or instruction. "Не закричать ли? -- вдруг мелькнуло у него в голове.-- Звук голоса, может быть, и долетит до нее, но вряд ли она расслышит слова и поймет предостережение". He had refrained: partly on this account; partly because he was in momentary expectation of overtaking her; and partly because he knew that acts, not words, were wanted to bring the mustang to a stand. И Морис не окликнул Луизу не только из этих соображений -- он не терял еще надежды с минуты на минуту догнать ее, а кроме того, он знал, что не словами, а только действием можно остановить мустанга. All along he had been flattering himself that he would soon be near enough to fling his lazo over the creature's neck, and control it at discretion. Пока он подбадривал себя мыслью, что вот-вот приблизится настолько, что сможет, накинув лассо на шею мустанга, заставить его повиноваться... He was gradually becoming relieved of this hallucination. Однако теперь надежда постепенно угасала. The chase now entered among copses that thickly studded the plain, fast closing into a continuous chapparal. Они неслись сейчас среди перелесков, густо покрывавших здесь прерию и местами сливавшихся в сплошные заросли. This was a new source of uneasiness to the pursuer. Это вызвало у мустангера новую тревогу. The runaway might take to the thicket, or become lost to his view amid the windings of the wood. Крапчатая кобыла могла свернуть в какую-нибудь чащу или просто исчезнуть из виду среди зарослей. The wild mares were already invisible-at intervals. They would soon be out of sight altogether. Диких кобыл уже почти не было видно. There seemed no chance of their old associate overtaking them. Вряд ли их бывшая подруга сможет догнать табун. "What mattered that? Однако опасность от этого не уменьшится. A lady lost on a prairie, or in a chapparal-alone, or in the midst of a manada-either contingency pointed to certain danger." Заблудится ли девушка в прерии или в лесной чаще или же окажется среди табуна диких лошадей -- все это одинаково страшно. A still more startling peril suggested itself to the mind of the mustanger-so startling as to find expression in excited speech. И вдруг он подумал о еще более грозной опасности, такой страшной, что, охваченный сильнейшей тревогой, в ужасе воскликнул: "By heavens!" he ejaculated, his brow becoming more clouded than it had been from his first entering upon the chase. -- Силы небесные! "If the stallions should chance this way! 'Tis their favourite stamping ground among these mottos. Что, если сюда забегут жеребцы?! Ведь это их излюбленное место. They were here but a week ago; and this-yes-'tis the month of their madness!" Они были здесь неделю назад. А сейчас, именно в этом месяце, они бесятся! The spur of the mustanger again drew blood, till its rowels were red; and Castro, galloping at his utmost speed, glanced back upbraidingly over his shoulder. Снова шпоры мустангера вонзились в бока гнедого. Кастро, мчавшийся во весь опор, повернул голову и с упреком посмотрел через плечо. At this crisis the manada disappeared from, the sight both of the blood-bay and his master; and most probably at the same time from that of the spotted mustang and its rider. В эту напряженную минуту гнедой и его хозяин потеряли диких кобыл из виду,-- и крапчатый мустанг, вероятно, тоже. There was nothing mysterious in it. The mares had entered between the closing of two copses, where the shrubbery hid them from view. Ничего сверхъестественного в этом не было -они скрылись в чаще. The effect produced upon the runaway appeared to proceed from some magical influence. As if their disappearance was a signal for discontinuing the chase, it suddenly slackened pace; and the instant after came to a standstill! Исчезновение табуна произвело на крапчатого мустанга магическое действие -- он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился. Maurice, continuing his gallop, came up with it in the middle of a meadow-like glade-standing motionless as marble-its rider, reins in hand, sitting silent in the saddle, in an attitude of easy elegance, as if waiting for him to ride up! Морис, шпоря своего коня, галопом вылетел на поляну и увидел, что крапчатый мустанг стоит там неподвижно, а Луиза невозмутимо сидит в седле, словно поджидая мустангера. "Miss Poindexter!" he gasped out, as he spurred his steed within speaking distance: "I am glad that you have recovered command of that wild creature. -- Мисс Пойндекстер! -- с трудом выговорил он, подъезжая.-- Как я рад, что лошадь снова покорна вам! I was beginning to be alarmed about-" Я был очень обеспокоен... "About what, sir?" was the question that startled the mustanger. -- Чем, сэр? -- спросила девушка. "Your safety-of course," he replied, somewhat stammeringly. -- Той опасностью, которая грозила вам,--ответил он, несколько озадаченный. "Oh, thank you, Mr Gerald; but I was not aware of having been in any danger. Was I really so?" -- О, благодарю вас, мистер Джеральд! Но разве мне грозила опасность? "Any danger!" echoed the Irishman, with increased astonishment. "On the back of a runaway mustang-in the middle of a pathless prairie!" -- "Грозила опасность"! -- повторил ирландец с возрастающим изумлением.-- Верхом на дикой лошади, которая понесла, среди пустынной прерии!.. "And what of that? -- Пустяки! The thing couldn't throw me. Вы думаете, она могла меня сбросить? I'm too clever in the saddle, sir." Но ведь я хорошая наездница. "I know it, madame; but that accomplishment would have availed you very little had you lost yourself, a thing you were like enough to have done among these chapparal copses, where the oldest Texan can scarce find his way." -- Я знаю это, мисс Пойндекстер, но представьте себе, что вы заблудились бы в зарослях, где и коренной техасец с трудом находит дорогу,--вряд ли вам помогло бы тогда ваше искусство наездницы. "Oh-lost myself! -- О, так вы думали, что я заблудилась? That was the danger to be dreaded?" Вот чего мне надо было опасаться! "There are others, besides. -- Не только этого. Suppose you had fallen in with-" Предположим, вы могли столкнуться с... "Indians!" interrupted the lady, without waiting for the mustanger to finish his hypothetical speech. "And if I had, what would it have mattered? -- ...с индейцами? -- быстро проговорила Луиза, не дав мустангеру закончить фразу.-- А если бы это и случилось? Are not the Comanches en paz at present? Ведь у нас теперь мир с команчами. Surely they wouldn't have molested me, gallant fellows as they are? Я думаю, что они не причинили бы мне никакого вреда. So the major told us, as we came along. 'Pon my word, sir, I should seek, rather than shun, such an encounter. Так сказал майор, когда мы ехали сюда. Даю вам слово, что я была бы даже рада такой встрече и, во всяком случае, не стала бы избегать ее. I wish to see the noble savage on his native prairie, and on horseback; not, as I've hitherto beheld him, reeling around the settlements in a state of debasement from too freely partaking of our fire-water." Как бы мне хотелось видеть этих благородных дикарей, мчащихся верхом на лошадях по родной прерии! Но не таких, каких я видела на днях в поселке, одурманенных "огненной водой" бледнолицых. "I admire your courage, miss; but if I had the honour of being one of your friends, I should take the liberty of counselling a little caution. -- Я восхищен вашей отвагой, мисс Пойндекстер, но, если бы я имел честь быть одним из ваших друзей, я посоветовал бы вам быть немного осторожнее. The 'noble savage' you speak of, is not always sober upon the prairies; and perhaps not so very gallant as you've been led to believe. "Благородный дикарь" не всегда бывает трезвым и в прерии и не всегда столь благороден, как вы думаете. If you had met him-" И если бы вы повстречались с ним... "If I had met him, and he had attempted to misbehave himself, I would have given him the go-by, and ridden, straight back to my friends. -- ...и он позволил бы себе что-нибудь, я ускакала бы от него и вернулась бы к своим друзьям. On such a swift creature as this, he must have been well mounted to have overtaken me. На такой быстроногой лошади, как моя милая Луна, вряд ли кому удастся догнать меня. You found some difficulty-did you not?" Ведь и вам, мистер Джеральд, нелегко это далось? Не правда ли? The eyes of the young Irishman, already showing astonishment, became expanded to increased dimensions-surprise and incredulity being equally blended in their glance. Мустангер смотрел на креолку широко открытыми глазами, полными изумления и недоумения. "But," said he, after a speechless pause, "you don't mean to say that you could have controlled- that the mustang was not running away with you? -- Неужели вы хотите сказать,-- наконец вымолвил он,-- что могли остановить мустанга? Разве он не понес вас? Am I to understand-" Значит ли это, что... "No-no-no!" hastily rejoined the fair equestrian, showing some slight embarrassment. "The mare certainly made off with me-that is, at the first-but I-I found, that is-at the last-I found I could easily pull herup. -- Нет, нет, нет! -- быстро ответила всадница, немного смутившись.-- Мустанг действительно понес меня, но только вначале, а потом я... я увидела -- уже под конец,-- что могу остановить его, натянув поводья. In fact I did so: you saw it?" Я так и поступила -- вы ведь видели, не правда ли? "And could you have done it sooner?" -- И вы могли остановить его раньше? A strange thought had suggested the interrogatory; and with more than ordinary interest the questioner awaited the reply. Этот вопрос был вызван неожиданной догадкой, и мустангер с волнением ждал ответа. "Perhaps-perhaps-I might; no doubt, if I had dragged a little harder upon the rein. -- Быть может... Стоило мне покрепче натянуть поводья... But you see, sir, I like a good gallop-especially upon a prairie, where there's no fear of running over pigs, poultry, or people." Но должна признаться, мистер Джеральд, что я очень люблю мчаться быстрым галопом, в особенности по прерии, где нет опасности раздавить чью-нибудь курицу или поросенка. Maurice looked amaze. Морис был изумлен. In all his experience-even in his own native land, famed for feminine braverie-above all in the way of bold riding-he had met no match for the clever equestrian before him. Его родина славилась смелыми женщинами, умеющими справиться с самой горячей лошадью, но никогда еще не встречал он такой отважной и искусной наездницы. His astonishment, mixed with admiration, hindered him from making a ready rejoinder. Удивление, смешанное с восхищением, помешало ему ответить сразу. "To speak truth," continued the young lady, with an air of charming simplicity, "I was not sorry at being run off with. -- По правде сказать,-- продолжала девушка с чарующей простотой,-- я не жалела о том, что лошадь понесла. One sometimes gets tired of too much talk-of the kind called complimentary. Пустая болтовня и бесконечные комплименты утомят кого угодно. I wanted fresh air, and to be alone. Мне захотелось подышать свежим воздухом и побыть одной. So you see, Mr Gerald, it was rather a bit of good fortune: since it saved explanations and adieus." Так что, в конце концов, мистер Джеральд, все вышло очень удачно. "You wanted to be alone?" responded the mustanger, with a disappointed look. "I am sorry I should have made the mistake to have intruded upon you. -- Вам хотелось побыть одной? -- спросил мустангер с разочарованным видом.-- Простите, что я нарушил ваше уединение. I assure you, Miss Poindexter, I followed, because I believed you to be in danger." Уверяю вас, мисс Пойндекстер, я следовал за вами только потому, что, по моему мнению, вам грозила опасность. "Most gallant of you, sir; and now that I know there was danger, I am truly grateful. -- Это очень любезно с вашей стороны, сэр. I presume I have guessed aright: you meant the Indians?" И, так как теперь я знаю, что опасность действительно была, я искренне благодарна вам. "No; not Indians exactly-at least, it was not of them I was thinking." Вы ведь имели в виду индейцев? "Some other danger? -- Нет, я, собственно, думал не об индейцах. What is it, sir? -- Какая-нибудь другая опасность? You will tell me, so that I may be more cautious for the future?" Скажите, пожалуйста, какая, и впредь я буду более осторожна. Maurice did not make immediate answer. Морис ответил не сразу. A sound striking upon his ear had caused him to turn away-as if inattentive to the interrogatory. Неожиданный звук заставил его обернуться, он словно не расслышал вопроса собеседницы. The Creole, perceiving there was some cause for his abstraction, likewise assumed a listening attitude. Креолка поняла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиваться. She heard a shrill scream, succeeded by another and another, close followed by a loud hammering of hoofs-the conjunction of sounds causing the still atmosphere to vibrate around her. До ее слуха донесся пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт... Звуки нарастали, сотрясая тихий воздух. It was no mystery to the hunter of horses. The words that came quick from his lips-though not designed-were a direct answer to the question she had put. Для охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были прямым, хотя и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки. "The wild stallions!" he exclaimed, in a tone that betokened alarm. "I knew they must be among those mottes; and they are!" -- Дикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- Я знал, что они должны быть в этих зарослях. Так оно и есть! "Is that the danger of which you have been speaking?" -- Это та опасность, о которой вы говорили? "It is." -- Да. "What fear of them? -- Но ведь это только мустанги! They are only mustangs!" Что же в них страшного? "True, and at other times there is no cause to fear them. -- Обычно их нечего бояться. But just now, at this season of the year, they become as savage as tigers, and equally as vindictive. Но именно теперь, в это время года, они становятся свирепыми, как тигры, и такими же коварными. Ah! the wild steed in his rage is an enemy more to be dreaded than wolf, panther, or bear." Разъяренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медведя. "What are we to do?" inquired the young lady, now, for the first time, giving proof that she felt fear-by riding close up to the man who had once before rescued her from a situation of peril, and gazing anxiously in his face, as she awaited the answer. -- Что же нам делать? -- спросила в испуге Луиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой глядя ему в глаза, она ждала ответа. "If they should charge upon us," answered Maurice, "there are but two ways of escape. -- Если они нападут,-- ответил Морис,-- у нас будет только два выхода. One, by ascending a tree, and abandoning our horses to their fury." Первый -- это взобраться на дерево, бросив наших лошадей на растерзание. "The other?" asked the Creole, with a sang froid that showed a presence of mind likely to stand the test of the most exciting crisis. "Anything but abandon our animals! 'Twould be but a shabby way of making our escape!" "We shall not have an opportunity of trying it, I perceive it is impracticable. -- А второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое тяжелое испытание.-- Все, что угодно, только бы не оставлять наших лошадей! Это недостойный выход из положения. -- Мы и не можем этого сделать. There's not a tree within sight large enough to afford us security. If attacked, we have no alternative but to trust to the fleetness of our horses. Поблизости не видно ни одного подходящего дерева, и, если они на нас нападут, нам остается только положиться на быстроту наших лошадей. Unfortunately," continued he, with a glance of inspection towards the spotted mare, and then at his own horse, "they've had too much work this morning. Both are badly blown. К сожалению,-- продолжал он, внимательно оглядев крапчатую кобылу, а затем своего коня,-- им слишком много досталось за сегодняшний день, и оба сильно устали. That will be our greatest source of danger. В этом-то и беда. The wild steeds are sure to be fresh." Дикие жеребцы вряд ли утомлены... "Do you intend us to start now?" -- Не пора ли нам трогаться? "Not yet. -- Пока нет. The longer we can breathe our animals the better. Чем больше наши лошади отдохнут, тем лучше. The stallions may not come this way; or if so, may not molest us. Жеребцы, может быть, еще и не свернут в нашу сторону. А если и свернут, это еще не значит, что они на нас бросятся. It will depend on their mood at the moment. Все зависит от того, в каком они настроении. If battling among themselves, we may look out for their attack. Если они грызутся между собой, то могут напасть на нас. Then they have lost their reason-if I may so speak-and will recklessly rush upon one of their own kind-even with a man upon his back. Они становятся тогда бешеными и бросаются на своих собратьев, даже если у тех седоки на спине... Ha! 'tis as I expected: they are in conflict. Да, так оно и есть! Они дерутся между собой. I can tell by their cries! Слышите, как они ржут? And driving this way, too!" Они направляются сюда! "But, Mr Gerald; why should we not ride off at once, in the opposite direction?" -- Мистер Джеральд, так почему бы нам сейчас же не поскакать в противоположную сторону? "'Twould be of no use. -- Сейчас нет смысла. There's no cover to conceal us, on that side-nothing but open plain. Впереди -- открытая равнина, и скрыться негде. They'll be out upon it before we could get a sufficient start, and would soon overtake us. Они будут там, прежде чем мы успеем отъехать на достаточное расстояние, и скоро догонят нас. The place we must make for-the only safe one I can think of-lies the other way. Место, куда мы должны направиться -единственное безопасное место, о котором я могу вспомнить,-- лежит в другом направлении. They are now upon the direct path to it, if I can judge by what I hear; and, if we start too soon, we may ride into their teeth. Судя по звукам, они сейчас как раз отрезали нам дорогу туда. Если мы выедем слишком рано, то столкнемся с ними. We must wait, and try to steal away behind them. Нам надо выждать, а потом попытаться проскользнуть позади них. If we succeed in getting past, and can keep our distance for a two-mile gallop, I know a spot, where we shall be as safe as if inside the corrals of Casa del Corvo. Если нам это удастся и если они не догонят нас на протяжении двух миль, то мы достигнем места, где будем в не меньшей безопасности, чем за изгородью кораля в Каса-дель-Корво. You are sure you can control the mustang?" Уверены ли вы, что справитесь с вашим мустангом? "Quite sure," was the prompt reply: all idea of deception being abandoned in presence of the threatening peril. -- Вполне,--быстро ответила креолка; перед лицом опасности притворство было забыто. Chapter Sixteen. Chased by Wild Stallions. Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ The two sat expectant in their saddles-she, apparently, with more confidence than he: for she confided in him. Всадники настороженно сидели в своих седлах. Луиза волновалась меньше, чем мустангер, потому что она доверилась ему. Still but imperfectly comprehending it, she knew there must be some great danger. When such a man showed sign of fear, it could not be otherwise. Она не вполне понимала, какая опасность им грозит, но догадывалась, что опасность эта очень серьезна, раз такой человек, как Морис Джеральд, проявляет тревогу. She had a secret happiness in thinking: that a portion of this fear was for her own safety. Сознание, что эта тревога отчасти вызвана страхом за нее, вопреки всему, наполняло ее сердце радостью. "I think we may venture now;" said her companion, after a short period spent in listening; "they appear to have passed the opening by which we must make our retreat. -- Теперь, пожалуй, мы можем рискнуть, -еще раз прислушавшись, сказал Морис.-- Они как будто уже миновали ту поляну, через которую лежит наш путь. Look well to your riding, I entreat you! Умоляю, будьте внимательны! Keep a firm seat in the saddle, and a sure hold of the rein. Твердо сидите в седле и крепко держите поводья. Gallop by my side, where the ground will admit of it; but in no case let more than the length of my horse's tail be between us. Там, где дорога позволит, скачите со мной рядом и ни в коем случае не отставайте больше чем на длину хвоста моей лошади. I must perforce go ahead to guide the way. Мне придется ехать впереди, чтобы показывать путь... Ha! they are coming direct for the glade. Вот они направились к нашей поляне... They're already close to its edge. Почти достигли ее края... Our time is up!" Теперь пора! The profound stillness that but a short while before pervaded the prairie, no longer reigned over it. В глубокую тишину прерии вдруг ворвался неистовый шум, словно из переполненного сумасшедшего дома. In its stead had arisen a fracas that resembled the outpouring of some overcrowded asylum; for in the shrill neighing of the steeds might have been fancied the screams of maniacs-only ten times more vociferous. Пронзительное ржание диких жеребцов напоминало крики буйных маньяков, только эти звуки были во много раз сильнее. They were mingled with a thunder-like hammering of hoofs-a swishing and crashing of branches-savage snorts, accompanied by the sharp snapping of teeth-the dull "thud" of heels coming in contact with ribs and rounded hips-squealing that betokened spite or pain-all forming a combination of sounds that jarred harshly upon the ear, and caused the earth to quake, as if oscillating upon its orbit! Им вторил громовой топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сопровождаемое резким лязганьем зубов, глухими ударами копыт по ребрам и крупам и пронзительным визгом злобы и боли. От этих оглушительных звуков дрожало все кругом и, казалось, сама земля колебалась на своей орбите. It told of a terrible conflict carried on by the wild stallions; who, still unseen, were fighting indiscriminately among themselves, as they held their way among the mottes. Not much longer unseen. Эти звуки свидетельствовали о неистовой схватке диких жеребцов. Их еще не было видно, но они приближались, пробиваясь сквозь заросли и ни на мгновение не прекращая драки. As Maurice gave the signal to start, the speckled crowd showed itself in an opening between two copses. Едва Морис подал знак трогаться, как пестрый табун диких лошадей появился в узком проходе между зарослями. In a moment more it filled the gangway-like gap, and commenced disgorging into the glade, with the impetus of an avalanche! Еще мгновение -- и с неудержимостью горной лавины они вырвались на открытую поляну. It was composed of living forms-the most beautiful known in nature: for in this man must give way to the horse. Это была живая лавина самых красивых созданий, которые только существуют в природе,-- ибо даже человек должен уступить им первое место. Not the unsexed horse of civilisation, with hunched shoulders, bandied limbs, and bowed frontlet-scarce one in a thousand of true equine shape-and this, still further, mutilated by the shears of the coper and gentleman jockey-but the wild steed of the savannas, foaled upon the green grass, his form left free to develop as the flowers that shed their fragrance around him. Я не говорю о замученной лошади цивилизованного мира, лошади с худой спиной, кривыми ногами и опущенной головой, лошади, изуродованной ножницами барышника или грума,-- нет, речь идет о дикой лошади саванны, рожденной среди зеленых просторов и выросшей на свободе, как полевой цветок. Eye never beheld a more splendid sight than a cavallada of wild stallions, prancing upon a prairie; especially at that season when, stirred by strong passions, they seek to destroy one another. Нет более великолепного зрелища, чем табун диких жеребцов, скачущих по прерии; особенно в то время, когда в них бушует страсть и они готовы уничтожить друг друга. The spectacle is more than splendid-it is fearful-too fearful to be enjoyed by man, much less by timid woman. Но это прекрасное зрелище пугает человека -оно слишком ужасно, чтобы им мог спокойно любоваться мужчина, не говоря уже о робкой женщине. Still more when the spectator views it from an exposed position, liable to become the object of their attack. Особенно, когда зритель смотрит на табун диких мустангов с открытого места и рискует сам стать жертвой их нападения. In such situation were the riders of the blood bay and spotted mustang. Вот что грозило всаднику на гнедом коне и всаднице на крапчатом мустанге. The former knew it by past experience-the latter could not fail to perceive it by the evidence before her. Всадник по опыту знал, как опасно такое положение; всадница же не могла не догадаться об этом. "This way!" cried Maurice, lancing his horse's flanks with the spur, and bending so as to oblique to the rear of the cavallada. "By heaven-they've discovered us! -- Сюда! -- крикнул Морис и пришпорил коня, чтобы обогнуть табун.-- О Боже! Они заметили нас! On-on! Miss Poindexter! Скорей, скорей, мисс Пойндекстер! Remember you are riding for your life!" Помните, что дело идет о вашей жизни! The stimulus of speech was not needed. Но слова были излишни. The behaviour of the stallions was of itself sufficient to show, that speed alone could save the spotted mustang and its rider. Поведение жеребцов достаточно убедительно показывало, что только быстрота может спасти крапчатого мустанга и его всадницу. On coming out into the open ground, and getting sight of the ridden horses, they had suddenly desisted from their internecine strife; and, as if acting under the orders of some skilled leader, come to a halt. In line, too, like cavalry checked up in the middle of a charge! Выскочив на открытое место и увидев оседланных лошадей, дикие жеребцы внезапно прекратили свою драку. Они остановились, словно по приказу опытного вожака, и вытянулись в один ряд, как кавалерийский отряд, остановленный в пылу атаки. For a time their mutual hostility seemed to be laid aside-as if they felt called upon to attack a common enemy, or resist some common danger! На время их взаимная ненависть, казалось, была забыта, как будто они собирались напасть на общего врага или же сопротивляться общей опасности. The pause may have proceeded from surprise; but, whether or no, it was favourable to the fugitives. Задержка, возможно, произошла от удивления; но, так или иначе, она была на руку беглецам. During the twenty seconds it continued, the latter had made good use of their time, and accomplished the circuit required to put them on the path of safety. В эти несколько секунд всадникам удалось обогнуть неприятеля и очутиться у него в тылу, на пути к спасению. Only on the path, however. Однако только на пути к спасению. Their escape was still problematical: for the steeds, perceiving their intention, wheeled suddenly into the line of pursuit, and went galloping after, with snorts and screams that betrayed a spiteful determination to overtake them. Удастся ли им ускакать от преследователей, оставалось неясным, потому что дикие жеребцы, заметив их хитрость, храпя и визжа, бросились за ними с явным намерением догнать. From that moment it became a straight unchanging chase across country-a trial of speed between the horses without riders, and the horses that were ridden. Началась стремительная, безудержная погоня через просторы прерии, отчаянное состязание в быстроте между лошадьми без седоков и лошадьми с седоками. At intervals did Maurice carry his chin to his shoulder; and though still preserving the distance gained at the start, his look was not the less one of apprehension. Время от времени Морис оглядывался, и, хотя расстояние, которое им удалось выиграть вначале, не уменьшалось, выражение его лица по-прежнему было тревожным. Alone he would have laughed to scorn his pursuers. Будь он один, он не беспокоился бы ни минуты. He knew that the blood-bay-himself a prairie steed-could surpass any competitor of his race. Он знал, что гнедой -- ведь он был тоже мустангом -- никому не даст себя обогнать. But the mare was delaying him. She was galloping slower than he had ever seen her-as if unwilling, or not coveting escape-like a horse with his head turned away from home! Беда была в том, что Луна замедляла бег -- она скакала медленнее, чем когда бы то ни было, как будто вовсе не хотела спасаться от преследователей. "What can it mean?" muttered the mustanger, as he checked his pace, to accommodate it to that of his companion. "If there should be any baulk at the crossing, we're lost! "Что это может означать? -- недоумевал мустангер, сдерживая лошадь, чтобы не обгонять свою спутницу.-- Если нас что-нибудь задержит при переправе, мы погибнем. A score of seconds will make the difference." Дорога каждая секунда". "We keep our distance, don't we?" inquired his fellow-fugitive, noticing his troubled look. -- Они еще не догоняют нас, не так ли? -спросила Луиза, заметив, что мустангер встревожен. "So far, yes. -- Пока еще нет. Unfortunately there's an obstruction ahead. It remains to be seen how we shall get over it. К несчастью, впереди серьезное препятствие. I know you are a clever rider, and can take a long leap. But your mount? Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лошадь... I'm not so sure of the mare. В ней я не уверен. You know her better than I. Вы ее лучше знаете. Do you think she can carry you over-" Сможет ли она перепрыгнуть через... "Over what, sir?" -- Через что, сэр? "You'll see in a second. -- Вы сейчас увидите. We should be near the place now." Мы уже недалеко от этого места. The conversation thus carried on was between two individuals riding side by side, and going at a gallop of nearly a mile to the minute! И они продолжали скакать бок о бок галопом, делая почти милю в минуту. As the guide had predicted, they soon came within sight of the obstruction; which proved to be an arroyo-a yawning fissure in the plain full fifteen feet in width, as many in depth, and trending on each side to the verge of vision. Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз. To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford. Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству. The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them. Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их. It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least. Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов. Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before. Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки. But the mare? Но крапчатая кобыла? "Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca. -- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага. "I am sure she can," was the confident reply. -- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза. "But are you sure you can sit her over it?" -- Но удержитесь ли вы на ней? "Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask! -- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца. I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech. Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением. Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant. Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными. Sit her over it! Удержусь ли я? Sit her anywhere she can carry me." Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла! "But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot? -- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится? If you have any doubts, had you not better abandon her? Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь? I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety. Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону. If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit. Пожертвовав мустангом, мы, вероятно, избавимся и от дальнейших преследований. The wild steeds-" Дикие жеребцы... "Leave Luna behind! -- Оставить Луну! Leave her to be trampled to death, or torn to pieces-as you say she would! Бросить ее на растерзание бешеным жеребцам! No-no, Mr Gerald. Нет-нет, мистер Джеральд! I prize the spotted mare too much for that. Мой мустанг мне слишком дорог. She goes with me: over the chasm, if we can. Мы вместе перескочим пропасть, если только сможем. If not, we both break our necks at the bottom. А если нет, то вместе сломаем себе шею... Come, my pretty pet! Ну, моя хорошая! Летим! This is he who chased, captured, and conquered you. Вот тот, кто охотился за тобой, поймал и покорил тебя. Show him you're not yet so subdued, but that you can escape, when close pressed, from the toils of either friend or enemy. Покажи ему, что ты еще не совсем порабощена, что ты можешь, если нужно, сбросить с себя дружеское или вражеское иго. Show him one of those leaps, of which you've done a dozen within the week. Покажи ему один из тех прыжков, которые мы так часто с тобой делали за последнюю неделю. Now for a flight in the air!" Ну, милая, летим! Without even waiting for the stimulus of example, the courageous Creole rode recklessly at the arroyo; and cleared it by one of those leaps of which she had "done a dozen within the week." И отважная креолка, не дожидаясь ободряющего примера, смело подскакала к краю зияющего оврага и взяла это препятствие одним из тех прыжков, которые они с Луной "так часто делали за последнюю неделю". There were three thoughts in the mind of the mustanger-rather might they be called emotions-as he sate watching that leap. У мустангера было три мысли -- вернее, три чувства, когда он следил за этим прыжком. The first was simple astonishment; the second, intense admiration. The third was not so easily defined. Первое из них -- изумление, второе -преклонение, третье не так просто было определить. It had its origin in the words-"I prize the spotted mare too much for that." Оно зародилось, когда прозвучали слова: "Мой мустанг мне слишком дорог". "Why?" reflected he, as he drove his spur-rowels into the flanks of the blood bay; and the reflection lasted as long as Castro was suspended in mid-air over the yawning abysm. Cleverly as the chasm was crossed, it did not ensure the safety of the fugitives. "Почему?" -- задумался он, когда летел на гнедом над оврагом. Но, хотя они удачно преодолели препятствие, это не обеспечило безопасность беглецам. It would be no obstruction to the steeds. Диких жеребцов овраг остановить не мог. Maurice knew it, and looked back with undiminished apprehension. Морис это хорошо знал и оглядывался назад с не меньшей тревогой, чем раньше. Rather was it increased. Пожалуй, он был встревожен еще сильнее. The delay, short as it was, had given the pursuers an advantage. Задержка, хотя и очень незначительная, дала преимущество их преследователям. They were nearer than ever! За все время погони жеребцы еще ни разу не были так близко. They would not be likely to make a moment's pause, but clear the crevasse at a single bound of their sure-footed gallop. Они перелетят через овраг без всякого промедления одним уверенным прыжком. And then-what then? А что тогда? The mustanger put the question to himself. Мустангер задал себе этот вопрос и побледнел, не находя ответа. He grew paler, as the reply puzzled him. On alighting from the leap, he had not paused for a second, but gone galloping on-as before, close followed by his fugitive companion. Взяв препятствие, мустангер не остановился ни на секунду и продолжал скакать галопом; позади него совсем близко, как и раньше, скакала его спутница. His pace, however, was less impetuous. He seemed to ride with irresolution, or as if some half-formed resolve was restraining him. Однако в движениях ирландца не было прежней уверенности -- казалось, он колеблется и никак не может прийти к решению. When about a score lengths from the edge of the arroyo, he reined up and wheeled round-as if he had suddenly formed the determination to ride back! Едва отъехав от оврага, Морис натянул поводья и повернул коня, как будто решил скакать обратно. "Miss Poindexter!" he called out to the young lady, at that moment just up with him. "You must ride on alone." -- Мисс Пойндекстер,-- сказал он своей спутнице, которая уже успела поравняться с ним,--поезжайте вперед одна. "But why, sir?" asked she, as she jerked the muzzle of the mustang close up to its counter, bringing it almost instantaneously to a stand. -- Но почему, сэр? -- спросила она, дернув уздечку и резко остановив мустанга. "If we keep together we shall be overtaken. -- Если мы не расстанемся, жеребцы нас догонят. I must do something to stay those savage brutes. Надо что-то предпринять, чтобы остановить взбесившийся табун. Here there is a chance-nowhere else. Сейчас еще есть одна возможность. For heaven's sake don't question me! Ради Бога, не задавайте вопросов! Ten seconds of lost time, and 'twill be too late. Десять потерянных секунд -- и будет уже поздно. Look ahead yonder. You perceive the sheen of water. 'Tis a prairie pond. Посмотрите вперед -- видите блестящую поверхность воды? Это пруд. Ride straight towards it. Скачите прямо туда. You will find yourself between two high fences. Там вы очутитесь между двумя высокими изгородями. They come together at the pond. У пруда они сходятся. You'll see a gap, with bars. Вы увидите ворота и около них жерди. If I'm not up in time, gallop through, dismount, and put the bars up behind you." Если я не подоспею, скачите прямо в этот загон, сойдите с лошади и загородите вход жердями. "And you, sir? -- А вы, сэр? You are going to undergo some great danger?" Вы подвергаетесь большой опасности... "Have no fear for me! -- Не бойтесь за меня. Alone, I shall run but little risk. 'Tis the mustang.-For mercy's sake, gallop forward! Один я ничем не рискую. Если бы не крапчатый мустанг... Скорее же, вперед! Keep the water under your eyes. Не упускайте из виду пруда. Let it guide you like a beacon fire. Пусть он служит вам маяком. Remember to close the gap behind you. Не забудьте загородить вход в загон. Away-away!" Скорее же! Скорее! For a second or two the young lady appeared irresolute-as if reluctant to part company with the man who was making such efforts to ensure her safety-perhaps at the peril of his own. Одну-две секунды девушка колебалась, не решаясь расстаться с человеком, который ради ее спасения готов отдать свою жизнь. By good fortune she was not one of those timid maidens who turn frantic at a crisis, and drag to the bottom the swimmer who would save them. К счастью, она не принадлежала к числу тех робких девиц, которые в трудную минуту теряют голову и тянут ко дну своего спасителя. She had faith in the capability of her counsellor-believed that he knew what he was about-and, once more spurring the mare into a gallop, she rode off in a direct line for the prairie pond. Она верила своему советчику, верила в то, что он знает, как поступить, и, снова пустив лошадь галопом, направилась к пруду. At the same instant, Maurice had given the rein to his horse, and was riding in the opposite direction-back to the place where they had leaped the arroyo! А Морис повернул свою лошадь и поскакал назад, к оврагу, через который они только что перескочили. On parting from his companion, he had drawn from his saddle holster the finest weapon ever wielded upon the prairies-either for attack or defence, against Indian, buffalo, or bear. Расставшись со своей спутницей, мустангер вынул из седельной сумки самое совершенное оружие, которое когда-либо поднималось против обитателей прерии -- для атаки или защиты,--против индейцев, бизонов или медведей. It was the six-chambered revolver of Colonel Colt-not the spurious improvement of Deane, Adams, and a host of retrograde imitators-but the genuine article from the "land of wooden nutmegs," with the Hartford brand upon its breech. Это был шестизарядный револьвер системы полковника Кольта. Не какая-нибудь дешевая подделка, под видом усовершенствования, фирмы Дина, Адамса и им подобных, а подлинное изделие "страны мускатных орехов"29 с клеймом "Хартфорд" на казенной части. "They must get over the narrow place where we crossed," muttered he, as he faced towards the stallions, still advancing on the other side of the arroyo. "If I can but fling one of them in his tracks, it may hinder the others from attempting the leap; or delay them-long enough for the mustang to make its escape. -- Они будут прыгать в том же узком месте, где и мы, -- пробормотал он, следя за табуном, все еще находившимся по ту сторону.--Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить других или задержать их настолько, что мустанг успеет ускакать. The big sorrel is leading. Их вожак -- вот этот гнедой жеребец. He will make the spring first. Он, конечно, прыгнет первым. The pistol's good for a hundred paces. Мой револьвер бьет на сто шагов. He's within range now!" Теперь пора! Simultaneous with the last words came the crack of the six-shooter. Едва успели прозвучать последние слова, как раздался треск револьвера. The largest of the stallions-a sorrel in colour-rolled headlong upon the sward; his carcass falling transversely across the line that led to the leap. Самый крупный из жеребцов -- гнедой -покатился по траве, преградив путь остальным. Half-a-dozen others, close following, were instantly brought to a stand; and then the whole cavallada! Несколько мустангов, мчавшихся за ним, сразу остановились, а потом и весь табун. The mustanger stayed not to note their movements. Мустангер не стал следить за дальнейшим поведением жеребцов и больше не стрелял. Taking advantage of the confusion caused by the fall of their leader, he reserved the fire of the other five chambers; and, wheeling to the west, spurred on after the spotted mustang, now far on its way towards the glistening pond. Воспользовавшись их замешательством и не теряя времени, он повернул на запад и поскакал вслед за крапчатым мустангом, который уже приближался к сверкающему пруду. Whether dismayed by the fall of their chief-or whether it was that his dead body had hindered them from approaching the only place where the chasm could have been cleared at a leap-the stallions abandoned the pursuit; and Maurice had the prairie to himself as he swept on after his fellow fugitive. Дикие жеребцы больше не преследовали беглецов -- возможно, гибель вожака испугала их или им помешал его труп, загородивший путь в единственном месте, где можно было перескочить через овраг. Морис спокойно скакал за своей спутницей. He overtook her beyond the convergence of the fences on the shore of the pond. Он догнал ее у самого пруда. She had obeyed him in everything-except as to the closing of the gap. Она точно выполнила все его указания, за исключением одного. He found it open-the bars lying scattered over the ground. Вход был открыт, жерди валялись на земле. He found her still seated in the saddle, relieved from all apprehension for his safety, and only trembling with a gratitude that longed to find expression in speech. Девушка все еще сидела в седле, но тревога уже не терзала ее сердца. Однако она не находила слов, чтобы выразить Морису свою благодарность. The peril was passed. Опасность миновала. Chapter Seventeen. The Mustang Trap. Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ No longer in dread of any danger, the young Creole looked interrogatively around her. Теперь, когда им больше ничто не грозило, молодая креолка с интересом огляделась вокруг. There was a small lake-in Texan phraseology a "pond"-with countless horse-tracks visible along its shores, proving that the place was frequented by wild horses-their excessive number showing it to be a favourite watering place. Она увидела небольшое озеро, или, говоря по-техасски, пруд; берега его были покрыты бесчисленными следами лошадиных копыт -по-видимому, это было любимое место водопоя мустангов. There was a high rail fence-constructed so as to enclose the pond, and a portion of the contiguous prairie, with two diverging wings, carried far across the plain, forming a funnel-shaped approach to a gap; which, when its bars were up, completed an enclosure that no horse could either enter or escape from. Высокая изгородь из жердей окружала водоем и двумя расходящимися крыльями тянулась далеко в прерию, образуя как бы воронку, в самой горловине которой были ворота; когда их загораживали жердями, они замыкали изгородь, и лошади не могли ни войти, ни выйти. "What is it for?" inquired the lady, indicating the construction of split rails. -- Что это? -- спросила девушка, указывая на изгородь. "A mustang trap," said Maurice. -- Это ловушка для мустангов,-- сказал Морис. "A mustang trap?" -- Ловушка для мустангов? "A contrivance for catching wild horses. -- Кораль для ловли диких лошадей. They stray between the wings; which, as you perceive, are carried far out upon the plain. Они бродят между крыльями изгороди, которые, как вы видите, далеко уходят в прерию. The water attracts them; or they are driven towards it by a band of mustangers who follow, and force them on through the gap. Их привлекает вода или же мустангеры просто загоняют их сюда. Once within the corral, there is no trouble in taking them. They are then lazoed at leisure." Тогда вход в кораль загораживается, и здесь их уже нетрудно поймать при помощи лассо. "Poor things! -- Бедные животные! Is it yours? Этот кораль принадлежит вам? You are a mustanger? Ведь вы мустангер? You told us so?" Вы нам так сказали? "I am; but I do not hunt the wild horse in this way. -- Да, я мустангер, но не охочусь этим способом. I prefer being alone, and rarely consort with men of my calling. Therefore I could not make use of this contrivance, which requires at least a score of drivers. Я люблю одиночество и редко работаю вместе с другими мустангерами, поэтому я не могу пользоваться коралем, для которого нужно по крайней мере двадцать загонщиков. My weapon, if I may dignify it by the name, is this-the lazo." Мое оружие, если только можно его так назвать,--вот это лассо. "You use it with great skill? -- Вы так искусно им владеете! I've heard that you do; besides having myself witnessed the proof." Я слыхала об этом, да и сама видела. "It is complimentary of you to say so. -- Вы очень добры. But you are mistaken. Однако я не заслуживаю этой похвалы. There are men on these prairies 'to the manner born'-Mexicans-who regard, what you are pleased to call skill, as sheer clumsiness." В прериях есть такие мексиканцы, которые словно родились с лассо в руках. И то, что вы называете искусством, показалось бы им просто неповоротливостью. "Are you sure, Mr Gerald, that your modesty is not prompting you to overrate your rivals? -- Мне кажется, мистер Джеральд, что вы из скромности переоцениваете своих соперников. I have been told the very opposite." Я слышала совсем другое. "By whom?" -- От кого? "Your friend, Mr Zebulon Stump." -- От вашего друга мистера Зебулона Стумпа. "Ha-ha! Old Zeb is but indifferent authority on the subject of the lazo." -- Xa-xal Старый Зеб -- плохой авторитет, когда дело касается лассо. "I wish I could throw the lazo," said the young Creole. "They tell me 'tis not a lady-like accomplishment. -- Я бы хотела тоже научиться бросать лассо,--сказала молодая креолка,-- но говорят, что это занятие для девушки неприлично. What matters-so long as it is innocent, and gives one a gratification?" Не понимаю, что в нем плохого, а это так интересно! "Not lady-like! -- Неприлично! Surely 'tis as much so as archery, or skating? Это такой же невинный спорт, как катанье на коньках или стрельба из лука. I know a lady who is very expert at it." Я знаком с одной девушкой, которая прекрасно владеет этим искусством. "An American lady?" -- Она американка? "No; she's Mexican, and lives on the Rio Grande; but sometimes comes across to the Leona-where she has relatives." -- Нет, мексиканка и живет на Рио-Гранде. Иногда она приезжает к нам на Леону: здесь живут ее родственники. "A young lady?" -- Она молодая? "Yes. About your own age, I should think, Miss Poindexter." -- Да, примерно ваша ровесница, мисс Пойндекстер. "Size?" -- Высокая? "Not so tall as you." -- Немного ниже вас. "But much prettier, of course? -- Но, конечно, гораздо красивее? The Mexican ladies, I've heard, in the matter of good looks, far surpass us plain Americanos." Я слыхала, что мексиканки своей красотой намного превосходят нас, скромных американок. "I think Creoles are not included in that category," was the reply, worthy of one whose lips had been in contact with the famed boulder of Blarney. -- Мне думается, что креолки не входят в эту категорию,-- с изысканной вежливостью ответил ирландец. "I wonder if I could ever learn to fling it?" pursued the young Creole, pretending not to have been affected by the complimentary remark. "Am I too old? -- Интересно, смогла бы я научиться бросать лассо? -- продолжала молодая креолка, как будто не заметив комплимента.-- Не поздно ли мне за это браться? I've been told that the Mexicans commence almost in childhood; that that is why they attain to such wonderful skill?" Я слыхала, что мексикаицы начинают с детства, поэтому они и достигают такой удивительной ловкости. "Not at all," replied Maurice, encouragingly. "'Tis possible, with a year or two's practice, to become a proficient lazoer. -- Конечно, не поздно,-- поспешил ответить Морис.-- Пройдет год-два, и вы научитесь хорошо бросать лассо. I, myself, have only been three years at; and-" Я, например, всего лишь три года занимаюсь этим делом, и... He paused, perceiving he was about to commit himself to a little boasting. Он замолчал, так как ему не хотелось показаться хвастуном. "And you are now the most skilled in all Texas?" said his companion, supplying the presumed finale of his speech. -- А теперь вы владеете лассо лучше всех в Техасе? -- закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль. "No, no!" laughingly rejoined he. "That is but a mistaken belief on the part of Zeb Stump, who judges my skill by comparison, making use of his own as a standard." -- Нет-нет! -- смеясь, запротестовал он.-- Это старик Зеб так считает, а он судит о моем искусстве, вероятно принимая свое за образец. "Is it modesty?" reflected the Creole. "Or is this man mocking me? "Что это -- скромность? -- недоумевала креолка.--Или этот человек смеется надо мной? If I thought so, I should go mad!" Если бы это было так, я сошла бы с ума". "Perhaps you are anxious to get back to your party?" said Maurice, observing her abstracted air. "Your father may be alarmed by your long absence? -- Вам, наверно, хочется вернуться к вашим друзьям? -- сказал Морис, заметив ее рассеянность.-- Ваш отец, вероятно, уже беспокоится, что вас так долго нет. Your brother-your cousin-" Ваш брат, ваш кузен... "Ah, true!" she hurriedly rejoined, in a tone that betrayed either pique, or compunction. "I was not thinking of that. -- Да, вы правы,-- поспешила она ответить тоном, в котором прозвучала нотка не то обиды, не то досады.-- Я не подумала об этом. Thanks, sir, for reminding me of my duty. Спасибо, сэр, что вы напомнили мне о моих обязанностях. Let us go back!" Пора возвращаться. Again in the saddle, she gathered up her reins, and plied her tiny spur-both acts being performed with an air of languid reluctance, as if she would have preferred lingering a little longer in the "mustang trap." Они опять вскочили на лошадей. Неохотно подобрала Луиза поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена; казалось, ей хотелось побыть еще немного в ловушке для мустангов. Once more upon the prairie, Maurice conducted his prot?g?e by the most direct route towards the spot where they had parted from the picnic party. Когда они снова выехали в прерию, Морис направился со своей спутницей к месту пикника самой короткой дорогой. Their backward way led them across a peculiar tract of country-what in Texas is called a "weed prairie," an appellation bestowed by the early pioneers, who were not very choice in their titles. Их обратный путь лежал через живописное место, известное в Техасе как "сорняковая прерия". Так назвали ее пионеры-поселенцы, словарь которых не отличался особой изысканностью. The Louisianian saw around her a vast garden of gay flowers, laid out in one grand parterre, whose borders were the blue circle of the horizon-a garden designed, planted, nurtured, by the hand of Nature. Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огромный сад, где цвело множество ярких цветов,-- сад, граничащий с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой. The most plebeian spirit cannot pass through such a scene without receiving an impression calculated to refine it. Эта живописная местность оказывала облагораживающее влияние на многих даже самых прозаических людей. I've known the illiterate trapper-habitually blind to the beautiful-pause in the midst of his "weed prairie," with the flowers rising breast high around him, gaze for a while upon their gaudy corollas waving beyond the verge of his vision; then continue his silent stride with a gentler feeling towards his fellow-man, and a firmer faith in the grandeur of his God. Я видел, как неграмотный зверолов, обычно не замечавший никакой красоты, останавливался посреди сорняковой прерии и, окруженный цветами, которые касались его груди, долго любовался на чудесные венчики, колышущиеся на бесконечном пространстве; и сердце его становилось более отзывчивым... "Pardieu! 'tis very beautiful!" exclaimed the enthusiastic Creole, reining up as if by an involuntary instinct. -- Как здесь хорошо! -- воскликнула в восторге креолка, невольным движением останавливая лошадь. "You admire these wild scenes, Miss Poindexter?" -- Вам нравится здесь, мисс Пойндекстер? "Admire them? -- Нравится? Something more, sir! Это не то слово, сэр. I see around me all that is bright and beautiful in nature: verdant turf, trees, flowers, all that we take such pains to plant or cultivate; and such, too, as we never succeed in equalling. Я вижу перед собой все, что только есть самого чудесного и прекрасного в природе: зеленую траву, деревья, цветы,-- все, что мы выращиваем с таким трудом и все-таки никогда не достигаем равного. There seems nothing wanting to make this picture complete-'tis a park perfect in everything!" Здесь ничего не добавишь -- этот сад безупречен! "Except the mansion?" -- Здесь не хватает домов. "That would spoil it for me. -- Но они испортили бы пейзаж. Give me the landscape where there is not a house in sight-slate, chimney, or tile-to interfere with the outlines of the trees. Мне нравится, когда не видно домов и черепичных крыш, и трубы не торчат среди живописных силуэтов деревьев. Under their shadow could I live; under their shadow let me-" Под их сенью мне хотелось бы жить, под их сенью мне хотелось бы... The word: "love" uppermost in her thoughts-was upon the tip of her tongue. Слово "любить", витавшее в ее мыслях, готово было сорваться с ее губ. She dexterously restrained herself from pronouncing it-changing it to one of very different signification-"die." Но она вовремя удержалась и заменила его словом совсем другого значения -- "умереть". It was cruel of the young Irishman not to tell her that she was speaking his own sentiments-repeating them to the very echo. Со стороны молодого ирландца было жестоко не признаться девушке в том, что и он чувствовал то же. To this was the prairie indebted for his presence. Этим и объяснялось его пребывание в прерии. But for a kindred inclination-amounting almost to a passion-he might never have been known as Maurice the mustanger. Если бы не подобное же увлечение, доходившее почти до страсти, вероятно, он никогда не стал бы "Морисом-мустангером". The romantic sentiment is not satisfied with a "sham." Романтическое чувство не может уживаться с притворством. It will soon consume itself, unless supported by the consciousness of reality. Оно скоро исчезает, если не находит себе опору в самой жизни. The mustanger would have been humiliated by the thought, that he chased the wild horse as a mere pastime-a pretext to keep him upon the prairies. Мустангеру было бы неприятно признаться даже самому себе, что он охотится за дикими лошадьми только для времяпрепровождения -для того, чтобы иметь предлог не покидать прерию. At first, he might have condescended to make such an acknowledgment-but he had of late become thoroughly imbued with the pride of the professional hunter. Сначала, быть может, он и согласился бы на такое признание, но за последнее время он проникся гордостью профессионального охотника. His reply might have appeared chillingly prosaic. Его ответ прозвучал прозаично и холодно: "I fear, miss, you would soon tire of such a rude life-no roof to shelter you-no society-no-" -- Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь -- без крова, без общества, без... "And you, sir; how is it you have not grown tired of it? -- А вам, сэр? Почему она не надоедает вам? If I have been correctly informed-your friend, Mr Stump, is my authority-you've been leading this life for several years. Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет. Is it so?" Это правда? "Quite true: I have no other calling." -- Совершенно верно -- другая жизнь меня не привлекает. "Indeed! I wish I could say the same. -- О, как бы я хотела сказать то же самое! I envy you your lot. Как я вам завидую! I'm sure I could enjoy existence amid these beautiful scene for ever and ever!" Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы. "Alone? -- Одна? Without companions? Без друзей? Without even a roof to shelter you?" Даже без крова над головой? "I did not say that. -- Я этого не говорила... But, you've not told me. How do you live? Но вы не сказали мне, как вы живете. Have you a house?" Есть ли у вас дом? "It does not deserve such a high-sounding appellation," laughingly replied the mustanger. "Shed would more correctly serve for the description of my jacal?, which may be classed among the lowliest in the land." -- Он не заслуживает такого громкого названия,--смеясь, ответил мустангер.-- Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале -- одном из самых скромных жилищ в нашем крае. "Where is it? -- Где же оно находится? Anywhere near where we've been to-day?" Недалеко от тех мест, где мы сегодня были? "It is not very far from where we are now. A mile, perhaps. -- Не очень далеко отсюда -- не больше мили. You see those tree-tops to the west? Видите вершины деревьев на западе? They shade my hovel from the sun, and shelter it from the storm." Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь. "Indeed! -- Да? How I should like to have a look at it! Как бы мне хотелось взглянуть на нее! A real rude hut, you say?" Простая хижина, вы говорите? "In that I have but spoken the truth." -- Именно. "Standing solitary?" -- Стоящая в уединении? "I know of no other within ten miles of it." -- Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее. "Among trees, and picturesque?" -- Среди деревьев? Живописная? "That depends upon the eye that beholds it." -- Это уж как кому покажется. "I should like to see it, and judge. -- Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь свое мнение. Only a mile you say?" Только одна миля отсюда, вы говорите? "A mile there-the same to return-would be two." -- Миля туда, миля обратно -- всего две. "That's nothing. It would not take us a score of minutes." -- Пустяки, это займет не больше двадцати минут. "Should we not be trespassing on the patience of your people?" -- Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких. "On your hospitality, perhaps? -- А может быть, вашим гостеприимством? Excuse me, Mr Gerald!" continued the young lady, a slight shadow suddenly overcasting her countenance. "I did not think of it! Простите, мистер Джеральд,-- продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо,-- я не подумала об этом. Perhaps you do not live alone? Вероятно, вы живете не один? Some other shares your-jacal?-as you call it?" В вашей хижине есть еще кто-нибудь? "Oh, yes, I have a companion-one who has been with me ever since I-" The shadow became sensibly darker. -- О да! Я поселился здесь не один. Со мной... Before the mustanger could finish his speech, his listener had pictured to herself a certain image, that might answer to the description of his companion: a girl of her own age-perhaps more inclining to embonpoint-with a skin of chestnut brown; eyes of almond shade, set piquantly oblique to the lines of the nose; teeth of more than pearly purity; a tinge of crimson upon the cheeks; hair like Castro's tail; beads and bangles around neck, arms, and ankles; a short kirtle elaborately embroidered; mocassins covering small feet; and fringed leggings, laced upon limbs of large development. Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, только полнее, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы, как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках. Such were the style and equipments of the supposed companion, who had suddenly become outlined in the imagination of Louise Poindexter. Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера. "Your fellow tenant of the jacal? might not like being intruded upon by visitors-more especially a stranger?" -- Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно? "On the contrary, he's but too glad to see visitors at any time-whether strangers or acquaintances. -- Напротив, он всегда очень рад гостям, будь то незнакомые или же друзья. My foster-brother is the last man to shun society; of which, poor fellow! he sees precious little on the Alamo." Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь мало с кем приходится встречаться. "Your foster-brother?" -- Ваш молочный брат? "Yes. - - Да. Phelim O'Neal by name-like myself a native of the Emerald Isle, and shire of Galway; only perhaps speaking a little better brogue than mine." Его зовут Фелим О'Нил. Как и я, он уроженец Изумрудного ОстроваЗО, графства Голуэй. "Oh! the Irish brogue. Только в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей. I should so like to hear it spoken by a native of Galway. I am told that theirs is the richest. -- О, как бы мне хотелось его послушать! Ведь диалект графства Голуэй очень своеобразен. Is it so, Mr Gerald?" Не правда ли? "Being a Galwegian myself, my judgment might not be reliable; but if you will condescend to accept Phelim's hospitality for half-an-hour, he will, no doubt, give you an opportunity of judging for yourself." -- Мне трудно об этом судить, я ведь сам оттуда. Но если вы согласитесь на полчасика воспользоваться гостеприимством Фелима, то сможете составить собственное мнение. "I should be delighted. 'Tis something so new. -- С огромным удовольствием! Это так ново! Let papa and the rest of them wait. Пусть отец и остальные подождут. There are plenty of ladies without me; or the gentlemen may amuse themselves by tracing up our tracks. 'Twill be as good a horse hunt as they are likely to have. Там много дам и без меня, или пусть они займутся поисками наших следов. Это будет не менее интересно, чем обещанная охота на мустангов. Now, sir, I'm ready to accept your hospitality." А я с радостью воспользуюсь вашим приглашением. "There's not much to offer you, I fear. -- Боюсь только, что я ничего не смогу вам предложить. Phelim has been several days by himself, and as he's but an indifferent hunter, his larder is likely to be low. 'Tis fortunate you had finished luncheon before the stampede." Фелим несколько дней оставался один. Сам же он не охотник, и, наверно, наша кладовая пуста. Хорошо, что вы успели закусить перед этой ужасной скачкой. It was not Phelim's larder that was leading Louise Poindexter out of her way, nor yet the desire to listen to his Connemara pronunciation. Конечно, не кладовая Фелима заставила Луизу Пойндекстер свернуть с пути. Не слишком сильно интересовало ее и произношение ирландца. It was not curiosity to look at the jacal? of the mustanger; but a feeling of a far more irresistible kind, to which she was yielding, as if she believed it to be her fate! И не желание увидеть хижину мустангера руководило ею. Ее толкало чувство, которому она была не в силах противиться, словно она верила, что это ее судьба. She paid a visit to the lone hut, on the Alamo; she entered under its roof; she scanned with seeming interest its singular penates; and noted, with pleased surprise, the books, writing materials, and other chattels that betokened the refinement of its owner; she listened with apparent delight to the palthogue of the Connemara man, who called her a "coleen bawn;" she partook of Phelim's hospitality-condescendingly tasting of everything offered, except that which was most urgently pressed upon her, "a dhrap of the crayther, drawn fresh from the dimmyjan;" and finally made her departure from the spot, apparently in the highest spirits. Луиза посетила одинокую хижину на Аламо, побывала под ее кровлей. Она с интересом разглядывала ее необычную обстановку и была приятно поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу, письменные принадлежности и другие мелочи, которые свидетельствовали об образованности хозяина хакале. С видимым удовольствием слушала она забавную речь Фелима; не отказалась и от всяких угощений, за исключением того, что ее больше всего уговаривали попробовать: капельки освежающего напитка из "этой вот бутыли". И наконец, веселая и оживленная, она уехала. Alas! her delight was short-lived: lasting only so long as it was sustained by the excitement of the novel adventure. Но ее оживление было мимолетным. Приподнятое настроение, вызванное новизной впечатлений, исчезло. As she recrossed the flower prairie, she found time for making a variety of reflections; and there was one that chilled her to the very core of her heart. Снова проезжая по прерии, усыпанной цветами, она глубоко задумалась. И вдруг у нее мелькнула мысль, которая обдала ее сердце мучительным холодом. Was it the thought that she had been acting wrongly in keeping her father, her brother, and friends in suspense about her safety? Мучилась ли она оттого, что заставила так долго тревожиться своего отца, брата и друзей? Or had she become conscious of playing a part open to the suspicion of being unfeminine? Или, быть может, она стала беспокоиться, боясь, что ее поведение сочтут легкомысленным? Not either. Нет, не это мучило Луизу. The cloud that darkened her brow in the midst of that blossoming brightness, was caused by a different, and far more distressing, reflection. Облако, омрачившее ее лицо, было вызвано другой и гораздо более удручающей мыслью. During all that day, in the journey from the fort, after overtaking her in the chase, in the pursuit while protecting her, lingering by her side on the shore of the lake, returning across the prairie, under his own humble roof-in short everywhere-her companion had only been polite-had only behaved as a gentleman! Весь день по дороге от форта к месту пикника, при встрече на поляне, во время отчаянного бегства от диких жеребцов, когда он был ее защитником, в минуты отдыха у озера, на обратном пути в прерии, под его скромной кровлей -- все это время Морис Джеральд был с нею только вежлив и корректен. Chapter Eighteen. Jealousy upon the Trail. Глава XVIII. РЕВНОСТЬ ИДЕТ ПО СЛЕДАМ Of the two-score rescuers, who had started in pursuit of the runaway, but few followed far. Из сорока всадников, бросившихся спасать Луизу, только немногие заехали далеко. Having lost sight of the wild mares, the mustang, and the mustanger, they began to lose sight of one another; and before long became dispersed upon the prairie-going single, in couples, or in groups of three and four together. Потеряв из виду дикий табун, крапчатого мустанга и мустангера, они стали терять из виду и друг друга. Вскоре они уже рассыпались в прерии поодиночке, по двое или же группами в три-четыре человека. Most of them, unused to tracking up a trail, soon strayed from that taken by the manada; branching off upon others, made, perhaps, by the same drove upon some previous stampede. Большинство из них, не имея опыта следопыта, потеряли следы манады и направились по другим -- может быть, оставленным той же манадой, только раньше. The dragoon escort, in charge of a young officer-a fresh fledgling from West Point-ran astray upon one of these ramifications, carrying the hindmost of the field along with it. Драгуны во главе с молодым офицером, только что окончившим военное училище в Уэст-Пойнте, тоже потеряли след табуна и свернули в сторону по ответвляющемуся старому следу; за драгунами направилось и большинство гостей. It was a rolling prairie through which the pursuit was conducted, here and there intersected by straggling belts of brushwood. These, with the inequalities of the surface, soon hid the various pursuing parties from one another; and in twenty minutes after the start, a bird looking from the heavens above, might have beheld half a hundred horsemen, distributed into half a score of groups-apparently having started from a common centre-spurring at full speed towards every quarter of the compass! Они ехали по холмистой прерии, кое-где перерезанной полосами кустарника; заросли и холмы заслоняли всадников, и скоро они потеряли друг друга из виду. Минут двадцать спустя после начала погони птица, парившая в небе, могла бы увидеть с полсотни всадников, по-видимому выехавших из одного места, но теперь скакавших в разные стороны. But one was going in the right direction-a solitary individual, mounted upon a large strong-limbed chestnut horse; that, without any claim to elegance of shape, was proving the possession both of speed and bottom. Лишь один всадник мчался в нужном направлении. Он ехал на сильном рыжем коне -правда, не отличавшемся красотой, но зато выносливом и быстром. The blue frock-coat of half military cut, and forage cap of corresponding colour, were distinctive articles of dress habitually worn by the ex-captain of volunteer cavalry-Cassius Calhoun. Синий, полувоенного покроя сюртук и синяя фуражка свидетельствовали о том, что всадник этот не кто иной, как отставной капитан Кассий Колхаун. He it was who directed the chestnut on the true trail; while with whip and spur he was stimulating the animal to extraordinary efforts. Это он гнал свою лошадь по верным следам; хлыстом и шпорами Колхаун заставлял ее бежать во весь опор. He was himself stimulated by a thought-sharp as his own spurs-that caused him to concentrate all his energies upon the abject in hand. Его же самого подгоняла мысль, острая, как шпоры,-- она заставляла его напрягать все силы, чтобы достичь цели. Like a hungry hound he was laying his head along the trail, in hopes of an issue that might reward him for his exertions. Как голодная гончая, мчался он по следу, вытянув вперед голову, в надежде, что будет вознагражден за свои усилия. What that issue was he had but vaguely conceived; but on occasional glance towards his holsters-from which protruded the butts of a brace of pistols-told of some sinister design that was shaping itself in his soul. Он даже сам как следует не представлял, к чему все это приведет; и только по зловещему взгляду, который время от времени он бросал на рукоятки пистолетов, торчавших из кобуры, можно было догадаться, что он задумал что-то недоброе. But for a circumstance that assisted him, he might, like the others, have gone astray. Если бы не одно обстоятельство, Колхаун сбился бы с пути, как и другие. He had the advantage of them, however, in being guided by two shoe-tracks he had seen before. Его вели хорошо знакомые следы двух лошадей. One, the larger, he recollected with a painful distinctness. Один, который был побольше, он помнил с мучительной ясностью. He had seen it stamped upon a charred surface, amid the ashes of a burnt prairie. Он видел этот отпечаток на пепле выжженной прерии. Yielding to an undefined instinct, he had made a note of it in his memory, and now remembered it. Что-то заставило его тогда запомнить эти следы, и теперь он легко узнавал их. Thus directed, the ci-devant captain arrived among the copses, and rode into the glade where the spotted mustang had been pulled up in such a mysterious manner. Наконец отставной капитан прискакал к зарослям и скоро оказался на поляне, где так неожиданно остановился крапчатый мустанг. Hitherto his analysis had been easy enough. At this point it became conjecture. До этого места ему нетрудно было ориентироваться, но здесь он встал в тупик. Among the hoof-prints of the wild mares, the shoe-tracks were still seen, but no longer going at a gallop. Среди отпечатков копыт диких кобыл следы подков все еще были видны, но здесь лошади уже не бежали галопом. The two animals thus distinguished must have been halted, and standing in juxtaposition. Всадники тут остановились и стояли бок о бок. Whither next? Куда же теперь? Along the trail of the manada, there was no imprint of iron; nor elsewhere! Среди следов манады уже больше не было заметно отпечатков подков; их вообще нигде не было видно. The surface on all sides was hard, and strewn with pebbles. Земля вокруг была твердая и усыпана галькой. A horse going in rude gallop, might have indented it; but not one passing over it at a tranquil pace. Только лошадь, скачущая быстрым галопом, могла бы оставить на ней след, но не бегущая спокойной рысцой. And thus had the spotted mustang and blood bay parted from that spot. They had gone at a walk for some score yards, before starting on their final gallop towards the mustang trap. Когда крапчатая кобыла и гнедой тронулись с этого места, они ехали спокойным шагом на протяжении нескольких десятков ярдов, прежде чем поскакали галопом, направляясь к ловушке для диких лошадей. The impatient pursuer was puzzled. Нетерпеливый преследователь был озадачен. He rode round and round, and along the trail of the wild mares, and back again, without discovering the direction that had been taken by either of the ridden horses. Он все кружил и кружил по следам диких кобыл и снова возвращался, не находя направления, в котором поскакали подкованные лошади. He was beginning to feel something more than surprise, when the sight of a solitary horseman advancing along the trail interrupted his uncomfortable conjectures. Он был окончательно сбит с толку и уже начинал сильно тревожиться, когда увидел одинокого всадника, приближавшегося к нему. It was no stranger who was drawing near. The colossal figure, clad in coarse habiliments, bearded to the buttons of his blanket coat, and bestriding the most contemptible looking steed that could have been found within a hundred miles of the spot, was an old acquaintance. В огромном, неуклюжем человеке, с длинной бородой, верхом на самой нелепой кляче, какую можно было найти в окрестностях на расстоянии ста миль, нетрудно было узнать старого охотника. Cassius Calhoun knew Zebulon Stump, and Zeb Stump knew Cash Calhoun, long before either had set foot upon the prairies of Texas. Кассий Колхаун был знаком с Зебулоном Стумпом, а Зеб Стумп с Кассием Колхауном еще задолго до того, как они ступили на землю Техаса. "You hain't seed nuthin' o' the young lady, hev ye, Mister Calhoun?" inquired the hunter, as he rode up, with an unusual impressiveness of manner. "No, ye hain't," he continued, as if deducing his inference from the blank looks of the other. "Dog-gone my cats! -- Ну что, мистер Колхаун, догнали вы мисс Луизу? -- спросил старый охотник с необычной для него серьезностью.-- Нет, не догнали,--продолжал он, взглянув на растерянное лицо Колхауна и сделав соответствующий вывод.--Черт побери, хотел бы я знать, что с ней случилось? I wonder what the hell hev becomed o' her! Kewrious, too; sech a rider as she air, ter let the durned goat o' a thing run away wi' her. Странно, неужто у такой наездницы, как она, эта проклятая кобыла могла понести?.. Wal! thur's not much danger to be reeprehended. Ну, ничего, большой беды не может быть. The mowstanger air putty sartin to throw his rope aroun' the critter, an that 'll put an eend to its capers. Мустангер, конечно, поймает кобылу своим лассо и положит конец ее дури. Why hev ye stopped hyur?" А почему вы тут остановились? "I'm puzzled about the direction they've taken. -- Не могу понять, в каком направлении они поскакали. Their tracks show they've been halted here; but I can see the shod hoofs no farther." По этим следам можно догадаться, что они здесь останавливались. Но я не вижу, куда следы идут дальше. "Whoo! whoo! yur right, Mister Cashus! -- Да-да, так и есть, мистер Колхаун. They hev been halted hyur; an been clost thegither too. Они здесь стояли, и очень близко друг к дружке. They hain't gone no further on the trail o' the wild maars. Больше они не скакали по следам диких кобыл. Sartin they hain't. Это наверняка. What then?" Так куда же они делись? The speaker scanned the surface of the plain with an interrogative glance; as if there, and not from Cassius Calhoun, expecting an answer to his question. Зеб Стумп вопросительно посмотрел на землю, словно ожидая ответа от нее, а не от Колхауна. "I cannot see their tracks anywhere," replied the ex-captain. -- Нигде не вижу их следов,-- сказал отставной капитан. "No, kan't ye? -- Не видите? I kin though. А я вот вижу. Lookee hyur! Гляньте-ка сюда! Don't ye see them thur bruises on the grass?" Вон они, где трава примята. "No." -- Не вижу. "Durn it! thur plain es the nose on a Jew's face. -- Ну вот еще! Глядите хорошенько! Thur's a big shoe, an a little un clost aside o' it. Большая подкова, а вот сбоку маленькая. Thet's the way they've rud off, which show that they hain't follered the wild maars no further than hyur. Они ускакали вон туда. Значит, они мчались за дикими кобылами лишь до этого места. We'd better keep on arter them?" Поедем по их следам? "By all means!" -- Конечно! Without further parley, Zeb started along the new trail; which, though still undiscernible to the eye of the other, was to him as conspicuous as he had figuratively declared it. Без дальнейших разговоров Зеб Стумп направился по новым следам -- быть может, и незаметным для других, но не ускользнувшим от его глаз. In a little while it became visible to his companion-on their arrival at the place where the fugitives had once more urged their horses into a gallop to escape from the cavallada, and where the shod tracks deeply indented the turf. Скоро и его спутник смог разглядеть их: это было в том месте, где Морис и Луиза снова поскакали галопом, спасаясь от жеребцов, и где следы подкованных лошадей глубоко врезались в землю, поросшую травой. Shortly after their trail was again lost-or would have been to a scrutiny less keen than that of Zeb Stump-among the hundreds of other hoof-marks seen now upon the sward. Через некоторое время они снова затерялись, или, вернее, стали заметны лишь для глаза такого опытного следопыта, как Зеб Стумп, который различил их среди сотни отпечатков копыт, оставленных на примятой траве. "Hilloo!" exclaimed the old hunter, in some surprise at the new sign. "What's been a doin' hyur? -- Ого! -- вдруг с удивлением воскликнул старый охотник.-- Что же здесь происходило? This air some 'at kewrious." Что-то занятное... "Only the tracks of the wild mares!" suggested Calhoun. "They appear to have made a circuit, and come round again?" -- Это же отпечатки копыт диких кобыл,--сказал Колхаун.--Они как будто сделали круг и вернулись обратно. "If they hev it's been arter the others rud past them. -- Если они это и сделали, то лишь после того, как всадники пронеслись мимо. The chase must a changed sides, I reck'n." Должно быть, дело приняло другой оборот. "What do you mean, Mr Stump?" -- Что вы хотите этим сказать? "That i'stead o' them gallupin' arter the maars, the maars hev been gallupin' arter them." -- То, что теперь уже не всадники гнались за кобылами, а кобылы за ними. "How can you tell that?" -- А откуда вы это знаете? "Don't ye see that the shod tracks air kivered by them o' the maars? -- Да разве вы не видите, что следы подков затоптаны кобылами... Maars-no! By the 'turnal airthquake!-them's not maar-tracks. Да какие там кобылы -- ведь это следы больших копыт! They air a inch bigger. Они на целый дюйм больше. Thur's been studs this way-a hul cavayurd o' them. Здесь побывал табун жеребцов. Geehosofat! Иосафат! I hope they hain't-" Неужели же они... "Haven't what?" -- Что "они"? "Gone arter Spotty. -- Погнались за крапчатой. If they hev, then thur will be danger to Miss Peintdexter. А если так, то мисс Пойндекстер грозила опасность. Come on!" Поедем дальше. Without waiting for a rejoinder, the hunter started off at a shambling trot, followed by Calhoun, who kept calling to him for an explanation of his ambiguous words. Не дожидаясь ответа, старый охотник затрусил мелкой рысцой, а Колхаун последовал за ним, добиваясь объяснения этих загадочных слов. Zeb did not deign to offer any-excusing himself by a backward sweep of the hand, which seemed to say, Но Зеб только махнул рукой, как бы говоря: "Do not bother me now: I am busy." "Не приставай, я очень занят". For a time he appeared absorbed in taking up the trail of the shod horses-not so easily done, as it was in places entirely obliterated by the thick trampling of the stallions. Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов. Различить отпечатки подков было нелегко, так как они были затоптаны жеребцами. He succeeded in making it out by piecemeal-still going on at a trot. Но охотнику то тут, то там удавалось заметить их, пока он продвигался вперед по-прежнему мелкой рысью. It was not till he had arrived within a hundred yards of the arroyo that the serious shadow disappeared from his face; and, checking the pace of his mare, he vouchsafed the explanation once more demanded from him. Лишь после того, как Зеб остановил свою кобылу на расстоянии ста ярдов от оврага, с его лица сошла тревога; только теперь он согласился наконец дать разъяснения. "Oh! that was the danger," said Calhoun, on hearing the explanation. "How do you know they have escaped it?" -- Ах, вот в чем дело! -- сказал Колхаун, услышав их. -- А почему вы думаете, что они спаслись? "Look thur!" -- Посмотрите сюда! "A dead horse! -- Мертвый жеребец... Freshly killed, he appears? И убитый совсем недавно.... What does that prove?" Что это значит? "That the mowstanger hes killed him." -- То, что мустангер убил его. "It frightened the others off, you think, and they followed no further?" -- И, по вашему мнению, так напугал остальных, что они прекратили погоню? "They follered no further; but it wa'n't adzackly thet as scared 'em off. Thur's the thing as kep them from follerin'. -- Погоню-то они прекратили, но остановил их, видно, не выстрел, а вот эта штука -- труп жеребца. Ole Hickory, what a jump!" Черт побери, ну и прыжок! The speaker pointed to the arroyo, on the edge of which both riders had now arrived. Зеб указал на зияющий овраг, к краю которого они подъехали. "You don't suppose they leaped it?" said Calhoun. "Impossible." -- Вы же не думаете, что они перескочили? -спросил Колхаун.-- Это невозможно! "Leaped it clur as the crack o' a rifle. -- Перескочили, как пить дать. Don't ye see thur toe-marks, both on this side an the t'other? Разве вы не видите следов их лошадей не только здесь, но и по ту сторону? An' Miss Peintdexter fust, too! И мисс Пойндекстер первая. By the jumpin' Geehosofat, what a gurl she air sure enuf! Иосафат! Что за девушка! They must both a jumped afore the stellyun war shot; else they kedn't a got at it. Они оба должны были перескочить, прежде чем застрелили жеребца, иначе им это не удалось бы. Thur's no other place whar a hoss ked go over. Только здесь и можно было перескочить. Geeroozalem! wa'n't it cunnin' o' the mowstanger to throw the stud in his tracks, jest in the very gap?" Молодчина мустангер! Уложил жеребца как раз у самого узкого места. "You think that he and my cousin crossed here together?" -- Вы думаете, что он и моя кузина вместе перескочили овраг? "Not adzackly thegither," explained Zeb, without suspecting the motive of the interrogatory. "As I've sayed, Spotty went fust. -- Не совсем вместе,-- ответил Зеб, не подозревая, почему Колхаун его так допрашивает.-- Я уже сказал, что крапчатая перескочила первой. You see the critter's tracks yonner on t'other side?" Посмотрите, вон там ее следы -- по ту сторону оврага. "I do." -- Вижу. "Wal-don't ye see they air kivered wi' them o' the mowstanger's hoss?" -- А разве вы не видите, что они перекрыты следами лошади мустангера? "True-true." -- Да-да! "As for the stellyuns, they hain't got over-ne'er a one o' the hul cavayurd. -- Жеребцы не прыгали на ту сторону, ни один из всего табуна. I kin see how it hez been. Дело, видно, было так: парень перескочил и послал пулю в эту скотину. The young fellur pulled up on t'other side, an sent a bullet back inter this brute's karkidge. 'Twar jest like closin' the gap ahint him; an the pursooers, seein' it shet, guv up the chase, an scampered off in a different direckshun. Это было все равно, что закрыть за собой ворота. Увидев, что вожак упал, жеребцы остановились и побежали обратно. Thur's the way they hev gone-up the side o' the gully!" Вот здесь и следы вдоль оврага. "They may have crossed at some other place, and continued the pursuit?" -- Может быть, они перебрались в другом месте и продолжали преследование? "If they dud, they'd hev ten mile to go, afore they ked git back hyur-five up, an five back agin. -- Если бы так, им пришлось бы пробежать десять миль, прежде чем вернуться сюда: пять вверх по оврагу и пять назад. Not a bit o' that, Mister Calhoun. Но ничего этого не было, мистер Колхаун. To needn't be uneezy 'bout Miss Lewaze bein' pursooed by them any further. Не беспокойтесь, они больше не преследовали мисс Луизу. Arter the jump, she's rud off along wi' the mowstanger-both on 'em as quiet as a kupple o' lambs. Перескочив через овраг, они с мустангером поскакали рядышком; совсем спокойно, как два барашка. Thur wa'n't no danger then; an by this time, they oughter be dog-goned well on torst rejoinin' the people as stayed by the purvision waggon." Опасность для них миновала; а теперь они уже, наверно, поехали туда, где стоит фургон с припасами. "Come on!" cried Calhoun, exhibiting as much impatience as when he believed his cousin to be in serious peril. "Come on, Mr Stump! -- Едем! -- сказал Колхаун с прежним нетерпением, как будто его кузине все еще угрожала опасность.-- Едем, мистер Стумп! Let us get back as speedily as possible!" Как можно быстрее. "Not so fast, if you pleeze," rejoined Zeb, permitting himself to slide leisurely out of his saddle, and then drawing his knife from his sheath. "I'll only want ye to wait for a matter o' ten minutes, or thereabout." -- Не спешите, сделайте милость,-- ответил Зеб, спокойно слезая и доставая нож.-- Подождите минут десять. "Wait! -- Подождать? For what?" peevishly inquired Calhoun. Чего ради? -- раздраженно спросил Колхаун. "Till I kin strip the hide off o' this hyur sorrel. -- Надо снять шкуру с этого жеребца. It appear to be a skin o' the fust qualerty; an oughter fetch a five-dollar bill in the settlements. Хорошая шкура! Я получу за нее в нашем поселке не меньше пяти долларов. Five-dollar bills ain't picked up every day on these hyur purayras." А пять долларов не каждый день найдешь в прерии. "Damn the skin!" angrily ejaculated the impatient Southerner. "Come on, an leave it!" -- Будь она проклята, эта шкура! -- со злобой отозвался Колхаун.-- Едем, бросьте это! "Ain't a goin' to do anythin' o' the sort," coolly responded the hunter, as he drew the sharp edge of his blade along the belly of the prostrate steed. "You kin go on if ye like, Mister Calhoun; but Zeb Stump don't start till he packs the hide of this hyur stellyun on the krupper o' his old maar. Thet he don't." -- И не подумаю,-- с невозмутимым хладнокровием сказал Зеб, вспарывая острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного.-- Вы можете ехать, если вам нужно, мистер Колхаун, а Зеб Стумп не тронется с места до тех пор, пока не взвалит шкуру на спину своей кляче. "Come, Zeb; what's the use of talking about my going back by myself? -- Ну послушайте, Зеб, что толку говорить, чтобы я возвращался один? You know I can't find my way?" Вы же знаете, что я не найду дорогу. "That air like enough. -- Пожалуй, это похоже на правду. I didn't say ye ked." Да я и не говорил, что вы найдете. "Look here, you obstinate old case! -- Ну, послушайте же, упрямый вы старик! Time's precious to me just at this minute. Время очень дорого мне именно сейчас. It 'll take you a full half-hour to skin the horse." А вы провозитесь со шкурой целых полчаса. "Not twenty minutes." -- Меньше двадцати минут. "Well, say twenty minutes. -- Пусть двадцать минут. Now, twenty minutes are of more importance to me than a five-dollar bill. Но для меня двадцать минут куда дороже пяти долларов. You say that's the value of the skin? Вы ведь сказали, что такова цена этой шкуры? Leave it behind; and I agree to make good the amount." Бросьте ее здесь, а я обещаю уплатить вам за нее. "Wal-that air durned gin'rous, I admit-dog-goned gin'rous. -- Так-с. Это чертовски великодушно! But I mussent except yur offer. Только мне что-то не хочется воспользоваться вашим предложением. It 'ud be a mean trick o' me-mean enuf for a yeller-bellied Mexikin-to take yur money for sech a sarvice as thet: the more so es I ain't no stranger to ye, an myself a goin' the same road. Это была бы подлость с моей стороны -принять деньги за такое дело, тем более что мы знакомы и нам по пути. On the t'other hand, I kan't afford to lose the five dollars' worth o' hoss-hide which ud be rotten as punk-to say nuthin' o' it's bein' tored into skreeds by the buzzarts and coyoats-afore I mout find a chance to kum this way agin." С другой стороны, я не могу допустить, чтобы шкура стоимостью в пять долларов, сгнила бы здесь, не говоря уже о том, что ее могут растерзать грифы, прежде чем мне случится снова побывать в этих местах. "'Tis very provoking! -- Черт знает что такое! What am I to do?" Но что же мне делать? "You air in a hurry? -- Вы торопитесь? Wal-I'm sorry to discommerdate ye. Так-с... Жаль, что я не могу сопровождать вас... But-stay! Стойте! Thur's no reezun for yur waitin' on me. Незачем вам дожидаться меня. Thur's nuthin' to hinder ye from findin' yur way to the waggon. Вы сами найдете дорогу к месту пикника очень просто. Ye see that tree stannin' up agin the sky-line-the tall poplar yonner?" Смотрите, вон там дерево на горизонте,-- видите, высокий тополь? "I do." -- Да, вижу. "Wal; do you remember ever to hev seed it afore? -- Так-с... Узнаете? It air a queery lookin' plant, appearin' more like a church steeple than a tree." Это чудное растение больше похоже на колокольню, чем на дерево. "Yes-yes!" said Calhoun. "Now you've pointed it out, I do remember it. -- Да-да, теперь узнаю. We rode close past it while in pursuit of the wild mares?" Ведь мы промчались совсем близко от него, когда преследовали диких кобыл. "You dud that very thing. -- Совершенно верно. An' now, as ye know it, what air to hinder you from ridin' past it agin; and follering the trail o' the maars back'ard? Что же вам мешает теперь вернуться этой же дорогой, мимо тополя, и ехать по следам кобыл, только в обратную сторону? That ud bring ye to yur startin'-peint; where, ef I ain't out o' my reck'nin', ye'll find yur cousin, Miss Peintdexter, an the hul o' yur party enjoying themselves wi' that 'ere French stuff, they call shampain. Так вы и приедете к месту пикника и увидите там мисс Пойндекстер и всю веселую компанию, выпивающую эту французскую ерунду --шампэнь. I hope they'll stick to it, and spare the Monongaheela-of which licker I shed like to hev a triflin' suck arter I git back myself." И пусть себе пьют на здоровье, лишь бы не вспомнили о виски, а то мне нечем будет промочить горло, когда я вернусь. Calhoun had not waited for the wind-up of this characteristic speech. Колхаун уже давно не слушал цветистую речь старого охотника. On the instant after recognising the tree, he had struck the spurs into the sides of his chestnut, and gone off at a gallop, leaving old Zeb at liberty to secure the coveted skin. Стоило ему узнать дерево, видневшееся на горизонте, как он пришпорил своего рыжего коня и поскакал галопом, оставив старика Зеба за его работой. "Geeroozalem!" ejaculated the hunter, glancing up, and noticing the quick unceremonious departure. "It don't take much o' a head-piece to tell why he air in sech a durned hurry. I ain't myself much guv torst guessin'; but if I ain't doggonedly mistaken it air a clur case o' jellacy on the trail!" -- Иосафат! -- воскликнул охотник, подняв голову и заметив, что капитана и след простыл.--Не требуется особого ума, чтобы понять, из-за чего эта горячка; хоть я не больно догадлив, но сдается мне, что это самая настоящая ревность, которая рыщет по следам. Zeb Stump was not astray in his conjecture. Зеб Стумп не ошибся. It was jealousy that urged Cassius Calhoun to take that hasty departure-black jealousy, that had first assumed shape in a kindred spot-in the midst of a charred prairie; that had been every day growing stronger from circumstances observed, and others imagined; that was now intensified so as to have become his prevailing passion. Именно ревность заставила Кассия Колхауна поспешить в обратный путь, бешеная ревность. Впервые она начала мучить его в выжженной прерии; с каждым днем она становилась все сильнее, разжигаемая не только тем, что он действительно видел, но также и тем, что ему чудилось; и теперь наконец она подавила в нем все другие чувства. The presentation and taming of the spotted mustang; the acceptance of that gift, characteristic of the giver, and gratifying to the receiver, who had made no effort to conceal her gratification; these, and other circumstances, acting upon the already excited fancy of Cassius Calhoun, had conducted him to the belief: that in Maurice the mustanger he would find his most powerful rival. Мустангер подарил Луизе крапчатого мустанга и приучил его к седлу, а она приняла этот подарок, даже не пытаясь скрыть своей радости. Эти и некоторые другие наблюдения подействовали на уже разыгравшееся воображение капитана, и он проникся уверенностью, что Морис-мустангер стал его главным соперником. The inferior social position of the horse-hunter should have hindered him from having such belief, or even a suspicion. Скромное положение охотника за лошадьми, казалось, не должно было бы давать серьезных оснований не только для такой уверенности, но даже и для подозрений. Perhaps it might have done so, had he been less intimately acquainted with the character of Louise Poindexter. But, knowing her as he did-associating with her from the hour of childhood-thoroughly understanding her independence of spirit-the braverie of her disposition, bordering upon very recklessness-he could place no reliance on the mere idea of gentility. Наверно, это и было бы так, если бы Колхаун не знал хорошо характер Луизы Пойндекстер; с детских лет она проявляла полную независимость, ей свойственна была смелость, граничащая с безрассудством,-- едва ли можно было надеяться, что она посчитается с обычаями своей среды. With most women this may be depended upon as a barrier, if not to m?salliance, at least to absolute imprudence; but in the impure mind of Cassius Calhoun, while contemplating the probable conduct of his cousin, there was not even this feeble support to lean upon! Для большинства женщин ее круга бедность и незнатность охотника за лошадьми могли бы послужить преградой если не для неравного брака, то по крайней мере для опрометчивых поступков; но Колхаун, стараясь представить в своем ревнивом воображении поведение Луизы, не мог надеяться и на это. Chafing at the occurrences of the day-to him crookedly inauspicious-he hurried back towards the spot where the pic-nic had been held. Взволнованный событиями дня, так неудачно сложившегося для него, Колхаун скакал к месту пикника. The steeple-like tree guided him back to the trail of the manada; and beyond that there was no danger of straying. Не спуская глаз с дерева, похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже не мог заблудиться. He had only to return along the path already trodden by him. Ему оставалось только вернуться по собственным следам. He rode at a rapid pace-faster than was relished by his now tired steed-stimulated by bitter thoughts, which for more than an hour were his sole companions-their bitterness more keenly felt in the tranquil solitude that surrounded him. Он ехал быстрой рысью -- гораздо быстрее, чем хотел бы его усталый конь. Всадника подгоняли мрачные мысли. Уже больше часа они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в своем одиночестве среди окружающей тишины. He was but little consoled by a sight that promised other companionship: that of two persons on horseback, riding in advance, and going in the same direction as himself, upon the same path. Колхауна не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, которые показались вдали и ехали в том же направлении. Though he saw but their backs-and at a long distance ahead-there was no mistaking the identity of either. Он сразу узнал их, хотя видел только спины, и то издалека. They were the two individuals that had brought that bitterness upon his spirit. Это были виновники его горьких размышлений. Like himself they were returning upon the trail of the wild mares; which, when first seen, they had just struck, arriving upon it from a lateral path. Так же как и он, они возвращались по следам диких кобыл, на которые они только что выехали, когда он их заметил. Side by side-their saddles almost chafing against each other-to all appearance absorbed in a conversation of intense interest to both, they saw not the solitary horseman approaching them in a diagonal direction. Они ехали рядом, бок о бок. Видимо, увлеченные каким-то интересным разговором, они не заметили догонявшего их одинокого всадника. Apparently less anxious than he to rejoin the party of picknickers, they were advancing at a slow pace-the lady a little inclining to the rear. В отличие от него, они, казалось, не слишком торопились вернуться к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и дело замедлял шаг. Their proximity to one another-their attitudes in the saddle-their obvious inattention to outward objects-the snail-like pace at which they were proceeding-these, along with one or two other slighter circumstances observed by Calhoun, combined to make an impression on his mind-or rather to strengthen one already made-that almost drove him mad. Их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, их медлительность,-- все это настолько усилило подозрения капитана, что он почти потерял самообладание. To gallop rapidly up, and rudely terminate the t?te-?-t?te, was but the natural instinct of the chivalric Southerner. Подъехать галопом и грубо прервать их нежную беседу было первое, что пришло ему в голову. In obedience to it he spitefully plied the spur; and once more forced his jaded chestnut into an unwilling canter. Еще раз он заставил свою измученную лошадь скакать быстрее. In a few seconds, however, he slackened pace-as if changing his determination. Однако через несколько секунд Колхаун натянул поводья, как будто переменив решение. The sound of his horse's hoofs had not yet warned the others of his proximity-though he was now less than two hundred yards behind them! До всадников не долетел еще топот копыт его лошади, хотя капитан теперь был всего лишь ярдах в двухстах от них. He could hear the silvery tones of his cousin's voice bearing the better part of the conversation. До него уже доносился серебристый голосок его кузины, которая, по-видимому, говорила больше, чем ее собеседник. How interesting it must be to both to have hindered them from perceiving his approach! Как интересен для них был этот разговор, если они даже не заметили его приближения! If he could but overhear what they were saying? Если бы ему удалось подслушать, о чем они говорят! It seemed a most unpropitious place for playing eavesdropper; and yet there might be a chance? На первый взгляд казалось, что из этого ничего не выйдет. Но почему бы не попробовать? The seeming interest of the dialogue to the individuals engaged in it gave promise of such opportunity. По-видимому, они настолько увлечены беседой, что такая возможность не исключена. The turf of the savannah was soft as velvet. The hoof gliding slowly over it gave forth not the slightest sound. Трава саванны мягка, как бархат, и легкие удары копыт совсем беззвучны. Calhoun was still too impatient to confine himself to a walk; but his chestnut was accustomed to that gait, peculiar to the horse of the South-Western States-the "pace"; and into this was he pressed. Колхаун был охвачен таким нетерпением, что не мог ехать шагом; но его рыжий конь охотно пошел иноходью, обычным аллюром лошадей Юго-Западных штатов. With hoofs horizontally striking the sward-elevated scarce an inch above the ground-he advanced swiftly and noiselessly; so quick withal, that in a few seconds he was close upon the heels of the spotted mustang, and the red steed of the mustanger! Едва поднимая копыта над землей, почти скользя по траве, он продвигался бесшумно, но быстро -настолько быстро, что через несколько секунд уже догнал крапчатую кобылу и гнедого коня мустангера. He was then checked to a pace corresponding to theirs; while his rider, leaning forward, listened with an eagerness that evinced some terrible determination. Тогда капитан заставил своего коня замедлить шаг и идти в ногу с ними; сам же он наклонился вперед и с напряжением прислушивался. His attitude proclaimed him in the vein for vituperation of the rudest kind-ready with ribald tongue; or, if need be, with knife and pistol! Судя по его позе, он готов был разразиться самой грубой руганью или же, быть может, схватиться за нож или револьвер. His behaviour depended on a contingency-on what might be overheard. Его дальнейшее поведение зависело от того, что он услышит. As chance, or fate, willed it, there was nothing. Но ничего не случилось. If the two equestrians were insensible to external sounds, their steeds were not so absorbed. In a walk the chestnut stepped heavily-the more so from being fatigued. His footfall proclaimed his proximity to the sharp ears, both of the blood-bay and spotted mustang; that simultaneously flung up their heads, neighing as they did so. Хотя два всадника, поглощенные своей беседой, были глухи к окружающему, слух их лошадей оказался более чутким, и, когда усталый рыжий конь, перейдя на шаг, тяжело ударил копытом, крапчатый мустанг и гнедой конь вскинули головы и громко заржали. Calhoun was discovered. План Колхауна потерпел неудачу. "Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there? -- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь? Where's father, and Harry, and the rest of the people?" А где отец. Генри и остальные? "Why do you ask that, Loo? -- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу? I reckon you know as well as I." Я знаю о них столько же, сколько и ты. "What! haven't you come out to meet us? -- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу. And they too-ah! your chestnut is all in a sweat! И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене! He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?" Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы. "Of coarse he has. -- Ты права. I followed you from the first-in hopes of being of some service to you." Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе. "Indeed! -- В самом деле? I did not know that you were after us. А я и не знала, что ты ехал за нами. Thank you, cousin! Спасибо, кузен. I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it. Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности. Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?" Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь. "I am aware of it." -- Я это знаю. "You saw the chase then?" -- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами? "No. -- Нет. I only knew it by the tracks." Я узнал об этом по следам. "The tracks! -- По следам? And were you able to tell by that?" И тебе удалось разобраться в них? "Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump." -- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа. "Oh! he was with you? -- О! Он был с тобой? But did you follow them to-to-how far did you follow them?" И вы ехали по следам до... до какого места? "To a crevasse in the prairie. -- До оврага. You leaped over it, Zeb said. Зеб мне сказал, что ты перескочила через него. Did you?" Это правда? "Luna did." -- Луна перескочила. "With you on her back?" -- И ты была в седле? "I wasn't anywhere else! -- Конечно! What a question, cousin Cash! Where would you expect me to have been? Clinging to her tail? Что за странный вопрос, Кассий! -- сказала она, смеясь.-- Или, по-твоему, я должна была ухватиться за ее хвост?.. Ha! ha! ha!" "Did you leap it?" inquired the laugher, suddenly changing tone. "Did you follow us any farther?" А ты тоже перескочил? -- спросила креолка, внезапно меняя тон.-- И ехал по нашим следам дальше? "No, Loo. -- Нет, Лу. From the crevasse I came direct here, thinking you had got back before me. От оврага я направился прямо сюда, предполагая, что ты вернешься раньше меня. That's how I've chanced to come up with you." Вот так мы и встретились с тобой. The answer appeared to give satisfaction. Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом. "Ah! -- Ах, так! I'm glad you've overtaken us. Хорошо, что ты догнал нас. We've been riding slowly. Мы ехали медленно. Luna is so tired. Poor thing! Луна, бедняжка, очень устала. I don't know how I shall ever get her back to the Leona." Не знаю, как только она доберется до Леоны... Since the moment of being joined by Calhoun, the mustanger had not spoken a word. С той минуты как Колхаун присоединился к ним, мустангер не проронил ни слова. However pleasant may have been his previous intercourse with the young Creole, he had relinquished it, without any apparent reluctance; and was now riding silently in the advance, as if by tacit understanding he had returned to the performance of the part for which he had been originally engaged. Без видимого сожаления он оставил общество молодой креолки и молча поехал впереди, снова вернувшись к своей роли проводника. Несмотря на это, капитан не спускал с него испытующего взгляда. For all that, the eye of the ex-captain was bent blightingly upon him-at times in a demoniac glare-when he saw-or fancied-that another eye was turned admiringly in the same direction. А когда Колхаун ловил -- или думал, что уловил восторженный взгляд Луизы, направленный в ту же сторону,-- его глаза загорались дьявольской злобой. A long journey performed by that trio of travellers might have led to a tragical termination. Длительное путешествие трех всадников могло бы привести к трагическому концу. Such finale was prevented by the appearance of the picknickers; who soon after surrounding the returned runaway, put to flight every other thought by the chorus of their congratulations. Однако появление участников пикника предупредило такую развязку. Беглянку встретили хором восторженных возгласов, на время разогнавших другие мысли. Chapter Nineteen. Whisky and Water. Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ In the embryo city springing up under the protection of Fort Inge, the "hotel" was the most conspicuous building. В поселке, возникшем вблизи форта Индж, гостиница была самым заметным зданием. This is but the normal condition of every Texan town-whether new or founded forty years ago; and none are older, except the sparse cities of Hispano-Mexican origin-where the presidio and convent took precedence, now surpassed by, and in some instances transformed into, the "tavern." Впрочем, это характерно для всех городов Техаса, выстроенных за последние сорок лет. Лишь в немногих старых городах, основанных испанцами, крепости и монастыри господствовали над другими зданиями; но теперь и там они уступили свое первенство, а иногда и сами превратились в гостиницы. The Fort Inge establishment, though the largest building in the place, was, nevertheless, neither very grand nor imposing. Хотя гостиница форта Индж и являлась самым большим зданием в поселке, тем не менее она была невелика и не представляла собой ничего примечательного. Its exterior had but little pretence to architectural style. Едва ли она претендовала на какой-либо архитектурный стиль. It was a structure of hewn logs, having for ground-plan the letter T according to the grotesque alphabet-the shank being used for eating and sleeping rooms, while the head was a single apartment entirely devoted to drinking-smoking and expectorating included. This last was the bar-room, or "saloon." Это была деревянная постройка в форме буквы "Т", сооруженная из обтесанных бревен. Продольную часть здания занимали комнаты для приезжающих, а поперечная представляла одно большое помещение, в котором находился буфет, или, как его называют в Америке, бар. Здесь пили, курили и, не стесняясь, плевали на пол. The sign outside, swinging from the trunk of a post-oak, that had been pollarded some ten feet above the ground, exhibited on both sides the likeness of a well known military celebrity-the hero of that quarter of the globe-General Zachariah Taylor. It did not need looking at the lettering beneath to ascertain the name of the hotel. Under the patronage of such a portrait it could only be called "Rough and Ready." There was a touch of the apropos about this designation. Outside things appeared rough enough; while inside, especially if you entered by the "saloon," there was a readiness to meet you half way, with a mint julep, a sherry cobbler, a gin sling, or any other mixed drink known to trans-Mississippian tipplers-provided always that you were ready with the picayunes to pay for them. Перед входом в гостиницу на дубу со спиленной вершиной раскачивалась вывеска, на которой с обеих сторон был изображен герой, нашедший славу в этих краях,-- генерал Захарий Тейлор31. Под портретом--название гостиницы: "На привале". The saloon in question would not call for description, had you ever travelled in the Southern, or South-Western, States of America. Если вы когда-нибудь путешествовали по Южным или Юго-Западным штатам Америки, вы не нуждаетесь в описании буфета. If so, no Lethean draught could ever efface from your memory the "bar-room" of the hotel or tavern in which you have had the unhappiness to sojourn. В этом случае ничто не изгладит из вашей памяти бара гостиницы, в которой вы имели несчастье остановиться. The counter extending longitudinally by the side; the shelved wall behind, with its rows of decanters and bottles, containing liquors, of not only all the colours of the prism, but every possible combination of them; the elegant young fellow, standing or sidling between counter and shelves, ycleped "clerk"-don't call him a "barkeeper," or you may get a decanter in your teeth-this elegant young gentleman, in blouse of blue cottonade, or white linen coat, or maybe in his shirt sleeves-the latter of finest linen and lace-ruffled, in the year of our Lord eighteen hundred and fifty-this elegant young gentleman, who, in mixing you a sherry cobbler, can look you straight in the face, talk to you the politics of the day, while the ice, and the wine, and the water, are passing from glass to glass, like an iris sparkling behind his shoulders, or an aureole surrounding his perfumed head! Стойка тянется через всю комнату вдоль стены, на которой красуются полочки, уставленные графинами и бутылками, содержащими жидкость не только всех цветов радуги, но и всевозможных их сочетаний. За стойкой снует элегантный молодой человек -- так называемый бармен; только не назовите его трактирщиком, иначе вы рискуете получить бутылкой по зубам. Этот элегантный молодой джентльмен одет в голубую сатиновую блузу, или в куртку из белого полотна, или, быть может, просто в рубашку из линобатиста с кружевом, загофрированным Бог весть когда. Этот элегантный молодой человек, смешивая для вас "шерри коблер", смотрит вам прямо в глаза и разговаривает с вами о политике, в то время как лед, вино и вода, переливаясь из стакана в стакан, искрятся и создают что-то вроде радужного сияния за его плечами или же ореол, окружающий его напомаженную голову. Traveller through the Southern States of America you; cannot fail to remember him? Если вы путешествовали по Южным штатам Америки, вы, конечно, не забыли его? If so, my words will recall him, along with his surroundings-the saloon in which he is the presiding administrator, with its shelves and coloured decanters; its counter; its floor sprinkled with white sand, at times littered with cigar stumps, and the brown asterisks produced by expectoration-its odour of mint, absinthe, and lemon-peel, in which luxuriate the common black fly, the blue-bottle, and the sharp-tongued mosquito. А если так, то мои слова напомнят вам его и окружающую обстановку: бар, которым он управляет среди полочек и разноцветных бутылок; вы вспомните стойку, пол, посыпанный белым песком, где иногда валяются окурки сигар и видны коричневые плевки; вы вспомните также и запах мяты, полынной водки и лимонной корки, жужжащие рои обыкновенных черных мух, мясных мух и больно жалящих москитов. All these must be sharply outlined on the retina of your memory. Все это должно было врезаться в вашу память. The hotel, or tavern, "Rough and Ready," though differing but little from other Texan houses of entertainment, had some points in particular. Хотя гостиница "На привале" и мало чем отличалась от других подобных заведений Техаса, она все же имела свои особенности. Its proprietor, instead of being a speculative Yankee, was a German-in this part of the world, as elsewhere, found to be the best purveyors of food. Ее хозяином был не оборотистый янки, а немец, вполне оправдывавший репутацию своих соотечественников, которые считаются поставщиками лучших продуктов. He kept his own bar; so that on entering the saloon, instead of the elegant young gentleman with ruffled shirt and odorous chevelure, your "liquor" was mixed for you by a staid Teuton, who looked as sober as if he never tasted-notwithstanding the temptation of wholesale price-the delicious drinks served out to his customers. Он сам прислуживал в своем баре; и, когда вы входили туда, вам приготовлял напиток не элегантный молодой джентльмен с душистой шевелюрой и в рубашке с рюшами, а степенный немец, который выглядел так трезво, словно он никогда не пробовал -- несмотря на соблазн выпить по оптовой цене -- ароматных напитков, которыми угощал своих клиентов. Oberdoffer was the name he had imported with him from his fatherland; transformed by his Texan customers into "Old Duffer." Местные жители называли его коротко: "Доффер", хотя у себя на родине он был известен под фамилией Обердофер. There was one other peculiarity about the bar-room of the "Rough and Ready," though it scarce deserved to be so designated; since it was not uncommon elsewhere. As already stated, the building was shaped like a capital T; the saloon representing the head of the letter. Была и еще одна особенность у этого бара, впрочем присущая не только ему одному. Как уже известно, гостиница имела форму буквы "Т"; бар находился в поперечном помещении, стойка тянулась вдоль стены, примыкавшей к главному зданию. The counter extended along one side, that contiguous to the shank; while at each end was a door that opened outward into the public square of the incipient city. На каждом конце бара была дверь, выходившая на площадь. This arrangement had been designed to promote the circulation of the air-a matter of primary importance in an atmosphere where the thermometer for half the year stands at 90 degrees in the shade. Такое расположение дверей диктовалось особенностями местного климата: там, где термометр шесть месяцев в году показывает в тени больше 30 градусов, необходимо позаботиться о хорошей циркуляции воздуха. The hotels of Texas or the South-Western States-I may say every part of the American Union-serve the double purpose of exchange and club-house. Гостиницы Техаса, как, впрочем, и все гостиницы Соединенных Штатов, служат одновременно биржей и клубом. Indeed, it is owing to the cheap accommodation thus afforded-often of the most convenient kind-that the latter can scarce be said to exist. Должно быть, именно из-за удобства и дешевизны гостиниц клубов в Америке почти нет. Even in the larger cities of the Atlantic states the "club" is by no means a necessity. Даже в больших городах атлантического побережья клуб вовсе не является необходимостью. The moderate charges of the hotels, along with their excellent cuisine and elegant accommodations, circumscribe the prosperity of this institution; which in America is, and ever must be, an unhealthy exotic. Умеренные цены в отелях, их превосходная кухня и элегантная обстановка мешают процветанию клубов, которые в Америке прозябают и будут прозябать как нечто ей чуждое. The remark is still more true of the Southern and South-western cities; where the "saloon" and "bar-room" are the chief places of resort and rendezvous. Это замечание все же главным образом касается южных и юго-западные городов, где кабачки и бары являются излюбленным местом свиданий и отдыха. The company, too, is there of a more miscellaneous character. Здесь собираются пестрые компании. The proud planter does not disdain-for he does not dare-to drink in the same room with the "poor white trash;" often as proud as himself. Гордый плантатор не гнушается,-- потому что не смеет гнушаться,-- пить в одной комнате с бедняками, часто такими же гордыми, как и он. There is no peasant in that part of the world-least of all in the state called Texas; and in the saloon of "Rough and Ready" might often be seen assembled representatives of every class and calling to be met with among the settlements. В баре гостиницы "На привале" можно встретить представителей всех классов и профессий, которые имеются в поселках, но только не крестьян -- в этих краях нет крестьян. Perhaps not upon any occasion since "Old Duffer" had hung out the sign of his tavern, was he favoured with a larger company, or served more customers across his counter, than upon that night, after the return of the horse-hunting party to Fort Inge. Их нет в Соединенных Штатах, их нет и в Техасе. Вероятно, с того самого дня, как Доффер повесил свою вывеску, в его баре еще ни разу не собиралось столько посетителей, как в вечер после описанного пикника, когда его участники вернулись в форт Индж. With the exception of the ladies, almost every one who had taken part in the expedition seemed to think that a half-hour spent at the "Rough and Ready" was necessary as a "nightcap" before retiring to rest; and as the Dutch clock, quaintly ticking among the coloured decanters, indicated the hour of eleven, one after another-officers of the Fort-planters living near along the river-Sutlers-commissariat contractors-"sportsmen"-and others who might be called nondescripts-came dropping in; each as he entered marching straight up to the counter, calling for his favourite drink, and then falling back to converse with some group already occupying the floor. Почти все они, за исключением дам, сочли необходимым закончить вечер в баре. Как только стрелка голландских часов, нежно тикавших среди разноцветных бутылей, подошла к одиннадцати, в бар один за другим стали заходить посетители. Офицеры форта, плантаторы, живущие по соседству, маркитанты, поставщики, шулера и люди без определенных занятий входили друг за другом. Каждый направлялся прямо к стойке, заказывал свой любимый напиток, а затем присоединялся к какой-нибудь компании. One of these groups was conspicuous. Одна из этих компаний обращала на себя особое внимание. It consisted of some eight or ten individuals, half of them in uniform. В ней было человек десять, половина из которых носила мундир. Among the latter were the three officers already introduced; the captain of infantry, and the two lieutenants-Hancock of the dragoons, and Crossman of the mounted rifles. К последним принадлежали три офицера, уже знакомые читателю: капитан пехотинец и два лейтенанта -- драгун Г енкок и стрелок Кроссмен. Along with these was an officer older than any of them, also higher in authority, as could be told by the embroidery on his shoulder-strap, that proclaimed him of the rank of major. С ними был еще один офицер, постарше их возрастом и чином -- он носил погоны майора. As he was the only "field officer" at Fort Inge, it is unnecessary to say he was the commandant of the cantonment. А так как он был старшим по чину в форте Индж, то лишним будет добавлять, что он командовал гарнизоном. These gentlemen were conversing as freely as if all were subalterns of equal rank-the subject of the discourse being the incidents of the day. Разговор носил вполне непринужденный характер, как будто все они были молодыми лейтенантами. Они беседовали о событиях истекшего дня. "Now tell us, major!" said Hancock: "you must know. Where did the girl gallop to?" -- Скажите, пожалуйста, майор, -- спросил Генкок,-- вы, наверно, знаете, куда ускакала мисс Пойндекстер? "How should I know?" answered the officer appealed to. "Ask her cousin, Mr Cassius Calhoun." -- Откуда же мне знать? -- ответил офицер, к которому был обращен вопрос.-- Спросите об этом ее кузена, мистера Кассия Колхауна. "We have asked him, but without getting any satisfaction. -- Мы спрашивали его, но толком ничего не добились. It's clear he knows no more than we. Он, кажется, знает не больше нас. He only met them on the return-and not very far from the place where we had our bivouac. Он встретил их на обратном пути и то недалеко от нашего бивуака. They were gone a precious long time; and judging by the sweat of their horses they must have had a hard ride of it. Они отсутствовали очень долго и, судя по их взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко. They might have been to the Rio Grande, for that matter, and beyond it." За это время они могли бы съездить на Рио-Гранде и даже дальше. "Did you notice Calhoun as he came back?" inquired the captain of infantry. "There was a scowl upon his face that betokened some very unpleasant emotion within his mind, I should say." -- Обратили ли вы внимание на лицо Колхауна, когда он вернулся? -- спросил пехотный капитан.-- Он был мрачен, как туча, и, по-видимому, его тревожило что-то весьма неприятное. "He did look rather unhappy," replied the major; "but surely, Captain Sloman, you don't attribute it to-?" -- Да, вид у него действительно был очень понурый,-- ответил майор.-- Но, надеюсь, капитан Слоумен, вы не приписываете это... "Jealousy. -- Ревности? I do, and nothing else." Я в этом не сомневаюсь. Ничего другого не может быть. "What! of Maurice the mustanger? -- Как? К Морису-мустангеру? Poh-poh! impossible-at least, very improbable." Что вы! Невозможно! Во всяком случае, неправдоподобно! "And why, major?" -- Но почему, майор? "My dear Sloman, Louise Poindexter is a lady, and Maurice Gerald-" -- Мой дорогой Слоумен, Луиза Пойндекстер -леди, а Морис Джеральд... "May be a gentleman for aught that is known to the contrary." -- Может быть, джентльмен -- ведь видимость бывает обманчива. "Pshaw!" scornfully exclaimed Crossman; "a trader in horses! -- Фу,-- с презрением сказал Кроссмен,--торговец лошадьми! The major is right-the thing's improbable-impossible." Майор прав: это неправдоподобно. "Ah, gentlemen!" pursued the officer of infantry, with a significant shake of the head. "You don't know Miss Poindexter, so well as I. -- Ах, джентльмены! -- продолжал пехотный офицер, многозначительно покачав головой.--Вы не знаете мисс Пойндекстер так, как я ее знаю. An eccentric young lady-to say the least of her. Это очень эксцентричная молодая особа, чтобы не сказать больше. You may have already observed that for yourselves." Вы, должно быть, и сами это заметили. "Come, come, Sloman!" said the major, in a bantering way; "you are inclined to be talking scandal, I fear. That would be a scandal. -- Да что вы, Слоумен! -- поддразнил его майор.-- Боюсь, что вы не прочь посплетничать. Perhaps you are yourself interested in Miss Poindexter, notwithstanding your pretensions to be considered a Joseph? Наверно, сами влюбились в мисс Пойндекстер, хотя и прикидываетесь женоненавистником? Now, I could understand your being jealous if it were handsome Hancock here, or Crossman-supposing him to be disengaged. But as for a common mustanger-poh-poh!" Приревнуй вы ее к лейтенанту Генкоку или к Кроссмену, если бы его сердце не было занято другой, это было бы понятно, но к простому мустангеру... "He's an Irishman, major, this mustanger; and if he be what I have some reason to suspect-" -- Этот мустангер ирландец, майор. И у меня есть основания предполагать, что он... "Whatever he be," interrupted the major, casting a side glance towards the door, "he's there to answer for himself; and as he's a sufficiently plain-spoken fellow, you may learn from him all about the matter that seems to be of so much interest to you." -- Кто бы он ни был...-- прервал майор, мельком взглянув на дверь.-- Вот он, пусть сам и ответит. Он прямой человек, и от него вы узнаете обо всем, что, по-видимому, вас так сильно интересует. "I don't think you will," muttered Sloman, as Hancock and two or three others turned towards the new-comer, with the design of carrying out the major's suggestion. -- Вряд ли,-- пробормотал Слоумен, когда Генкок и еще два-три офицера направились было к мустангеру с намерением последовать совету майора. Silently advancing across the sanded floor, the mustanger had taken his stand at an unoccupied space in front of the counter. Молча пройдя по посыпанному песком полу, Морис подошел к стойке. "A glass of whisky and water, if you please?" was the modest request with which to saluted the landlord. -- Стакан виски с водой, пожалуйста,-- скромно обратился он к хозяину. "Visky und vachter!" echoed the latter, without any show of eagerness to wait upon his new guest. "Ya, woe, visky und vachter! -- Виски с водой? -- повторил тот неприветливо.-- Вы желаете виски с водой? It ish two picayunsh the glass." Это будет стоить два пенни стакан. "I was not inquiring the price," replied the mustanger, "I asked to be served with a glass of whisky and water. -- Я не спрашиваю вас, сколько это стоит, -ответил мустангер.-- Я прошу дать мне стакан виски с водой. Have you got any?" Есть оно у вас? "Yesh-yesh," responded the German, rendered obsequious by the sharp rejoinder. "Plenty-plenty of visky und vachter. -- Да-да! -- поторопился ответить немец, испуганный резким тоном.-- Сколько угодно, сколько угодно виски с водой! Here it ish." Пожалуйста! While his simple potation was being served out to him, Maurice received nods of recognition from the officers, returning them with a free, but modest air. В то время как хозяин наливал виски, мустангер вежливо ответил на снисходительные кивки офицеров. Most of them knew him personally, on account of his business relations with the Fort. Он был знаком с большинством из них, так как часто приезжал в форт по делам. They were on the eve of interrogating him-as the major had suggested-when the entrance of still another individual caused them to suspend their design. Офицеры уже готовы были обратиться к нему с вопросом, как посоветовал майор, когда появление еще одного посетителя заставило их на время отказаться от своего намерения. The new-comer was Cassius Calhoun. Это был Кассий Колхаун. In his presence it would scarce have been delicacy to investigate the subject any further. В его присутствии вряд ли было удобно заводить такой разговор. Advancing with his customary swagger towards the mixed group of military men and civilians, Calhoun saluted them as one who had spent the day in their company, and had been absent only for a short interval. Подойдя с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских, Кассий Колхаун поклонился, как обычно здороваются в тех случаях, когда вместе был проведен весь день и люди расставались лишь на короткое время. If not absolutely intoxicated, it could be seen that the ex-officer of volunteers was under the influence of drink. Если отставной капитан был и не совсем пьян, то, во всяком случае, сильно навеселе. The unsteady sparkle of his eyes, the unnatural pallor upon his forehead-still further clouded by two or three tossed tresses that fell over it-with the somewhat grotesque set of his forage cap-told that he had been taking one beyond the limits of wisdom. Его глаза возбужденно блестели, лицо было неестественно бледно, фуражка надета набекрень, и из-под нее выбилось на лоб две-три пряди волос,-- было ясно, что он выпил больше, чем требовало благоразумие. "Come, gentlemen!" cried he, addressing himself to the major's party, at the same time stepping up to the counter; "let's hit the waggon a crack, or old Dunder-und-blitzen behind the bar will say we're wasting his lights. -- Выпьем, джентльмены! -- обратился он к майору и окружавшей его компании, подходя к стойке.-- И выпьем как следует, вкруговую, чтобы старик "Доннерветтер" не мог сказать, что он зря жжет для нас свет. Drinks all round. What say you?" Приглашаю всех! "Agreed-agreed!" replied several voices. -- Идет, идет! -- ответило несколько голосов. "You, major?" -- А вы, майор? "With pleasure, Captain Calhoun." -- С удовольствием, капитан Колхаун. According to universal custom, the intended imbibers fell into line along the counter, each calling out the name of the drink most to his liking at the moment. Согласно установившемуся обычаю, вся компания, которая собралась выпить, вытянулась вереницей около стойки, и каждый выкрикивал название напитка по своему вкусу. Of these were ordered almost as many kinds as there were individuals in the party; Calhoun himself shouting out-"Brown sherry for me;" and immediately adding-"with a dash of bitters." Разных сортов было заказано столько, сколько человек было в этой компании. Сам Колхаун крикнул: -- Бренди! -- И тут же добавил: -- И плесните туда виски. "Prandy und pitters, you calls for, Mishter Calhoun?" said the landlord, as he leant obsequiously across the counter towards the reputed partner of an extensive estate. -- Бренди и виски ваш заказ, мистер Колхаун? -сказал хозяин, подобострастно наклоняясь через стойку к человеку, которого все считали совладельцем большого имения. "Certainly, you stupid Dutchman! -- Пошевеливайся, глупый немец! I said brown sherry, didn't I?" Я же сказал -- бренди. "All rights, mein herr; all rights! -- Хорошо, repp Колхаун, хорошо! Prandy und pitters-prandy und pitters," repeated the German Boniface, as he hastened to place the decanter before his ill-mannered guest. Бренди и виски, бренди и виски! -- повторял немец, торопясь поставить графин перед грубым посетителем. With the large accession of the major's party, to several others already in the act of imbibing, the whole front of the long counter became occupied-with scarce an inch to spare. Компания майора, присоединившись к двум-трем уже стоявшим у стойки гостям, не оставила и дюйма свободного места. Apparently by accident-though it may have been design on the part of Calhoun-he was the outermost man on the extreme right of those who had responded to his invitation. This brought him in juxtaposition with Maurice Gerald, who alone-as regarded boon companionship-was quietly drinking his whisky and water, and smoking a cigar he had just lighted. The two were back to back-neither having taken any notice of the other. Случайно или намеренно, но Колхаун, встав позади всех в приглашенной им компании, очутился, рядом с Морисом Джеральдом, который спокойно стоял в стороне, пил виски с водой и курил сигару. Оба они как будто не замечали друг друга. "A toast!" cried Calhoun, taking his glass from the counter. -- Тост! -- закричал Колхаун, беря стакан со стойки. "Let us have it!" responded several voices. -- Давайте! -- ответило несколько голосов. "America for the Americans, and confusion to all foreign interlopers-especially the damned Irish!" -- Да здравствует Америка для американцев и да сгинут всякие пришельцы, особенно проклятые ирландцы! On delivering the obnoxious sentiment, he staggered back a pace; which brought his body in contact with that of the mustanger-at the moment standing with the glass raised to his lips. Произнеся этот оскорбительный тост, Колхаун сделал шаг назад и локтем толкнул мустангера, который только что поднес стакан к губам. The collision caused the spilling of a portion of the whisky and water; which fell over the mustanger's breast. Виски выплеснулось из стакана и залило мустангеру рубашку. Was it an accident? Была ли это случайность? No one believed it was-even for a moment. Никто ни минуты не сомневался в противном. Accompanied by such a sentiment the act could only have been an affront intended and premeditated. Сопровождаемое таким тостом, это движение могло быть только намеренным и заранее обдуманным. All present expected to see the insulted man spring instantly upon his insulter. Все ждали, что Морис сейчас же бросится на обидчика. They were disappointed, as well as surprised, at the manner in which the mustanger seemed to take it. Они были разочарованы и удивлены поведением мустангера. There were some who even fancied he was about to submit to it. Некоторые даже думали, что он безмолвно снесет оскорбление. "If he does," whispered Hancock in Sloman's ear, "he ought to be kicked out of the room." -- Если только он промолчит,-- прошептал Генкок на ухо Слоумену,--то его стоит вытолкать в шею. "Don't you be alarmed about that," responded the infantry officer, in the same sotto voce. "You'll find it different. -- Не беспокойтесь,-- ответил пехотинец тоже шепотом.-- Этого не будет. I'm not given to betting, as you know; but I'd lay a month's pay upon it the mustanger don't back out; and another, that Mr Cassius Calhoun will find him an ugly customer to deal with, although just now he seems more concerned about his fine shirt, than the insult put upon him. Я не люблю держать пари, как вам известно, но я ставлю свое месячное жалованье, что мустангер осадит его как следует. И ставлю еще столько же, что Кассий Колхаун не обрадуется такому противнику, хотя сейчас Джеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбление... Odd devil he is!" Ну и чудак же он! While this whispering was being carried on, the man to whom it related was still standing by the bar-to use a hackneyed phrase, "the observed of all observers." Пока они перешептывались, человек, который оказался в центре общего внимания, невозмутимо стоял у стойки. Having deposited his glass upon the counter, he had drawn a silk handkerchief from his pocket, and was wiping from his embroidered shirt bosom the defilement of the spilt whisky. Он поставил свой стакан, вынул из кармана шелковый носовой платок и стал вытирать вышитую грудь рубашки. There was an imperturbable coolness about the action, scarce compatible with the idea of cowardice; and those who had doubted him perceived that they had made a mistake, and that there was something to come. В его движениях было невозмутимое спокойствие, которое едва ли можно было принять за проявление трусости; и те, кто сомневался в нем, поняли, что они ошиблись. In silence they awaited the development. Они молча ждали продолжения. They had not long to wait. Ждать пришлось недолго. The whole affair-speculations and whisperings included-did not occupy twenty seconds of time; and then did the action proceed, or the speech which was likely to usher it in. Все происшедшее, включая перешептывания, длилось не больше двадцати секунд; после этого началось действие, вернее -- раздались слова, которые были прологом. "I am an Irishman," said the mustanger, as he returned his handkerchief to the place from which he had taken it. -- Я ирландец,-- сказал мустангер, кладя платок в карман. Simple as the rejoinder may have appeared, and long delayed as it had been, there was no one present who mistook its meaning. Ответ казался очень простым и немного запоздалым, но все поняли его значение. If the hunter of wild horses had tweaked the nose of Cassius Calhoun, it would not have added emphasis to that acceptance of his challenge. Если бы охотник за дикими лошадьми дернул Кассия Колхауна за нос, от этого не стало бы яснее, что вызов принят. Its simplicity but proclaimed the serious determination of the acceptor. Лаконичность только подчеркивала серьезность намерений оскорбленного. "You?" scornfully retorted Calhoun, turning round, and standing with his arms akimbo. "You?" he continued, with his eye measuring the mustanger from head to foot, "you an Irishman? -- Вы? -- презрительно спросил Колхаун, повернувшись к нему и подбоченившись.-- Вы? -продолжал он, меряя мустангера взглядом. -- Вы ирландец? Great God, sir, I should never have thought so! Не может быть, я бы никогда этого не подумал. I should have taken you for a Mexican, judging by your rig, and the elaborate stitching of your shirt." Я принял бы вас за мексиканца, судя по вашему костюму и вышивке на рубашке. "I can't perceive how my rig should concern you, Mr Cassius Calhoun; and as you've done my shirt no service by spilling half my liquor upon it, I shall take the liberty of unstarching yours in a similar fashion." -- И какое вам дело до моего костюма, мистер Колхаун! Но так как вы залили мою рубашку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахмал с вашей. So saying, the mustanger took up his glass; and, before the ex-captain of volunteers could duck his head, or get out of the way, the remains of the mixed Monongahela were "swilled" into his face, sending him off into a fit of alternate sneezing and coughing that appeared to afford satisfaction to more than a majority of the bystanders. С этими словами мустангер взял свой стакан и, прежде чем отставной капитан успел отвернуться, выплеснул ему в лицо остатки недопитого виски, отчего Колхаун стал неистово кашлять и чихать, к удовольствию большинства присутствующих. The murmur of approbation was soon suppressed. Но шепот одобрения тотчас же замер. The circumstances were not such as to call for speech; and the exclamations that accompanied the act were succeeded by a hush of silence. Теперь было не до разговоров. Возгласы сменились гробовой тишиной. All saw that the quarrel could not be otherwise than a serious one. Все понимали, что дело приняло серьезный оборот. The affair must end in a fight. Ссора должна была кончиться дуэлью. No power on earth could prevent it from coming to that conclusion. Никакая сила не могла ее предотвратить. Chapter Twenty. An Unsafe Position. Глава XX. ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ On receiving the alcoholic douche, Calhoun had clutched his six-shooter, and drawn it from its holster. Получив душ из виски, Колхаун схватился за револьвер и вынул его из кобуры. He only waited to get the whisky out of his eyes before advancing upon his adversary. Но, прежде чем наброситься на своего противника, он задержался, чтобы вытереть глаза. The mustanger, anticipating this action, had armed himself with a similar weapon, and stood ready to return the fire of his antagonist-shot for shot. Мустангер уже вынул такое же оружие и теперь стоял, готовый ответить выстрелом на выстрел. The more timid of the spectators had already commenced making their escape out of doors tumbling over one another, in their haste to get out of harm's way. Самые робкие из завсегдатаев бара в панике бросились к дверям, толкая друг друга. A few stayed in the saloon from sheer irresolution; a few others, of cooler courage, from choice; or, perhaps, actuated by a more astute instinct, which told them that in attempting to escape they might get a bullet in the back. Некоторые остались в баре: одни -- просто от растерянности, другие -- потому, что были более хладнокровны и мужественны и сознавали, что во время бегства могут получить пулю в спину. There was an interval-some six seconds-of silence, during which a pin might have been heard falling upon the floor. Опять наступила полная тишина, длившаяся несколько секунд. It was but the interlude that often occurs between resolution and action; when the mind has completed its task, and the body has yet to begin. Это был тот промежуток, когда решение рассудка еще не претворилось в действие -- в движение. It might have been more brief with other actors on the scene. Two ordinary men would have blazed away at once, and without reflection. Может быть, при встрече других противников этот интервал был бы короче: два более непосредственных и менее опытных человека тут же спустили бы курки. But the two now confronting each other were not of the common kind. Но не Колхаун и Джеральд. Both had seen street fighting before-had taken part in it-and knew the disadvantage of an idle shot. Они неоднократно были свидетелями уличных схваток и принимали в них участие, они знали, как опасно в таких случаях торопиться. Each was determined to take sure aim on the other. Каждый решил стрелять только наверняка. It was this that prolonged the interval of inaction. Этим и объяснялось промедление. To those outside, who dared not even look through the doors, the suspense was almost painful. Для тех же, кто был снаружи и даже не осмеливался заглянуть в дверь, эта задержка была почти мучительной. The cracking of the pistols, which they expected every moment to hear, would have been a relief. Треск револьверных выстрелов, который они рассчитывали в любой момент услышать, разрядил бы напряжение. It was almost a disappointment when, instead, they heard the voice of the major-who was among the few who had stayed inside-raised in a loud authoritative tone. И они были почти разочарованы, когда вместо выстрела раздался громкий и властный голос майора, одного из тех немногих, кто остался в баре. "Hold!" commanded he, in the accent of one accustomed to be obeyed, at the same time whisking his sabre out of its scabbard, and interposing its long blade between the disputants. "Hold your fire-I command you both. -- Стойте! -- скомандовал он тоном человека, который привык, чтобы ему повиновались, и, обнажив саблю, разделил ею противников.-- Не стреляйте, я приказываю вам обоим! Drop your muzzles; or by the Almighty I'll take the arm off the first of you that touches trigger! Опустите оружие, иначе, клянусь Богом, я отрублю руку первому, кто дотронется до курка! Hold, I say!" Остановитесь, говорю я вам! "Why?" shouted Calhoun, purple with angry passion. "Why, Major Ringwood? -- Почему? -- закричал Колхаун, побагровев от гнева.-- Почему, майор Рингвуд? After an insult like that, and from a low fellow-" После подобного оскорбления, да еще черт знает от кого... "You were the first to offer it, Captain Calhoun." -- Вы зачинщик, капитан Колхаун. "Damn me if I care! -- Ну так что же? I shall be the last to let it pass unpunished. Я не из тех, кто сносит оскорбления! Stand out of the way, major. Уйдите с дороги, майор! The quarrel is not yours-you have no right to interfere!" Эта ссора вас не касается, и вы не имеете права вмешиваться! "Indeed! -- Вот как? Ha! ha! Ха-ха! Sloman! Hancock! Crossman! hear that? Слоумен, Генкок, Кроссмен! Вы слышите? I have no right to interfere! Я не имею права вмешиваться... Hark ye, Mr Cassius Calhoun, ex-captain of volunteers! Know you where you are, sir? Отставной капитан Кассий Колхаун, не забывайте, где вы находитесь. Don't fancy yourself in the state of Mississippi-among your slave-whipping chivalry. Не воображайте, что вы в штате Миссисипи, среди ваших "благородных южан", истязающих рабов. This, sir, is a military post-under military law-my humble self its present administrator. Здесь, сэр, военный форт. Здесь действуют военные законы, и вашему покорному слуге поручено командование этим фортом. I therefore command you to return your six-shooter to the holster from which you have taken it. Поэтому я приказываю вам положить ваш револьвер в кобуру, из которой вы его достали. This instant too, or you shall go to the guard-house, like the humblest soldier in the cantonment!" И сию же секунду, иначе я отправлю вас на гауптвахту, как простого солдата! "Indeed!" sneeringly replied the Mississippian. "What a fine country you intend Texas to become! -- Неужели? -- прошипел Колхаун.-- В какую прекрасную страну вы собираетесь превратить Техас! I suppose a man mustn't fight, however much aggrieved, without first obtaining a licence from Major Ringwood? Значит, человек, как бы он ни был оскорблен, не имеет права драться на дуэли без вашего на то разрешения, майор Рингвуд? Is that to be the law of the land?" Вот каковы здешние законы? "Not a bit of it," retorted the major. "I'm not the man-never was-to stand in the way of the honest adjustment of a quarrel. -- Отнюдь нет,-- ответил майор.-- Я никогда не препятствую честному разрешению ссоры. You shall be quite at liberty-you and your antagonist-to kill one another, if it so please you. Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравится. But not just now. Но только не сейчас. You must perceive, Mr Calhoun, that your sport endangers the lives of other people, who have not the slightest interest in it. Вы должны понять, мистер Колхаун, что ваши забавы опасны для жизни других людей, ни в какой мере в них не заинтересованных. I've no idea of being bored by a bullet not intended for me. Я вовсе не намерен подставлять себя под пулю, предназначенную для другого. Wait till the rest of us can withdraw to a safe distance; and you may crack away to your heart's content. Подождите, пока мы все отойдем на безопасное расстояние, и тогда стреляйте сколько душе угодно. Now, sir, will that be agreeable to you?" Теперь, сэр, надеюсь, вы удовлетворены? Had the major been a man of ordinary character his commands might have been disregarded. Если бы майор был обыкновенным человеком, вряд ли это распоряжение было бы выполнено. But to his official weight, as chief officer of the post, was added a certain reverence due to seniority in age-along with respect for one who was himself known to wield a weapon with dangerous skill, and who allowed no trilling with his authority. Но к его авторитету старшего офицера форта добавлялось еще уважение к человеку почтенного возраста, к тому же прекрасно владеющему оружием и -- как хорошо было известно всем -- не позволяющему пренебрегать своими приказаниями. His sabre had not been unsheathed by way of empty gesticulation. Он обнажил свою саблю не ради пустой угрозы. The disputants knew it; and by simultaneous consent lowered the muzzles of their pistols-still holding them in hand. Противники знали это. Они одновременно опустили револьверы дулом вниз, но продолжали держать их в руках. Calhoun stood, with sullen brow, gritting his teeth, like a beast of prey momentarily withheld from making attack upon its victim; while the mustanger appeared to take things as coolly as if neither angry, nor an Irishman. Колхаун стоял, нахмурив брови, стиснув зубы, как хищный зверь, которому помешали напасть на его жертву. Мустангер же подчинился распоряжению спокойно, без видимого раздражения. "I suppose you are determined upon fighting?" said the major, knowing that, there was not much chance of adjusting the quarrel. -- Полагаю, вы твердо решили драться на дуэли? -- сказал майор, хорошо понимая, что надежды на примирение почти нет. "I have no particular wish for it," modestly responded Maurice. "If Mr Calhoun will apologise for what he has said, and also what he has done-" -- Я не буду на этом настаивать,-- скромно ответил Морис.-- Если мистер Колхаун извинится за свои слова и поступок... "He ought to do it: he began the quarrel!" suggested several of the bystanders. -- Он должен это сделать: он первый начал! -вмешались несколько свидетелей ссоры. "Never!" scornfully responded the ex-captain. "Cash Calhoun ain't accustomed to that sort of thing. Apologise indeed! And to a masquerading monkey like that!" -- Никогда! -- заносчиво ответил отставной капитан. -- Кассий Колхаун не привык извиняться, да еще перед такой ряженой обезьяной! "Enough!" cried the young Irishman, for the first time showing serious anger; "I gave him a chance for his life. -- Довольно! -- закричал ирландец, в первый раз обнаружив гнев.-- Я хотел дать ему возможность спасти свою жизнь. He refuses to accept it: and now, by the Mother of God, we don't both leave this room alive! Он отказался от этого. И теперь, клянусь всеми святыми, один из нас не выйдет живым из этой комнаты! Major! I insist that you and your friends withdraw. Майор, настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда! I can stand his insolence no longer!" Я не могу больше терпеть его наглость! "Ha-ha-ha!" responded the Southerner, with a yell of derisive laughter; "a chance for my life! -- Ха-ха-ха! -- раздался презрительный смех Колхауна.-- "Возможность спасти свою жизнь"! Clear out, all of ye-clear out; and let me at him!" Уходите отсюда, все уходите! Я покажу ему! "Stay!" cried the major, hesitating to turn his back upon the duellist. "It's not quite safe. -- Стойте! -- закричал майор, не решаясь повернуться спиной к дуэлянтам.-- Так не годится. You may fancy to begin your game of touch-trigger a second too soon. Вы можете спустить курки на секунду раньше, чем следует. We must get out of doors before you do. Мы должны выйти, прежде чем вы начнете... Besides, gentlemen!" he continued, addressing himself to those around him, "there should be some system about this. Кроме того, джентльмены,-- продолжал он, обращаясь к присутствующим в комнате,--ведь надо, чтобы соблюдались правила дуэли. If they are to fight, let it be fair for both sides. Если они собираются драться, пусть и та и другая сторона будет в одинаковых условиях. Let them be armed alike; and go at it on the square!" Оба должны быть прежде всего одинаково вооружены, и надо, чтобы они начали по-честному. "By all means!" chorused the half-score of spectators, turning their eyes towards the disputants, to see if they accepted the proposal. -- Конечно! "Neither of you can object?" continued the major, interrogatively. Вы правы! -- отозвалось человек десять присутствующих. Все смотрели на дуэлянтов и ждали, как они к этому отнесутся. "I sha'n't object to anything that's fair," assented the Irishman-"devil a bit!" -- Надеюсь, ни один из вас не возражает? -продолжал майор вопросительно. "I shall fight with the weapon I hold in my hand," doggedly declared Calhoun. -- Я не могу возражать против справедливого требования,-- ответил ирландец. "Agreed! the very weapon for me!" was the rejoinder of his adversary. -- Я буду драться тем оружием, которое держу в руке! -- злобно сказал Колхаун. "I see you both carry Colt's six-shooter Number 2," said the major, scanning the pistols held in hand. -- Согласен. Это оружие и меня устраивает,--раздался голос противника. "So far all right! you're armed exactly alike." -- Я вижу, у вас обоих шестизарядные револьверы Кольта номер два,-- сказал майор.--Пока что все в порядке. "Have they any other weapons?" inquired young Hancock, suspecting that under the cover of his coat the ex-captain had a knife. Вы вооружены одинаково. "I have none," answered the mustanger, with a frankness that left no doubt as to his speaking the truth. -- Нет ли у них еще какого-нибудь оружия? -спросил молодой Генкок, подозревая, что у Колхауна под полой сюртука спрятан нож. All eyes were turned upon Calhoun, who appeared to hesitate about making a reply. -- У меня больше ничего нет,-- ответил мустангер с искренностью, которая не оставляла сомнений в правдивости его слов. He saw he must declare himself. Все посмотрели на Колхауна, который медлил с ответом. "Of course," he said, "I have my toothpick as well. Он понял, что должен сознаться. You don't want me to give up that? -- Конечно,-- сказал он,-- у меня есть еще нож. A man ought to be allowed to use whatever weapon he has got." Надеюсь, вы не собираетесь его отнимать? "But, Captain Calhoun," pursued Hancock, "your adversary has no knife. Мне кажется, что каждый вправе пользоваться оружием, которое у него имеется. If you are not afraid to meet him on equal terms you should surrender yours." -- Но, капитан Колхаун,-- продолжал Генкок,--у вашего противника нет ножа. "Certainly he should!" cried several of the bystanders. "He must! he must!" Если вы не боитесь драться с ним на равных условиях, то должны отказаться от вашего ножа. "Come, Mr Calhoun!" said the major, in a soothing tone. "Six shots ought to satisfy any reasonable man; without having recourse to the steel. -- Да, конечно! -- закричало несколько голосов.-- Он должен, конечно! Before you finish firing, one or the other of you-" -- Давайте-ка его сюда, капитан Колхаун,--настаивал майор.-- Шесть зарядов должны удовлетворить любого здравомыслящего человека, и незачем будет прибегать к холодному оружию. "Damn the knife!" interrupted Calhoun, unbuttoning his coat. Ведь прежде чем вы кончите стрелять, один из вас... Then drawing forth the proscribed weapon, and flinging it to the farthest corner of the saloon, he added, in a tone of bravado, intended to encowardice his adversary. "I sha'n't want it for such a spangled jay-bird as that. I'll fetch him out of his boots at the first shot." -- Ко всем чертям! -- крикнул Колхаун, расстегивая сюртук. "Time enough to talk when you've done something to justify it. Достав нож, он швырнул его в противоположный угол бара и вызывающим голосом сказал: -- Для этой расфуфыренной птицы он мне не нужен -- я покончу с ним первым же выстрелом! Cry boo to a goose; but don't fancy your big words are going to frighten me, Mr Calhoun! -- Хватит еще времени поговорить, после того как вы докажете это на деле. Quick, gentlemen! И не воображайте, что ваши хвастливые слова испугали меня... I'm impatient to put an end to his boasting and blasphemy!" Скорее, джентльмены! "Hound!" frantically hissed out the chivalric Southerner. "Low dog of an Irish dam! Я должен положить конец этому бахвальству и злословию! I'll send you howling to your kennel! -- Собака! -- свирепо прошипел "благородный южанин".-- Проклятая ирландская собака! I'll-" Я отправлю тебя выть в твою конуру! "Shame, Captain Calhoun!" interrupted the major, seconded by other voices. "This talk is idle, as it is unpolite in the presence of respectable company. Я... Have patience a minute longer; and you may then say what you like. -- Стыдитесь, капитан Колхаун! -- прервал его майор при общем возмущении.-- Это лишние разговоры. Так держать себя в порядочном обществе непристойно. Now, gentlemen!" he continued, addressing himself to the surrounding, "there is only one more preliminary to be arranged. They must engage not to begin firing till we have got out of their way?" Потерпите минуту и тогда говорите, что вам вздумается... A difficulty here presented itself. Теперь, джентльмены, еще одно,-- сказал он, обращаясь к окружающим: -- надо взять с них обещание, что они не начнут стрелять до тех пор, пока мы все не уйдем отсюда. How was the engagement to be given? Сразу возникли затруднения. A simple promise would scarce be sufficient in a crisis like that? Как начать дуэль? The combatants-one of them at least-would not be over scrupulous as to the time of pulling trigger. Простого обещания при столь разгоревшихся страстях было мало. "There must be a signal," pursued the major. "Neither should fire till that be given. По крайней мере, один из соперников вряд ли стал бы дожидаться разрешения спустить курок. Can any one suggest what it is to be?" -- Начинать надо по сигналу,-- продолжал майор.-- И ни один из них не должен стрелять раньше. "I think. I can," said the quiet Captain Sloman, advancing as he spoke. "Let the gentlemen go outside, along with us. Может ли кто-нибудь предложить, какой дать сигнал? There is-as you perceive-a door at each end of the room. -- Мне кажется, что я могу,-- сказал рассудительный капитан Слоумен, выступая вперед.-- Пусть мистер Колхаун и мистер Джеральд выйдут вместе с нами. I see no difference between them. Если вы заметили, на противоположных концах этого бара есть двери с каждой стороны. Let them enter again-one at each door, with the understanding that neither is to fire before setting foot across the threshold." Обе совершенно одинаково расположены. "Capital! the very thing!" replied several voices. Пусть они потом снова войдут: один в одну дверь, а другой -- в другую, и начнут стрелять только тогда, когда переступят порог. "And what for a signal?" demanded the major. "A shot?" -- Замечательно! Как раз то, что надо,--послышались голоса. "No. Ring the tavern bell!" -- А что должно послужить сигналом? -повторил свой вопрос майор.-- Выстрел? "Nothing could be better-nothing fairer," conclusively declared the major, making for one of the doors, that led outward into the square. -- Нет, колокол гостиницы. "Mein Gott, major!" screamed the German Boniface, rushing out from behind his bar; where, up to this time, he had been standing transfixed with fear. -- Лучше нельзя и придумать, великолепно! -сказал майор, направляясь к одной из дверей, ведущих на площадь. "Mein Gott-surely the shentlemens pe not going to shoot their pisthols inside the shaloon: Ach! they'll preak all my pottles, and my shplendid looking-glashes, an my crystal clock, that hash cost me von-two hundred dollars. -- Майн готт32, майор!--закричал хозяин бара, выбегая из-за своей стойки, где до этого он стоял, совершенно оцепенев от страха.-- Майн готт! They'll shpill my pesht liquors-ach! Major, it'll ruin me-mein Gott-it will!" Неужели же они будут стрелять в моем баре? Ах! Они разобьют все мои бутылки, и мои красивые зеркала, и мои хрустальные часы, которые стоили сто... двести долларов! "Never fear, Oberdoffer!" rejoined the major, pausing to reply. "No doubt you'll be paid for the damage. Разольют мои лучшие вина... Ах, майор! Это разорит меня. Что же мне делать? Майн готт! Ведь это... At all events, you had better betake yourself to some place of safety. -- Не беспокойтесь, Обердофер,-- отозвался майор, останавливаясь.-- Я не сомневаюсь, что все ваши убытки будут возмещены. If you stay in your saloon you'll stand a good chance of getting a bullet through your body, and that would be worse than the preaking of your pottles." Но, во всяком случае, вы сами должны куда-нибудь спрятаться. Without further parley the major parted from the unfortunate landlord, and hurried across the threshold into the street, whither the combatants, who had gone out by separate doors, had already preceded him. Если вы останетесь в вашем баре, в вас нарерняка всадят пулю, а это, пожалуй, будет хуже, чем то, что разобьются ваши бутылки. "Old Duffer," left standing in the middle of his sanded floor, did not remain long in that perilous position. С этими словами майор оставил растерявшегося хозяина гостиницы и поспешил на улицу, где уже встретил соперников, которые только что вышли в разные двери. In six seconds after the major's coat-tail had disappeared through the outer door, an inner one closed upon his own skirts; and the bar-room, with its camphine lamps, its sparkling decanters, and its costly mirrors, was left in untenanted silence-no other sound being heard save the ticking of its crystal clock. Обердофер недолго стоял посреди своего бара. Chapter Twenty One. A Duel within Doors. Не успела наружная дверь захлопнуться за майором, как внутренняя захлопнулась за хозяином гостиницы. И бар, сверкающий лампами, бутылками и дорогими зеркалами, погрузился в глубокую тишину, среди которой слышалось лишь равномерное тиканье часов под хрустальным колпаком. Once outside, the major took no further part in the affair. Глава XXI. ДУЭЛЬ В БАРЕ As the commanding officer of the post, it would have been out of place for him to have given encouragement to a fight-even by his interfering to see that it should be a fair one. Выйдя из гостиницы, майор не стал больше принимать участия в этом происшествии. This, however, was attended to by the younger officers; who at once set about arranging the conditions of the duel. Коменданту форта не подобало поощрять дуэль, хотя бы даже наблюдая, чтобы не нарушались ее правила. There was not much time consumed. Этим занялись молодые офицеры, которые тут же приступили к делу. The terms had been expressed already; and it only remained to appoint some one of the party to superintend the ringing of the bell, which was to be the signal for the combat to commence. Времени для этого потребовалось немного. This was an easy matter, since it made no difference who might be entrusted with the duty. Условия были уже оговорены. Оставалось только поручить кому-нибудь из присутствующих позвонить в колокол, что явилось бы сигналом для начала дуэли. A child might have sounded the summons for the terrible conflict that was to follow. Это было нетрудно, поскольку не имело значения, кто позвонит. A stranger, chancing at that moment to ride into the rude square of which the hotel "Rough and Ready" formed nearly a side, would have been sorely puzzled to comprehend what was coming to pass. Даже ребенок мог бы подать сигнал к началу этой ужасной схватки. The night was rather dark, though there was still light enough to make known the presence of a conglomeration of human beings, assembled in the proximity of the hotel. Если бы посторонний наблюдатель случайно очутился в этот момент на площади перед гостиницей "На привале", он был бы очень озадачен тем, что там происходило. Most were in military garb: since, in addition to the officers who had lately figured inside the saloon, others, along with such soldiers as were permitted to pass the sentries, had hastened down from the Fort on receiving intelligence that something unusual was going on within the "square." Ночь была довольно темная, но все же можно было различить толпу людей недалеко от гостиницы. Women, too, but scantily robed-soldiers' wives, washerwomen, and "se?oritas" of more questionable calling-had found their way into the street, and were endeavouring to extract from those who had forestalled them an explanation of the fracas. Большинство из них носили военную форму: здесь были не только те офицеры, которые вышли из бара, но и другие, а также свободные от несения службы солдаты, которые услышали, что на площади что-то происходит. The conversation was carried on in low tones. Женщины -- жены солдат, прачки и несколько бойких сеньорит сомнительной репутации,--наспех одевшись, выбежали на улицу и расспрашивали тех, кто опередил их, о причинах шума. It was known that the commandant of the post was present, as well as others in authority; and this checked any propensity there might have been for noisy demonstration. Разговаривали шепотом. The crowd, thus promiscuously collected, was not in close proximity with the hotel; but standing well out in the open ground, about a dozen yards from the building. Было известно, что на площади присутствуют майор и другие представители власти,-- это сдерживало зрителей. Towards it, however, the eyes of all were directed, with that steady stare which tells of the attention being fixed on some engrossing spectacle. Толпа собралась не у самой гостиницы, а на открытом месте, ярдах в двенадцати от нее. They were watching the movements of two men, whose positions were apart-one at each end of the heavy blockhouse, known to be the bar-room of the hotel; and where, as already stated, there was a door. Все не отрываясь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем. Though separated by the interposition of two thick log walls, and mutually invisible, these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse. Они следили за двумя мужчинами, стоявшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здания, в котором находился бар. They stood contiguous to the entrance doors, at opposite ends of the bar-room, through both of which glared the light of the camphine lamps-falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside. Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями. Neither was in front of the contiguous entrance; but a little to one side, just clear of the light. Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади. Neither was in an upright attitude, but crouching-not as if from fear, but like a runner about to make a start, and straining upon the spring. Они стояли не прямо против входа, а немного сбоку -- в стороне от света. Both were looking inwards-into the saloon, where no sound could be heard save the ticking of a clock. Оба слегка пригнулись, словно бегуны перед стартом, готовые ринуться вперед. Their attitudes told of their readiness to enter it, and that they were only restrained by waiting for some preconcerted signal. Оба сосредоточенно смотрели в бар, откуда доносилось лишь тиканье часов. That their purpose was a serious one could be deduced from several circumstances. По их позам можно было догадаться, что они готовы войти туда и ждут лишь условленного сигнала. Both were in their shirt sleeves, hatless, and stripped of every rag that might form an impediment to action; while on their faces was the stamp of stern determination-alike legible in the attitudes they had assumed. В одежде этих двух людей не было ничего лишнего, ничего, что могло бы помешать движениям,-- они были без шляп, в одних рубашках; их лица и позы говорили о непоколебимой решимости. But there was no fine reflection needed to discover their design. Угадать их намерения было нетрудно. The stranger, chancing to come into the square, could have seen at a glance that it was deadly. Посторонний наблюдатель, случайно оказавшийся на площади перед гостиницей, с первого взгляда мог бы понять, что речь идет о жизни и смерти. The pistols in their hands, cocked and tightly clutched; the nervous energy of their attitudes; the silence of the crowd of spectators; and the concentrated interest with which the two men were regarded, proclaimed more emphatically than words, that there was danger in what they were doing-in short, that they were engaged in some sort of a strife, with death for its probable consummation! Поднятые револьверы в руках, напряженность поз, тишина, царившая в толпе любопытных, и, наконец, сосредоточенный интерес, с которым все смотрели на этих двух людей, яснее всяких слов говорили, что здесь происходит нечто ужасное. So it was at that moment when the crisis had come. Короче говоря: это была схватка, исходом которой могла быть смерть. Настал решающий момент. The duellists stood, each with eye intent upon the door, by which he was to make entrance-perhaps into eternity! Дуэлянты напряженно смотрели на дверь, в которую они должны были войти и, быть может, никогда не вернуться. They only waited for a signal to cross the threshold; and engage in a combat that must terminate the existence of one or the other-perhaps both. Они ждали только сигнала, чтобы переступить порог и начать поединок, который будет роковым для одного из них, а может быть, и для обоих. Were they listening for that fatal formulary:-One-two-fire? Ожидали ли они роковых слов: "Раз-два-три -стреляй!"? No. Нет. Another signal had been agreed upon; and it was given. Был назначен другой сигнал, и он прозвучал. A stentorian voice was heard calling out the simple monosyllable- Чей-то громкий голос крикнул: "Ring!" -- Звони! Three or four dark figures could be seen standing by the shorn trunk on which swung the tavern bell. У столба, на котором висел колокол, можно было различить три или четыре темные фигуры. The command instantly set them in motion; and, along with the oscillation of their arms-dimly seen through the darkness-could be heard the sonorous tones of a bell. После приказа они зашевелились. Вместе с движением их рук, едва заметным в темноте, раздался звонкий удар колокола. That bell, whose sounds had been hitherto heard only as symbols of joy-calling men together to partake of that which perpetuates life-was now listened to as a summons of death! Этот звук, обычно весело созывавший людей к обеду, теперь был сигналом к началу смертельного боя. The "ringing in" was of short duration. Звон продолжался недолго. The bell had made less than a score of vibrations, when the men engaged at the rope saw that their services were no longer required. После первого же удара люди, дергавшие веревку, увидели, что в их услугах больше нет необходимости. The disappearance of the duellists, who had rushed inside the saloon, the quick, sharp cracking of pistols; the shivering of broken glass, admonished the ringers that theirs was but a superfluous noise; and, dropping the rope, they stood like the rest of the crowd, listening to the conflict inside. Противники бросились в бар, раздался сухой треск револьверных выстрелов, дребезжанье разбитого стекла, и звонившие поняли, что они производят только лишний шум. Бросив веревку, они, как и все остальные зрители, стали прислушиваться. No eyes-save those of the combatants themselves-were witnesses to that strange duel. Никто, кроме самих участников, не видел, как происходила эта странная дуэль. At the first dong of the bell both combatants had re-entered the room. При первом же ударе колокола противники вошли в бар. Neither made an attempt to skulk outside. Ни один из них не задержался снаружи. To have done so would have been a ruin to reputation. Поступить так -- означало бы прослыть трусом. A hundred eyes were upon them; and the spectators understood the conditions of the duel-that neither was to fire before crossing the threshold. Сотня глаз следила за ними, и зрители знали условия дуэли: ни тот, ни другой не должен стрелять, прежде чем переступит порог. Once inside, the conflict commenced, the first shots filling the room with smoke. Как только они вошли, сразу же раздались первые выстрелы. Комната наполнилась дымом. Both kept their feet, though both were wounded-their blood spurting out over the sanded floor. Оба остались на ногах, хотя оба были ранены. На белый песок пола брызнула кровь. The second shots were also fired simultaneously, but at random, the smoke hindering the aim. Вторые выстрелы также последовали одновременно, но они были сделаны уже наугад, так как дуэлянтам мешал дым. Then came a single shot, quickly followed by another, and succeeded by an interval of quiet. Затем раздался одиночный выстрел, сразу за ним другой, потом наступила тишина. Previous to this the combatants had been heard rushing about through the room. Перед этим было слышно, как враги двигались по комнате. This noise was no longer being made. Теперь этого звука больше не было. Instead there was profound silence. Наступила глубокая тишина. Had they killed one another? Were both dead? Убили ли они друг друга? No! Нет. Once more the double detonation announced that both still lived. Вновь раздавшийся двойной выстрел оповестил, что оба живы. The suspension had been caused as they stood peering through the smoke in the endeavour to distinguish one another. Пауза объяснялась тем, что противники пытались найти друг друга и напряженно всматривались сквозь завесу дыма. Neither spoke or stirred in fear of betraying his position. Оба молчали и не шевелились, чтобы не выдать, где каждый из них находится. Again there was a period of tranquillity similar to the former, but more prolonged. Снова наступила тишина, на этот раз более длительная. It ended by another exchange of shots, almost instantly succeeded by the falling of two heavy bodies upon the floor. Она оборвалась двойным выстрелом, за которым последовал шум падения двух тяжелых тел. There was the sound of sprawling-the overturning of chairs-then a single shot-the eleventh-and this was the last that was fired! Затем послышалось барахтанье, стук опрокинутых стульев и еще один выстрел -одиннадцатый. Он был последним. The spectators outside saw only a cloud of sulphurous smoke oozing out of both doors, and dimming the light of the camphine lamps. This, with an occasional flash of brighter effulgence, close followed by a crack, was all that occurred to give satisfaction to the eye. But the ear-that was gratified by a greater variety. Толпа любопытных видела только облака порохового дыма, выплывавшие из дверей, тусклое мерцание ламп и время от времени вспышку света, сопровождающуюся треском,-- и все. There were heard shots-after the bell had become silent, other sounds: the sharp shivering of broken glass, the duller crash of falling furniture, rudely overturned in earnest struggle-the trampling of feet upon the boarded floor-at intervals the clear ringing crack of the revolvers; but neither of the voices of the men whose insensate passions were the cause of all this commotion! Слышали они гораздо больше: звон вдребезги бьющегося стекла, грохот падающей мебели, опрокинутой в жестокой борьбе, топот ног по деревянному полу и время от времени сухой треск револьверного выстрела. Но голосов тех, чья взаимная ненависть привела к этой схватке, не было слышно. The crowd in the street heard the confused noises, and noted the intervals of silence, without being exactly able to interpret them. The reports of the pistols were all they had to proclaim the progress of the duel. Никто из стоявших не знал, что происходило внутри бара, только по звуку выстрелов можно было понять, как протекает дуэль. Eleven had been counted; and in breathless silence they were listening for the twelfth. Они сосчитали одиннадцать. Затаив дыхание, все ждали двенадцатого. Instead of a pistol report their ears were gratified by the sound of a voice, recognised as that of the mustanger. Но вместо выстрела послышался голос мустангера: "My pistol is at your head! -- Мой револьвер у вашего виска! I have one shot left-an apology, or you die!" У меня осталась еще одна пуля. Просите извинения -- или вы умрете! By this the crowd had become convinced that the fight was approaching its termination. Толпа поняла, что дуэль близится у концу. Some of the more fearless, looking in, beheld a strange scene. Некоторые смельчаки заглянули внутрь. They saw two men lying prostrate on the plank floor; both with bloodstained habiliments, both evidently disabled; the white sand around them reddened with their gore, tracked with tortuous trails, where they had crawled closer to get a last shot at each other-one of them, in scarlet scarf and slashed velvet trousers, slightly surmounting the other, and holding a pistol to his head that threatened to deprive him of life. Они увидели противников, распростертых на дощатом полу. Оба были в крови, оба тяжело ранены; белый песок вокруг них покраснел от крови; на нем были видны извилистые следы там, где они подползали друг к другу, чтобы выстрелить в последний раз; один, в вельветовых брюках, опоясанный красным шарфом, слегка приподнявшись над другим и приставив револьвер к его виску, грозил ему смертью. Such was the tableau that presented itself to the spectators, as the sulphurous smoke, drifted out by the current between the two doors, gave them a chance of distinguishing objects within the saloon. Такова была картина, которую увидели зрители, когда сквозняк рассеял пороховой дым и позволил им различить, что делается внутри бара. At the same instant was heard a different voice from the one which had already spoken. It was Calhoun's-no longer in roistering bravado, but in low whining accents, almost a whisper. Тут же послышался и другой голос, голос Колхауна. В его тоне уже не было заносчивости. Это был просто жалобный шепот: "Enough, damn it! -- Довольно... Drop your shooting-iron-I apologise." Опустите револьвер... Извините... Chapter Twenty Two. An Unknown Donor. Глава XXII. ЗАГАДОЧНЫЙ ПОДАРОК In Texas a duel is not even a nine days' wonder. Дуэль для Техаса не диво. It oftener ceases to be talked about by the end of the third day; and, at the expiration of a week, is no longer thought of, except by the principals themselves, or their immediate friends and relatives. По истечении трех дней о ней уже перестают говорить, а через неделю никто даже и не вспоминает о происшедшем, за исключением, конечно, участников и их близких. This is so, even when the parties are well known, and of respectable standing in society. Так бывает даже в том случае, если на дуэли дрались люди уважаемые и занимающие видное положение в обществе. When the duellists are of humble position-or, as is often the case, strangers in the place-a single day may suffice to doom their achievement to oblivion; to dwell only in the memory of the combatant who has survived it-oftener one than both-and perhaps some ill-starred spectator, who has been bored by a bullet, or received the slash of a knife, not designed for him. Если же дуэлянты -- неизвестные бедняки или приезжие, одного дня бывает достаточно, чтобы предать забвению их подвиги. Они остаются жить лишь в памяти противников -- чаще одного, уцелевшего, и еще, пожалуй, в памяти неудачливого зрителя, получившего шальную пулю или удар ножа, предназначавшийся не ему. More than once have I been witness to a "street fight"-improvised upon the pavement-where some innocuous citizen, sauntering carelessly along, has become the victim-even unto death-of this irregular method of seeking "satisfaction." Не раз мне приходилось быть свидетелем "уличных схваток", разыгравшихся прямо на мостовой, где ни в чем не повинные, беззаботно гулявшие горожане бывали ранены или даже убиты в результате этих своеобразных дуэлей. I have never heard of any punishment awarded, or damages demanded, in such cases. They are regarded as belonging to the "chapter of accidents!" Я никогда не слышал, чтобы виновники несли наказание или возмещали бы материальные убытки,-- на эти происшествия смотрят обычно как на "несчастные случаи". Though Cassius Calhoun and Maurice Gerald were both comparatively strangers in the settlement-the latter being only seen on occasional visits to the Fort-the affair between them caused something more than the usual interest; and was talked about for the full period of the nine days, the character of the former as a noted bully, and that of the latter as a man of singular habitudes, gave to their duello a certain sort of distinction; and the merits and demerits of the two men were freely discussed for days after the affair had taken place nowhere with more earnestness than upon the spot where they had shed each other's blood-in the bar-room of the hotel. Несмотря на то что Кассий Колхаун, так же как и Морис Джеральд, сравнительно недавно появился в поселке,-- причем Морис только время от времени приезжал в форт,-- их дуэль вызвала необычайный интерес, и о ней говорили в течение целых девяти дней. Неприятный, заносчивый нрав капитана и таинственность, окружавшая мустангера, вероятно, послужили причиной того, что эта дуэль заняла совершенно особое место: об этих двух людях, об их достоинствах и недостатках говорили много дней спустя после их ссоры и горячее всего там, где пролилась их кровь,-- в баре гостиницы. The conqueror had gained credit and friends. There were few who favoured his adversary; and not a few who were gratified at the result for, short as had been the time since Calhoun's arrival, there was more than one saloon lounger who had felt the smart of his insolence. Победитель завоевал всеобщее уважение и приобрел новых друзей; на стороне его противника были только немногие. Большинство остались довольны исходом дуэли: несмотря на то что Колхаун только недавно переехал в эти края, своей дерзкой наглостью он успел восстановить против себя не одного завсегдатая бара. For this it was presumed the young Irishman had administered a cure; and there was almost universal satisfaction at the result. Все считали, что молодой ирландец хорошо его проучил, и говорили об этом с одобрением. How the ex-captain carried his discomfiture no one could tell. He was no longer to be seen swaggering in the saloon of the "Rough and Ready;" though the cause of his absence was well understood. It was not chagrin, but his couch; to which he was confined by wounds, that, if not skilfully treated, might consign him to his coffin. Maurice was in like manner compelled to stay within doors. The injuries he had received, though not so severe as those of his antagonist, were nevertheless of such a character as to make it necessary for him to keep to his chamber-a small, and scantily furnished bedroom in "Old Duffer's" hotel; where, notwithstanding the ?clat derived from his conquest, he was somewhat scurvily treated. In the hour of his triumph, he had fainted from loss of blood. Как переносил Кассий Колхаун свое поражение, никто не знал; его больше не видели в гостинице "На привале", но причина его отсутствия была понятна: тяжелые, почти смертельные раны надолго приковали его к постели. Несмотря на то, что раны Мориса не были такими тяжелыми, как у его противника, он тоже был прикован к постели. Ему пришлось остаться в гостинице Обердофера -- в скромном номере, потому что даже слава победителя не изменила обычного небрежного отношения к нему ее хозяина. После дуэли он потерял сознание от большой потери крови. He could not be taken elsewhere; though, in the shabby apartment to which he had been consigned, he might have thought of the luxurious care that surrounded the couch of his wounded antagonist. Его нельзя было никуда перевозить. Лежа в неуютном номере, он мог бы позавидовать заботам, которыми был окружен его раненый соперник. Fortunately Phelim was by his side, or he might have been still worse attended to. К счастью, с мустангером был Фелим, иначе положение его было бы еще хуже, "Be Saint Pathrick! it's a shame," half soliloquised this faithful follower. "A burnin' shame to squeeze a gintleman into a hole like this, not bigger than a pig-stoy! -- Святой Патрик! Ведь это же безобразие! -вздыхал верный слуга.-- Сущее безобразие -впихнуть джентльмена в такую конуру! A gintleman like you, Masther Maurice. Такого джентльмена, как вы, мистер Морис. An' thin such aytin' and drinkin'. И еда никуда не годится, и вино. Och! a well fid Oirish pig wud turn up its nose at such traytment. Хорошо откормленный ирландский поросенок, наверно, отвернулся бы от того, чем тут нас кормят. An' fwhat div yez think I've heerd Owld Duffer talkin' about below?" И как вы думаете, что этот старый Доффер говорил внизу... "I hav'n't the slightest idea, my dear Phelim; nor do I care straw to know what you've heard Mr Oberdoffer saying below; but if you don't want him to hear what you are saying above, you'll moderate your voice a little. -- Я не имею ни малейшего представления и мне совершенно безразлично, дорогой Фелим, что говорил Обердофер внизу, но если ты не хочешь, чтобы он слышал, что ты говоришь наверху, то умерь, пожалуйста, свой голос. Remember, ma bohil, that the partitions in this place are only lath and plaster." Не забывай, дружище, что перегородки здесь -это только дранка и штукатурка. "Divil take the partitions; and divil burn them, av he loikes. -- Черт бы побрал эти перегородки! Av yez don't care fur fwhat's sed, I don't care far fwhat's heeurd-not the snappin' av me fingers. Вам все равно, что о вас болтают? А мне наплевать, что меня слышат. The Dutchman can't trate us any worse than he's been doin' already. Все равно этот немец обращается хуже некуда. For all that, Masther Maurice, I thought it bist to lit you know." Я все-таки скажу -- вам это нужно знать. "Let me know then. -- Ну ладно. What is it he has been saying?" Что же он говорил? "Will, thin; I heerd him tellin' wan av his croneys that besoides the mate an the dhrink, an the washin', an lodgin', he intinded to make you pay for the bottles, and glasses, an other things, that was broke on the night av the shindy." -- А вот что. Я слыхал, как он говорил одному приятелю, что заставит вас заплатить не только за номер, за еду и стирку, но и за все разбитые бутылки, зеркала и за все, что было поломано и разбито в тот вечер. "Me pay?" -- Заставит заплатить меня? "Yis, yerself, Masther Maurice; an not a pinny charged to the Yankee. -- Да, вас, мастер Морис. И ничего не потребует с янки. Now I call that downright rascally mane; an nobody but a dhirty Dutchman wud iver hiv thought av it. Ведь это подлость! Только проклятый немец мог такое придумать! Av there be anythin' to pay, the man that's bate should be made to showldor the damage, an that wasn't a discindant av the owld Geralds av Ballyballagh. Пусть платит тот, кто заварил эту кашу, а не вы, потомок Джеральдов из Баллибаллаха! Hoo-hooch! wudn't I loike to shake a shaylaylah about Duffer's head for the matther of two minutes? -- А ты не слышал, почему он считает, что я должен платить за все? Wudn't I?" -- Как же, мастер Морис! "What reason did he give for saying that I should pay? Did you hear him state any?" Этот жулик говорил, что вы -- синица в руках и что он не выпустит вас, пока вы всего не заплатите. "I did, masther-the dhirtiest av all raisuns. He sid that you were the bird in the hand; an he wud kape ye till yez sittled the score." "He'll find himself slightly mistaken about that; and would perhaps do better by presenting his bill to the bird in the bush. -- Ничего, он скоро увидит, что немножко ошибся. Пусть лучше он подает счет журавлю в небе. I shall be willing to pay for half the damage done; but no more. Я согласен уплатить половину причиненных убытков, но не больше. You may tell him so, if he speak to you about it. Можешь ему это передать при случае. And, in troth, Phelim, I don't know how I am to do even that. А по совести говоря, Фелим, не знаю, как я даже это смогу сделать... There must have been a good many breakages. Наверно, много вещей было перебито и переломано. I remember a great deal of jingling while we were at it. Мне помнится, что-то здорово дребезжало, когда мы дрались. If I don't mistake there was a smashed mirror, or clock dial, or something of the kind." Кажется, разбилось зеркало или часы, или что-то в этом роде... "A big lookin'-glass, masther; an a crystal somethin', that was set over the clock. -- Большое зеркало, мастер Морис, и что-то стеклянное, что было на часах. They say two hunderd dollars. Говорят, что оно стоит двести долларов. I don't belave they were worth wan half av the money." Враки! Наверно, не больше половины. "Even so, it is a serious matter to me-just at this crisis. -- Пусть так, для меня сейчас и это тяжело. I fear, Phelim, you will have to make a journey to the Alamo, and fetch away some of the household gods we have hidden there. Боюсь, Фелим, что тебе придется съездить на Аламо и привезти все наши сокровища. To get clear of this scrape I shall have to sacrifice my spurs, my silver cup, and perhaps my gun!" Чтобы уплатить этот долг, мне необходимо будет расстаться со своими шпорами, серебряным кубком и, быть может, с ружьем. "Don't say that, masther! -- Только не это, мастер Морис! How are we to live, if the gun goes?" Как мы будем жить без ружья? "As we best can, ma bohil. -- Как-нибудь проживем, дружище. On horseflesh, I suppose: and the lazo will supply that." Будем есть конину -- лассо нам поможет. "Be Japers! it wudn't be much worse than the mate Owld Duffer sits afore us. -- Ей-же-ей, прокормимся не хуже, чем на той бурде, что подает нам старый Доффер! It gives me the bellyache ivery time I ate it." У меня всякий раз после обеда болит живот. The conversation was here interrupted by the opening of the chamber door; which was done without knocking. A slatternly servant-whose sex it would have been difficult to determine from outward indices-appeared in the doorway, with a basket of palm sinnet held extended at the termination of a long sinewy arm. Вдруг без всякого стука открылась дверь, и на пороге появилась неопрятная фигура -- женщина или мужчина, трудно было сразу сказать; в жилистой руке она держала плетеную корзинку. "Fwhat is it, Gertrude?" asked Phelim, who, from some previous information, appeared to be acquainted with the feminine character of the intruder. "A shentlemans prot this." -- Ты что, Гертруда? -- спросил Фелим, который, по-видимому, уже знал, что перед ним служанка. -- Джентльмен передал это,--ответила она, протягивая корзинку. "A gentleman! Who, Gertrude?" -- Какой джентльмен, Гертруда? "Not know, mein herr; he wash a stranger shentlemans." -- Не знаю его. Я никогда раньше его не видела. "Brought by a gentleman. -- Передал джентльмен? Who can he be? Кто же это может быть? See what it in, Phelim." Фелим, посмотри, что там. Phelim undid the fastenings of the lid, and exposed the interior of the basket. It was one of considerable bulk: since inside were discovered several bottles, apparently containing wines and cordials, packed among a paraphernalia of sweetmeats, and other delicacies-both of the confectionery and the kitchen. Фелим открыл корзинку; в ней было много всякой всячины: несколько бутылок вина и прохладительных напитков, уложенных среди всевозможных сладостей и деликатесов -- изделий кондитера и повара. There was no note accompanying the present-not even a direction-but the trim and elegant style in which it was done up, proved that it had proceeded from the hands of a lady. Не было ни письма, ни даже записочки, однако изящная упаковка не оставляла сомнений, что посылка приготовлена женской рукой. Maurice turned over the various articles, examining each, as Phelim supposed, to take note of its value. Little was he thinking of this, while searching for the "invoice." There proved to be none-not a scrap of paper-not so much as a card! The generosity of the supply-well-timed as it was-bespoke the donor to be some person in affluent circumstances. Морис перебрал и пересмотрел все содержимое корзинки -- по мнению Фелима, чтобы определить, во что все это обошлось. Но на самом деле мустангер думал совсем о другом -- он искал записку. Но в корзинке не оказалось ни клочка бумаги, ни даже визитной карточки. Щедрость этого подарка, который, надо сказать, был очень кстати, не оставлял сомнений, что его прислал богатый человек. Who could it be? Но кто же это мог быть? As Maurice reflected, a fair image came uppermost in his mind; which he could not help connecting with that of his unknown benefactor. Когда Морис задавал себе этот вопрос, в его воображении вставал прекрасный образ, и мустангер невольно связывал его с неизвестным благодетелем. Could it be Louise Poindexter? Неужели это была Луиза Пойндекстер? In spite of certain improbabilities, he was fain to believe it might; and, so long as the belief lasted, his heart was quivering with a sweet beatitude. Несмотря на некоторую неправдоподобность, он все же хотел верить, что это так, и, пока он верил, сердце его трепетало от счастья. As he continued to reflect, the improbabilities appeared too strong for this pleasant supposition; his faith became overturned; and there remained only a vague unsubstantial hope. Однако чем больше он думал, тем больше сомневался, и от его уверенности осталась лишь неопределенная, призрачная надежда. "A gintleman lift it," spoke the Connemara man, in semi-soliloquy. "A gintleman, she sez; a kind gintleman, I say! -- "Джентльмен передал",-- повторил Фелим, не то разговаривая сам с собой, не то обращаясь к хозяину. -- Гертруда сказала, что это джентльмен. Who div yez think he was, masther?" Видно, добрый джентльмен. "I haven't the slightest idea; unless it may have been some of the officers of the Port; though I could hardly expect one of them to think of me in this fashion." Но только кто? -- Не имею ни малейшего представления, Фелим. Может быть, кто-то из офицеров форта? Хотя сомневаюсь чтобы кто-нибудь из них мог проявить ко мне такое внимание. "Nayther yez need. It wasn't wan av them. -- Само собой разумеется, это не они. No officer, or gintleman ayther, phut them things in the basket." Офицеры и вообще мужчины тут ни при чем. "Why do you think that?" -- Почему ты так думаешь? "Pwhy div I think it! -- Почему я так думаю? Och, masther! is it yerself to ask the quistyun? Ох, мастер Морис, вам ли это спрашивать? Isn't there the smell av swate fingers about it? Ведь это дело женских пальчиков. Jist look at the nate way them papers is tied up. Ей-ей! Гляньте-ка, до чего аккуратно завернуто. That purty kreel was niver packed by the hand av a man. Никогда мужчине так не сделать. It was done by a wuman; and I'll warrant a raal lady at that." Да-да, это женщина и, смею вас уверить, настоящая леди. "Nonsense, Phelim! -- Глупости, Фелим! I know no lady who should take so much interest in me." Я не знаю ни одной леди, которая могла бы проявить ко мне такое участие. "Aw, murdher! -- Не знаете? What a thumpin' big fib! Вот уж неправда, мастер Морис! I know won that shud. А я знаю. It wud be black ungratytude av she didn't-afther what yez did for her. И если бы она не позаботилась о вас, то это было бы черной неблагодарностью. Didn't yez save her life into the bargain?" Разве вы не спасли ей жизнь? "Of whom are you speaking?" -- О ком ты говоришь? "Now, don't be desateful, masther. -- Как будто вы сами не догадываетесь, сударь! Yez know that I mane the purty crayther that come to the hut ridin' Spotty that you presinted her, widout resavin' a dollar for the mare. Я говорю о той красотке, что была у нас в хижине: прискакала на крупчатом, которого вы ей подарили и даже гроша ломаного за него не взяли. If it wasn't her that sint ye this hamper, thin Phaylim Onale is the biggest numskull that was iver born about Ballyballagh. Если это не ее подарок, то Фелим О'Нил самый большой дурень во всем Баллибаллахе!.. Be the Vargin, masther, speakin' of the owld place phuts me in mind of its paple. Ах, мастер Морис, заговорил я о родных краях, и вспомнились мне те, кто там живет... Pwhat wud the blue-eyed colleen say, if she knew yez were in such danger heeur?" А что бы сказала голубоглазая красотка, если бы только узнала, в какой опасности вы находитесь? "Danger! it's all over. -- Опасность? The doctor has said so; and that I may go out of doors in a week from this time. Да все уже прошло. Доктор сказал, что через недельку можно будет выходить. Don't distress yourself about that." Не тужи, дружище! "Troth, masther, yez be only talkin'. -- Нет, я не про то. That isn't the danger I was drhamin' av. Не об этой опасности я говорил. Yez know will enough what I mane. Сами знаете, о чем я думаю. Maybe yez have resaved a wound from bright eyes, worse than that from lid bullets. Or, maybe, somebody ilse has; an that's why ye've had the things sint ye." Нет ли у вас сердечной раны, мастер Морис? Иной раз прекрасные глаза ранят куда больнее, чем свинцовая пуля. Может, кто-нибудь ранен вашими глазами, потому и прислал все это? "You're all wrong, Phelim. -- Ты ошибаешься, Фелим. The thing must have come from the Fort; but whether it did, or not, there's no reason why we should stand upon ceremony with its contents. Наверно, корзину прислал кто-нибудь из форта. Но, кто бы это ни был, я не вижу причин, почему мы должны церемониться с ее содержимым. So, here goes to make trial of them!" Давай-ка попробуем. Notwithstanding the apparent relish with which the invalid partook of the products-both of collar and cuisine-while eating and drinking, his thoughts were occupied with a still more agreeable theme; with a string of dreamy conjectures, as to whom he was indebted for the princely present. Больной получил очень большое удовольствие, лакомясь деликатесами из корзинки, но мысли его были еще приятнее -- он мечтал о той, чья забота была ему так дорога. Could it be the young Creole-the cousin of his direst enemy as well as his reputed sweetheart? Неужели этот великолепный подарок сделала молодая креолка -- кузина и, как говорили, невеста его злейшего врага? The thing appeared improbable. Это казалось ему маловероятным. If not she, who else could it be? Но если не она, то кто же? The mustanger would have given a horse-a whole drove-to have been assured that Louise Poindexter was the provider of that luxurious refection. Мустангер отдал бы лошадь, целый табун лошадей, лишь бы подтвердилось, что щедрый подарок прислан Луизой Пойндекстер. Two days elapsed, and the donor still remained unknown. Прошло два дня, а тайна оставалась нераскрытой. Then the invalid was once more agreeably surprised, by a second present-very similar to the first-another basket, containing other bottles, and crammed with fresh "confections." Вскоре больного опять порадовали подарком. Прибыла такая же корзинка с новыми бутылками и свежими лакомствами. The Bavarian wench was again questioned; but with no better result. Они опять начали расспрашивать служанку, но результаты были те же: A "shentlemans" had "prot" it-the same "stranger shentlemans" as before. "Джентльмен привез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и тогда". She could only add that "the shentlemans" was very "Schwartz," wore a glazed hat, and came to the tavern mounted upon a mule. Она могла только добавить, что он был "очень черный", что на нем была блестящая шляпа и что он подъехал к гостинице верхом на муле. Maurice did not appear to be gratified with this description of the unknown donor; though no one-not even Phelim-was made the confidant of his thoughts. Казалось, Морис не был доволен этим описанием неизвестного доброжелателя; но никому, даже Фелиму, не поверил он своих мыслей. In two days afterwards they were toned down to their former sobriety-on the receipt of a third basket, "prot by the Schwartz gentleman" in the glazed hat, who came mounted upon a mule. Два дня спустя после того, как была получена третья корзинка, доставленная тем же джентльменом в блестящей шляпе, Морису пришлось забыть свои мечты. The change could not be explained by the belongings in the basket-almost the counterpart of what had been sent before. Это нельзя было объяснить содержимым корзинки, которое ничем не отличалось от прежних. It might be accounted for by the contents of a billet doux, that accompanied the gift-attached by a ribbon to the wickerwork of palm-sinnet. Дело скорее было в письме, привязанном лентой к ее ручке. "'Tis only Isidora!" muttered the mustanger, as he glanced at the superscription upon the note. Then opening it with an air of indifference, he read:-"Querido Se?or! "Soy quedando por una semana en la casa del tio Silvio. De questra desfortuna he oido-tambien que V. esta mal ciudado en la fonda. He mandado algunas cositas. Sea graciosa usarlos, coma una chiquitita memoria del servicio grande de que vuestra deudor estoy. En la silla soy escribando, con las espuelas preparadas sacar sangre de las ijadas del mio cavallo. En un momento mas, partira por el Rio Grande. "Bienhichor-de mi vida Salvador-y de que a una mujer esa mas querida, la honra-adios-adios! "Isidora Covarubio De Los Llanos. "Al Se?or Don Mauricio Gerald." -- Это всего лишь Исидора,-- пробормотал Морис, взглянув на подпись. Literally translated, and in the idiom of the Spanish language, the note ran thus:- Потом, равнодушно развернув листок, стал читать написанное по-испански письмо. Вот оно -- в точном переводе. "Dear Sir,-I have been staying for a week at the house of Uncle Silvio. "Дорогой сеньор! В течение недели я гостила у дяди Сильвио. Of your mischance I have heard-also, that you are indifferently cared for at the hotel. До меня дошли слухи о вашем ранении, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице. I have sent you some little things. Be good enough to make use of them, as a slight souvenir of the great service for which I am your debtor. Примите, пожалуйста, этот маленький подарок, как память о той большой услуге, которую вы мне оказали. I write in the saddle, with my spurs ready to draw blood from the flanks of my horse. Я пишу уже в седле. In another moment I am off for the Rio Grande! Через минуту я уезжаю на Рио-Гранде. "Benefactor-preserver of my life-of what to a woman is dearer-my honour-adieu! adieu! Мой благодетель, спаситель моей жизни... больше того -- моей чести! До свидания, до свидания! "Isidora Covarubio De Los Llanos." Исидора Коварубио де Лос-Льянос". "Thanks-thanks, sweet Isidora!" muttered the mustanger, as he refolded the note, and threw it carelessly upon the coverlet of his couch. "Ever grateful-considerate-kind! -- Спасибо, спасибо, милая Исидора! -прошептал мустангер, складывая письмо и небрежно бросая его на одеяло.-- Всегда признательная, внимательная, добрая! But for Louise Poindexter, I might have loved you!" Не будь Луизы Пойндекстер, может быть, я полюбил бы тебя! Chapter Twenty Three. Vows of Vengeance. Глава XXIII. КЛЯТВА МЕСТИ Calhoun, chafing in his chamber, was not the object of such assiduous solicitude. Томившийся в своей комнате Колхаун, наверно, позавидовал бы такому вниманию. Notwithstanding the luxurious appointments that surrounded him, he could not comfort himself with the reflection: that he was cared for by living creature. Несмотря на то, что он лежал дома и был окружен роскошью, он не мог утешать себя мыслью, что есть кто-то на свете, кто привязан к нему. Truly selfish in his own heart, he had no faith in friendships; and while confined to his couch-not without some fears that it might be his death-bed-he experienced the misery of a man believing that no human being cared a straw whether he should live or die. Черствый эгоист, он не верил в дружбу -- и у него не было друзей; прикованный к постели, мучимый страхом, что его раны могут оказаться смертельными, он терзался сознанием, что всем совершенно безразлично, останется ли он жив или умрет. Any sympathy shown to him, was upon the score of relationship. Если к нему и проявляли какое-то внимание, то только в силу родственных обязанностей. It could scarce have been otherwise. Иначе и не могло быть. His conduct towards his cousins had not been such as to secure their esteem; while his uncle, the proud Woodley Poindexter, felt towards him something akin to aversion, mingled with a subdued fear. Его поведение в отношении двоюродной сестры и двоюродного брата вряд ли могло вызвать их привязанность. Его дядя, гордый Вудли Пойндекстер, испытывал к нему отвращение, смешанное со страхом. It is true that this feeling was only of recent origin; and rose out of certain relations that existed between uncle and nephew. As already hinted, they stood to one another in the relationship of debtor and creditor-or mortgagor and mortgagee-the nephew being the latter. Правда, это чувство появилось совсем недавно. Как уже известно, Пойндекстер был должником своего племянника. To such an extent had this indebtedness been carried, that Cassius Calhoun was in effect the real owner of Casa del Corvo; and could at any moment have proclaimed himself its master. Долг был так велик, что фактически Кассий Колхаун стал владельцем асиенды Каса-дель-Корво и мог в любую минуту объявить себя ее хозяином. Conscious of his power, he had of late been using it to effect a particular purpose: that is, the securing for his wife, the woman he had long fiercely loved-his cousin Louise. За последнее время Колхаун пустил в ход все свое влияние, чтобы добиться руки Луизы,-- он уже давно был страстно влюблен в нее. He had come to know that he stood but little chance of obtaining her consent: for she had taken but slight pains to conceal her indifference to his suit. Скоро он понял, что ему вряд ли удастся получить ее согласие, потому что она в ответ на его ухаживания даже не пыталась скрывать свое равнодушие. Trusting to the peculiar influence established over her father, he had determined on taking no slight denial. Поэтому он решил добиться ее согласия через отца, хорошо сознавая свою власть над ним. These circumstances considered, it was not strange that the ex-officer of volunteers, when stretched upon a sick bed, received less sympathy from his relatives than might otherwise have been extended to him. Неудивительно, что к отставному капитану во время его тяжелой болезни было проявлено меньше симпатии, чем это могло быть при других обстоятельствах. While dreading, death-which for a length of time he actually did-he had become a little more amiable to those around him. Пока больной чувствовал, что ему грозит смерть, он был как будто мягче к окружающим. Но это длилось недолго. The agreeable mood, however, was of short continuance; and, once assured of recovery, all the natural savageness of his disposition was restored, along with the additional bitterness arising from his recent discomfiture. Как только Колхаун почувствовал, что начинает выздоравливать, к нему сразу вернулась вся его дикая необузданность, усиленная горьким сознанием недавнего поражения. It had been the pride of his life to exhibit himself as a successful bully-the master of every crowd that might gather around him. Всю жизнь он любил щеголять своей наглостью и верховодить в любой компании, которая собиралась около него. He could no longer claim this credit in Texas; and the thought harrowed his heart to its very core. Сознание, что никто в Техасе больше не поверит в его доблесть, причиняло ему несказанные мучения. To figure as a defeated man before all the women of the settlement-above all in the eyes of her he adored, defeated by one whom he suspected of being his rival in her affections-a more nameless adventurer-was too much to be endured with equanimity. Появиться в роли потерпевшего поражение перед всеми дамами и, главное, перед той, которую он обожал, сознавать, что виновником его поражения был безвестный авантюрист, которого он считал своим соперником в любви, -- это было выше его сил. Even an ordinary man would have been pained by the infliction. Calhoun writhed under it. Даже обыкновенному человеку было бы тяжело под таким душевным гнетом,-- Колхаун же не находил себе места. He had no idea of enduring it, as an ordinary man would have done. Он вовсе не собирался смириться с этим, как поступил бы обыкновенный человек,-- он решил мстить. If he could not escape from the disgrace, he was determined to revenge himself upon its author; and as soon as he had recovered from the apprehensions entertained about the safety of his life, he commenced reflecting upon this very subject. Поэтому, едва избавившись от страха за свою жизнь, он начал упорно размышлять о мести. Maurice, the mustanger, must die! Морис-мустангер должен умереть! If not by his (Calhoun's) own hand, then by the hand of another, if such an one was to be found in the settlement. И если не от его руки, то от руки кого-нибудь другого. There could not be much difficulty in procuring a confederate. Найти соучастника не так уж трудно. There are bravoes upon the broad prairies of Texas, as well as within the walls of Italian cities. В обширных прериях Техаса наемные убийцы встречаются не реже, чем в итальянских городах. Alas! there is no spot upon earth where gold cannot command the steel of the assassin. Увы, нет такого уголка на всем земном шаре, где золото не управляло бы кинжалом убийцы! Calhoun possessed gold-more than sufficient for such a purpose; and to such purpose did he determine upon devoting at least a portion of it. А у Колхауна золота было больше чем достаточно, чтобы подкупить какого-нибудь негодяя. In the solitude of his sick chamber he set about maturing his plans; which comprehended the assassination of the mustanger. В уединении своей комнаты, выздоравливая от ран, Колхаун обдумывал план убийства мустангера. He did not purpose doing the deed himself. His late defeat had rendered him fearful of chancing a second encounter with the same adversary-even under the advantageous circumstances of a surprise. Он не собирался этого делать сам, потому что боялся новой встречи со столь грозным противником -- даже в том случае, если бы ему удалось напасть на него врасплох. He had become too much encowardised to play the assassin. He wanted an accomplice-an arm to strike for him. Поражение сделало его трусливым, и он хотел найти исполнителя -- руку, которая нанесла бы удар за него. Where was he to find it? Где же его искать? Unluckily he knew, or fancied he knew, the very man. К несчастью, он знал или, быть может, ему только казалось, что он знал подходящего человека. There was a Mexican at the time making abode in the village-like Maurice himself-a mustanger; but one of those with whom the young Irishman had shown a disinclination to associate. Это был мексиканец, в то время находившийся в поселке,-- такой же мустангер, как и Морис, но один их тех, от кого молодой ирландец держался в стороне. As a general rule, the men of this peculiar calling are amongst the greatest reprobates, who have their home in the land of the "Lone Star." Как правило, люди этой своеобразной профессии пользовались в Техасе дурной славой. By birth and breed they are mostly Mexicans, or mongrel Indians; though, not unfrequently, a Frenchman, or American, finds it a congenial calling. Ремеслом мустангера обычно занимались мексиканцы или метисы; однако нередко бывало, что этим делом увлекался француз или американец. They are usually the outcasts of civilised society-oftener its outlaws-who, in the excitement of the chase, and its concomitant dangers, find, perhaps, some sort of salvo for a conscience that has been severely tried. Это были обычно подонки цивилизованного общества, нередко преступники, которые волнениями опасной охоты, быть может, заглушали упреки совести. While dwelling within the settlements, these men are not unfrequently the pests of the society that surrounds them-ever engaged in broil and debauch; and when abroad in the exercise of their calling, they are not always to be encountered with safety. Когда мустангеры появлялись в поселках, они досаждали мирным жителям своими постоянными драками и дебошами. Повстречаться же с ними в пустынной прерии нередко было опасно для жизни. More than once is it recorded in the history of Texas how a company of mustangers has, for the nonce, converted itself into a band of cuadrilla of salteadores; or, disguised as Indians, levied black mail upon the train of the prairie traveller. В истории Техаса неоднократно упоминаются случаи, когда компания мустангеров превращалась на время в разбойничью банду; переодетые и загримированные индейцами, они часто грабили путешественников. One of this kidney was the individual who had become recalled to the memory of Cassius Calhoun. Кассий Колхаун вспомнил об одном из таких головорезов. The latter remembered having met the man in the bar-room of the hotel; upon several occasions, but more especially on the night of the duel. Он вспомнил, что встречался с ним неоднократно в баре гостиницы, видел его и в тот вечер, когда дрался на дуэли. He remembered that he had been one of those who had carried him home on the stretcher; and from some extravagant expressions he had made use of, when speaking of his antagonist, Calhoun had drawn the deduction, that the Mexican was no friend to Maurice the mustanger. Этот мустангер был одним из тех, кто нес его домой на носилках. Припомнилось ему также, с какой злобой говорил мексиканец о Морисе Джеральде. Since then he had learnt that he was Maurice's deadliest enemy-himself excepted. Потом Колхаун узнал, что мексиканец ненавидит Мориса почти так же, как он сам. With these data to proceed upon the ex-captain had called the Mexican to his counsels, and the two were often closeted together in the chamber of the invalid. На нем и остановил свой выбор Колхаун. Он вызвал мексиканца к себе и после этого часто разговаривал с ним, запершись в своей комнате. There was nothing in all this to excite suspicion-even had Calhoun cared for that. У окружающих не возникло никаких подозрений. Впрочем, Колхаун об этом и не беспокоился. His visitor was a dealer in horses and horned cattle. Его посетитель торговал лошадьми и рогатым скотом -- у них могли быть дела. Some transaction in horseflesh might be going on between them. So any one would have supposed. Такое объяснение выглядело вполне естественным. And so for a time thought the Mexican himself: for in their first interview, but little other business was transacted between them. Даже сам мексиканец вначале думал именно так, потому что при их первых встречах разговор носил почти исключительно деловой характер. The astute Mississippian knew better than to declare his ultimate designs to a stranger; who, after completing an advantageous horse-trade, was well supplied with whatever he chose to drink, and cunningly cross-questioned as to the relations in which he stood towards Maurice the mustanger. Хитрый южанин не собирался выдавать свои намерения малознакомому человеку. И только после одной очень выгодной для мексиканца сделки, за бутылкой вина, Колхаун стал осторожно допытываться, как относится мексиканец к Морису-мустангеру. In that first interview, the ex-officer volunteers learnt enough, to know that he might depend upon his man for any service he might require-even to the committal of murder. Беседа убедила отставного капитана, что на этого человека он может положиться, что он окажет ему любую услугу, вплоть до убийства. The Mexican made no secret of his heartfelt hostility to the young mustanger. Мексиканец не скрывал своей ненависти к молодому мустангеру. He did not declare the exact cause of it; but Calhoun could guess, by certain innuendos introduced during the conversation, that it was the same as that by which he was himself actuated-the same to which may be traced almost every quarrel that has occurred among men, from Troy to Texas-a woman! И, хотя он не сказал ничего определенного о причине этой ненависти. Кассий Колхаун по некоторым намекам понял, что причина у них одна и та же -- то, что уже издревле, со времен Трои, вызывает ссоры между мужчинами: женщина! The Helen in this case appeared to be some dark-eyed don?ella dwelling upon the Rio Grande, where Maurice had been in the habit of making an occasional visit, in whose eyes he had found favour, to the disadvantage of her own conpaisano. Прекрасной Еленой в данном случае оказалась одна черноокая сеньорита с берегов Рио-Гранде, которую Морис время от времени навещал. Она стала предпочитать общество мустангера-ирландца обществу своего соотечественника. The Mexican did not give the name; and Calhoun, as he listened to his explanations, only hoped in his heart that the damsel who had slighted him might have won the heart of his rival. Мексиканец не назвал имени девушки, а Колхаун и не старался узнать его, но, слушая рассказ, втайне надеялся, что девица, которая отвергла мексиканца, покорит сердце его соперника. During his days of convalescence, several interviews had taken place between the ex-captain and the intended accomplice in his purposes of vengeance-enough, one might suppose, to have rendered them complete. Пока капитан выздоравливал, он несколько раз виделся с человеком, которого хотел сделать орудием своей мести, и у них была полная возможность обо всем договориться. Whether they were so, or not, and what the nature of their hellish designs, were things known only to the brace of kindred confederates. Договорились они или нет и каковы были их дьявольские намерения, осталось известно только им одним. The outside world but knew that Captain Cassius Calhoun and Miguel Diaz-known by the nickname "El Coyote," appeared to have taken a fancy for keeping each other's company; while the more respectable portion of it wondered at such an ill-starred association. Окружающие лишь заметили, что Кассий Колхаун и Мигуэль Диас, по прозванию Эль-Койот33, постоянно бывают вместе, и все удивлялись этой странной дружбе. Chapter Twenty Four. On the Azotea. Глава XXIV. НА АСОТЕЕ There are no sluggards on a Texan plantation. На техасских плантациях нет бездельников. The daybreak begins the day; and the bell, conch, or cow-horn, that summons the dark-skinned proletarians to their toil, is alike the signal for their master to forsake his more luxurious couch. День начинается с восходом солнца. Колокол, гонг или пастуший рожок, созывая черных невольников на работу, поднимает и рабовладельцев с их удобных постелей. Such was the custom of Casa del Corvo under its original owners: and the fashion was followed by the family of the American planter-not from any idea of precedent, but simply in obedience to the suggestions of Nature. Так было в Каса-дель-Корво при старых хозяевах. Семья американского плантатора не изменила этому обычаю -- правда, не из желания следовать традиции, но по требованию самой природы. In a climate of almost perpetual spring, the sweet matutinal moments are not to be wasted in sleep. Ароматное утро солнечного Техаса, где царит почти непрерывная весна, жаль проводить в постели. The siesta belongs to the hours of noon; when all nature appears to shrink under the smiles of the solar luminary-as if surfeited with their superabundance. Отдыхают в полдень, когда все в природе никнет под жгучими лучами солнца. On his reappearance at morn the sun is greeted with renewed joy. На рассвете же все с новой радостью встречают восходящее светило. Then do the tropical birds spread their resplendent plumage-the flowers their dew-besprinkled petals-to receive his fervent kisses. Тропические птицы расправляют свои яркие крылья, цветы -- влажные от росы лепестки, как бы в ожидании жгучего поцелуя первых солнечных лучей. All nature again seems glad, to acknowledge him as its god. Все живое снова славит солнце. Resplendent as any bird that flutters among the foliage of south-western Texas-fair as any flower that blooms within it-gladdest was she who appeared upon the housetop of Casa del Corvo. Прекрасна, как птицы, порхающие в рощах Техаса, нежна, как цветы, расцветающие в его долинах, была девушка, которая появилась на крыше дома Каса-дель-Корво. Aurora herself, rising from her roseate couch, looked not fresher than the young Creole, as she stood contemplating the curtains of that very couch, from which a Texan sun was slowly uplifting his globe of burning gold. Сама Аврора, встающая со своего ложа, вряд ли выглядела свежее, чем молодая креолка, когда она смотрела на розовую завесу, из-за которой медленно поднимался золотой диск солнца. She was standing upon the edge of the azotea that fronted towards the east; her white hand resting upon the copestone of the parapet still wet with the dews of the night, under her eyes was the garden, enclosed within a curve of the river; beyond the bluff formed by the opposite bank; and further still, the wide-spreading plateau of the prairie. Она стояла на восточной стороне асотеи; ее рука лежала на каменном парапете, еще влажном от ночной росы. Перед ее глазами был сад, расположенный в излучине реки, над ним откос противоположного берега, а еще дальше широко расстилалась прерия. Was she looking at a landscape, that could scarce fail to challenge admiration? Смотрела ли она на чудесный вид, которым нельзя было не любоваться? No. Нет. Equally was she unconscious of the ascending sun; though, like some fair pagan, did she appear to be in prayer at its apprising! Она не замечала и восходящего солнца, хотя казалось, что она, словно язычница, молится ему. Listened she to the voices of the birds, from garden and grove swelling harmoniously around her? Слушала ли она мелодичное пение птиц, звенящее над садом и рощей? On the contrary, her ear was not bent to catch any sound, nor her eye intent upon any object. Нет, она ничего не слышала и ничего не замечала. Her glance was wandering, as if her thoughts went not with it, but were dwelling upon some theme, neither present nor near. Ее взгляд был рассеян, и мысли ее были далеко. In contrast with the cheerful brightness of the sky, there was a shadow upon her brow; despite the joyous warbling of the birds, there was the sign of sadness on her cheek. Казалось, ни ясное утро, ни пение птиц не радовали ее -- тень печали лежала на прекрасном лице. She was alone. There was no one to take note of this melancholy mood, nor inquire into its cause. Она была одна, никто не заметил ее грусти и не спросил, чем она вызвана. The cause was declared in a few low murmured words, that fell, as if involuntarily, from her lips. Невольно сорвавшийся шепот выдал ее тайну: "He may be dangerously wounded-perhaps even to death?" -- Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смертельно? Who was the object of this solicitude so hypothetically expressed? О ком говорила она с таким волнением? The invalid that lay below, almost under her feet, in a chamber of the hacienda-her cousin Cassius Calhoun? О человеке, который лежал совсем близко внизу, в одной из комнат асиенды,-- о своем кузене Кассии Колхауне? It could scarce be he. Вряд ли это было так. The doctor had the day before pronounced him out of danger, and on the way to quick recovery. Еще накануне доктор сказал, что больной на пути к выздоровлению, что опасности для жизни больше нет. Any one listening to her soliloquy-after a time continued in the same sad tone-would have been convinced it was not he. И если бы кто-нибудь подслушал ее монолог, который она продолжала тем же грустным голосом, то он убедился бы, что она говорила о ком-то другом. "I may not send to inquire. -- Я не могу даже никого послать к нему. I dare not even ask after him. I fear to trust any of our people. Я никому не доверяю. Где он теперь? He may be in some poor place-perhaps uncourteously treated-perhaps neglected? Наверно, ему нужна помощь, участие... Would that I could convey to him a message-something more-without any one being the wiser! Если бы я могла послать ему хотя бы весточку так, чтобы никто не знал! I wonder what has become of Zeb Stump?" И куда пропал Зеб Стумп? As if some instinct whispered her, that there was a possibility of Zeb making his appearance, she turned her eyes towards the plain on the opposite side of the river-where a road led up and down. Девушке почему-то казалось, что Зеб может появиться с минуты на минуту, и она стала смотреть на равнину, по ту сторону реки, где вдоль берега тянулась дорога. It was the common highway between Fort Inge and the plantations on the lower Leona. It traversed the prairie at some distance from the river bank; approaching it only at one point, where the channel curved in to the base of the bluffs. Это была проезжая дорога между фортом Индж и плантациями на нижней Леоне; она пересекала прерию на некотором расстоянии от реки и приближалась к ней только в одном месте -- там, где русло делало резкий изгиб, врезаясь в крутой берег. A reach of the road, of half a mile in length, was visible in the direction of the Fort; as also a cross-path that led to a ford; thence running on to the hacienda. В направлении к форту дорога была видна на протяжении полумили, ее пересекала тропинка, которая вела через брод к асиенде. In the opposite direction-down the stream-the view was open for a like length, until the chapparal on both sides closing in, terminated the savanna. Вниз по реке, приблизительно на таком же расстоянии, саванна переходила в заросли, за которыми уже ничего не было видно. The young lady scanned the road leading towards Fort Inge. Zeb Stump should come that way. He was not in sight; nor was any one else. Молодая креолка смотрела в сторону форта Индж, откуда мог приехать Зеб Стумп, но ни его и никого другого не было видно. She could not feel disappointment. Это не должно было бы огорчить ее. She had no reason to expect him. Ведь он не обещал приехать. She had but raised her eyes in obedience to an instinct. Она смотрела в этом направлении чисто инстинктивно. Something more than instinct caused her, after a time, to turn round, and scrutinise the plain in the opposite quarter. Но что-то более сильное, чем инстинкт, заставило ее через некоторое время обернуться и устремить взгляд в противоположную сторону. If expecting some one to appear that way, she was not disappointed. Если она надеялась там кого-нибудь увидеть, то на этот раз ожидания не обманули ее. A horse was just stepping out from among the trees, where the road debouched from the chapparal. Из зарослей появился всадник. He was ridden by one, who, at first sight, appeared to be a man, clad in a sort of Arab costume; but who, on closer scrutiny, and despite the style of equitation-? la Duchesse de Berri-was unquestionably of the other sex-a lady. Креолке сначала показалось, что это мужчина в костюме, напоминающем арабский. Но потом она рассмотрела, что это женщина, которая сидит на лошади по-мужски. There was not much of her face to be seen; but through the shadowy opening of the rebozo-rather carelessly tapado-could be traced an oval facial outline, somewhat brownly "complected," But with a carmine tinting upon the cheeks, and above this a pair of eyes whose sparkle appeared to challenge comparison with the brightest object either on the earth, or in the sky. Лицо всадницы было почти все закрыто прозрачным шарфом. Но Луиза все же заметила красивый овал смуглого лица, яркий румянец на щеках, блестящие, как звезды, глаза. Neither did the loosely falling folds of the lady's scarf, nor her somewhat outr? attitude in the saddle, hinder the observer from coming to the conclusion, that her figure was quite as attractive as her face. Ни эксцентричная манера ездить верхом, ни шарф, ниспадавший с плеч всадницы, не помешали Луизе заметить, что она хорошо сложена. The man following upon the mule, six lengths of his animal in the rear, by his costume-as well as the respectful distance observed-was evidently only an attendant. За незнакомкой, отставая от нее ярдов на пятнадцать, ехал человек на муле; по тому, что он держался на почтительном расстоянии, а также по одежде всадника можно было догадаться, что это ее слуга. "Who can that woman be?" was the muttered interrogatory of Louise Poindexter, as with quick action she raised the lorgnette to her eyes, and directed it upon the oddly apparelled figure. "Who can she be?" was repeated in a tone of greater deliberation, as the glass came down, and the naked eye was entrusted to complete the scrutiny. "A Mexican, of course; the man on the mule her servant. -- Кто эта женщина? -- прошептала Луиза Пойндекстер и быстро поднесла к глазам лорнет, чтобы лучше разглядеть удивительную всадницу.-- Кто же она? -- повторила креолка свой вопрос более спокойным тоном, опустив лорнет и продолжая рассматривать всадницу невооруженным глазом.-- Мексиканка, конечно, а всадник на муле -- ее слуга. Some grand se?ora, I suppose? Какая-нибудь знатная сеньора, наверно. I thought they had all gone to the other side of the Rio Grande. Я думала, что они все переехали в Мексику... A basket carried by the attendant. В руках у ее спутника корзинка. I wonder what it contains; and what errand she can have to the Port-it may be the village. 'Tis the third time I've seen her passing within this week? Интересно, что в ней такое? И зачем они едут в форт или в поселок? Уже третий раз на этой неделе я вижу, как она проезжает мимо нас. She must be from some of the plantations below!" Она живет, вероятно, где-нибудь на плантациях, расположенных ниже по реке. What an outlandish style of riding! Что за эксцентричная манера ездить верхом! Par Dieu! I'm told it's not uncommon among the daughters of Anahuac. Я слыхала, что это принято у мексиканок. What if I were to take to it myself? Что, если бы и я стала так ездить? No doubt it's much the easiest way; though if such a spectacle were seen in the States it would be styled unfeminine. Несомненно, так удобнее. Но в Штатах сочли бы такую езду неженственной. How our Puritan mammas would scream out against it! I think I hear them. Ha, ha, ha! Воображаю, как возмутились бы наши пуританские мамаши! Ха-ха-ха! Можно представить себе их ужас!.. The mirth thus begotten was but of momentary duration. Но смех сразу оборвался. There came a change over the countenance of the Creole, quick as a drifting cloud darkens the disc of the sun. Выражение лица креолки мгновенно изменилось, словно кочующая тучка заволокла диск солнца. It was not a return to that melancholy so late shadowing it; though something equally serious-as might be told by the sudden blanching of her cheeks. Но это не была грусть, которая перед этим омрачала лицо девушки, хотя, судя по внезапно побледневшим щекам, ею овладело не менее серьезное чувство. The cause could only be looked for in the movements of the scarfed equestrian on the other side of the river. Причину этой перемены можно было бы связать только с движениями задрапированной шарфом всадницы на том берегу реки. An antelope had sprung up, out of some low shrubbery growing by the roadside. Из лесных зарослей выскочила вилорогая антилопа. The creature appeared to have made its first bound from under the counter of the horse-a splendid animal, that, in a moment after, was going at full gallop in pursuit of the affrighted "pronghorn;" while his rider, with her rebozo suddenly flung from her face, its fringed ends streaming behind her back, was seen describing, with her right arm, a series of circular sweeps in the air! Не успела она сделать первый прыжок, выскочив из-за лошади, как та галопом помчалась вдогонку за испуганным животным. Наездница, сорвав с лица вуаль, сделала в воздухе несколько кругообразных движений правой рукой. "What is the woman going to do?" was the muttered interrogatory of the spectator upon the house-top. "Ha! -- Что она делает? -- прошептала девушка на асотее. -- А! As I live, 'tis a lazo!" Да ведь это лассо! The se?ora was not long in giving proof of skill in the use of the national implement:-by flinging its noose around the antelope's neck, and throwing the creature in its tracks! Сеньора не замедлила показать, с каким совершенством она владеет этим национальным оружием; она ловко набросила лассо на шею антилопы и затянула петлю. Оглушенное животное упало. The attendant rode up to the place where it lay struggling; dismounted from his mule; and, stooping over the prostrate pronghorn, appeared to administer the coup de grace. Быстро подъехавший слуга соскочил со своего мула и, наклонившись над вытянувшимся вилорогом, ударом ножа заколол его, затем, взвалив тушу на спину мула, он снова вскочил в седло и поехал за всадницей. Then, flinging the carcass over the croup of his saddle, he climbed back upon his mule, and spurred after his mistress-who had already recovered her lazo, readjusted her scarf, and was riding onward, as if nothing had occurred worth waiting for! It was at that moment-when the noose was seen circling in the air-that the shadow had reappeared upon the countenance or the Creole. А сеньора уже успела свернуть лассо и, опустив на лицо шарф, продолжала путь как ни в чем не бывало. Тень набежала на лицо креолки в тот момент, когда петля лассо взвилась в воздух. It was not surprise that caused it, but an emotion of a different character-a thought far more unpleasant. Nor did it pass speedily away. Эта тень была вызвана не удивлением, нет,--совсем иным чувством, мыслью гораздо более неприятной. It was still there-though a white hand holding the lorgnette to her eye might have hindered it from being seen-still there, as long as the mounted figures were visible upon the open road; and even after they had passed out of sight behind the screening of the acacias. И, хотя рука с лорнетом заслоняла лицо Луизы, все же можно было заметить, что оно оставалось печальным, пока всадники не скрылись из виду, и даже после того, как они исчезли среди акаций. "I wonder-oh, I wonder if it be she! "Неужели же, неужели это она? My own age, he said-not quite so tall. Моих лет, сказал он, ростом немного ниже меня. The description suits-so far as one may judge at this distance. Все это вполне подходит, насколько я могу судить на таком расстоянии. Has her home on the Rio Grande. Comes occasionally to the Leona, to visit some relatives. Живет на Рио-Г ранде, время от времени гостит на Леоне у родственников. Who are they? Кто же это? Why did I not ask him the name? И почему я не спросила у него, как ее зовут? I wonder-oh, I wonder if it be she!" Неужели же, неужели это она?" Chapter Twenty Five. A Gift Ungiven. Глава XXV. НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОК For some minutes after the lady of the lazo and her attendant had passed out of sight, Louise Poindexter pursued the train of reflection-started by the somewhat singular episode of which she had been spectator. Еще несколько минут после того, как сеньора с лассо и ее слуга исчезли из виду, Луиза продолжала стоять в раздумье. Her attitude, and air, of continued dejection told that her thoughts had not been directed into a more cheerful channel. Ее унылая поза и выражение лица говорили о том, что мысли девушки не стали веселее. Rather the reverse. Нет, наоборот. Once or twice before had her mind given way to imaginings, connected with that accomplished equestrienne; and more than once had she speculated upon her purpose in riding up the road. Один или два раза до этого в ее воображении уже вставал образ искусной наездницы, и не раз она задумывалась над тем, зачем молодая мексиканка едет в эту сторону. The incident just witnessed had suddenly changed her conjectures into suspicions of an exceedingly unpleasant nature. После случая с антилопой ее догадки перешли в подозрения. It was a relief to her, when a horseman appeared coming out of the chapparal, at the point where the others had ridden in; a still greater relief, when he was seen to swerve into the cross path that conducted to the hacienda, and was recognised, through the lorgnette, as Zeb Stump the hunter. Луиза вздохнула с облегчением, когда из зарослей -- как раз в том месте, где скрылись два всадника,--показался еще один; она обрадовалась еще больше, когда заметила, что он свернул на тропинку, ведущую к асиенде. Подняв лорнет, креолка узнала в нем Зеба Стумпа. The face of the Creole became bright again-almost to gaiety. Ее лицо просветлело и стало почти веселым. There was something ominous of good in the opportune appearance of the honest backwoodsman. Она сочла хорошим предзнаменованием, что в грустные минуты сомнений появлялся этот честный обитатель лесов. "The man I was wanting to see!" she exclaimed in joyous accents. "He can bear me a message; and perhaps tell who she is. -- Как раз тот, кого я ждала! -- с радостью воскликнула девушка.-- Возможно, через него я смогу послать весточку; и, может быть, он скажет, кто эта сеньора? He must have met her on the road. Он, наверно, встретился с ней на дороге. That will enable me to introduce the subject, without Zeb having any suspicion of my object. Это даст мне возможность, не вызывая подозрений, начать разговор на эту тему. Even with him I must be circumspect-after what has happened. Ah, me! После того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним. Not much should I care, if I were sure of his caring for me. О, если бы я была уверена, что нравлюсь ему, я не стала бы беспокоиться! How provoking his indifference! Как ужасно его равнодушие! And to me-Louise Poindexter! Par dieu! И ко мне, Луизе Пойндекстер! Let it proceed much further, and I shall try to escape from the toils if-if-I should crush my poor heart in the attempt!" Нет, так больше продолжаться не может: я должна освободиться от этого ига хотя бы ценой разбитого сердца! It need scarce be said that the individual, whose esteem was so coveted, was not Zeb Stump. Вряд ли следует объяснять, что человек, о нежной дружбе которого так мечтала Луиза, был отнюдь не Зеб Стумп. Her next speech, however, was addressed to Zeb, as he reined up in front of the hacienda. В это время охотник уже подъехал к самой асиенде и остановил лошадь. "Dear Mr Stump!" hailed a voice, to which the old hunter delighted to listen. "I'm so glad to see you. -- Дорогой мистер Стумп! -- радушно приветствовал его голос, который старый охотник так любил слушать.-- Как я рада вас видеть! Dismount, and come up here! Слезайте с лошади и идите ко мне сюда. I know you're a famous climber, and won't mind a flight of stone stairs. Я знаю, что вам любой подъем нипочем и вы не испугаетесь этой каменной лестницы. There's a view from this housetop that will reward you for your trouble." Отсюда такой прекрасный вид, вы не пожалеете! "Thur's suthin' on the house-top theear," rejoined the hunter, "the view o' which 'ud reward Zeb Stump for climbin' to the top o' a steamboat chimbly; 'an thet's yurself, Miss Lewaze. -- Увидеть вас, мисс Луиза, будет для меня лучшим вознаграждением; ради этого я согласен залезть не только на крышу этого дома, но и на пароходную трубу... Одну минуточку, я только отведу свою старую кобылу в конюшню и тут же приду -- это будет сделано в мгновение ока. I'll kum up, soon as I ha' stabled the ole maar, which shall be dud in the shakin' o' a goat's tail. Соскочив со своей клячи, он обратился к ней с такими словами: Gee-up, ole gal!" he continued, addressing himself to the mare, after he had dismounted, -- Не унывай, старушка! "Hold up yur head, an may be Plute hyur 'll gie ye a wheen o' corn shucks for yur breakfist." Держи выше голову, и, может быть, Плутон угостит тебя кукурузой на завтрак. "Ho-ho! -- Эгей! Mass 'Tump," interposed the sable coachman, making his appearance in the patio. "Dat same do dis nigga-gub um de shucks wi' de yaller corn inside ob dem. Масса Стумп! -- раздался голос чернокожего кучера, только что появившегося во дворе.-- Негр сделает это самое -- даст ей досыта желтой кукурузы. Ho-ho! Эгей! You gwup 'tairs to de young missa; an Plute he no 'gleck yar ole mar." А вы ступайте к молодой мисса. Плутон присмотрит за кобылой. "Yur a dod-rotted good sample o' a nigger, Plute; an the nix occashun I shows about hyur, I'll fetch you a 'possum-wi' the meat on it as tender as a two-year old chicken. -- Черт побери, ты негр хоть куда! В следующий раз, Плутон, когда я забреду в эти края, я подарю тебе опоссума с таким нежным мясом, как у двухлетней курицы. Thet's what I'm boun' ter do." Вот что я обещаю тебе! After delivering himself of this promise, Zeb commenced ascending the stone stairway; not by single steps, but by two, and sometimes three, at a stride. Сказав это, Зеб стал подниматься по каменной лестнице, перескакивая через две-три ступеньки. He was soon upon the housetop; where he was once more welcomed by the young mistress of the mansion. Он быстро поднялся на асотею, где молодая хозяйка дома еще раз радостно приветствовала гостя. Her excited manner, and the eagerness with which she conducted him to a remote part of the azotea, told the astute hunter, that he had been summoned thither for some other purpose than enjoying the prospect. Старый охотник сразу заметил, как сильно была взволнована девушка, когда она вела его в дальний угол асотеи, и понял, что приглашен сюда не только для того, чтобы полюбоваться красивым видом. "Tell me, Mr Stump!" said she, as she clutched the sleeve of the blanket coat in her delicate fingers, and looked inquiringly into Zeb's grey eye-"You must know all. -- Скажите мне, мистер Стумп...-- сказала Луиза, ухватившись за рукав его куртки и вопросительно заглядывая в серые глаза охотника,-- вы, наверно, все знаете? How is he? Как его здоровье? Are his wounds of a dangerous nature?" Опасно ли он ранен? "If you refar to Mister Cal-hoon-" -- Если вы спрашиваете о мистере Колхауне... "No-no-no. I know all about him. -- Нет-нет, о нем я все знаю! It's not of Mr Calhoun I'm speaking." Я говорю не о нем. "Wall, Miss Lewasse; thur air only one other as I know of in these parts thet hev got wownds; an thet air's Maurice the mowstanger. -- Но, мисс Луиза, я знаю еще только одного человека из наших мест, который был тоже ранен,-- это Морис-мустангер. Mout it be thet ere individooal yur inquirin' abeout?" Так, может, вы о нем спрашиваете? "It is-it is! -- Да-да, о нем. You know I cannot be indifferent to his welfare, notwithstanding the misfortune of his having quarrelled with my cousin. Вы понимаете, что, хотя он и поссорился с моим двоюродным братом, я не могу оставаться безучастной к нему. You are aware that he rescued me-twice I may say-from imminent peril. Вы ведь знаете, что Морис Джеральд спас меня -- можно сказать, дважды вырвал из когтей смерти. Tell me-is he in great danger?" Скажите, он очень опасно ранен? Such earnestness could no longer be trifled with. Это было сказано с таким волнением, что шутки оказались неуместны. Zeb without further parley, made reply:- Зеб поспешил ответить: "Ne'er a morsel o' danger. -- Да нет же, никакой опасности нет. Thur's a bullet-hole jest above the ankle-jeint. It don't signerfy more'n the scratch o' a kitting. Одной пулей прострелило ему ногу выше щиколотки: эта рана не опаснее царапины. Thur's another hev goed through the flesh o' the young fellur's left arm. Вторая попала в мякоть левой руки. It don't signerfy neyther-only thet it drawed a good sup o' the red out o' him. И тут тоже ничего серьезного. Только крови он потерял порядочно. Howsomdever, he's all right now; an expecks to be out o' doors in a kupple o' days, or tharabout. Теперь он уже совсем молодец и через несколько дней сможет встать с постели. He sez that an hour in the seddle, an a skoot acrosst the purayra, 'ud do him more good than all the docters in Texas. Парень говорит, что если бы он проехался верхом по прерии, так это излечило бы его скорее, чем все доктора Техаса. I reckon it wud; but the docter-it's the surgint o' the Fort as attends on him-he won't let him git to grass yit a bit." Я тоже так думаю. Но его лечит хирург форта, и он пока вставать не разрешает. "Where is he?" -- А где он сейчас? "He air stayin' at the hotel-whar the skrimmage tuk place." -- В гостинице. Там же, где они стрелялись. "Perhaps he is not well waited upon? -- Там, наверно, плохо ухаживают за ним? It's a rough place, I've heard. Я слыхала, что эта гостиница никуда не годится. He may not have any delicacies-such as an invalid stands in need of? Его, наверно, кормят совсем не так, как надо кормить больного... Stay here, Mr Stump, till I come up to you again. Подождите минутку, мистер Стумп, я сейчас вернусь. I have something I wish to send to him. Мне хочется послать ему кое-что. I know I can trust you to deliver it. Я знаю, что вы это сделаете для меня. Won't you? Не правда ли? I'm sure you will. Я уверена в этом. I shall be with you in six seconds." Without waiting to note the effect of her speech, the young lady tripped lightly along the passage, and as lightly descended the stone stairway. Не дожидаясь ответа, Луиза направилась к лестнице и быстро спустилась вниз. Presently she reappeared-bringing with her a good-sized hamper; which was evidently filled with eatables, with something to send them down. Скоро она вернулась, держа в руке большую корзину, нагруженную всякими лакомствами и напитками. "Now dear old Zeb, you will take this to Mr Gerald? -- Милый мистер Стумп, вы ведь передадите это мистеру Джеральду? It's only some little things that Florinda has put up; some cordials and jellies and the like, such as sick people at times have a craving for. Сюда Флоринда положила всякие пустячки: немного освежающих напитков, немного варенья и еще кое-что. They are not likely to be kept in the hotel. Во время болезни хочется полакомиться, а в гостинице вряд ли можно достать что-нибудь вкусное. Don't tell him where they come from-neither him, nor any one else. Только не говорите ему, от кого это, и никому не говорите! You won't? Хорошо? I know you won't, you dear good giant." Я знаю, что вы не скажете, мой добрый великан! "He may depend on Zeb Stump for thet, Miss Lewaze. -- Вы можете положиться на старика Зеба Стумпа, мисс Луиза. Nobody air a goin' to be a bit the wiser about who sent these hyur delekissies; though, for the matter o' cakes an kickshaws, an all that sort o' thing, the mowstanger hain't had much reezun to complain. Ни одна душа не узнает, от кого эти лакомства, только, поверьте, у парня всего вдоволь. He hev been serplied wi' enuf o' them to hev filled the bellies o' a hul school o' shugar-babbies." Ему так много привозят всякой всячины, что он мог бы накормить целую ватагу сластоежек. "Ha! -- А! Supplied already! Ему уже привозят! By whom?" Кто же? "Wal, thet theer this chile can't inform ye, Miss Lewaze; not be-knowin' it hisself. -- А вот этого Зеб Стумп не может сказать, потому что сам не знает. I on'y hyurd they wur fetched to the tavern in baskets, by some sort o' a sarving-man as air a Mexikin. Я только слыхал, что корзинки с едой передавал мексиканец, чей-то слуга, а от кого -не знаю. I've seed the man myself. Я и сам его видел. Fact, I've jest this minnit met him, ridin' arter a wuman sot stridy legs in her seddle, as most o' these Mexikin weemen ride. Только несколько минут назад встретил его недалеко от вашей асиенды; он, должно быть, сопровождал девушку, которая сидела на лошади по-мужски,-- большинство мексиканок так ездят. I reck'n he be her sarvingt, as he war keepin' a good ways ahint, and toatin' a basket jest like one o' them Maurice hed got arready. Like enuf it air another lot o' Rickshaws they wur takin' to the tavern." Я думаю, он ее слуга, потому что ехал сзади; в руках у него была корзинка, точь-в-точь такая, какую мистер Морис только недавно получил. Стало быть, он опять вез разные разности для больного. There was no need to trouble Zeb Stump with further cross-questioning. A whole history was supplied by that single speech. В дальнейших расспросах не было нужды. The case was painfully clear. In the regard of Maurice Gerald, Louise Poindexter had a rival-perhaps something more. The lady of the lazo was either his fianc?e, or his mistress! Эти слова объяснили слишком много, все стало мучительно ясно: у Луизы Пойндекстер есть соперница. Мексиканка с лассо, вероятно, была возлюбленной, а может быть, и невестой мустангера. It was not by accident-though to Zeb Stump it may have seemed so-that the hamper, steadied for a time, upon the coping of the balustrade, and still retained in the hand of the young Creole, escaped from her clutch, and fell with a crash upon the stones below. И не случайно,-- хотя Зеб Стумп и мог так подумать,-- корзинка, которую креолка, не выпуская из рук, поставила на парапет, выскользнула и упала вниз на каменные плиты двора. The bottles were broken, and their contents spilled into the stream that surged along the basement of the wall. Бутылки разлетелись мелкими осколками, а их содержимое хлынуло волной вдоль стены. The action of the arm that produced this effect, apparently springing from a spasmodic and involuntary effort, was nevertheless due to design; and Louise Poindexter, as she leant over the parapet, and contemplated the ruin she had caused, felt as if her heart was shattered like the glass that lay glistening below! Хотя движение руки, опрокинувшее корзину, казалось нечаянным, непроизвольным, однако оно было точно рассчитано. Перегнувшись через парапет, Луиза посмотрела вниз и почувствовала, что и сердце ее разбито, как осколки стекла, которые блестят на камнях. "How unfortunate!" said she, making a feint to conceal her chagrin. "The dainties are destroyed, I declare! -- Ах, как жаль! -- сказала девушка, стараясь не выдать своего волнения.-- Все пропало! What will Florinda say? Что скажет Флоринда? After all, if Mr Gerald be so well attended to, as you say he is, he'll not stand in need of them. Ну, ничего, мистер Джеральд, по вашим словам, окружен таким вниманием, что вряд ли мой подарок ему нужен. I'm glad to hear he hasn't been neglected-one who has done me a service. Я рада, что его не забывают,-- ведь он так много сделал для меня. But, Mr Stump, you needn't say anything of this, or that I inquired after him. Но только, пожалуйста, мистер Стумп, ни слова никому! Не говорите и о том, что я спрашивала о нем. You know his late antagonist is our near relative; and it might cause scandal in the settlement. Ведь он дрался на дуэли с моим двоюродным братом, и это может вызвать ненужные разговоры. Dear Zeb, you promise me?" Вы обещаете, милый Зеб? "Swa-ar it ef ye like. -- Готов хоть поклясться! Neery word, Miss Lewaze, neery word; ye kin depend on ole Zeb." Ни одного слова никому, мисс Луиза. Можете положиться на старика Зеба. "I know it. -- Я знаю это. Come! Пойдемте же отсюда. The sun is growing hot up here. Солнце начинает сильно припекать. Let as go down, and see whether we can find you such a thing as a glass of your favourite Monongahela. Спустимся вниз и посмотрим, не найдем ли мы там вашего любимого мононгахильского виски. Come!" Пойдемте! With an assumed air of cheerfulness, the young Creole glided across the azotea; and, trilling the Молодая креолка, притворяясь веселой, прошла через асотею скользящей походкой и, напевая "New Orleans Waltz," once more commenced descending the escalera. "Новоорлеанский вальс", стала спускаться по лестнице. In eager acceptance of the invitation, the old hunter followed close upon her skirts; and although, by habit, stoically indifferent to feminine charms-and with his thoughts at that moment chiefly bent upon the promised Monongahela-he could not help admiring those ivory shoulders brought so conspicuously under his eyes. Старый охотник с удовольствием принял это приглашение и последовал за Луизой; хотя он уже давно привык со стоическим равнодушием относиться к женским чарам и мысли его в эту минуту были сосредоточены главным образом на обещанном любимом напитке, он все же залюбовался красивыми плечами девушки, словно выточенными из слоновой кости. But for a short while was he permitted to indulge in the luxurious spectacle. On reaching the bottom of the stair his fair hostess bade him a somewhat abrupt adieu. Но любоваться ему пришлось недолго: Луиза распрощалась с ним, как только они спустились вниз. After the revelations he had so unwittingly made, his conversation seemed no longer agreeable; and she, late desirous of interrogating, was now contented to leave him alone with the Monongahela, as she hastened to hide her chagrin in the solitude of her chamber. После того как Зеб невольно выдал ей тайну мустангера, общество старого охотника уже больше не интересовало ее. Она оставила его наслаждаться виски, а сама поспешила к себе в комнату, чтобы скрыть от всех свое горе. For the first time in her life Louise Poindexter felt the pangs of jealousy. Первый раз в жизни Луиза Пойндекстер испытывала муки ревности. It was her first real love: for she was in love with Maurice Gerald. Это была ее первая настоящая любовь -- ибо она полюбила Мориса Джеральда. A solicitude like that shown for him by the Mexican se?ora, could scarce spring from simple friendship? "Заботливость мексиканской сеньориты едва ли можно объяснить простой дружбой. Some closer tie must have been established between them? So ran the reflections of the now suffering Creole. Вероятно, их связывают более тесные узы",-- так размышляла удрученная креолка. From what Maurice had said-from what she had herself seen-the lady of the lazo was just such a woman as should win the affections of such a man. Hers were accomplishments he might naturally be expected to admire. Судя по тому, что Морис говорил ей и что она видела собственными глазами, сеньора с лассо -- именно та женщина, которая должна была завоевать любовь такого человека. Her figure had appeared perfect under the magnifying effect of the lens. Ее фигура, приближенная лорнетом, показалась Луизе безукоризненной. The face had not been so fairly viewed, and was still undetermined. Лица ей не удалось хорошенько рассмотреть. Was it in correspondence with the form? Было ли оно так же прекрасно? Was it such as to secure the love of a man so much master of his passions, as the mustanger appeared to be? Было ли оно таким, что могло очаровать человека, так хорошо владеющего своими страстями, как Морис Джеральд? The mistress of Casa del Corvo could not rest, till she had satisfied herself on this score. Луиза не находила себе покоя. Она горела нетерпением снова увидеть мексиканку и рассмотреть ее лицо. As soon as Zeb Stump had taken his departure, she ordered the spotted mare to be saddled; and, riding out alone, she sought the crossing of the river; and thence proceeded to the highway on the opposite side. Как только Зеб Стумп уехал, она распорядилась оседлать крапчатого мустанга, переехала вброд речку и поднялась на противоположный берег. Advancing in the direction of the Fort, as she expected, she soon encountered the Mexican se?ora on her return; no se?ora according to the exact signification of the term, but a se?orita-a young lady, not older than herself. Направляясь в сторону форта, она, как и предполагала, встретила мексиканскую сеньору, которая ехала обратно, -- нет, не сеньору, если говорить точнее, а сеньориту -- девушку ее лет. At the place of their meeting, the road ran under the shadow of the trees. There was no sun to require the coifing of the rebozo upon the crown of the Mexican equestrian. The scarf had fallen upon her shoulders, laying bare a head of hair, in luxuriance rivalling the tail of a wild steed, in colour the plumage of a crow. It formed the framing of a face, that, despite a certain darkness of complexion, was charmingly attractive. Там, где они встретились, дорога была затенена деревьями, и мексиканка ехала с открытой головой, небрежно отбросив шарф на плечи. Пышные черные, цвета воронова крыла, волосы обрамляли прелестное смуглое личико. Good breeding permitted only a glance at it in passing; which was returned by a like courtesy on the part of the stranger. Обе девушки, следуя правилам приличия, обменялись лишь беглым взглядом. But as the two rode on, back to back, going in opposite directions, neither could restrain herself from turning round in the saddle, and snatching a second glance at the other. Но, отъехав немного, как та, так и другая не могла удержаться от желания украдкой рассмотреть соперницу, и обе обернулись. Their reflections were not very dissimilar: if Louise Poindexter had already learnt something of the individual thus encountered, the latter was not altogether ignorant of her existence. По-видимому, их мысли были не столь уж различны. Не только Луиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ее существовании. We shall not attempt to portray the thoughts of the se?orita consequent on that encounter. Мы не станем передавать, что думала сеньорита после этой встречи. Suffice it to say, that those of the Creole were even more sombre than when she sallied forth on that errand of inspection; and that the young mistress of Casa del Corvo rode back to the mansion, all the way seated in her saddle in an attitude that betokened the deepest dejection. Достаточно будет сказать, что мысли креолки стали еще мрачнее, чем до прогулки, и что поза ее на обратном пути в Каса-дель-Корво выдавала глубокое отчаяние. "Beautiful!" said she, after passing her supposed rival upon the road. "Yes; too beautiful to be his friend!" "Как хороша! -- подумала она, проехав мимо девушки, которую считала своей соперницей.--Да, слишком хороша, чтобы быть ему только другом". Louise was speaking to her own conscience; or she might have been more chary of her praise. Луиза пыталась быть беспристрастной, мысленно разговаривая сама с собой, иначе она была бы более сдержанна в похвалах мексиканской сеньорите. "I cannot have any doubt," continued she, "of the relationship that exists between them-He loves her!-he loves her! "Можно ли сомневаться, в каких они отношениях! -- продолжала она.-- Он любит ее! Он любит ее! It accounts for his cold indifference to me? Это объясняет его равнодушие ко мне. I've been mad to risk my heart's happiness in such an ill-starred entanglement! А я, безумная, хотела найти счастье в этом роковом чувстве! "And now to disentangle it! Надо забыть его, сбросить эти путы со своего сердца! Now to banish him from my thoughts! Забыть! Ah! 'tis easily said! Can I?" Легко сказать, но могу ли я это сделать? "I shall see him no more. Я не должна с ним больше встречаться. That, at least, is possible. По крайней мере, это в моих силах. After what has occurred, he will not come to our house. После того, что произошло, он больше не появится у нас в доме. We can only meet by accident; and that accident I must be careful to avoid. Наши встречи могут быть только случайными, а я буду всячески избегать их. Oh, Maurice Gerald! tamer of wild steeds! you have subdued a spirit that may suffer long-perhaps never recover from the lesson!" О Морис Джеральд, укротитель диких коней, ты покорил сердце, которое будет страдать долго и, быть может, никогда не забудет этого урока!" Chapter Twenty Six. Still on the Azotea. Глава XXVI. СНОВА НА АСОТЕЕ To banish from the thoughts one who has been passionately loved is a simple impossibility. Забыть горячо любимого человека невозможно. Time may do much to subdue the pain of an unreciprocated passion, and absence more. Время, конечно,--хороший целитель для сердца, не получившего ответа в любви, а разлука помогает еще больше. But neither time, nor absence, can hinder the continued recurrence of that longing for the lost loved one-or quiet the heart aching with that void that has never been satisfactorily filled. Но ни время, ни разлука не могут заглушить тоски о потерянном возлюбленном или же успокоить сердце, не знавшее счастливой любви. Louise Poindexter had imbibed a passion that could not be easily stifled. Though of brief existence, it had been of rapid growth-vigorously overriding all obstacles to its indulgence. Луизе Пойндекстер нелегко было бороться с овладевшим ею чувством: хотя оно вспыхнуло недавно, но пламя разгоралось быстро, преодолевая все преграды. It was already strong enough to overcome such ordinary scruples as parental consent, or the inequality of rank; and, had it been reciprocated, neither would have stood in the way, so far as she herself was concerned. Это чувство стало настолько сильным, что девушку больше не смущали такие препятствия, как недовольство отца или неравенство их общественного положения. И, встреть она взаимность, ни то, ни другое не остановило бы ее. For the former, she was of age; and felt-as most of her countrywomen do-capable of taking care of herself. For the latter, who ever really loved that cared a straw for class, or caste? Она уже достигла совершеннолетия, и согласие отца не было для нее обязательным; что же касается второго препятствия, то человек, искренне любящий, не боится пренебречь общественными предрассудками. Love has no such meanness in its composition. Любви не свойственна такая мелочность. At all events, there was none such in the passion of Louise Poindexter. Во всяком случае, ее не было в глубоком чувстве Луизы Пойндекстер. It could scarce be called the first illusion of her life. Это не было первым разочарованием в жизни Луизы. It was, however, the first, where disappointment was likely to prove dangerous to the tranquillity of her spirit. Но это было первое разочарование, которое грозило нарушить ее душевный покой. She was not unaware of this. И она это понимала. She anticipated unhappiness for a while-hoping that time would enable her to subdue the expected pain. Она предвидела, что ее ждут страдания, но надеялась, что время исцелит эту рану. At first, she fancied she would find a friend in her own strong will; and another in the natural buoyancy of her spirit. Вначале ей казалось, что она заглушит боль сердца силой воли, что ей поможет ее прирожденная жизнерадостность. But as the days passed, she found reason to distrust both: for in spite of both, she could not erase from her thoughts the image of the man who had so completely captivated her imagination. Но шли дни, а облегчения не наступало. Она не могла изгнать из памяти образ человека, который целиком завладел ее мечтами. There were times when she hated him, or tried to do so-when she could have killed him, or seen him killed, without making an effort to save him! В иные минуты Луиза ненавидела его, или, вернее, хотела ненавидеть. Тогда ей казалось, что она могла бы убить его или, если бы его убивали на ее глазах, не сделала бы попытки прийти ему на помощь. They were but moments; each succeeded by an interval of more righteous reflection, when she felt that the fault was hers alone, as hers only the misfortune. Но это были лишь мимолетные настроения, которые сменялись более спокойными размышлениями, и тогда она считала, что сама во всем виновата и должна терпеть. No matter for this. It mattered not if he had been her enemy-the enemy of all mankind. If Lucifer himself-to whom in her wild fancy she had once likened him-she would have loved him all the same! And it would have proved nothing abnormal in her disposition-nothing to separate her from the rest of womankind, all the world over. In the mind of man, or woman either, there is no connection between the moral and the passional. They are as different from each other as fire from water. They may chance to run in the same channel; but they may go diametrically opposite. In other words, we may love the very being we hate-ay, the one we despise! Чем больше она думала, тем больше сознавала, что, будь он даже ее злейшим врагом, врагом всего человечества -- самим Люцифером, с которым она когда-то его сравнила,-- она все равно не перестала бы любить его. Louise Poindexter could neither hate, nor despise, Maurice Gerald. Презирать и ненавидеть Мориса Луиза была не в силах. She could only endeavour to feel indifference. Она лишь пыталась быть к нему равнодушной. It was a vain effort, and ended in failure. Но это была тщетная попытка. She could not restrain herself from ascending to the azotea, and scrutinising the road where she had first beheld the cause of her jealousy. Each day, and almost every hour of the day, was the ascent repeated. Каждый день Луиза много раз поднималась на асотею и смотрела на дорогу, где она впервые увидела свою соперницу. Still more. Notwithstanding her resolve, to avoid the accident of an encounter with the man who had made her miserable, she was oft in the saddle and abroad, scouring the country around-riding through the streets of the village-with no other object than to meet him. Больше того: несмотря на свое решение избегать встреч с человеком, который сделал ее несчастной, она садилась на лошадь и ездила по дороге, по улицам поселка с одним только намерением -- встретить его. During the three days that followed that unpleasant discovery, once again had she seen-from the housetop as before-the lady of the lazo en route up the road, as before accompanied by her attendant with the pannier across his arm-that Pandora's box that had bred such mischief in her mind-while she herself stood trembling with jealousy-envious of the other's errand. Через три дня после неприятного открытия она снова увидела с асотеи мексиканскую сеньориту, направляющуюся к форту, в сопровождении того же слуги с корзинкой в руках. Наблюдая за ними, Луиза дрожала от ревности, завидуя той, которая предвосхитила ее заботу о больном. She knew more now, though not much. Only had she learnt the name and social standing of her rival. Луиза знала теперь о ней больше, чем прежде, хотя и не очень много. The Do?a Isidora Covarubio de los Llanos-daughter of a wealthy haciendado, who lived upon the Rio Grande, and niece to another whose estate lay upon the Leona, a mile beyond the boundaries of her father's new purchase. Это была донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос, дочь владельца большой асиенды на Рио-Гранде и племянница асиендадо, чье поместье было расположено в миле от Каса-дель-Корво ниже по течению Леоны. An eccentric young lady, as some thought, who could throw a lazo, tame a wild steed, or anything else excepting her own caprices. Such was the character of the Mexican se?orita, as known to the American settlers on the Leona. Молодая мексиканка пользовалась репутацией эксцентричной особы, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого дикого мустанга, но не свои капризы. A knowledge of it did not remove the jealous suspicions of the Creole. On the contrary, it tended to confirm them. Эти сведения не уничтожили ревнивых подозрений креолки -- наоборот, они укрепили их. Such practices were her own predilections. Ей нравились такие черты характера. She had been created with an instinct to admire them. Она сама любила независимость. She supposed that others must do the same. Луизе казалось, что это должно нравиться и другим. The young Irishman was not likely to be an exception. Морис Джеральд вряд ли составлял исключение. There was an interval of several days-during which the lady of the lazo was not seen again. Прошло еще несколько дней, но девушка с лассо больше не показывалась. "He has recovered from his wounds?" reflected the Creole. "He no longer needs such unremitting attention." "У него зажили раны, он уже больше не нуждается в неустанной заботе",-- так размышляла креолка, стоя на асотее. She was upon the azotea at the moment of making this reflection-lorgnette in hand, as she had often been before. Она всматривалась в даль, держа перед глазами лорнет. It was in the morning, shortly after sunrise: the hour when the Mexican had been wont to make her appearance. Это было утром, вскоре после восхода солнца, в час, когда обычно проезжала всадница. Louise had been looking towards the quarter whence the se?orita might have been expected to come. Девушка смотрела в ту сторону, откуда раньше появлялась ее соперница. On turning her eyes in the opposite direction, she beheld-that which caused her something more than surprise. Случайно взглянув в противоположную сторону, Луиза вдруг замерла, не веря своим глазам. She saw Maurice Gerald, mounted on horseback, and riding down the road! Она увидела Мориса Джеральда верхом на лошади -- он приближался со стороны форта. Though seated somewhat stiffly in the saddle, and going at a slow pace, it was certainly he. Хотя он сидел в седле несколько напряженно и ехал медленной рысью, это, без сомнения, был он. The glass declared his identity; at the same time disclosing the fact, that his left arm was suspended in a sling. Луиза ясно увидела его через лорнет и сразу заметила, что его левая рука в лубке. On recognising him, she shrank behind the parapet-as she did so, giving utterance to a suppressed cry. Узнав его, молодая креолка спряталась за парапет, и из ее груди вырвался подавленный крик. Why that anguished utterance? Чем был вызван этот грустный возглас? Was it the sight of the disabled arm, or the pallid face: for the glass had enabled her to distinguish both? Тем ли, что девушка заметила раненую руку, или она разглядела в лорнет болезненную бледность лица? Neither one nor the other. Neither could be a cause of surprise. Besides, it was an exclamation far differently intoned to those of either pity or astonishment. It was an expression of sorrow, that had for its origin some heartfelt chagrin. Нет. Это не был крик жалости или удивления -это был стон наболевшего сердца. The invalid was convalescent. Больной был на пути к выздоровлению. He no longer needed to be visited by his nurse. Он больше не нуждался в заботах сестры милосердия. He was on the way to visit her! Теперь он ехал к ней сам. Cowering behind the parapet-screened by the flower-spike of the yucca-Louise Poindexter watched the passing horseman. The lorgnette enabled her to note every movement made by him-almost to the play of his features. Притаившись за парапетом асотеи, под прикрытием цветущей юкки, Луиза следила за проезжающим всадником; подняв к глазам лорнет, она могла уловить каждое его движение, даже выражение лица. She felt some slight gratification on observing that he turned his face at intervals and fixed his regard upon Casa del Corvo. It was increased, when on reaching a copse, that stood by the side of the road, and nearly opposite the house, he reined up behind the trees, and for a long time remained in the same spot, as if reconnoitring the mansion. Она почувствовала некоторое облегчение, заметив, что он бросил несколько взглядов на Каса-дель-Корво, и ей стало еще приятней, когда Морис остановился в тени деревьев придорожной рощицы и долго, внимательно смотрел в сторону асиенды. She almost conceived a hope, that he might be thinking of its mistress! У Луизы мелькнула надежда, что он думал о ней, когда глядел на асиенду. It was but a gleam of joy, departing like the sunlight under the certain shadow of an eclipse. It was succeeded by a sadness that might be appropriately compared to such shadow: for to her the world at that moment seemed filled with gloom. Но это был лишь проблеск радости, гаснущий словно солнечный свет во время затмения, который снова сменился мрачной тоской. Maurice Gerald had ridden on. He had entered the chapparal; and become lost to view with the road upon which he was riding. Морис Джеральд пришпорил коня и скрылся в зарослях чапараля, в которых терялась дорога. Whither was he bound? Куда же он ехал? Whither, but to visit Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? Конечно, навестить донью Исидору Коварубио де Лос-Льянос. It mattered not that he returned within less than an hour. И можно ли было утешаться тем, что не прошло и часа, как ей уже проехал обратно? They might have met in the woods-within eyeshot of that jealous spectator-but for the screening of the trees. Ведь они могли встретиться в ближнем лесу -почти на глазах у ревнивой соперницы, заслоненные лишь легкой листвой. An hour was sufficient interview-for lovers, who could every day claim unrestricted indulgence. It mattered not, that in passing upwards he again cast regards towards Casa del Corvo; again halted behind the copse, and passed some time in apparent scrutiny of the mansion. Ее не утешило и то, что, проезжая мимо, мустангер опять взглянул на асиенду, опять остановился за рощей и долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво. It was but mockery-or exultation. Этот взгляд был насмешливым, а может быть, торжествующим. He might well feel triumphant; but why should he be cruel, with kisses upon his lips-the kisses he had received from the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? Конечно, Морис может торжествовать. Но зачем такая жестокость? Зачем он остановился здесь, когда на его губах еще не остыли поцелуи Исидоры? Chapter Twenty Seven. I Love You!-I Love You! Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!" Louise Poindexter upon the azotea again-again to be subjected to a fresh chagrin! Луиза Пойндекстер опять на асотее, опять одна со своим горем. That broad stone stairway trending up to the housetop, seemed to lead only to spectacles that gave her pain. Широкая каменная лестница приводила ее на место, где ее ждали все новые и новые испытания. She had mentally vowed no more to ascend it-at least for a long time. Уже не раз давала она себе клятву, что не будет подниматься туда -- по крайней мере, в ближайшее время. Something stronger than her strong will combatted-and successfully-the keeping of that vow. It was broken ere the sun of another day had dried the dew from the grass of the prairie. Но ее воля уступала чему-то более сильному, и клятва нарушалась на следующий же день, прежде чем солнце успевало осушить росу на траве прерии. As on the day before, she stood by the parapet scanning the road on the opposite side of the river; as before, she saw the horseman with the slung arm ride past; as before, she crouched to screen herself from observation. Как и накануне, она стояла на асотее, всматриваясь в дорогу по ту сторону реки. Как и накануне, она увидела проезжающего всадника с рукой на перевязи. He was going downwards, as on the day preceding. Как и накануне, она пригнулась, прячась за парапетом. In like manner did he cast long glances towards the hacienda, and made halt behind the clump of trees that grew opposite. Всадник ехал в том же направлении, как и накануне; он бросил, как и накануне, взгляд на асиенду и, остановившись за рощицей, долго смотрел в сторону Каса-дель-Корво. Her heart fluttered between hope and fear. Надеждой и страхом затрепетало сердце молодой креолки. There was an instant when she felt half inclined to show herself. Fear prevailed; and in the next instant he was gone. Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник уже уехал. Whither? The self-asked interrogatory was but the same as of yesterday. It met with a similar response. Куда? Whither, if not to meet Do?a Isidora Covarubio de los Llanos? Конечно, на свидание с доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос. Could there be a doubt of it? Можно ли в этом сомневаться! If so, it was soon to be determined. Как бы то ни было, она скоро это узнает. In less than twenty minutes after, a parded steed was seen upon the same road-and in the same direction-with a lady upon its back. Не прошло и двадцати минут, как на той же дороге появилась другая лошадь, леопардовой масти, со всадницей на спине. The jealous heart of the Creole could hold out no longer. Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями. No truth could cause greater torture than she was already suffering through suspicion. Никакая правда не могла причинить ей больших страданий, чем те, которые она испытывала от своих подозрений. She had resolved on assuring herself, though the knowledge should prove fatal to the last faint remnant of her hopes. И Луиза решила узнать правду -- быть может, роковую для ее гаснущей надежды. She entered the chapparal where the mustanger had ridden in scarce twenty minutes before. Девушка направилась в заросли, где двадцать минут назад скрылся мустангер. She rode on beneath the flitting shadows of the acacias. She rode in silence upon the soft turf-keeping close to the side of the path, so that the hoof might not strike against stones. Она ехала под колеблющимися тенями акаций, по мягкой траве у края дороги, чтобы лошадь случайно не ударила копытом о камень. The long pinnate fronds, drooping down to the level of her eyes, mingled with the plumes in her hat. Перистые ветви акаций спускались так низко, что цеплялись за перья ее шляпы. She sate her saddle crouchingly, as if to avoid being observed-all the while with earnest glance scanning the open space before her. Всадница сидела, пригнувшись в седле, словно опасаясь, что ее заметят, и в то же время сама внимательно смотрела вперед. She reached the crest of a hill which commanded a view beyond. Она поднялась на вершину холма, откуда была видна вся окрестность. There was a house in sight surrounded by tall trees. Перед ней был дом, окруженный высокими деревьями. It might have been termed a mansion. Это была богатая асиенда. It was the residence of Don Silvio Martinez, the uncle of Do?a Isidora. Луиза знала, что здесь живет дон Сильвио Мартинес, дядя Исидоры. So much had she learnt already. There were other houses to be seen upon the plain below; but on this one, and the road leading to it, the eyes of the Creole became fixed in a glance of uneasy interrogation. На равнине виднелись и другие дома, но только на этот дом, только на дорогу к нему был устремлен тревожный взор креолки. For a time she continued her scrutiny without satisfaction. No one appeared either at the house, or near it. Некоторое время она продолжала наблюдать, но никто не появлялся ни в асиенде, ни около нее. The private road leading to the residence of the haciendado, and the public highway, were alike without living forms. На дороге, ведущей к усадьбе, так же как и на проезжей, тоже никого не было видно. Some horses were straying over the pastures; but not one with a rider upon his back. По лугу бродило несколько лошадей, но все они были не оседланы. Could the lady have ridden out to meet him, or Maurice gone in? "Сеньорита могла выехать ему навстречу... Или Морис зашел к ним в дом? Were they at that moment in the woods, or within the walls of the house? Где они сейчас? В лесу или в доме? If the former, was Don Silvio aware of it? Если они в лесу, то знает ли об этом дон Сильвио? If the latter, was he at home-an approving party to the assignation? Если же Морис в гостях у них, то как к этому относится дядя Исидоры, и вообще дома ли он сам?" With such questions was the Creole afflicting herself, when the neigh of a horse broke abruptly on her ear, followed by the chinking of a shod hoof against the stones of the causeway. Размышления Луизы были прерваны ржанием лошади и позвякиванием подков о камень на дороге. She looked below: for she had halted upon the crest, a steep acclivity. Луиза посмотрела вниз. The mustanger was ascending it-riding directly towards her. Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону. She might have seen him sooner, had she not been occupied with the more distant view. Она могла бы заметить его и раньше, если бы не всматривалась так внимательно в даль. He was alone, as he had ridden past Casa del Corvo. There was nothing to show that he had recently been in company-much less in the company of an inamorata. Он был по-прежнему один; и не было никаких оснований предполагать, что он недавно расстался с кем-то и тем более с возлюбленной. It was too late for Louise to shun him. Прятаться было поздно. The spotted mustang had replied to the salutation of an old acquaintance. Крапчатый мустанг уже ответил на приветствие старого знакомого. Its rider was constrained to keep her ground, till the mustanger came up. Всадница была вынуждена остаться на месте, поджидая мустангера. "Good day, Miss Poindexter?" said he-for upon the prairies it is not etiquette for the lady to speak first. "Alone?" -- Здравствуйте, мисс Пойндекстер, -- сказал он, подъезжая. В прерии не принято, чтобы дамы здоровались первыми.-- Вы одна? "Alone, sir. -- Одна, сэр. And why not?" Почему вы удивляетесь? "'Tis a solitary ride among the chapparals. -- Заросли -- не очень подходящее место для таких прогулок. But true: I think I've heard you say you prefer that sort of thing?" Впрочем, вы мне как-то говорили, что вам нравятся прогулки в одиночестве. "You appear to like it yourself, Mr Gerald. -- Вам они тоже как будто нравятся, мистер Джеральд. To you, however, it is not so solitary, I presume?" Только вряд ли вы страдаете от одиночества... Не так ли? "In faith I do like it; and just for that very reason. -- Я езжу один именно потому, что люблю одиночество. I have the misfortune to live at a tavern, or 'hotel,' as mine host is pleased to call it; and one gets so tired of the noises-especially an invalid, as I have the bad luck to be-that a ride along this quiet road is something akin to luxury. К сожалению, мне приходится жить в гостинице. Там настолько шумно, что и здоровому человеку тяжело,-- а я это особенно остро чувствую. Поэтому прогулка верхом по этим тихим местам доставляет мне несказанное наслаждение. The cool shade of these acacias-which the Mexicans have vulgarised by the name of mezquites-with the breeze that keeps constantly circulating through their fan-like foliage, would invigorate the feeblest of frames. Прохладная тень акаций и ветерок, неутомимо играющий веерообразной листвой, могут восстановить силы даже умирающего. Don't you think so, Miss Poindexter?" Вы не находите? "You should know best, sir," was the reply vouchsafed, after some seconds of embarrassment. "You, who have so often tried it." -- Вам лучше судить об этом,-- смущенно ответила Луиза.--Ведь вы так часто посещаете эти места... "Often! -- Часто! I have been only twice down this road since I have been able to sit in my saddle. Я только второй раз проезжаю здесь, с тех пор как снова смог сесть в седло... But, Miss Poindexter, may I ask how you knew that I have been this way at all?" Но, простите, мисс Пойндекстер... откуда вы знаете, что я проезжал здесь? "Oh!" rejoined Louise, her colour going and coming as she spoke, "how could I help knowing it? -- Ах,-- ответила Луиза, краснея и бледнея,-- я не могла не заметить этого! I am in the habit of spending much time on the housetop. Я привыкла проводить большую часть дня на асотее. The view, the breeze, the music of the birds, ascending from the garden below, makes it a delightful spot-especially in the cool of the morning. Там так приятно -- чудесный вид, и особенно хорошо по утрам, когда дует прохладный ветерок и пение птиц доносится со всех сторон из сада... Our roof commands a view of this road. С нашей крыши далеко видна эта дорога. Being up there, how could I avoid seeing you as you passed-that is, so long as you were not under the shade of the acacias?" И я видела вас, когда вы проезжали мимо, то есть пока вы не скрылись под тенью акаций. "You saw me, then?" said Maurice, with an embarrassed air, which was not caused by the innuendo conveyed in her last words-which he could not have comprehended-but by a remembrance of how he had himself behaved while riding along the reach of open road. -- Значит, вы видели меня? -- сказал Морис, смутившись. Но его смущение было вызвано не ее последней фразой, которой он просто не понял: он вспомнил, как смотрел на асиенду, остановившись за рощицей. "How could I help it?" was the ready reply. -- Ну конечно. "The distance is scarce six hundred yards. Ведь дорога проходит в шестистах ярдах от нашего дома. Even a lady, mounted upon a steed much smaller than yours, was sufficiently conspicuous to be identified. Я даже смогла разглядеть ту сеньориту, которая проезжала здесь верхом, хотя ее лошадь не так заметна, как ваша. When I saw her display her wonderful skill, by strangling a poor little antelope with her lazo, I knew it could be no other than she whose accomplishments you were so good as to give me an account of." Я видела, как она искусно набросила лассо на шею бедной маленькой антилопы, и сразу догадалась, что это та самая молодая девушка, о талантах которой вы мне так любезно рассказывали. "Isidora?" -- Исидора? "Isidora!" -- Исидора! "Ah; true! -- Ах, да! She has been here for some time." Она ведь здесь гостила некоторое время. "And has been very kind to Mr Maurice Gerald?" -- И была очень внимательна к мистеру Джеральду? "Indeed, it is true. She has been very kind; though I have had no chance of thanking her. -- Да, вы правы, она действительно была очень добра, хотя я еще не имел возможности поблагодарить ее. With all her friendship for poor me, she is a great hater of us foreign invaders; and would not condescend to step over the threshold of Mr Oberdoffer's hotel." Несмотря на ее дружеское отношение ко мне, она ненавидит нас, иностранцев-захватчиков, и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердофера. "Indeed! -- В самом деле? I suppose she preferred meeting you under the shade of the acacias!" Наверно, она предпочитает видеться с вами под тенью акаций? "I have not met her at all; at least, not for many months; and may not for months to come-now that she has gone back to her home on the Rio Grande." -- Я совсем не видел ее -- во всяком случае, уже много месяцев -- и, вероятно, не увижу еще долго: она вернулась домой на Рио-Гранде. "Are you speaking the truth, sir? -- Это правда, мистер Джеральд? You have not seen her since-she is gone away from the house of her uncle?" Вы не видели ее с тех пор... Она уехала от своего дяди? "She has," replied Maurice, exhibiting surprise. "Of course, I have not seen her. I only knew she was here by her sending me some delicacies while I was ill. In truth, I stood in need of them. -- Да, она уехала! -- ответил Морис с удивлением.-- Конечно, я ее не видел и узнал, что она здесь гостила, только потому, что, пока я лежал, она присылала мне всякие лакомства, которые, по правде сказать, были очень кстати. The hotel cuisine is none of the nicest; nor was I the most welcome of Mr Oberdoffer's guests. Кухня гостиницы Обердофера не заслуживает особых похвал, да и его отношение ко мне оставляет желать лучшего. The Do?a Isidora has been but too grateful for the slight service I once did her." Донья Исидора, надо сказать, очень щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал. "A service! -- Услугу? May I ask what it was, Mr Gerald?" Можно спросить, какую, мистер Джеральд? "Oh, certainly. -- Конечно. It was merely a chance. Это вышло случайно. I had the opportunity of being useful to the young lady, in once rescuing her from some rude Indians-Wild Oat and his Seminoles-into whose hands she had fallen, while making a journey from the Rio Grande to visit her uncle on the Leona-Don Silvio Martinez, whose house you can see from here. Мне посчастливилось однажды вырвать донью Исидору из рук индейцев -- Дикого Кота и его соплеменников, семинолов. Они напали на нее, когда она ехала от Рио-Гранде к берегам Леоны навестить своего дядю, дона Сильвио Мартинеса,-- вон там виднеется его дом. The brutes had got drunk; and were threatening-not exactly her life-though that was in some danger, but-well, the poor girl was in trouble with them, and might have had some difficulty in getting away, had I not chanced to ride up." Негодяи были пьяны, и ей угрожала если не смерть, то во всяком случае большая опасность. Бедняжке было бы очень трудно ускользнуть от них, если бы я не подоспел вовремя. "A slight service, you call it? -- Это вы называете маленькой услугой? You are modest in your estimate, Mr Gerald. Вы очень скромны, мистер Джеральд. A man who should do that much for me!" Если бы я попала в подобное положение и кто-нибудь спас меня, то... "What would you do for him?" asked the mustanger, placing a significant emphasis on the final word. -- Чем бы вы отплатили ему? -- спросил мустангер с волнением. "I should love him," was the prompt reply. -- Я полюбила бы его,-- быстро ответила Луиза. "Then," said Maurice, spurring his horse close up to the side of the spotted mustang, and whispering into the ear of its rider, with an earnestness strangely contrasting to his late reticence, "I would give half my life to see you in the hands of Wild Cat and his drunken comrades-the other half to deliver you from the danger." -- Если это так,--прошептал Морис, наклонишпись к Луизе,-- я отдал бы полжизни, чтобы увидеть вас в руках Дикого Кота и его пьяных товарищей, и еще полжизни, чтобы спасти вас от них! "Do you mean this, Maurice Gerald? -- Это правда, Морис Джеральд? Do not trifle with me: I am not a child. Не шутите--ведь я не ребенок. Speak the truth! Я хочу знать правду! Do you mean it?" Скажите, вы искренни со мной? "I do! As heaven is above me, I do!" The sweetest kiss I ever had in my life, was when a woman-a fair creature, in the hunting field-leant over in her saddle and kissed me as I sate in mine. -- Поверьте мне, это правда! The fondest embrace ever received by Maurice Gerald, was that given by Louise Poindexter; when, standing up in her stirrup, and laying her hand upon his shoulder, she cried in an agony of earnest passion- Луиза Пойндекстер приподнялась в стременах и положила руку на плечо мустангера. Отвечая на его поцелуй, она горячо прошептала: "Do with me as thou wilt: I love you, I love you!" -- Я люблю тебя! Chapter Twenty Eight. A Pleasure Forbidden. Глава XXVIII. ОТНЯТОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ Ever since Texas became the scene of an Anglo-Saxon immigration-I might go a century farther back and say, from the time of its colonisation by the descendants of the Conquistadores-the subject of primary importance has been the disposition of its aborigines. С тех пор как в Техасе появились англосаксонские переселенцы,-- можно даже сказать, со времени колонизации Техаса потомками конквистадоров, что случилось на столетие раньше,-- самым важным для ее жителей были отношения с индейцами. Whether these, the lawful lords of the soil, chanced to be in a state of open war-or whether, by some treaty with the settlers they were consenting to a temporary peace-made but slight difference, so far as they were talked about. In either case they were a topic of daily discourse. Были ли индейцы, законные хозяева страны, в состоянии войны с переселенцами или же с ними удавалось заключить перемирие--все равно они оставались постоянной темой разговоров. In the former it related to the dangers to be hourly apprehended from them; in the latter, to the probable duration of such treaty as might for the moment be binding them to hold their tomahawks entombed. В первом случае толковали о нависшей опасности, во втором -- обсуждался вопрос, надолго ли краснокожие вожди решили закопать свои томагавки34. In Mexican times these questions formed the staple of conversation, at desayuno, almuerzo, comida, y cena; in American times, up to this present hour, they have been the themes of discussion at the breakfast, dinner, and supper tables. Эта тема обсуждалась везде и всюду -- за завтраком, обедом или ужином. In the planter's piazza, as in the hunter's camp, bear, deer, cougar, and peccary, are not named with half the frequency, or half the fear-inspiring emphasis, allotted to the word "Indian." В асиенде ли плантатора или же в лачуге охотников слова "медведь", "пума", "пекари"35 произносились реже и с меньшим страхом, чем слово "индеец". It is this that scares the Texan child instead of the stereotyped nursery ghost, keeping it awake upon its moss-stuffed mattress-disturbing almost as much the repose of its parent. Индейцами в Техасе пугали детей, но и родители боялись их не меньше. Despite the surrounding of strong walls-more resembling those of a fortress than a gentleman's dwelling-the inmates of Casa del Corvo were not excepted from this feeling of apprehension, universal along the frontier. Даже высокие каменные стены Каса-дель-Корво, делавшие асиенду похожей на крепость, не избавили ее обитателей от страхов, волновавших население всей пограничной полосы. As yet they knew little of the Indians, and that little only from report; but, day by day, they were becoming better acquainted with the character of this natural "terror" that interfered with the slumbers of their fellow settlers. That it was no mere "bogie" they had begun to believe; but if any of them remained incredulous, a note received from the major commanding the Fort-about two weeks after the horse-hunting expedition-was calculated to cure them of their incredulity. До сих пор семья Пойндекстера имела лишь слабое представление об индейцах, и то только понаслышке; но день за днем она все больше узнавала о "грозе здешних мест". Они уже начинали верить, что эта опасность не простая выдумка; а если кто-нибудь еще сомневался, то письмо от майора, коменданта форта, присланное недели через две после пикника, должно было рассеять последние сомнения. It came in the early morning, carried by a mounted rifleman. Письмо привез конный стрелок рано утром. It was put into the hands of the planter just as he was about sitting down to the breakfast-table, around which were assembled the three individuals who composed his household-his daughter Louise, his son Henry, and his nephew Cassius Calhoun. Оно было вручено плантатору, когда тот садился за сервированный для завтрака стол, вокруг которого уже собралась вся его семья: дочь Луиза, сын Генри и племянник Кассий Колхаун. "Startling news!" he exclaimed, after hastily reading, the note. "Not very pleasant if true; and I suppose there can be no doubt of that, since the major appears convinced." -- Поразительные новости! -- воскликнул Пойндекстер, быстро пробежав глазами бумагу.--И весьма неприятные, если это правда. Но раз майор так уверен, сомневаться ее приходится. "Unpleasant news, papa?" asked his daughter, a spot of red springing to her cheek as she put the question. The spoken interrogatory was continued by others, not uttered aloud. -- Неприятные новости, папа? -- спросила дочь, сильно покраснев, а сама подумала: "What can the major have written to him? "Что мог майор написать? I met him yesterday while riding in the chapparal. Я встретила его вчера в зарослях. He saw me in company with-Can it be that? Он видел меня с... Неужели об этом? Mon Dieu! if father should hear it-" Боже, если отец узнает!.." "'The Comanches on the war trail'-so writes the major." -- "Команчи на тропе войны" -- вот что пишет майор,-- сказал Пойндекстер. "Oh, that's all!" said Louise, involuntarily giving voice to the phrase, as if the news had nothing so very fearful in it. "You frightened us, sir. -- И только-то? -- непроизвольно вырвалось у Луизы, как будто в этом известии не было ничего тревожного.-- Ты напугал нас. I thought it was something worse." Я думала, случилось что-нибудь более страшное. "Worse! -- Более страшное? What trifling, child, to talk so! Что за глупости ты болтаешь, дитя мое! There is nothing worse, in Texas, than Comanches on the war trail-nothing half so dangerous." В Техасе нет ничего страшнее команчей на тропе войны, нет ничего опасней. Louise might have thought there was-a danger at least as difficult to be avoided. Возможно, Луиза с этим не согласилась, подумав о других опасностях, избежать которых было не легче. Perhaps she was reflecting upon a pursuit of wild steeds-or thinking of the trail of a lazo. Может быть, она вспомнила табун диких жеребцов или след лассо на выжженной прерии. She made no reply. Она ничего не ответила. Calhoun continued the conversation. Разговор продолжал Колхаун: "Is the major sure of the Indians being up? -- А майор уверен, что индейцы решили начать войну? What does he say, uncle?" Что он пишет, дядя? "That there have been rumours of it for some days past, though not reliable. -- Пишет, что уже несколько дней ходили эти слухи, но он не придавал им особого значения. Now it is certain. Теперь же все подтвердилось. Last night Wild Cat, the Seminole chief, came to the Fort with a party of his tribe; bringing the news that the painted pole has been erected in the camps of the Comanches all over Texas, and that the war dance has been going on for more than a month. That several parties are already out upon the maraud, and may be looked for among the settlements at any moment." Вчера вечером в форт явился Дикий Кот -- вождь семинолов -- со своими соплеменниками. Они сообщили, что по всему Техасу команчи в своих селениях поставили раскрашенные шесты и целый месяц пляшут танец войны, что несколько отрядов уже двинулись в поход и каждую минуту могут появиться на Леоне! "And Wild Cat himself-what of him?" asked Louise, an unpleasant reminiscence suggesting the inquiry. "Is that renegade Indian to be trusted, who appears to be as much an enemy to the whites as to the people of his own race?" -- А сам Дикий Кот разве лучше? -- спросила Луиза, вспомнив случай, рассказанный мустангером.-- Неужели этому предателю можно доверять? Судя по всему, он такой же враг белым, как и своим соплеменникам. "Quite true, my daughter. -- Ты права, дочка. You have described the chief of the Seminoles almost in the same terms as I find him spoken of, in a postscript to the major's letter. Майор в постскриптуме дает ему точно такую же характеристику. He counsels us to beware of the two-faced old rascal, who will be sure to take sides with the Comanches, whenever it may suit his convenience to do so." Он советует быть осторожным с этим двуличным негодяем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему покажется выгодным... "Well," continued the planter, laying aside the note, and betaking himself to his coffee and waffles, "I trust we sha'n't see any redskins here-either Seminoles or Comanches. Ну что ж,-- продолжал плантатор, откладывая в сторону письмо и возвращаясь к своему кофе и вафлям, -- я надеюсь, что мы совсем не увидим здесь краснокожих -- ни команчей, ни семинолов. In making their marauds, let us hope they will not like the look of the crenelled parapets of Casa del Corvo, but give the hacienda a wide berth." Надо думать, что, выйдя на тропу войны, команчи отступят перед зубчатыми парапетами Каса-дель-Корво и не посмеют тронуть нашу асиенду... Before any one could respond, a sable face appearing at the door of the dining-room-which was the apartment in which breakfast was being eaten-caused a complete change in the character of the conversation. В это время в дверях столовой, где они сидели за завтраком, показалась черная физиономия кучера, и разговор перешел на другую тему. The countenance belonged to Pluto, the coachman. "What do you want, Pluto?" inquired his owner. -- Что тебе надо, Плутон? -- спросил его Пойндекстер. "Ho, ho! -- Хо-хо! Massr Woodley, dis chile want nuffin 't all. Масса Вудли, этому малому совсем ничего не надо. Only look in t' tell Missa Looey dat soon's she done eat her brekfass de spotty am unner de saddle, all ready for chuck de bit into him mouf. Я только заглянул; только надо сказать мисс Луи: пусть скорее кончает завтрак -- крапчатая стоит с седлом на спине и ждет, чтоб ей сунули железку в рот. Ho! ho! dat critter do dance 'bout on de pave stone as ef it wa' mad to 'treak it back to de smoove tuff ob de praira." Крапчатая не хочет стоять на камнях, рвется на мягкую траву прерии. "Going out for a ride, Louise?" asked the planter with a shadow upon his brow, which he made but little effort to conceal. -- Ты едешь кататься, Луиза? -- спросил плантатор с явным неудовольствием. "Yes, papa; I was thinking of it." -- Да, папа. Я хотела проехаться. "You must not." -- Нельзя! "Indeed!" -- Вот как! "I mean, that you must not ride out alone. -- Пойми меня: я не хочу, чтобы ты ездила одна. It is not proper." Это неприлично. "Why do you think so, papa? -- Почему ты так думаешь, папа? I have often ridden out alone." Ведь я часто ездила одна. "Yes; perhaps too often." -- Да, к сожалению, слишком часто. This last remark brought the slightest tinge of colour to the cheeks of the young Creole; though she seemed uncertain what construction she was to put upon it. Последнее замечание заставило девушку слегка покраснеть, хотя она не была уверена, что имеет в виду отец. Notwithstanding its ambiguity, she did not press for an explanation. Но Луиза не стала допытываться. On the contrary, she preferred shunning it; as was shown by her reply. Наоборот, она предпочла замять этот разговор, что было ясно по ее ответу. "If you think so, papa, I shall not go out again. -- Если ты против, папа, я не буду больше кататься по прерии. Though to be cooped up here, in this dismal dwelling, while you gentlemen are all abroad upon business-is that the life you intend me to lead in Texas?" Но неужели ты решил держать меня взаперти, когда вы, мужчины, ездите по делам? Вот какую жизнь я должна вести в Техасе! "Nothing of the sort, my daughter. -- Ты меня не так поняла, Луиза. I have no objection to your riding out as much as you please; but Henry must be with you, or your cousin Cassius. Я вовсе не против того, чтобы ты выезжала на прогулки, но пусть тебя кто-нибудь сопровождает. Выезжай с Генри или с Кассием. I only lay an embargo on your going alone. Я только запрещаю тебе ездить одной. I have my reasons." На это у меня есть причины. "Reasons! -- Причины? What are they?" Какие? The question came involuntarily to her lips. Этот вопрос невольно сорвался с губ Луизы. It had scarce passed them, ere she regretted having asked it. Она тут же пожалела, что не сдержалась. By her uneasy air it was evident she had apprehensions as to the answer. Она со страхом ждала ответа. The reply appeared partially to relieve her. Но он немного успокоил ее. "What other reasons do you want," said the planter, evidently endeavouring to escape from the suspicion of duplicity by the Statement of a convenient fact-"what better, than the contents of this letter from the major? -- Какие же еще причины тебе нужны? -- сказал плантатор, видимо с облегчением ссылаясь на удобный повод. -- Да прежде всего вот это письмо майора. Remember, my child, you are not in Louisiana, where a lady may travel anywhere without fear of either insult or outrage; but in Texas, where she may dread both-where even her life may be in danger. Не забывай, что Техас -- это не Луизиана, где девушка может ехать спокойно куда ей только заблагорассудится, не боясь, что ее оскорбят или ограбят. Здесь же, в Техасе, даже ее жизни грозит опасность. Here there are Indians." Например, индейцы. "My excursions don't extend so far from the house, that I need have any fear of Indians. -- Индейцев мне нечего бояться -- я никогда не отъезжаю от дома дальше чем на пять миль. I never go more than five miles at the most." "Five miles!" exclaimed the ex-officer of volunteers, with a sardonic smile; "you would be as safe at fifty, cousin Loo. -- На пять миль! -- саркастически воскликнул отставной капитан.-- Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль, кузина Лу. You are just as likely to encounter the redskins within a hundred yards of the door, as at the distance of a hundred miles. Ты с таким же успехом можешь встретить индейцев на расстоянии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста миль. When they are on the war trail they may be looked for anywhere, and at any time. Когда они на тропе войны, их можно ждать в любом месте и в любое время. In my opinion, uncle Woodley is rights you are very foolish to ride out alone." По-моему, дядя Вудли прав: крайне безрассудно тебе ездить одной. "Oh! you say so?" sharply retorted the young Creole, turning disdainfully towards her cousin. "And pray, sir, may I ask of what service your company would be to me in the event of my encountering the Comanches, which I don't believe there's the slightest danger of my doing? -- О, ты так думаешь? -- резко сказала креолка, с презрением взглянув на двоюродного брата.-- Не скажете ли вы мне, сэр, чем вы сможете мне помочь, если я действительно встречу команчей? Хотя я уверена, что этого не может случиться. A pretty figure we'd cut-the pair of us-in the midst of a war-party of painted savages! Хорошо же мы будем выглядеть -- вдвоем среди военного отряда раскрашенных дикарей! Ha! ha! Ха-ха! The danger would be yours, not mine: since I should certainly ride away, and leave you to your own devices. В опасности окажешься ты, а не я. Я-то ускачу, а ты останешься с ними. Danger, indeed, within five miles of the house! Вот уж действительно опасность -- на расстоянии пяти миль от дома! If there's a horseman in Texas-savages not excepted-who can catch up with my little Luna in a five mile stretch, he must ride a swift steed; which is more than you do, Mr Cash!" Поищи-ка в Техасе всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш! "Silence, daughter!" commanded Poindexter. "Don't let me hear you talk in that absurd strain. --Замолчи, дочка!--строго сказал Пойндекстер. -Я не хочу слушать такую нелепую болтовню... Take no notice of it, nephew. Не обращай на нее внимания, Кассий. Even if there were no danger from Indians, there are other outlaws in these parts quite as much to be shunned as they. И, помимо индейцев, здесь много всякого сброда -- их следует опасаться не меньше. Enough that I forbid you to ride abroad, as you have of late been accustomed to do." Запомни: я запрещаю тебе ездить далеко, как ты это делала раньше! "Be it as you will, papa," rejoined Louise, rising from the breakfast-table, and with an air of resignation preparing to leave the room. "Of course I shall obey you-at the risk of losing my health for want of exercise. -- Пусть будет по-твоему, папа,-- покорно ответила Луиза, вставая из-за стола.-- Конечно, я послушаюсь тебя, но знай, что я могу заболеть, если мне придется сидеть дома... Go, Pluto!" she added, addressing herself to the darkey, who still stood grinning in the doorway, "turn Luna loose into the corral-the pastures-anywhere. Иди, Плутон,-- обратилась она к негру, который все еще стоял в дверях и улыбался.--Отведи Луну в кораль, на пастбище -- куда хочешь. Let her stray back to her native prairies, if the creature be so inclined; she's no longer needed here." Пусть она бежит в свою родную прерию, если это ей нравится. Она мне больше не нужна. With this speech, the young lady swept out of the sala, leaving the three gentlemen, who still retained their seats by the table, to reflect upon the satire intended to be conveyed by her words. С этими словами девушка гордо вышла из комнаты, предоставив мужчинам, которые все еще сидели за столом, размышлять над ее словами. They were not the last to which she gave utterance in that same series. Но это не были ее последние слова. As she glided along the corridor leading to her own chamber, others, low murmured, mechanically escaped from her lips. They were in the shape of interrogatories-a string of them self-asked, and only to be answered by conjecture. Когда она спешила по коридору в свою комнату, у нее сорвалось шепотом несколько вопросов, на которые ничего определенного нельзя было ответить: "What can papa have heard? -- Что отец мог узнать? Is it but his suspicions? Может быть, это только подозрения? Can any one have told him? Кто мог ему рассказать? Does he knew that we have met?" Знает ли он о нашей встрече? Chapter Twenty Nine. El Coyote at Home. Глава XXIX. ЭЛЬ-КОЙОТ У СЕБЯ Calhoun took his departure from the breakfast-table, almost as abruptly as his cousin; but, on leaving the sala instead of returning to his own chamber, he sallied forth from the house. Колхаун встал из-за стола почти так же внезапно, как и Луиза. Но, в отличие от нее, он не прошел к себе, а вышел из дому. Still suffering from wounds but half healed, he was nevertheless sufficiently convalescent to go abroad-into the garden, to the stables, the corrals-anywhere around the house. Он все еще страдал от ран, но значительно окреп и мог уже ходить по саду, дойти до конюшни, до кораля поблизости от дома... On the present occasion, his excursion was intended to conduct him to a more distant point. Но на этот раз он отправился дальше. As if under the stimulus of what had turned up in the conversation-or perhaps by the contents of the letter that had been read-his feebleness seemed for the time to have forsaken him; and, vigorously plying his crutch, he proceeded up the river in the direction of Fort Inge. Под влиянием ли услышанного или в связи с полученным известием, но слабость, казалось, оставила его, и, опираясь на палку, он пошел по направлению к форту Индж. In a barren tract of land, that lay about half way between the hacienda and the Fort-and that did not appear to belong to any one-he arrived at the terminus of his limping expedition. Пройдя по пустырю, лежавшему на полпути между асиендой и фортом, он, прихрамывая, подошел к зарослям акации, приютившимся под тенью других, более высоких деревьев. There was a grove of mezquit, with, some larger trees shading it; and in the midst of this, a rude hovel of "wattle and dab," known in South-Western Texas as a jacal?. В самой гуще зелени стояла сплетенная из прутьев и обмазанная глиной хижина -- хакале, типичное жилище юго-западного Техаса. It was the domicile of Miguel Diaz, the Mexican mustanger-a lair appropriate to the semi-savage who had earned for himself the distinctive appellation of El Coyote ("Prairie Wolf.") Это обиталище было вполне под стать хозяину, Мигуэлю Диасу--жестокому полудикарю, недаром заслужившему прозвище "Эль-Койот". It was not always that the wolf could be found in his den-for his jacal? deserved no better description. It was but his occasional sleeping-place; during those intervals of inactivity when, by the disposal of a drove of captured mustangs, he could afford to stay for a time within the limits of the settlement, indulging in such gross pleasures as its proximity afforded. Далеко не всегда этого волка можно было найти в его логовище,-- хакале Мигуэля Диаса, пожалуй, не заслуживало лучшего названия,--здесь он только иногда ночевал. Лишь изредка, после удачной охоты, он мог позволить себе пожить немного около поселка, предаваясь грубым развлечениям. Calhoun was fortunate in finding him at home; though not quite so fortunate as to find him in a state of sobriety. Колхауну повезло: он застал хозяина дома, хотя и навеселе,-- это, впрочем, было его обычное состояние. He was not exactly intoxicated-having, after a prolonged spell of sleep, partially recovered from this, the habitual condition of his existence. Правда, мексиканец не был вдребезги пьян, он успел хорошенько выспаться и немного прийти в себя. "H'la ?or!" he exclaimed in his provincial patois, slurring the salutation, as his visitor darkened the door of the jacal?. "P'r Dios! Who'd have expected to see you? -- А, это вы, сеньор! -- закричал Эль-Койот, увидев в дверях гостя.-- Какими судьбами? Sientese! Be seated. Take a chair. Берите стул. There's one. Вот он стоит. A chair! Стул! Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха! The laugh was called up at contemplation of that which he had facetiously termed a chair. Эль-Койот расхохотался, глядя на предмет, который он назвал стулом. It was the skull of a mustang, intended to serve as such; and which, with another similar piece, a rude table of cleft yucca-tree, and a couch of cane reeds, upon which the owner of the jacal? was reclining, constituted the sole furniture of Miguel Diaz's dwelling. Это был просто череп мустанга, который использовался для сидения. Грубо сколоченный стол из горбылей юкки, второй такой же череп и служившая постелью куча тростника, на которой лежал хозяин, завершали обстановку жилища Мигуэля Диаса. Calhoun, fatigued with his halting promenade, accepted the invitation of his host, and sate down upon the horse-skull. Утомленный длинной прогулкой, Колхаун воспользовался приглашением и опустился на череп. He did not permit much time to pass, before entering upon the object of his errand. Не теряя времени, он сразу приступил к делу. "Se?or Diaz!" said he, "I have come for-" -- Сеньор Диас,-- сказал он,-- я пришел сюда для... "Se?or Americano!" exclaimed the half-drunken horse-hunter, cutting short the explanation, "why waste words upon that? -- Сеньор американо! -- воскликнул полупьяный мустангер, прервав объяснения.-- Карамба!36 Знаю, знаю, зачем вы пожаловали! Carrambo! I know well enough for what you've come. К чему лишние церемонии! You want me to wipe out that devilish Irlandes!" Я должен убрать с дороги этого дьявола ирландца! "Well!" "Well; I promised you I would do it, for five hundred pesos-at the proper time and opportunity. I will. -- Так вот, я же обещал вам сделать это за пятьсот долларов, когда придет время и подвернется случай. Miguel Diaz never played false to his promise. Митуэль Диас всегда держит слово. But the time's not come, ?or capitan; nor yet the opportunity, Carajo! Только время еще не пришло и удобного случая не было. Черт возьми! To kill a man outright requires skill. Убить человека как полагается требует умения. It can't be done-even on the prairies-without danger of detection; and if detected, ha! what chance for me? Даже в прериях нападают на след. А если узнают, то для меня это не шутки! You forget, ?or capitan, that I'm a Mexican. Вы забываете, сеньор капитан, что я мексиканец. If I were of your people, I might slay Don Mauricio; and get clear on the score of its being a quarrel. Будь я американец, как вы, то легко укокошил бы дона Морисио. Стоит только сказать, что была ссора, и я вышел бы сухим из воды. Maldita! Проклятие! With us Mexicans it is different. Для мексиканцев другой закон. If we stick our machet? into a man so as to let out his life's blood, it is called murder; and you Americanos, with your stupid juries of twelve honest men, would pronounce it so: ay, and hang a poor fellow for it. Если кто-нибудь из нас вонзит мачете в сердце человека, это назовут убийством. И тогда вы, американцы, в вашем глупом суде с двенадцатью "честными присяжными" постановите: "Повесить". Chingaro! Карамба! I can't risk that. Меня это не устраивает. I hate the Irlandes as much as you; but I'm not going to chop off my nose to spite my own face. Я ненавижу этого ирландца, как и вы, но лезть в петлю не собираюсь. I must wait for the time, and the chance-carrai, the time and the chance." Я должен выждать, пока придет время и подвернется удобный случай -- черт побери, и время и случай! "Both are come!" exclaimed the tempter, bending earnestly towards the bravo. "You said you could easily do it, if there was any Indian trouble going on?" -- И то и другое пришло! -- воскликнул Колхаун, наклонившись к мексиканцу.--Вы сказали, что легко смогли бы это сделать, если бы только начались неприятности с индейцами. "Of course I said so. If there was that-" -- Конечно, я это говорил, и если бы это было так, то... "You have not heard the news, then?" -- Значит, вы еще не знаете новостей? "What news?" -- Каких новостей? "That the Comanches are starting on the war trail." -- Да ведь команчи на тропе войны! "Carajo!" exclaimed El Coyote, springing up from his couch of reeds, and exhibiting all the activity of his namesake, when roused by the scent of prey. "Santissima Virgen! -- Черт возьми! -- воскликнул Эль-Койот, вскакивая co своей тростниковой постели со стремительностью волка, почуявшего добычу.--Святая Дева! Do you speak the truth, ?or capitan?" Неужто это правда, сеньор? "Neither more nor less. -- Не больше и не меньше. The news has just reached the Fort. Эта весть только что получена в форту. I have it on the best authority-the officer in command." У меня сведения от самого коменданта. "In that case," answered the Mexican reflecting!-"in that case, Don Mauricio may die. -- Тогда...--ответил мексиканец в раздумье,--тогда дон Морисио может умереть. The Comanches can kill him. Команчи могут убить его. Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха! "You are sure of it?" -- Вы уверены в этом? "I should be surer, if his scalp were worth a thousand dollars, instead of five hundred." -- Я был бы больше уверен, если бы за его скальп заплатили тысячу долларов, а не пятьсот. "It is worth that sum." -- Он стоит этой суммы. "What sum?" -- Какой суммы? "A thousand dollars." -- Тысячи долларов. "You promise it?" -- Вы обещаете? "I do." -- Да- "Then the Comanches shall scalp him, ?or capitan. -- В таком случае, команчи снимут с него скальп, сеньор капитан! You may return to Casa del Corvo, and go to sleep with confidence that whenever the opportunity arrives, your enemy will lose his hair. Можете возвращаться в Каса-дель-Корво и спать спокойно. Будьте уверены, что, как только представится случай, ваш враг останется без волос. You understand?" Вы понимаете меня? "I do." -- Да. "Get ready your thousand pesos." -- А теперь готовьте вашу тысячу долларов. "They wait your acceptance." -- Они ждут вас. "Carajo! -- Карамба! I shall earn them in a trice. Я их живо заработаю! Adios! Adios!" До свидания, будьте здоровы... "Santissima Virgen!" exclaimed the profane ruffian, as his visitor limped out of sight. "What a magnificent fluke of fortune! A perfect chirip?. Пресвятая Дева! -- воскликнул бандит, как только его посетитель ушел.-- Вот повезло! A thousand dollars for killing the man I intended to kill on my own account, without charging anybody a single claco for the deed! Получить тысячу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого я хотел убить даром! "The Comanches upon the war trail! Команчи на тропе войны! Chingaro! can it be true? Карамба! Неужели это правда? If so, I must look up my old disguise-gone to neglect through these three long years of accursed peace. Если так, то надо достать свой костюм для этого маскарада. Три долгих года перемирия с индейцами он валяется у меня без дела. Viva la guerra de los Indios! Да здравствуют индейцы на тропе войны! Success to the pantomime of the prairies!" И пусть увенчается успехом мой маскарад! Chapter Thirty. A Sagittary Correspondence. Глава XXX. ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА Louise Poindexter, passionately addicted to the sports termed "manly," could scarce have overlooked archery. Луиза Пойндекстер, увлекаясь теми видами спорта, которые принято считать мужскими, конечно, не пренебрегала и стрельбой из лука. She had not. Она в совершенстве владела этим искусством. The how, and its adjunct the arrow, were in her hands as toys which she could control to her will. She had been instructed in their man?ge by the Houma Indians; a remnant of whom-the last descendants of a once powerful tribe-may still be encountered upon the "coast" of the Mississippi, in the proximity of Point Coup? and the bayou Atchafalaya. For a long time her bow had lain unbent-unpacked, indeed, ever since it had formed part of the paraphernalia brought overland in the waggon train. Обращаться с луком она научилась у индейцев племени юма; последние остатки этого некогда могучего племени можно до сих пор встретить в дельте Миссисипи, у залива Атчафалая, и в окрестностях Пойнт Купе. Она привезла свой лук из Луизианы, но он долго лежал без дела, даже нераспакованный. Since her arrival at Casa del Corvo she had found no occasion to use the weapon of Diana; and her beautiful bow of Osage-orange wood, and quiver of plumed arrows, had lain neglected in the lumber-room. С тех пор как она переехала в Техас, у нее еще не было случая вспомнить о нем. Красивый лук из апельсинового дерева и оперенные стрелы, забытые, валялись в кладовой. There came a time when they were taken forth, and honoured with some attention. Но пришло время, когда она вспомнила о них. It was shortly after that scene at the breakfast table; when she had received the paternal command to discontinue her equestrian excursions. Это было вскоре после разговора за завтраком, когда отец запретил ей выезжать одной на прогулки. To this she had yielded implicit obedience, even beyond what was intended: since not only had she given up riding out alone, but declined to do so in company. Она беспрекословно подчинилась этому приказанию; больше того, она не только перестала выезжать одна, но и вообще отказалась от верховой езды. The spotted mustang stood listless in its stall, or pranced frantically around the corral; wondering why its spine was no longer crossed, or its ribs compressed, by that strange caparison, that more than aught else reminded it of its captivity. Крапчатый мустанг уныло стоял в конюшне или бегал по коралю, удивляясь, почему он больше не чувствует на спине седла -единственного напоминания о том, что он пленник. It was not neglected, however. Но Луиза не забывала своей любимицы. Though no more mounted by its fair mistress, it was the object of her daily-almost hourly-solicitude. Правда, она больше не ездила кататься, но все же ежедневно навещала Луну и следила за тем, чтобы ее хорошо кормили. The best corn in the granaderias of Casa del Corvo was selected, the most nutritions grass that grows upon the lavanna-the gramma-furnished for its manger; while for drink it had the cool crystal water from the current of the Leona. Лошадь кормили лучшим зерном из закромов Каса-дель-Корво, самой сочной травой саванны, поили студеной водой Леоны. Pluto took delight in grooming it; and, under his currycomb and brushes, its coat had attained a gloss which rivalled that upon Pluto's own sable skin. Плутон старательно ухаживал за ней. Он так усердно тер ее скребницей и щетками, что шерсть ее блестела не хуже, чем кожа его черного лица. While not engaged attending upon her pet, Miss Poindexter divided the residue of her time between indoor duties and archery. Почти все свободное время Луиза отдавала теперь стрельбе из лука. The latter she appeared to have selected as the substitute for that pastime of which she was so passionately fond, and in which she was now denied indulgence. Местом для упражнений ей служил сад с прилегающими зарослями. The scene of her sagittary performances was the garden, with its adjacent shrubbery-an extensive enclosure, three sides of which were fenced in by the river itself, curving round it like the shoe of a racehorse, the fourth being a straight line traced by the rearward wall of the hacienda. С трех сторон его подковой охватывала река; с четвертой он замыкался задней стеной асиенды. Within this circumference a garden, with ornamental grounds, had been laid out, in times long gone by-as might have been told by many ancient exotics seen standing over it. Even the statues spoke of a past age-not only in their decay, but in the personages they were intended to represent. Equally did they betray the chisel of the Spanish sculptor. Сад был очень стар; об этом свидетельствовали не только могучие деревья, но и потрескавшиеся статуи, которые украшали его. Они были сделаны резцом испанских мастеров и изображали героев далекого прошлого. Among them you might see commemorated the figure and features of the great Cond?; of the Campeador; of Ferdinand and his energetic queen; of the discoverer of the American world; of its two chief conquistadores-Cortez and Pizarro; and of her, alike famous for her beauty and devotion, the Mexican Malinch?. Здесь вы могли увидеть великого Кондэ, Кампеадора37, Фердинанда и его энергичную королеву; великого мореплавателя, которому принадлежит честь открытия Америки; двух знаменитых конквистадоров Кортеса и Пизарро; и прославленную своей красотой и преданностью любимому человеку индианку Малинче38. It was not amidst these sculptured stones that Louise Poindexter practised her feats of archery; though more than once might she have been seen standing before the statue of Malinch?, and scanning the voluptuous outline of the Indian maiden's form; not with any severe thought of scorn, that this dark-skinned daughter of Eve had succumbed to such a conqueror as Cortez. Но не среди этих каменных изваяний упражнялась Луиза в стрельбе из лука, хотя не раз можно было видеть, как она стоит перед статуей Малинче, рассматривая ее прекрасное лицо. Луиза не находила в себе силы упрекать красавицу индианку за то, что она полюбила испанского полководца. The young creole felt, in her secret heart, that she had no right to throw a stone at that statue. Молодая креолка чувствовала в глубине души, что не ей упрекать Малинче. To one less famed than Cortez-though in her estimation equally deserving of fame-she had surrendered what the great conquistador had won from Marina-her heart of hearts. Ведь и она сама, забыв обо всем на свете, отдала свое сердце человеку, далеко не столь знаменитому, как Кортес, хотя, по ее мнению, не менее заслуживающему славы. In her excursions with the bow, which were of diurnal occurrence, she strayed not among the statues. Her game was not there to be found; but under the shadow of tall trees that, keeping the curve of the river, formed a semicircular grove between it and the garden. Нет, не среди этих статуй Луиза Пойндекстер занималась стрельбой цз лука. Она уходила под тень высоких деревьев, которые, следуя изгибу реки, образовали полукруглую рощу между берегом и садом. Most of these trees were of indigenous growth-wild Chinas, mulberries, and pec?ns-that in the laying out of the grounds had been permitted to remain where Nature, perhaps some centuries ago, had scattered their seed. Здесь росли посаженные несколько столетий назад самой природой тутовые деревья, кедры и гикори, которые пощадил садовник, когда он разбивал сад. It was under the leafy canopy of these fair forest trees the young Creole delighted to sit-or stray along the edge of the pellucid river, that rolled dreamily by. Креолка любила сидеть под зелеными сводами этих лесных великанов или бродить по берегу прозрачной реки, которая сонно струилась мимо. Here she was free to be alone; which of late appeared to be her preference. Здесь Луиза могла быть совсем одна, а в последнее время она искала уединения. Her father, in his sternest mood, could not have denied her so slight a privilege. Отец даже в минуты самого сурового настроения не стал бы возражать против этого. If there was danger upon the outside prairie, there could be none within the garden-enclosed, as it was, by a river broad and deep, and a wall that could not have been scaled without the aid of a thirty-round ladder. Он был спокоен за нее: стены Каса-дель-Корво, на которые невозможно было взобраться без помощи высокой лестницы, глубокая и широкая река были ее надежной защитой. So far from objecting to this solitary strolling, the planter appeared something more than satisfied that his daughter had taken to these tranquil habits; and the suspicions which he had conceived-not altogether without a cause-were becoming gradually dismissed from his mind. Плантатор не только не возражал против этих уединенных прогулок, но, наоборот, был доволен ими. Возникшие было у него подозрения, для которых, надо сказать, имелись основания, начали рассеиваться. After all he might have been misinformed? В конце концов это могло быть лишь обычной сплетней. The tongue of scandal takes delight in torturing; and he may have been chosen as one of its victims? Возможно, он стал жертвой злых языков. Or, perhaps, it was but a casual thing-the encounter of which he had been told, between his daughter and Maurice the mustanger? Очень вероятно, что встреча его дочери с Морисом-мустангером не была преднамеренной. They may have met by accident in the chapparal? Ведь могли же они случайно встретиться в зарослях! She could not well pass, without speaking to, the man who had twice rescued her from a dread danger. И едва ли Луизе было удобно не поздороваться с человеком, который дважды спас ей жизнь. There might have been nothing in it, beyond the simple acknowledgment of her gratitude? Вероятно, она просто еще раз выразила ему свою признательность. It looked well that she had, with such willingness, consented to relinquish her rides. То, что она безропотно отказалась от верховой езды, казалось, подтверждало это предположение. It was but little in keeping with her usual custom, when crossed. Obedience to that particular command could not have been irksome; and argued innocence uncontaminated, virtue still intact. Обычно она смирялась не так легко -- значит, эти поездки не были ей особенно дороги. So reasoned the fond father; who, beyond conjecture, was not permitted to scrutinise too closely the character of his child. Так рассуждал любящий отец, у которого не было другого способа разобраться в характере своей дочери. In other lands, or in a different class of society, he might possibly have asked direct questions, and required direct answers to them. Если бы они жили в другой стране или принадлежали к другому кругу, он, быть может, задал бы прямой вопрос и потребовал бы прямого ответа. This is not the method upon the Mississippi; where a son of ten years old-a daughter of less than fifteen-would rebel against such scrutiny, and call it inquisition. Но на Миссисипи это не принято; там десятилетний сын или дочь, которой еще не исполнилось пятнадцати, возмутились бы и назвали бы это допросом с пристрастием. Still less might Woodley Poindexter strain the statutes of parental authority-the father of a Creole belle-for years used to that proud homage whose incense often stills, or altogether destroys, the simpler affections of the heart. Едва ли Вудли Пойндекстер мог рассчитывать на дочернее почтение Луизы. Его красавица дочь за последние годы привыкла к поклонению и комплиментам, а это часто портит человека. Though her father, and by law her controller, he knew to what a short length his power might extend, if exerted in opposition to her will. Несмотря на то, что он был ее отцом и, по закону, имел над ней власть, он прекрасно понимал, насколько эта власть призрачна. He was, therefore, satisfied with her late act of obedience-rejoiced to find that instead of continuing her reckless rides upon the prairie, she now contented herself within the range of the garden-with bow and arrow slaying the small birds that were so unlucky as to come under her aim. Поэтому он был доволен ее послушанием и радовался, что теперь, вместо безудержной скачки по прерии, она довольствуется прогулками в саду, где развлекается стрельбой из лука по маленьким птичкам, которые, на свою беду, приближаются к ней. Father of fifty years old, why reason in this foolish fashion? Почему вы рассуждаете так наивно, пятидесятилетний отец? Have you forgotten your own youth-the thoughts that then inspired you-the deceits you practised under such inspiration-the counterfeits you assumed-the "stories" you told to cloak what, after all, may have been the noblest impulse of your nature? Разве вы забыли свою молодость, забыли, как вы мечтали, как вы обманывали и притворялись, какие "сказки" научились рассказывать, чтобы скрыть то, что, возможно, было самым благородным чувством в вашей жизни! The father of the fair Louise appeared to have become oblivious to recollections of this kind: for his early life was not without facts to have furnished them. Но отец красавицы Луизы, казалось, ни о чем не вспоминал, хотя ему было что вспомнить. They must have been forgotten, else he would have taken occasion to follow his daughter into the garden, and observe her-himself unobserved-while disporting herself in the shrubbery that bordered the river bank. Он забыл все, что тогда волновало его, иначе он нашел бы случай, чтобы пойти за дочерью в сад и, не выдавая своего присутствия, посмотреть, что она делает в зарослях кустарника, окаймляющих берег реки. By doing so, he would have discovered that her disposition was not so cruel as may have been supposed. Instead of transfixing the innocent birds that fluttered in such foolish confidence around her, her greatest feat in archery appeared to be the impaling of a piece of paper upon the point of her arrow, and sending the shaft thus charged across the river, to fall harmlessly into a thicket on the opposite side. Тогда он узнал бы, что Луиза совсем не столь жестока, как могло показаться,-- она целилась не в птиц, которые так доверчиво порхали вокруг нее. Не для этого натягивала она лук; привязав клочок бумаги к наконечнику стрелы, она посылала ее в рощу на противоположном берегу реки. He would have witnessed an exhibition still more singular. He would have seen the arrow thus spent-after a short interval, as if dissatisfied with the place into which it had been shot, and desirous of returning to the fair hand whence it had taken its departure-come back into the garden with the same, or a similar piece of paper, transfixed upon its shaft! И он заметил бы нечто еще более интересное: через некоторое время эта же стрела, словно недовольная тем местом, куда она попала, возвращалась в руки девушки с тем же -- или, быть может, похожим -- клочком бумаги, привязанным к ее наконечнику. The thing might have appeared mysterious-even supernatural-to an observer unacquainted with the spirit and mechanism of that abnormal phenomenon. There was no observer of it save the two individuals who alternately bent the bow, shooting with a single arrow; and by them it was understood. Непосвященному наблюдателю эти полеты стрелы могли показаться странным, даже сверхъестественным явлением. Но так как посторонних наблюдателей не было, то удивляться было некому. А двум участникам этой игры, по очереди натягивавшим лук и посылавшим взад и вперед одну и ту же стрелу, все было понятно. "Love laughs at locksmiths." The old adage is scarce suited to Texas, where lock-making is an unknown trade. "Where there's a will, there's a way," expresses pretty much the same sentiment, appropriate to all time and every place. Любовь смеется над препятствиями. Never was it more correctly illustrated than in that exchange of bow-shots across the channel of the Leona. Louise Poindexter had the will; Maurice Gerald had suggested the way. Лишенные возможности видеться, Морис и Луиза придумали эту воздушную почту. Chapter Thirty One. A Stream Cleverly Crossed. Глава XXXI. УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВА The sagittary correspondence could not last for long. Воздушная почта существовала недолго. They are but lukewarm lovers who can content themselves with a dialogue carried on at bowshot distance. Разве могут влюбленные довольствоваться перепиской, оставаясь на расстоянии полета стрелы! Hearts brimful of passion must beat and burn together-in close proximity-each feeling the pulsation of the other. "If there be an Elysium on earth, it is this!" Любящие сердца должны гореть и биться совсем близко. Maurice Gerald was not the man-nor Louise Poindexter the woman-to shun such a consummation. Морис Джеральд и Луиза Пойндекстер не могли больше переносить разлуку. It came to pass: not under the tell-tale light of the sun, but in the lone hour of midnight, when but the stars could have been witnesses of their social dereliction. Наконец они встретились -- не в предательском свете солнца, но в тиши полуночи, и только звезды были немыми свидетелями их тайны. Twice had they stood together in that garden grove-twice had they exchanged love vows-under the steel-grey light of the stars; and a third interview had been arranged between them. Уже дважды виделись они в роще за садом. Дважды они обменялись любовными клятвами при мерцающем свете звезд. Они условились о третьем свидании. Little suspected the proud planter-perhaps prouder of his daughter than anything else he possessed-that she was daily engaged in an act of rebellion-the wildest against which parental authority may pronounce itself. А у плантатора, который так гордился своей дочерью, не было и тени подозрения, что она жестоко обманывает его. His own daughter-his only daughter-of the best blood of Southern aristocracy; beautiful, accomplished, everything to secure him a splendid alliance-holding nightly assignation with a horse-hunter! Его дочь, его единственная дочь, гордая аристократка, красивая и одаренная, которая могла бы сделать блестящую партию, любит простого охотника за лошадьми! Could he have but dreamt it when slumbering upon his soft couch, the dream would have startled him from his sleep like the call of the eternal trumpet! Если бы ему это приснилось, он вскочил бы со своей мягкой постели, как от звуков трубы, возвещающей конец мира. He had no suspicion-not the slightest. У него не возникло ни малейшего подозрения. The thing was too improbable-too monstrous, to have given cause for one. Все это было слишком неправдоподобным, слишком чудовищным. Its very monstrosity would have disarmed him, had the thought been suggested. И если бы такая мысль пришла ему в голову, она показалась бы ему нелепой. He had been pleased at his daughter's compliance with his late injunctions; though he would have preferred her obeying them to the letter, and riding out in company with her brother or cousin-which she still declined to do. This, however, he did not insist upon. Он был доволен той безропотной покорностью, с которой дочь приняла его последнее запрещение. Ему, правда, было бы приятнее, если бы она более точно исполнила его желание и не отказалась совсем от прогулок по прерии, но ездила бы в сопровождении брата или кузена. Она же до сих пор не соглашалась на это, а он не настаивал. He could well concede so much to her caprice: since her staying at home could be no disadvantage to the cause that had prompted him to the stern counsel. Он охотно уступил ее капризу. Ведь пока Луиза оставалась дома, не могло возникнуть никаких новых сплетен. Her ready obedience had almost influenced him to regret the prohibition. Ее уступчивость настолько обезоружила его, что он почти жалел о своем запрещении. Walking in confidence by day, and sleeping in security by night, he fancied, it might be recalled. Успокоившись, он уже подумывал о том, чтобы его отменить. It was one of those nights known only to a southern sky, when the full round moon rolls clear across a canopy of sapphire; when the mountains have no mist, and look as though you could lay your hand upon them; when the wind is hushed, and the broad leaves of the tropical trees droop motionless from their boughs; themselves silent as if listening to the concert of singular sounds carried on in their midst, and in which mingle the voices of living creatures belonging to every department of animated nature-beast, bird, reptile, and insect. Была одна из тех лунных ночей, которые бывают только на юге; такая ночь, когда серебристый диск луны плавно скользит по сапфировому небу, а горы в прозрачном воздухе вырисовываются так ясно, что кажется, можно коснуться их рукой; когда ветерок затихает и большие листья тропических деревьев замирают в неподвижности, словно прислушиваясь к удивительному хору ночных голосов зверей, птиц, пресмыкающихся и насекомых. Such a night was it, as you would select for a stroll in company with the being-the one and only being-who, by the mysterious dictation of Nature, has entwined herself around your heart-a night upon which you feel a wayward longing to have white arms entwined around your neck, and bright eyes before your face, with that voluptuous gleaming that can only be felt to perfection under the mystic light of the moon. Это была такая ночь, когда хочется гулять вдвоем с той единственной ненаглядной, которая по какому-то таинственному велению природы завладела вашим сердцем, когда вы мечтаете о том, чтобы белые руки обвились вокруг вашей шеи и прекрасные глаза смотрели на вас с тем волнующим выражением, которое милее всего бывает при таинственном свете луны... It was long after the infantry drum had beaten tattoo, and the cavalry bugle sounded the signal for the garrison of Fort Inge to go to bed-in fact it was much nearer the hour of midnight-when a horseman rode away from the door of Oberdoffer's hotel; and, taking the down-river road, was soon lost to the sight of the latest loiterer who might have been strolling through the streets of the village. Уже давно барабан пехотинцев и горн кавалеристов возвестили о том, что гарнизону форта Индж пора ложиться спать. Короче говоря, было уже около полуночи, когда от дверей гостиницы Обердофера отъехал всадник. Он поехал по дороге вдоль Леоны и скоро оставил за собой поселок. It is already known, that this road passed the hacienda of Casa del Corvo, at some distance from the house, and on the opposite side of the river. Как уже упоминалось, эта дорога проходила мимо асиенды Каса-дель-Корво по противоположному берегу реки. It is also known that at the same place it traversed a stretch of open prairie, with only a piece of copsewood midway between two extensive tracts of chapparal. Упоминалось также, что она пересекала полосу открытой прерии, где была одна небольшая роща. This clump of isolated timber, known in prairie parlance as a "motte" or "island" of timber, stood by the side of the road, along which the horseman had continued, after taking his departure from the village. Эта одинокая купа деревьев, одна из тех, которые жители прерии называют островками леса, стояла у дороги, по которой скакал всадник, только что выехавший из поселка. On reaching the copse he dismounted; led his horse in among the underwood; "hitched" him, by looping his bridle rein around the topmost twigs of an elastic bough; then detaching a long rope of twisted horsehair from the "horn" of his saddle, and inserting his arm into its coil, he glided out to the edge of the "island," on that side that lay towards the hacienda. Доехав до рощи, всадник соскочил с лошади и привязал ее к дереву. Затем он снял с луки седла длинную веревку, сплетенную из конского волоса, свернул ее кольцом и, надев на руку, бесшумно прошел через рощу к реке. Before forsaking the shadow of the copse, he cast a glance towards the sky, and at the moon sailing supremely over it. Прежде чем выйти из-под прикрытия густой тени деревьев, он вопросительно посмотрел на небо и на ярко светившую луну. It was a glance of inquiry, ending in a look of chagrin, with some muttered phrases that rendered it more emphatic. Во взгляде его мелькнула тревога. "No use waiting for that beauty to go to bed? She's made up her mind, she won't go home till morning-ha! ha!" -- Нет смысла ждать, пока эта красавица скроется, -- озабоченно пробормотал он.--Видно, она решила не ложиться до самого утра. The droll conceit, which has so oft amused the nocturnal inebriate of great cities, appeared to produce a like affect upon the night patroller of the prairie; and for a moment the shadow, late darkening his brow, disappeared. Потом он поглядел на открытое место, отделявшее его от воды. It returned anon; as he stood gazing across the open space that separated him from the river bottom-beyond which lay the hacienda of Casa del Corvo, clearly outlined upon the opposite bluff, На противоположном берегу темнела асиенда Каса-дель-Корво. "If there should be any one stirring about the place? -- Что, если сейчас кто-нибудь там не спит?.. It's not likely at this hour; unless it be the owner of a bad conscience who can't sleep. Вряд ли это вероятно в такой поздний час. Конечно, если кого-нибудь мучит нечистая совесть... Troth! there's one such within those walls. Ба! Да ведь там есть такой человек! If he be abroad there's a good chance of his seeing me on the open ground; not that I should care a straw, if it were only myself to be compromised. Если он не спит, то наверняка заметит меня. Если бы это касалось только меня, я бы ничуть не беспокоился. Что делать? By Saint Patrick, I see no alternative but risk it! Надо рисковать -- другого выхода нет. It's no use waiting upon the moon, deuce take her! She don't go down for hours; and there's not the sign of a cloud. Луна зайдет только через несколько часов, а на небе нет ни облачка. It won't do to keep her waiting. Я не могу заставлять Луизу ждать. No; I must chance it in the clear light. Here goes?" Ничего не поделаешь, будь что будет! Saying this, with a swift but stealthy step, the dismounted horseman glided across the treeless tract, and soon readied the escarpment of the cliff, that formed the second height of land rising above the channel of the Leona. С этими словами он быстро, но осторожно пересек открытое место и подошел к крутому обрыву над рекой. He did not stay ten seconds in this conspicuous situation; but by a path that zigzagged down the bluff-and with which he appeared familiar-he descended to the river "bottom." Не задерживаясь здесь, он ловко спустился по извилистой, но, очевидно, хорошо ему знакомой тропинке к самой воде. In an instant after he stood upon the bank; at the convexity of the river's bend, and directly opposite the spot where a skiff was moored, under the sombre shadow of a gigantic cotton-tree. Через минуту он уже стоял на берегу, как раз напротив того места, где в тени огромного тополя покачивался на воде маленький челнок. For a short while he stood gazing across the stream, with a glance that told of scrutiny. He was scanning the shrubbery on the other side; in the endeavour to make out, whether any one was concealed beneath its shadow. Некоторое время человек внимательно всматривался в заросли на противоположном берегу, по-видимому проверяя, не прячется ли там кто-нибудь. Becoming satisfied that no one was there, he raised the loop-end of his lazo-for it was this he carried over his arm-and giving it half a dozen whirls in the air, cast it across the stream. Убедившись, что в зарослях никого нет, он взял свое лассо и, сделав несколько круговых движений, перекинул его через реку. The noose settled over the cutwater of the skiff; and closing around the stem, enabled him to tow the tiny craft to the side on which he stood. Stepping in, he took hold of a pair of oars that lay along the planking at the bottom; and, placing them between the thole-pins, pulled the boat back to its moorings. Петля захлестнула колышек на носу челнока, и человек перетащил его к себе; он прыгнул в него, взял весла, которые лежали на дне, и, вставив их в уключины, переправился на другой берег, подведя челнок к месту, где он стоял раньше. Leaping out, he secured it as it had been before, against the drift of the current; and then, taking stand under the shadow of the cotton-tree, he appeared to await either a signal, or the appearance of some one, expected by appointment. Выйдя на берег, он вытащил челн на песок, чтобы его не унесло течением. Потом ночной гость Каса-дель-Корво прокрался в тень тополя; казалось, он ждал либо условного сигнала, либо появления кого-то, с кем заранее договорился встретиться. His manoeuvres up to this moment, had they been observed, might have rendered him amenable to the suspicion that he was a housebreaker, about to "crack the crib" of Casa del Corvo. Если бы кто-нибудь заметил его в эту минуту, то мог бы принять его за вора, который собирается ограбить Каса-дель-Корво. The phrases that fell from his lips, however, could they have been heard, would have absolved him of any such vile or vulgar intention. Но, услышав шепот, срывавшийся с уст незнакомца, он понял бы, что все подозрения его несправедливы. It is true he had designs upon the hacienda; but these did not contemplate either its cash, plate, or jewellery-if we except the most precious jewel it contained-the mistress of the mansion herself. Правда, он мечтал о сокровище, скрытом за стенами дома, но это были не деньги, не драгоценности, не фамильное серебро -- это была хозяйка дома. It is scarce necessary to say, that the man who had hidden his horse in the "motte," and so cleverly effected the crossing of the stream, was Maurice the mustanger. Вряд ли нужно объяснять, что человек, который оставил свою лошадь в роще и так удачно переправился через реку, был Морис-мустангер. Chapter Thirty Two. Light and Shade. Глава XXXII. СВЕТ И ТЕНЬ He had not long to chafe under the trysting-tree, if such it were. Недолго пришлось Морису ждать под тополем. At the very moment when he was stepping into the skiff, a casement window that looked to the rear of the hacienda commenced turning upon its hinges, and was then for a time held slightly ajar; as if some one inside was intending to issue forth, and only hesitated in order to be assured that the "coast was clear." В то самое мгновение, когда он прыгнул в челнок, одно из окон асиенды, выходившее в сад, тихонько приоткрылось и не закрывалось некоторое время, как будто кто-то хотел выйти и колебался, не зная, свободен ли путь. A small white hand-decorated with jewels that glistened under the light of the moon-grasping the sash told that the individual who had opened the window was of the gentler sex; the tapering fingers, with their costly garniture, proclaimed her a lady; while the majestic figure-soon after exhibited outside, on the top of the stairway that led down to the garden-could be no other than that of Louise Poindexter. Маленькая белая рука с драгоценными кольцами на тонких пальцах придерживала открытую раму, освещенную луной; через несколько минут стройный силуэт девушки появился на лестнице, которая вела в сад. It was she. Это была Луиза Пойндекстер. For a second or two the lady stood listening. She heard, or fancied she heard, the dip of an oar. Несколько секунд она стояла прислушиваясь. Всплеск весла? She might be mistaken; for the stridulation of the cicadas filled the atmosphere with confused sound. No matter. Не почудилось ли ей это? Цикады наполняли воздух своим неугомонным стрекотаньем, и легко можно было ошибиться, впрочем, это не имело значения. The hour of assignation had arrived; and she was not the one to stand upon punctilios as to time-especially after spending two hours of solitary expectation in her chamber, that had appeared like as many. Условленный час настал, а она не принадлежала к тем, кто требует пунктуальности, и кроме того, только что провела в ожидании целых два часа, которые показались ей вечностью. With noiseless tread descending the stone stairway, she glided sylph-like among the statues and shrubs; until, arriving under the shadow of the cotton-wood, she flung herself into arms eagerly outstretched to receive her. Неслышно спустилась Луиза по каменной лестнице, проскользнула в сад, тихонько прошла через кустарник, мимо статуй и наконец очутилась под тополем. Who can describe the sweetness of such embrace-strange to say, sweeter from being stolen? Who can paint the delicious emotions experienced at such a moment-too sacred to be touched by the pen? It is only after long throes of pleasure had passed, and the lovers had begun to converse in the more sober language of life, that it becomes proper, or even possible to report them. Здесь ее встретили объятия мустангера. Thus did they speak to each other, the lady taking the initiative:- Счастливые минуты летят быстро, и скоро приходит час расставания. "To-morrow night you will meet me again-to-morrow night, dearest Maurice?" -- Завтра ночью мы опять увидимся, милый? Завтра ночью? "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,-if I were free to say the word." -- Если бы я только мог, я сказал бы тебе: да, завтра, и послезавтра, и опять, и опять, моя любимая! "And why not? -- Но почему же? Why are you not free to say it?" Почему ты не можешь этого сказать? "To-morrow, by break of day, I am off for the Alamo." -- Завтра утром я уезжаю на Аламо. "Indeed! -- Вот как! Is it imperative you should go?" Разве это необходимо? The interrogatory was put in a tone that betrayed displeasure. Вопрос прозвучал невольным упреком. A vision of a sinister kind always came before the mind of Louise Poindexter at mention of the lone hut on the Alamo. Каждый раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине на Аламо, в ней просыпалось какое-то неприятное чувство. And why? Но почему? It had afforded her hospitality. Ее встретили там радушно. One would suppose that her visit to it could scarce fail to be one of the pleasantest recollections of her life. Казалось бы, это посещение могло стать одним из самых приятных воспоминаний ее жизни. And yet it was not! Но это было не так. "I have excellent reasons for going," was the reply she received. -- Мне действительно нужно туда поехать. "Excellent reasons! -- Нужно? Do you expect to meet any one there?" Тебя там ждут? "My follower Phelim-no one else. -- Только мой слуга Фелим. I hope the poor fellow is still above the grass. Надеюсь, что с ним ничего не случилось. I sent him out about ten days ago-before there was any tidings of these Indian troubles." Я отослал его туда дней десять назад, еще до этих слухов об индейцах. "Only Phelim you expect to meet? -- Только Фелим и больше никто? Is it true, Gerald? Ты говоришь правду, Морис? Dearest! do not deceive me! Милый, не обманывай меня! Only him?" Только он, ты сказал? "Why do you ask the question, Louise?" -- Почему ты спрашиваешь об этом, Луиза? "I cannot tell you why. -- Я не могу тебе сказать почему. I should die of shame to speak my secret thoughts." Я бы умерла от стыда, если бы призналась в том, что мне иногда приходит в голову. "Do not fear to speak them! -- Не бойся, скажи мне все, что ты думаешь. I could keep no secret from you-in truth I could not. Я не мог бы ничего скрыть от тебя. So tell me what it is, love!" Ну, говори же, радость моя! "Do you wish me, Maurice?" -- Ты этого хочешь, Морис? "I do-of course I do. -- Конечно, хочу. I feel sure that whatever it may be, I shall be able to explain it. Я уверен, что разрешу все твои недоумения. I know that my relations with you are of a questionable character; or might be so deemed, if the world knew of them. Ведь если кто-нибудь узнает о наших встречах, их могут дурно истолковать. It is for that very reason I am going back to the Alamo." Поэтому я и уезжаю на Аламо. "And to stay there?" -- Чтобы там остаться? "Only for a single day, or two at most. -- Всего лишь на один или два дня. Only to gather up my household gods, and bid a last adieu to my prairie life." Только для того, чтобы собрать свои вещи и сказать последнее прости моей жизни в прерии. "Indeed!" -- Вот как? "You appear surprised." -- Ты, кажется, удивлена? "No! only mystified. -- Нет! Только недоумеваю. I cannot comprehend you. Perhaps I never shall!" Я не могу понять тебя; и, вероятно, мне это никогда не удастся. "'Tis very simple-the resolve I have taken. -- Но ведь все очень просто. I know you will forgive me, when I make it known to you." Я принял важное решения и знаю, что ты простишь меня, когда я тебе о нем скажут. "Forgive you, Maurice! -- Простить тебя, Морис! For what do you ask forgiveness?" За что? "For keeping it a secret from you, that-that I am not what I seem." -- За то, что я не открыл тебе моей тайны. Я не тот, за кого ты меня принимаешь... "God forbid you should be otherwise than what you seem to me-noble, grand, beautiful, rare among men! -- Но ведь ты такой, каким мне кажешься: благородный смелый, красивый, необыкновенный человек. Oh, Maurice! you know not how I esteem-how I love you!" О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я тебя люблю! "Not more than I esteem and love you. It is that very esteem that now counsels me to a separation." -- Г олубка моя, не больше, чем я тебя, но ради нашего счастья мы должны решиться на разлуку. "A separation?" -- На разлуку? "Yes, love; but it is to be hoped only for a short time." -- Да, любимая. Но мы расстанемся ненадолго. "How long?" -- На сколько? "While a steamer can cross the Atlantic, and return." -- На время, которое понадобится пароходу, чтобы пересечь Атлантический океан туда и обратно. "An age! -- Целая вечность! And why this?" Но зачем? "I am called to my native country-Ireland, so much despised, as you already know. 'Tis only within the last twenty hours I received the summons. -- Мне необходимо съездить на родину -- в Ирландию, в страну, которую здесь презирают, как ты сама знаешь. Всего лишь двадцать часов назад я получил оттуда важное известие. I obey it the more eagerly, that it tells me I shall be able soon to return, and prove to your proud father that the poor horse-hunter who won his daughter's heart-have I won it, Louise?" И я спешу туда поехать и надеюсь по возвращении доказать твоему гордому отцу, что бедный мустангер, который завоевал сердце его дочери... Завоевал ли я его, Луиза? "Idle questioner! Won it? -- Нужно ли тебе об этом спрашивать! You know you have more than won it-conquered it to a subjection from which it can never escape. Ты знаешь, что покорил мое бедное сердце и ему никогда не вырваться из этой неволи. Mock me not, Maurice, nor my stricken heart-henceforth, and for evermore, your slave!" Не смейся надо мной, Морис,-- я навеки твоя раба! During the rapturous embrace that followed this passionate speech, by which a high-born and beautiful maiden confessed to have surrendered herself-heart, soul, and body-to the man who had made conquest of her affections, there was silence perfect and profound. Снова объятия, снова нежные поцелуи и любовные клятвы. The grasshopper amid the green herbage, the cicada on the tree-leaf, the mock-bird on the top of the tall cotton-wood, and the nightjar soaring still higher in the moonlit air, apparently actuated by a simultaneous instinct, ceased to give utterance to their peculiar cries: as though one and all, by their silence, designed to do honour to the sacred ceremony transpiring in their presence! Затихло стрекотанье кузнечиков в зеленой траве, замолкли цикады на листьях деревьев, не доносились больше крики пересмешника с макушки высокого тополя, и козодой взлетел еще выше в лунном свете; казалось, все в природе притихло, чтобы не мешать влюбленным... But that temporary cessation of sounds was due to a different cause. A footstep grating upon the gravelled walk of the garden-and yet touching it so lightly, that only an acute ear could have perceived the contact-was the real cause why the nocturnal voices had suddenly become stilled. Но нет, не поэтому наступила тишина: раздался шум шагов по усыпанной гравием дорожке, и, несмотря на то, что они были легки и почти бесшумны и услышать их можно было, только обладая очень острым слухом, именно из-за них умолкли ночные голоса. The lovers, absorbed in the sweet interchange of a mutual affection, heard it not. Но влюбленные ничего не слышали. They saw not that dark shadow, in the shape of man or devil, flitting among the flowers; now standing by a statue; now cowering under cover of the shrubbery, until at length it became stationary behind the trunk of a tree, scarce ten paces from the spot where they were kissing each other! Они не видели и темной тени человека -- или, быть может, дьявола, -- которая скользила среди цветов, то замирая у статуи, то прячась в кустарнике, пока, наконец, не остановилась за деревом -- шагах в десяти от того места, где они обменялись поцелуем. Little did they suspect, in that moment of celestial happiness when all nature was hushed around them, that the silence was exposing their passionate speeches, and the treacherous moon, at the same time, betraying their excited actions. В минуты счастья, когда все кругом затихло, они совсем не подозревали, что эта тишина помогает подслушать их любовные признания, а предательская луна выдает каждое движение. That shadowy listener, crouching guilty-like behind the tree, was a witness to both. Within easy earshot, he could hear every word-even the sighs and soft low murmurings of their love; while under the silvery light of the moon, with scarce a sprig coming between, he could detect their slightest gestures. Человек, черной тенью скрывавшийся за деревом, подслушал каждое их слово, даже любовные вздохи и шепот; а в серебристом свете луны он отчетливо видел их малейшие жесты. It is scarce necessary to give the name of the dastardly eavesdropper. Нужно ли говорить, кто был этот гнусный шпион? That of Cassius Calhoun will have suggested itself. Имя Кассия Колхауна напрашивается само собой. It was he. Это был он. Chapter Thirty Three. A Torturing Discovery. Глава XXXIII. МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ How came the cousin of Louise Poindexter to be astir at that late hour of the night, or, as it was now, the earliest of the morning? Как случилось, что кузен Луизы Пойндекстер бодрствовал в такой поздний час ночи или, вернее, в такой ранний час утра? Had he been forewarned of this interview of the lovers; or was it merely some instinctive suspicion that had caused him to forsake his sleeping-chamber, and make a tour of inspection within the precincts of the garden? Был ли он предупрежден об этом свидании или же у него просто возникли какие-то необъяснимые подозрения, которые заставили его выйти из спальни и пойти проверить, все ли благополучно в саду? In other words, was he an eavesdropper by accident, or a spy acting upon information previously communicated to him? The former was the fact. Другими словами, случайно ли он заметил влюбленных или действовал по заранее обдуманному плану? Chance alone, or chance aided by a clear night, had given him the clue to a discovery that now filled his soul with the fires of hell. Справедливо первое -- чистая случайность или, вернее, случайность вместе с лунной ночью помогли отставному капитану открыть тайну, которая жгла теперь его душу адским огнем. Standing upon the housetop at the hour of midnight-what had taken him up there cannot be guessed-breathing vile tobacco-smoke into an atmosphere before perfumed with the scent of the night-blooming cereus; the ex-captain of cavalry did not appear distressed by any particular anxiety. Стоя в полночь на асотее, куда он поднялся, сам не зная зачем, и отравляя благоухающий ароматом цереуса ночной воздух дымом своей сигары, Кассий Колхаун, по-видимому, ничем особенно не был встревожен. He had recovered from the injuries received in his encounter with the mustanger; and although that bit of evil fortune did not fail to excite within him the blackest chagrin, whenever it came up before his mind, its bitterness had been, to some extent, counteracted by hopes of revenge-towards a plan for which he had already made some progress. Раны, нанесенные ему мустангером, уже зажили; правда, мысль о поражении все еще мучила его, но горечь воспоминаний до некоторой степени смягчалась надеждой на месть, для осуществления которой уже были сделаны первые шаги. Equally with her father, he had been gratified that Louise was contented of late to stay within doors: for it was himself who had secretly suggested the prohibition to her going abroad. Колхаун, как и отец Луизы, был очень доволен, что она отказалась от своих далеких прогулок верхом,-- именно по его совету Пойндекстер запретил дочери ездить одной. Equally had he remained ignorant as to the motive of that garden archery, and in a similar manner had misconceived it. Так же как и отец Луизы, он не подозревал, чем было вызвано ее увлечение стрельбой из лука, и смотрел на это, как на невинную забаву. In fact, he had begun to flatter himself, that, after all, her indifference to himself might be only a feint on the part of his cousin, or an illusion upon his. Он даже стал льстить себя надеждой, что равнодушие Луизы могло быть в конце концов притворством с ее стороны или просто плодом его фантазии. She had been less cynical for some days; and this had produced upon him the pleasant impression, that he might have been mistaken in his jealous fears. За последнее время она была менее резка с ним, и он уже готов был усомнишься в своих ревнивых предположениях. He had as yet discovered no positive proof that she entertained a partiality for the young Irishman; and as the days passed without any renewed cause for disquiet, he began to believe that in reality there was none. До сих пор у него не было никаких доказательств, что она увлечена молодым ирландцем; а так как за последнее время ничего, что вызвало бы новые подозрения, не произошло, то он решил, что это была лишь ложная тревога. Under the soothing influence of this restored confidence, had he mounted up to the azotea; and, although it was the hour of midnight, the careless insouciance with which he applied the light to his cigar, and afterwards stood smoking it, showed that he could not have come there for any very important purpose. Успокоенный этими мыслями, Колхаун поднялся на асотею; он небрежно зажег сигару и курил ее с беззаботным видом, не оставлявшим сомнений, что он пришел сюда в этот поздний час без всякого дела. It may have been to exchange the sultry atmosphere of his sleeping-room for the fresher air outside; or he may have been tempted forth by the magnificent moon-though he was not much given to such romantic contemplation. Возможно, что ему захотелось уйти из своей душной комнаты и подышать свежим воздухом или, быть может, полюбоваться чудесной луной, хотя такие романтические желания были не в его характере. Whatever it was, he had lighted his cigar, and was apparently enjoying it, with his arms crossed upon the coping of the parapet, and his face turned towards the river. Как бы там ни было, он зажег сигару, оперся о парапет асотеи и стоял, повернувшись лицом к реке. It did not disturb his tranquillity to see a horseman ride out from the chapparal on the opposite side, and proceed onward across the open plain. Он не встревожился, увидев всадника на противоположном берегу реки, только что выехавшего из зарослей и продолжавшего свой путь по открытой равнине. He knew of the road that was there. Эта дорога была ему хорошо известна. Some traveller, he supposed, who preferred taking advantage of the cool hours of the night-a night, too, that would have tempted the weariest wayfarer to continue his journey. Он решил, что какой-то путник хочет воспользоваться прохладой ночи, а такая ночь могла соблазнить даже самого усталого человека отказаться oт отдыха. It might be a planter who lived below, returning home from the village, after lounging an hour too long in the tavern saloon. Это мог быть сосед-плантатор, возвращающийся домой из поселка, где он задержался на лишний час, зайдя в бар гостиницы. In daytime, the individual might have been identified; by the moonlight, it could only be made out that there was a man on horseback. Днем, быть может, он узнал бы всадника, но при лунном свете мог лишь различить, что это был человек верхом на лошади. The eyes of the ex-officer accompanied him as he trotted along the road; but simply with mechanical movement, as one musingly contemplates some common waif drifting down the current of a river. Отставной капитан машинально следил за ним взглядом, как порой, задумавшись о чем-то, следят за щепкой, уносимой волной вниз по течению. It was only after the horseman had arrived opposite the island of timber, and was seen to pull up, and then ride into it, that the spectator upon the housetop became stirred to take an interest in his movements. Только когда всадник, приблизившись к роще, свернул в нее, Колхаун заинтересовался его поведением. "What the devil can that mean?" muttered Calhoun to himself, as he hastily plucked the cigar stump from between his teeth. "Damn the man, he's dismounted!" continued he, as the stranger re-appeared, on foot, by the inner edge of the copse. "And coming this way-towards the bend of the river-straight as he can streak it! -- Что бы это могло означать? -- пробормотал он, быстро бросив окурок сигары.-- Черт возьми! Он спешился!--продолжал он, когда незнакомец уже без лошади появился на ближней опушке рощи.-- Направляется сюда, прямо к излучине... "Down the bluff-into the bottom-and with a stride that shows him well acquainted with the way. Спустился с обрыва и так быстро, что, по-видимому, он хорошо знает дорогу. Surely to God he don't intend making his way across into the garden? Неужели он думает забраться в сад? He'd have to swim for that; and anything he could get there would scarce pay him for his pains. Но как?.. Вплавь? What the old Scratch can be his intention? Боюсь, что такая игра не стоит свеч. A thief?" Не вор ли это? This was Calhoun's first idea-rejected almost as soon as conceived. Это была первая догадка Колхауна, но он отказался от нее почти тотчас же, как она пришла ему в голову. It is true that in Spanish-American countries even the beggar goes on horseback. Much more might the thief? Правда, в испано-американских странах даже нищие ездят верхом, тем более мог себе это позволить вор. For all this, it was scarce probable, that a man would make a midnight expedition to steal fruit, or vegetables, in such cavalier style. И все же казалось маловероятным, что человек в полночь прискачет на лошади воровать фрукты или овощи. What else could he be after? "Но что же ему здесь нужно?" The odd manoeuvre of leaving his horse under cover of the copse, and coming forward on foot, and apparently with caution, as far as could be seen in the uncertain light, was of itself evidence that the man's errand could scarce be honest and that he was approaching the premises of Casa del Corvo with some evil design. То, что он оставил лошадь в роще, а сам пробирался к реке пешком -- и очень осторожно, насколько можно было разглядеть при неверном свете луны,-- заставляло сомневаться в честности его намерений и говорило скорее о каком-то злом умысле. What could it be? Что это за умысел? Since leaving the upper plain he had been no longer visible to Calhoun upon the housetop. Человек исчез под обрывом, и Колхаун уже не мог больше его видеть с асотеи. The underwood skirting the stream on the opposite side, and into which he had entered, was concealing him. Заросли, окаймлявшие противоположный берег, скрыли неизвестного. "What can the man be after?" "С какой целью он там бродит?" After putting this interrogatory to himself, and for about the tenth time-each with increasing emphasis-the composure of the ex-captain was still further disturbed by a sound that reached his ear, exceedingly like a plunge in the river. Отставной капитан уже в десятый раз задавал себе этот вопрос, все больше и больше тревожась, когда вдруг он услышал плеск, словно кто-то нырнул в воду. It was slight, but clearly the concussion of some hard substance brought in contact with water. Звук был негромкий, но очень четкий. "The stroke of an oar," muttered he, on hearing it. "Is, by the holy Jehovah! He's got hold of the skiff, and's crossing over to the garden. -- Всплеск весла...-- пробормотал он.-- Клянусь всеми святыми, он перетянул челнок и переправляется прямо в сад! What on earth can he be after?" Что же, наконец, ему здесь понадобилось? The questioner did not intend staying on the housetop to determine. His thought was to slip silently downstairs-rouse the male members of the family, along with some of the servants; and attempt to capture the intruder by a clever ambuscade. Не желая больше оставаться на крыше и ломать себе голову в догадках, Колхаун решил потихоньку спуститься вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву. He had raised his arm from the copestone, and was in the act of stepping back from the parapet, when his ear was saluted by another sound, that caused him again to lean forward and look into the garden below. Он уже поднял руку с парапета и собрался идти, когда до него долетел новый звук, заставивший его снова наклониться и посмотреть в сад. This new noise bore no resemblance to the stroke of an oar; nor did it proceed from the direction of the river. Этот звук совсем не был похож на удар весла и доносился не с реки. It was the creaking of a door as it turned upon its hinge, or, what is much the same, a casement window; while it came from below-almost directly underneath the spot where the listener stood. Послышался скрип не то дверных петель, не то открываемого окна. Скрип раздался внизу, почти под тем местом, где стоял Колхаун. On craning over to ascertain the cause, he saw, what blanched his cheeks to the whiteness of the moonlight that shone upon them-what sent the blood curdling through every corner of his heart. Когда он перегнулся через парапет, чтобы узнать, в чем дело, лицо его стало бледным, как луна, которая осветила его; сердце болезненно сжалось. The casement that had been opened was that which belonged to the bed-chamber of his cousin Louise. Окно было открыто в спальне его кузины Луизы. He knew it. Он знал это окно. The lady herself was standing outside upon the steps that led to the level of the garden, her face turned downward, as if she was meditating a descent. Девушка уже стояла на ступеньках лестницы, ведущей в сад, и, видимо, собиралась спуститься... Loosely attired in white, as though in the neglig? of a robe de chambre, with only a small kerchief coifed over her crown, she resembled some fair nymph of the night, some daughter of the moon, whom Luna delighted to surround with a silvery effulgence! В белом, падающем свободными складками платье, с небольшим платком на голове, она напоминала прелестную нимфу ночи, которую луна одела серебристым сиянием. Calhoun reasoned rapidly. He could not do otherwise than connect her appearance outside the casement with the advent of the man who was making his way across the river. Колхаун сразу понял, что ее появление как-то связано с человеком, который переправлялся через реку. And who could this man be? А кем мог быть этот человек? Who but Maurice the mustanger? Кем, как не Морисом-мустангером! A clandestine meeting! And by appointment! Тайное свидание! There could be no doubt of it; and if there had, it would have been dissolved, at seeing the white-robed figure glide noiselessly down the stone steps, and along the gravelled walks, till it at length disappeared among the trees that shadowed the mooring-place of the skiff. В этом не могло быть никаких сомнений -белое платье бесшумно мелькнуло в саду и исчезло в тени деревьев на берегу. Like one paralysed with a powerful stroke, the ex-captain continued for some time upon the azotea-speechless and without motion. Словно пораженный громом, Колхаун стоял на асотее в каком-то оцепенении. It was only after the white drapery had disappeared, and he heard the low murmur of voices rising from among the trees, that he was stimulated to resolve upon some course of proceeding. Только после того, как белое платье исчезло в саду и послышался тихий разговор, долетавший из-за деревьев, он пришел в себя и решил, что надо действовать. He thought no longer of awaking the inmates of the house-at least not then. Он уже не собирался никого будить -- во всяком случае, не сейчас. Better first to be himself the sole witness of his cousin's disgrace; and then-and then- Он первый должен стать свидетелем позора кузины -- и тогда... и тогда... In short, he was not in a state of mind to form any definite plan; and, acting solely under the blind stimulus of a fell instinct, he hurried down the escalera, and made his way through the house, and out into the garden. В эту минуту он не был в состоянии строить какие-то определенные планы; и, слепо следуя своему гнусному порыву, он второпях спустился с асотеи, прошел через весь дом и вышел в сад. He felt feeble as he pressed forward. His legs had tottered under him while descending the stone steps. They did the same as he glided along the gravelled walk. Его охватила неожиданная слабость -- у него даже подкашивались ноги, когда он спускался по каменной лестнице. They continued to tremble as he crouched behind the tree trunk that hindered him from being seen-while playing spectator of a scene that afflicted him to the utmost depths of his soul. Они продолжали дрожать и когда он спешил по дорожкам сада, и когда он, прокравшись за ствол дерева, никем не замеченный, наблюдал сцену, которая ранила его в самое сердце. He heard their vows; their mutual confessions of love; the determination of the mustanger to be gone by the break of the morrow's day; as also his promise to return, and the revelation to which that promise led. Он слышал их клятвы, их любовные признания, решение мустангера уехать завтра на рассвете, его обещание скоро вернуться и полувысказанные мечты о будущем. With bitter chagrin, he heard how this determination was combated by Louise, and the reasons why she at length appeared to consent to it. С горечью слушал он, как Луиза пыталась уговорить мустангера не уезжать и как, наконец, Морис убедил ее в необходимости этого отъезда. He was witness to that final and rapturous embrace, that caused him to strike his foot nervously against the pebbles, and make that noise that had scared the cicadas into silence. Он был свидетелем их последнего нежного объятия, которое заставило его с раздражением топнуть ногой по гравию, отчего и замолкли в испуге цикады. Why at that moment did he not spring forward-put a termination to the intolerable t?te-?-t?te-and with a blow of his bowie-knife lay his rival low-at his own feet and that of his mistress? Почему в эту минуту он не бросился вперед и не положил конец мучительному для него свиданию, почему не вонзил нож в своего соперника, повергнув его безжизненным к своим ногам и к ногам его возлюбленной? Why had he not done this at the beginning-for to him there needed no further evidence, than the interview itself, to prove that his cousin had been dishonoured? Почему он не сделал этого с самого начала? Разве ему нужны были еще какие-нибудь доказательства? There was a time when he would not have been so patient. What, then, was the punctilio that restrained him? Was it the presence of that piece of perfect mechanism, that, with a sheen of steel, glistened upon the person of his rival, and which under the bright moonbeams, could be distinguished as a "Colt's six-shooter?" Perhaps it may have been. Не потому ли, что при свете луны он заметил, как блестел за поясом мустангера шестизарядный револьвер Кольта? At all events, despite the terrible temptation to which his soul was submitted, something not only hindered him from taking an immediate vengeance, but in the mid-moments of that maddening spectacle-the final embrace-prompted him to turn away from the spot, and with an earnestness, even keener than he had yet exhibited, hurry back in the direction of the house: leaving the lovers, still unconscious of having been observed, to bring their sweet interview to an ending-sure to be procrastinated. Как бы то ни было, несмотря на жгучее желание отомстить, что-то не только удержало капитана от мести, но и заставило удалиться в самый мучительный для него миг -- миг последнего объятия; он бросился домой, оставив влюбленных в неведении, что за ними следили. Chapter Thirty Four. A Chivalrous Dictation. Глава XXXIV. "РЫЦАРСКИЕ" ПОБУЖДЕНИЯ Where went Cassius Calhoun? Куда же направился Кассий Колхаун? Certainly not to his own sleeping-room. Конечно, не в свою спальню. There was no sleep for a spirit suffering like his. Разве мог спать человек, терзаемый такими муками! He went not there; but to the chamber of his cousin. Not hers-now untenanted, with its couch unoccupied, its coverlet undisturbed-but to that of her brother, young Henry Poindexter. Он спешил в комнату своего двоюродного брата, Генри Пойндекстера. He went direct as crooked corridors would permit him-in haste, without waiting to avail himself of the assistance of a candle. Не теряя времени, чтобы взять свечу, он шел быстрыми шагами по извилистым коридорам. It was not needed. Свеча, впрочем, и не понадобилась. The moonbeams penetrating through the open bars of the reja, filled the chamber with light-sufficient for his purpose. Ставни не были закрыты, и лунные лучи, проникая сквозь оконные решетки, достаточно хорошо освещали комнату. They disclosed the outlines of the apartment, with its simple furniture-a washstand, a dressing-table, a couple of chairs, and a bed with "mosquito curtains." Можно было различить ее скромную обстановку: умывальник, небольшой столик, несколько стульев и кровать с пологом из кисеи для защиты от надоедливых москитов. Under those last was the youth reclining; in that sweet silent slumber experienced only by the innocent. Юноша спал тем беззаботным сном, каким наслаждаются только люди с чистой совестью. His finely formed head rested calmly upon the pillow, over which lay scattered a profusion of shining curls. Его красивая голова спокойно лежала на подушке, по которой раскинулись в беспорядке густые блестящие кудри. As Calhoun lifted the muslin "bar," the moonbeams fell upon his face, displaying its outlines of the manliest aristocratic type. Колхаун приподнял кисею, и лунный луч упал на лицо юноши, осветив его мужественные, благородные черты. What a contrast between those two sets of features, brought into such close proximity! Both physically handsome; but morally, as Hyperion to the Satyr. Как не похоже было это лицо на лицо склонившегося над ним двоюродного брата, тоже красивое, но отмеченное печатью низменных страстей! "Awake, Harry! awake!" was the abrupt salutation extended to the sleeper, accompanied by a violent shaking of his shoulder. -- Проснись, Генри, проснись! -- будил кузена Колхаун, тряся его за плечо. "Oh! ah! you, cousin Cash? -- А? Это ты, Каш? What is it? not the Indiana, I hope?" Что такое? Надеюсь, не индейцы? "Worse than that-worse! worse! -- Хуже, гораздо хуже! Quick! Скорее! Rouse yourself, and see! Вставай и посмотри. Quick, or it will be too late! Скорее, а то будет поздно! Quick, and be the witness of your own disgrace-the dishonour of your house. Вставай и посмотри на свой позор, на позор своей семьи! Quick, or the name of Poindexter will be the laughing-stock of Texas!" Скорее же, иначе имя Пойндекстеров станет посмешищем всего Техаса! After such summons there could be no inclination for sleep-at least on the part of a Poindexter; and at a single bound, the youngest representative of the family cleared the mosquito curtains, and stood upon his feet in the middle of the floor-in an attitude of speechless astonishment. После такого предупреждения, конечно, никому из членов семьи Пойндекстеров не захотелось бы спать. Юноша сразу вскочил и с недоумением посмотрел на кузена. "Don't wait to dress," cried his excited counsellor, "stay, you may put on your pants. -- Не теряй времени на одевание!--заявил взволнованный Колхаун.--Впрочем, надень панталоны -- и хватит. Damn the clothes! There's no time for standing upon trifles. К черту одежду--сейчас не до этого! Quick! Скорее! Quick!" Скорее! The simple costume the young planter was accustomed to wear, consisting of trousers and Creole blouse of Attakapas cottonade, were adjusted to his person in less than twenty seconds of time; and in twenty more, obedient to the command of his cousin-without understanding why he had been so unceremoniously summoned forth-he was hurrying along the gravelled walks of the garden. Через секунду Г енри был уже одет в свой обычный незатейливый костюм -- панталоны и блузу из хлопчатобумажной ткани -- и уже спешил за кузеном в сад, все еще не понимая, зачем тот разбудил его так бесцеремонно. "What is it, Cash?" he inquired, as soon as the latter showed signs of coming to a stop. "What does it all mean?" -- В чем дело, Кассий? --спросил он, когда Колхаун знаком дал ему понять, что нужно остановиться.-- Скажи, что все это означает? "See for yourself! -- Посмотри сам... Stand close to me! Стань ближе ко мне. Look through yonder opening in the trees that leads down to the place where your skiff is kept. Взгляни через этот просвет между деревьями, туда, где обычно стоит твоя лодка. Do you see anything there?" Видишь там что-нибудь? "Something white. -- Что-то белое... It looks like a woman's dress. It is that. Как будто женское платье... It's a woman!" Это женщина? "It is a woman. -- Ты прав -- это женщина. Who do you suppose she is?" Как ты думаешь, кто она? "I can't tell. -- Не знаю. Who do you say she is?" Ну, кто же это? "There's another figure-a dark one-by her side." -- Рядом с ней другая фигура, темная. "It appears to be a man? -- Да это как будто мужчина... It is a man!" Да, мужчина. "And who do you suppose he is?" -- А кто он, как ты думаешь? "How should I know, cousin Cash? -- Откуда мне знать, Каш? Do you?" А ты знаешь? "I do. -- Да, знаю. That man is Maurice the mustanger!" Этот мужчина -- Морис-мустангер. "And the woman?" -- А женщина? "Is Louise-your sister-in his arms!" -- Луиза, твоя сестра, в его объятиях. As if a shot had struck him through the heart, the brother bounded upward, and then onward, along the path. Словно раненный в сердце, юноша пошатнулся, а затем бросился вперед. "Stay!" said Calhoun, catching hold of, and restraining him. "You forget that you are unarmed! The fellow, I know, has weapons upon him. -- Стой! -- сказал Колхаун, удерживая его. -Ты забываешь, что ты безоружен, а мустангер вооружен. Take this, and this," continued he, passing his own knife and pistol into the hands of his cousin. "I should have used them myself, long ere this; but I thought it better that you-her brother-should be the avenger of your sister's wrongs. Возьми вот это и это,-- продолжал он, передавая ему свой нож и револьвер. -- Я хотел сам пустить их в ход, но подумал, что лучше будет, если это сделаешь ты как брат и защитник своей сестры. On, my boy! Вперед, Генри! See that you don't hurt her; but take care not to lose the chance at him. Don't give him a word of warning. Только смотри не попади в нее! Подкрадись тихонько. As soon as they are separated, send a bullet into his belly; and if all six should fail, go at him with the knife. И как только они разойдутся, стреляй ему в живот. А если все шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ножом! I'll stay near, and take care of you, if you should get into danger. Я буду поблизости и приду к тебе на помощь, если понадобится. Now! Вперед! Steal upon him, and give the scoundrel hell!" Подкрадись к этому мерзавцу и отправь его в ад! It needed not this blasphemous injunction to inspire Henry Poindexter to hasty action. Генри Пойндекстер не нуждался в этих подлых наставлениях. The brother of a sister-a beautiful sister-erring, undone! In six seconds he was by her side, confronting her supposed seducer. Забыв обо всем, он бросился вперед и через несколько секунд уже был около сестры: "Low villain!" he cried, "unclasp your loathsome arm from the waist of my sister. -- Низкий негодяй! -- закричал он, встав перед мустангером.--Выпусти мою сестру из твоих грязных объятий!.. Louise! stand aside, and give me a chance of killing him! Луиза, отойди в сторону и дай мне убить его! Aside, sister! Aside, I say!" Отойди, сестра, отойди! Had the command been obeyed, it is probable that Maurice Gerald would at that moment have ceased to exist-unless he had found heart to kill Henry Poindexter; which, experienced as he was in the use of his six-shooter, and prompt in its manipulation, he might have done. Если бы Луиза послушалась, Мориса Джеральда через мгновение уже, вероятно, не было бы в живых; он смог бы избежать смерти, только если бы у него поднялась рука на Генри: при том искусстве, с каким мустангер владел своим револьвером, он успел бы выстрелить первым. Instead of drawing the pistol from its holster, or taking any steps for defence, he appeared only desirous of disengaging himself from the fair arms still clinging around him, and for whose owner he alone felt alarm. Вместо того чтобы вынуть револьвер из кобуры или вообще как-нибудь защищаться, Морис-мустангер пробовал освободиться из объятий девушки, которая продолжала стоять, прильнув к нему,-- только за ее жизнь он боялся. For Henry to fire at the supposed betrayer, was to risk taking his sister's life; and, restrained by the fear of this, he paused before pulling trigger. Генри понимал, что, если он выстрелит в мустангера, он рискует убить сестру; опасаясь этого, юноша медлил спускать курок. That pause produced a crisis favourable to the safety of all three. Это промедление спасло всех троих. The Creole girl, with a quick perception of the circumstances, suddenly released her lover from the protecting embrace; and, almost in the same instant, threw her arms around those of her brother. Молодая креолка, быстро оценив положение, вдруг оставила возлюбленного и схватила брата за руки. She knew there was nothing to be apprehended from the pistol of Maurice. Henry alone had to be held doing mischief. Она знала, что Морис не будет стрелять, нужно было только остановить Генри. "Go, go!" she shouted to the former, while struggling to restrain the infuriated youth. "My brother is deceived by appearances. Leave me to explain. -- Беги, беги! -- закричала она мустангеру, стараясь удержать брата, который был вне себя от гнева.-- Генри заблуждается, я все ему объясню. Away, Maurice! away!" Скорее, Морис, скорее спасайся! "Henry Poindexter," said the young Irishman, as he turned to obey the friendly command, "I am not the sort of villain you have been pleased to pronounce me. -- Генри Пойндекстер,-- сказал молодой ирландец, уже готовый повиноваться ей,-- вы напрасно считаете меня негодяем. Give me but time, and I shall prove, that your sister has formed a truer estimate of my character than either her father, brother, or cousin. Дайте мне время, и я докажу, что ваша сестра правильнее поняла меня, чем ее отец, брат или кузен. I claim but six months. If at the end of that time I do not show myself worthy of her confidence-her love-then shall I make you welcome to shoot me at sight, as you would the cowardly coyot?, that chanced to cross your track. Если через шесть месяцев вы не убедитесь, что я достоин ее доверия, ее любви, то можете убить меня при первой встрече, как трусливого койота, который попался вам на пути. Till then, I bid you adieu." А пока прощайте! Henry's struggle to escape from his sister's arms-perhaps stronger than his own-grew less energetic as he listened to these words. Слушая мустангера, Генри постепенно перестал вырываться из рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные. They became feebler and feebler-at length ceasing-when a plunge in the river announced that the midnight intruder into the enclosed grounds of Casa del Corvo was on his way back to the wild prairies he had chosen for his home. Его попытки освободиться становились все слабее и наконец совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесся плеск воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой Каса-дель-Корво, возвращается в дикую прерию, которая стала его второй родиной. It was the first time he had recrossed the river in that primitive fashion. Впервые мустангер возвращался со свидания таким способом. On the two previous occasions he had passed over in the skiff; which had been drawn back to its moorings by a delicate hand, the tow-rope consisting of that tiny lazo that had formed part of the caparison presented along with the spotted mustang. Два предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежная женская рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили вместе с мустангом, затем подтягивала хрупкое суденышко к месту его постоянного причала. "Brother! you are wronging him! indeed you are wronging him!" were the words of expostulation that followed close upon his departure. "Oh, Henry-dearest Hal, if you but knew how noble he is! -- Брат, ты несправедлив к нему! Уверяю тебя, ты несправедлив!--воскликнула Луиза, как только мустангер скрылся из виду.-- О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он благороден! So far from desiring to do me an injury, 'tis only this moment he has been disclosing a plan to-to-prevent-scandal-I mean to make me happy. У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы предупредить сплетни -- я хочу сказать, чтобы сделать меня счастливой. Believe me, brother, he is a gentleman; and if he were not-if only the common man you take him for-I could not help what I have done-I could not, for I love him!" Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь,--я не могу не любить его! "Louise! tell me the truth! -- Луиза, скажи мне правду. Speak to me, not as to your brother, but as to your own self. Говори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой. From what I have this night seen, more than from your own words, I know that you love this man. Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его. Has he taken advantage of your-your-unfortunate passion?" Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью? "No-no-no. -- Нет! Нет! Нет! As I live he has not. Клянусь тебе! He is too noble for that-even had I-Henry! he is innocent! Он слишком благороден. Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри? If there be cause for regret, I alone am to blame. Why-oh! brother! why did you insult him?" "Have I done so?" "You have, Henry-rudely, grossly." -- Я оскорбил его? -- Да, Г енри, грубо, несправедливо. -- Я готов извиниться перед ним. "I shall go after, and apologise. Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность. If you speak truly, sister, I owe him that much. Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать. I shall go this instant. Я немедленно догоню его. I liked him from the first-you know I did? I could not believe him capable of a cowardly act. I can't now. Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи. Sister! come back into the house with me. А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом. And now, dearest Loo! you had better go to bed. Иди к себе и ложись. As for me, I shall be off instanter to the hotel, where I may still hope to overtake him. А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там. I cannot rest till I have made reparation for my rudeness." Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость! So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda-intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable. Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его. As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps. Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам. This last was their cousin, Cassius Calhoun. Это был их кузен Кассий Колхаун. He, too, had thoughts of going after the mustanger. Он тоже задумал отправиться вслед за мустангером. Chapter Thirty Five. Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН An Uncourteous Host. "Жалкий трус! "The chicken-hearted fool! Дурак! Fool myself, to have trusted to such a hope! Сам я тоже дурак, что понадеялся на него. I might have known she'd cajole the young calf, and let the scoundrel escape. Я должен был предвидеть, что она сумеет уговорить этого щенка и даст негодяю возможность улизнуть. I could have shot him from behind the tree-dead as a drowned rat! And without risking anything-even disgrace! Not a particle of risk. Я мог бы сам выстрелить в него из-за дерева, убить, как крысу, не рискуя ровно ничем, даже своим именем! Uncle Woodley would have thanked me-the whole settlement would have said I had done right. Дядя Вудли только поблагодарил бы меня за это, все оправдали бы мой поступок. My cousin, a young lady, betrayed by a common scamp-a horse, trader-who would have said a word against it? Моя кузина, девушка из знатной семьи, обманута каким-то бродягой -- торговцем лошадьми! Кто бы осудил меня? Such a chance! Такой случай, черт побери! Why have I missed it? И как я упустил его? Death and the devil-it may not trump up again!" А теперь неизвестно, когда он снова представится". Such were the reflections of the ex-captain of cavalry, while at some paces distance following his two cousins on their return to the hacienda. Так размышлял отставной капитан, следуя на некотором расстоянии за Луизой и Генри, которые направились к дому. "I wonder," muttered he, on re-entering the patio, "whether the blubbering baby be in earnest? Going after to apologise to the man who has made a fool of his sister! -- Неужели этот желторотый птенец говорил серьезно? -- бормотал он про себя, входя во двор.-- Неужели он собирается извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? Ha-ha! It would be a good joke were it not too serious to be laughed at. Это было бы очень смешно, если бы не было так печально. He is in earnest, else why that row in the stable? 'Tis he bringing but his horse! Судя по шуму в конюшне, он действительно поскачет извиняться... It is, by the Almighty!" Так и есть -- он седлает свою лошадь. The door of the stable, as is customary in Mexican haciendas opened upon the paved patio. Дверь конюшни, как это было принято в мексиканских поместьях, выходила на мощеный двор. It was standing ajar; but just as Calhoun turned his eye upon it, a man coming from the inside pushed it wide open; and then stepped over the threshold, with a saddled horse following close after him. Она была полуоткрыта; но в тот момент, когда Колхаун взглянул на нее, кто-то толкнул ее изнутри и широко открыл. На пороге появился человек, который вел за собой оседланную лошадь. The man had a Panama hat upon his head, and a cloak thrown loosely around his shoulders. На голове этого человека была панама, на плечах -- плащ. This did not hinder Calhoun from recognising his cousin Henry, as also the dark brown horse that belonged to him. Колхаун сразу узнал своего двоюродного брата и его вороного коня. "Fool! -- Дурак! So-you've let him off?" spitefully muttered the ex-captain, as the other came within whispering distance. "Give me back my bowie and pistol. Так, значит, ты выпустил его! -- злобно проворчал капитан, когда юноша приблизился.--Верни мне нож и револьвер. They're not toys suited to such delicate fingers as yours! Эти игрушки не для твоих нежных ручек. Bah! Why did you not use them as I told you? Почему ты не пустил их в ход, как я тебе сказал? You've made a mess of it!" Почему ты свалял такого дурака? "I have," tranquilly responded the young planter. "I know it. -- Да, я действительно свалял дурака,-- спокойно сказал молодой плантатор.-- Я это знаю. I've insulted-and grossly too-a noble fellow." Я грубо и незаслуженно оскорбил порядочного человека. "Insulted a noble fellow! -- "Оскорбил порядочного человека"! Ha-ha-ha! Ха-ха-ха! You're mad-by heavens, you're mad!" Ты с ума сошел! "I should have been had I followed your counsel, cousin Cash. -- Я действительно был бы сумасшедшим, если бы последовал твоему совету, Кассий. Fortunately I did not go so far. К счастью, я не зашел так далеко. I have done enough to deserve being called worse than fool; though perhaps, under the circumstances, I may obtain forgiveness for my fault. Но все-таки успел наделать столько глупостей, что вполне заслужил название дурака; и все же, я надеюсь, он поймет, что я погорячился, и извинит меня. At all events, I intend to try for it, and without losing time." Во всяком случае, я еду сейчас же, не теряя ни минуты. "Where are you going?" -- Куда ты едешь? "After Maurice the mustanger-to apologise to him for my misconduct." -- Вдогонку за Морисом-мустангером, чтобы извиниться перед ним за свой недостойный поступок. "Misconduct! -- "Недостойный поступок"! Ha-ha-ha! Xa-xa-xa! Surely you are joking?" Ты, конечно, шутишь? "No. -- Нет. I'm in earnest. Я говорю совершенно серьезно. If you come along with me, you shall see!" Поедем вместе, и ты сам это увидишь. "Then I say again you are mad! -- Тогда я еще раз скажу, что ты действительно сумасшедший. Not only mad, but a damned natural-born idiot! you are, by Jesus Christ and General Jackson!" И не только сумасшедший, но круглый идиот! "You're not very polite, cousin Cash; though, after the language I've been lately using myself, I might excuse you. -- Ты не очень вежлив, кузен Кассий; хотя после того, что я сам наговорил, охотно прощаю тебе твою резкость. Perhaps you will, one day imitate me, and make amends for your rudeness." Может быть, когда-нибудь и ты последуешь моему примеру и извинишься за свою грубость. Without adding another word, the young gentleman-one of the somewhat rare types of Southern chivalry-sprang to his saddle; gave the word, to his horse; and rode hurriedly through the saguan. С этими словами благородный юноша вскочил на коня и быстро выехал из ворот асиенды. Calhoun stood upon the stones, till the footfall of the horse became but faintly distinguishable in the distance. Колхаун стоял не двигаясь, пока топот копыт удалявшейся лошади не замер вдали. Then, as if acting under some sudden impulse, he hurried along the verandah to his own room; entered it; reappeared in a rough overcoat; crossed back to the stable; went in; came out again with his own horse saddled and bridled; led the animal along the pavement, as gently as if he was stealing him; and once outside upon the turf, sprang upon his back, and rode rapidly away. Потом, словно очнувшись, он решительным шагом направился через веранду в свою комнату; скоро он вышел в старом плаще, прошел в конюшню и оседлал своего коня. Он провел его по мощенному камнем двору осторожно, словно вор. Только за воротами асиенды, где начиналась мягкая трава, Колхаун вскочил в седло и пришпорил коня. For a mile or more he followed the same road, that had been taken by Henry Poindexter. It could not have been with any idea of overtaking the latter: since, long before, the hoofstrokes of Henry's horse had ceased to be heard; and proceeding at a slower pace, Calhoun did not ride as if he cared about catching up with his cousin. Милю или две он ехал по той же дороге, что и Генри Пойндекстер, но явно не собирался догонять его: топота копыт коня Генри уже давно не было слышно, а Колхаун ехал медленной рысью. He had taken the up-river road. Отставной капитан ехал вверх по реке. When about midway between Casa del Corvo and the Fort, he reined up; and, after scrutinising the chapparal around him, struck off by a bridle-path leading back toward the bank of the river. На полпути к форту он остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом заросли, круто свернул на боковую тропу, ведущую к берегу. As he turned into it he might have been heard muttering to himself- "A chance still left; a good one, though not so cheap as the other. It will cost me a thousand dollars. -- Не все еще потеряно, только теперь это обойдется дороже, -- бормотал он про себя. -- Это будет мне стоить тысячу долларов. И пусть! What of that, so long as I get rid of this Irish curse, who has poisoned every hour of my existence! Надо, наконец, отделаться от этого проклятого ирландца, который отравляет мне жизнь! If true to his promise, he takes the route to his home by an early hour in the morning. По его словам, рано утром он будет на пути к своей хижине. What time, I wonder. В котором часу, интересно знать? These men of the prairies call it late rising, if they be abed till daybreak! Для жителей прерий, кажется, встать на рассвете -- это уже поздно. Never mind. Ничего, у нас еще хватит времени! There's yet time for the Coyote to get before him on the road! I know that. Койот успеет опередить Мориса. It must be the same as we followed to the wild horse prairies. Это, видно та дорога, по которой мы ехали на охоту за дикими лошадьми. He spoke of his hut upon the Alamo. Он говорил о своей хижине на Аламо. That's the name of the creek where we had our pic-nic. Так называется речка, на берегу которой мы устраивали пикник. The hovel cannot be far from there! Его лачуга, наверно, недалеко оттуда. The Mexican must know the place, or the trail leading to it; which last will be sufficient for his purpose and mine. Эль-Койот должен знать, где она стоит; во всяком случае, он знает, как туда добраться. A fig for the shanty itself! Для нас этого уже достаточно. The owner may never reach it. There may be Indians upon the road! There must be, before daybreak in the morning!" Зачем нам лачуга? Хозяин просто до нее не дойдет: ведь по дороге ему могут встретиться индейцы -- и даже наверно встретятся. As Calhoun concluded this string of strange reflections, he had arrived at the door of another "shanty"-that of the Mexican mustanger. The jacal? was the goal of his journey. В эту минуту отставной капитан подъехал к хижине, но не к той, о которой думал, а к хакале мустангера-мексиканца,-- она-то и была целью его путешествия. Having slipped out of his saddle, and knotted his bridle to a branch, he set foot upon the threshold. Соскочив с седла и привязав уздечку к ветке дерева, он подошел к двери. The door was standing wide open. Она была открыта настежь. From the inside proceeded a sound, easily identified as the snore of a slumberer. Изнутри доносился звук, в котором нетрудно было узнать храп. It was not as of one who sleeps either tranquilly, or continuously. Но это был не храп человека, спящего спокойным, глубоким сном. At short intervals it was interrupted-now by silent pauses-anon by hog-like gruntings, interspersed with profane words, not perfectly pronounced, but slurred from a thick tongue, over which, but a short while before, must have passed a stupendous quantity of alcohol. Он то умолкал, то сменялся каким-то хрюканьем, переходившим в нечленораздельные восклицания, в которых с некоторым трудом можно было разобрать ругательства. Не оставалось сомнений, что хозяин хакале изрядно выпил. "Carrambo! carrai! carajo-chingara! mil diablos!" mingled with more-perhaps less-reverential exclamations of "Sangre de Cristo! Jesus! -- Силы ада! Тысяча чертей! -- бормотал спящий и тут же начинал взывать чуть ли не ко всему католическому пантеону: -- Иисус! Santissima Virgen! Святая Дева! Santa Maria! Святая Мария! Dios! Madre de Dios!" and the like, were uttered inside the jacal?, as if the speaker was engaged in an apostrophic conversation with all the principal characters of the Popish Pantheon. Матерь Божия! Calhoun paused upon the threshold, and listened. Колхаун остановился на пороге и прислушался. "Mal-dit-dit-o!" muttered the sleeper, concluding the exclamation with a hiccup. "Buen-buenos nove-dad-es! -- Про-про-кля-тие! -- услышал он.-- Хорошие новости, клянусь кровью Христовой! Good news, por sangre Chrees-Chreest-o! Si S'?or Merican-cano! Nove-dad-es s'perbos! Да, сеньор американо! Новости прекрасные! Los Indyos Co-co-manchees on the war-trail-el rastro de guerra. Индейцы... Эти... команчи на тропе войны. God bless the Co-co-manchees!" Да благословит Бог команчей! "The brute's drunk!" said his visitor, mechanically speaking aloud. -- Этот мерзавец вдребезги пьян!--сказал Колхаун вслух. "H'la S'?or!" exclaimed the owner of the jacal?, aroused to a state of semi-consciousness by the sound of a human voice. "Quien llama! -- Эй, сеньор! -- воскликнул мексиканец, наполовину разбуженный звуком человеческого голоса.-- Кому такая честь?.. Who has the honour-that is, have I the happiness-I, Miguel Diaz-el Co-coyot?, as the leperos call me. Нет, не то! Я счастлив вас видеть, я, Мигуэль Диас, Эль-Койот, как меня называют бродяги. Ha, ha! coyo-coyot. Xa-xa-xa! Койот! Bah! what's in a name? Ба, а как вас зовут? Yours, S'?or? Ваше имя, сеньор? Mil demonios! who are you?" Тысяча чертей, кто вы такой? Partially raising himself from his reed couch, the inebriate remained for a short time in a sitting attitude-glaring, half interrogatively, half unconsciously, at the individual whose voice had intruded itself into his drunken dreams. Приподнявшись на своем тростниковом ложе, Эль-Койот некоторое время сидел, тупо глядя на нежданного гостя, прервавшего его пьяные сновидения. The unsteady examination lasted only for a score of seconds. Но это продолжалось недолго. Then the owner of the jacal?, with an unintelligible speech, subsided into a recumbent position; when a savage grunt, succeeded by a prolonged snore, proved him to have become oblivious to the fact that his domicile contained a guest. Бормоча что-то непонятное, мексиканец снова растянулся на постели. Громкий раскатистый храп возвестил, что хозяин больше не сознает присутствия своего гостя. "Another chance lost!" said the latter, hissing the words through his teeth, as he turned disappointedly from the door. "A sober fool and a drunken knave-two precious tools wherewith, to accomplish a purpose like mine! -- Вот и еще одна возможность потеряна! — разочарованно прошипел Колхаун, поворачиваясь, чтобы выйти. -- Трезвый дурак и пьяный негодяй -- ничего не скажешь, ценные помощники для осуществления моих планов! Curse the luck! Проклятие! All this night it's been against me! Всю ночь мне не везет! It maybe three long hours before this pig sleeps off the swill that has stupefied him. Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья проспится. Three long hours, and then what would be the use of him? 'Twould be too late-too late!" Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно... As he said this, he caught the rein of his bridle, and stood by the head of his horse, as if uncertain what course to pursue. С этими словами Колхаун взял своего коня под уздцы и остановился, словно в нерешительности. "No use my staying here! -- Здесь оставаться нет никакого смысла. It might be daybreak before the damned liquor gets out of his skull. Уже начнет светать, когда он придет в себя. I may as well go back to the hacienda and wait there; or else-or else-" С таким же успехом я могу вернуться домой и ждать там, или же... The alternative, that at this crisis presented itself, was nor, spoken aloud. Он не высказал вслух новой мысли, которая пришла ему в голову. Whatever it may have been, it had the effect of terminating the hesitancy that living over him, and stirring him to immediate action. Но какова бы она ни была, его колебания кончились. Roughly tearing his rein from the branch, and passing it over his horse's head, he sprang into the saddle, and rode off from the jacal? in a direction the very opposite to that in which he had approached it. Резким движением сорвав уздечку с ветви, Колхаун вскочил в седло и поскакал в сторону, противоположную той, откуда он приехал к хакале Эль-Койота. Chapter Thirty Six. Three Travellers on the same Track. Глава XXXVI. ТРОЕ НА ОДНОМ ПУТИ No one can deny, that a ride upon a smooth-turfed prairie is one of the most positive pleasures of sublunary existence. Никто не станет отрицать, что поездка верхом по прерии -- одно из приятнейших удовольствий на свете. No one will deny it, who has had the good fortune to experience the delightful sensation. With a spirited horse between your thighs, a well-stocked valise strapped to the cantle of your saddle, a flask of French brandy slung handy over the "horn," and a plethoric cigar-case protruding from under the flap of your pistol holster, you may set forth upon a day's journey, without much fear of feeling weary by the way. Если у вас хорошая лошадь, сзади к седлу привязан туго набитый мешок с припасами, у луки болтается полная фляжка, а из седельной кобуры торчит туго набитый портсигар, вы можете быть уверены, что такое путешествие вам не наскучит. A friend riding by your side-like yourself alive to the beauties of nature, and sensitive to its sublimities-will make the ride, though long, and otherwise arduous, a pleasure to be remembered for many, many years. А друг, который скачет бок о бок с вами, если он, так же как и вы, любит природу, превратит это трудное путешествие в незабываемое удовольствие. If that friend chance to be some fair creature, upon whom you have fixed your affections, then will you experience a delight to remain in your memory for ever. Но если с вами будет та, кому вы отдали свое сердце, вы испытаете радость, которая останется в вашей памяти на всю жизнь. Ah! if all prairie-travellers were to be favoured with such companionship, the wilderness of Western Texas would soon become crowded with tourists; the great plains would cease to be "pathless,"-the savannas would swarm with snobs. О, если бы такое милое общество было уделом всех путешественников по прерии, то глухие просторы западного Техаса были бы наводнены туристами! Огромная дикая равнина покрылась бы бесчисленными тропами, а саванна кишела бы высокомерными франтами. It is better as it is. Но лучше, чтобы все оставалось так, как есть. As it is, you may launch yourself upon the prairie: and once beyond the precincts of the settlement from which you have started-unless you keep to the customary "road," indicated only by the hoof-prints of half a dozen horsemen who have preceded you-you may ride on for hours, days, weeks, months, perhaps a whole year, without encountering aught that bears the slightest resemblance to yourself, or the image in which you have been made. Когда вы направляетесь в прерию, стоит вам выехать за черту поселений и свернуть в сторону от "большой дороги", обозначенной следами пяти-шести лошадей, которые прошли здесь раньше вашей,-- и вы будете ехать часами, неделями, месяцами, а может быть, и целый год, не повстречав ни одного человека. Only those who have traversed the great plain of Texas can form a true estimate of its illimitable vastness; impressing the mind with sensations similar to those we feel in the contemplation of infinity. Только тот, кто сам путешествовал по огромной равнине Техаса, может оценить всю ее необъятность: при виде ее вас охватывает чувство, подобное тому, которое испытываешь, созерцая бесконечность. In some sense may the mariner comprehend my meaning. Вероятно, легче всего меня поймет моряк. Just as a ship may cross the Atlantic Ocean-and in tracks most frequented by sailing craft-without sighting a single sail, so upon the prairies of South-western Texas, the traveller may journey on for months, amid a solitude that seems eternal! Как корабль, который может пересечь Атлантический океан -- даже по самым оживленным водным путям,-- не встретив ни одного паруса, так и человек может месяцами ехать по прерии юго-западиого Техаса в полном одиночестве. Even the ocean itself does not give such an impression of endless space. Но даже океан не создает впечатления такого бесконечного пространства. Moving in its midst you perceive no change-no sign to tell you you are progressing. Путешествуя по океану, вы не замечаете, что продвигаетесь вперед. The broad circular surface of azure blue, with the concave hemisphere of a tint but a few shades lighter, are always around and above you, seeming ever the same. Обширная лазорево-синяя поверхность с опрокинутым над ней куполом, тоже лазоревым, но только чуть светлее, все время вокруг вас и над вами, и вы не видите перемен. You think they are so; and fancy yourself at rest in the centre of a sphere and a circle. You are thus to some extent hindered from having a clear conception of "magnificent distances." Вам начинает казаться, что вы стоите неподвижно в центре огромного круга, под огромным сводом, и у вас нет возможности воспринять целиком всю грандиозность нескончаемого водного простора. On the prairie it is different. Иное дело -- в прерии. The "landmarks"-there are such, in the shape of "mottes," mounds, trees, ridges, and rocks-constantly changing before your view, admonish you that you are passing through space; and this very knowledge imbues you with the idea of vastness. "Островки леса", холмы, деревья, точно вехи, сменяют друг друга и говорят вам о том, что вы преодолеваете необъятное пространство. It is rare for the prairie traveller to contemplate such scenes alone-rarer still upon the plains of South-western Texas. In twos at least-but oftener in companies of ten or a score-go they, whose need it is to tempt the perils of that wilderness claimed by the Comanches as ancestral soil. Путешественник по прерии -- и особенно в юго-западном Техасе -- редко любуется ее дикой прелестью в одиночестве; те, кому приходится бросать вызов опасностям, таящимся в диких равнинах, где обитают команчи, ездят вдвоем, втроем, но чаще компаниями по десять -двадцать человек. For all this, a solitary traveller may at times be encountered: for on the same night that witnessed the tender and stormy scenes in the garden of Casa del Corvo, no less than three such made the crossing of the plain that stretches south-westward from the banks of the Leona River. Но все-таки здесь иногда можно встретить одинокого путешественника. Так, например, в ту ночь, когда разыгралась драма в саду Каса-дель-Корво, по меньшей мере три путника поодиночке пересекали равнину, простирающуюся к юго-западу от берегов Леоны. Just at the time that Calhoun was making his discontented departure from the jacal? of the Mexican mustanger, the foremost of these nocturnal travellers was clearing the outskirts of the village-going in a direction which, if followed far enough, would conduct him to the Nueces River, or one of its tributary streams. В ту минуту, когда Колхаун, досадуя на неудачу, покидал хакале мустангера-мексиканца, можно было видеть, как первый путник выезжал из поселка по направлению к реке Нуэсес или одному из ее притоков. It is scarcely necessary to say, that he was on horseback. In Texas there are no pedestrians, beyond the precincts of the town or plantation. Пожалуй, лишним будет добавлять, что он ехал верхом, так как в Техасе пешеходы встречаются лишь в городах и на плантациях. The traveller in question bestrode a strong steed; whose tread, at once vigorous and elastic, proclaimed it capable of carrying its rider through a long journey, without danger of breaking down. Всадник сидел на прекрасной лошади; ее ровный, упругий шаг говорил о том, что она способна выдержать долгое путешествие. Whether such a journey was intended, could not have been told by the bearing of the traveller himself. Предполагалось ли такое путешествие или нет, трудно было сказать. He was equipped, as any Texan cavalier might have been, for a ten-mile ride-perhaps to his own house. Всадник был одет так, как обычно одевается любой техасец, собирающийся проехать десяток-другой миль. Вероятнее всего, он возвращался домой. The lateness of the hour forbade the supposition, that he could be going from it. Вряд ли в такой поздний час он выехал из дому. The serap? on his shoulders-somewhat carelessly hanging-might have been only put on to protect them against the dews of the night. Серапе, небрежно наброшенное на плечи, быть может, предназначалось только для защиты от ночной росы. But as there was no dew on that particular night-nor any outlying settlement in the direction he was heading to-the horseman was more like to have been a real traveller-en route for some distant point upon the prairies. Но так как в эту ночь роса не выпадала, то возможно, что всадник действительно собрался в далекий путь, тем более, что в том направлении, куда он ехал, поблизости не было ни одного селения. For all this he did not appear to be in haste; or uneasy as to the hour at which he might reach his destination. Несмотря на это, он совсем не спешил, словно ему было безразлично, когда он достигнет цели своего путешествия. On the contrary, he seemed absorbed in some thought, that linked itself with the past; sufficiently engrossing to render him unobservant of outward objects, and negligent in the management of his horse. Наоборот, казалось, он был погружен в воспоминания, которые так сильно захватили его, что он не обращал никакого внимания на окружающее. The latter, with the rein lying loosely upon his neck, was left to take his own way; though instead of stopping, or straying, he kept steadily on, as if over ground oft trodden before. Конь был предоставлен самому себе, поводья висели свободно, но он не останавливался, а шел уверенным шагом, словно по знакомой тропе. Thus leaving the animal to its own guidance, and pressing it neither with whip nor spur, the traveller rode tranquilly over the prairie, till lost to view-not by the intervention of any object, but solely through the dimness of the light, where the moon became misty in the far distance. Так ехал первый путник, не подгоняя своего коня ни хлыстом, ни шпорами, пока не исчез в туманной дали, едва освещенной месяцем. Almost on the instant of his disappearance-and as if the latter had been taken for a cue-a second horseman spurred out from the suburbs of the village; and proceeded along the same path. Почти в ту самую минуту, когда первый всадник скрылся из виду, на окраине поселка появился второй и поехал по той же дороге -- словно они сговорились. From the fact of his being habited in a fashion to defend him against the chill air of the night, he too might have been taken for a traveller. Судя по его одежде, он, вероятно, тоже отправился в дальний путь. A cloak clasped across his breast hung over his shoulders, its ample skirts draping backward to the hips of his horse. На нем был темный широкий плащ, ниспадавший сзади свободными складками на круп лошади. Unlike the horseman who had preceded him, he showed signs of haste-plying both whip and spur as he pressed on. В отличие от первого, этот всадник явно куда-то торопился и все время подгонял своего коня хлыстом и шпорами. He appeared intent on overtaking some one. Казалось, он хотел кого-то догнать. It might be the individual whose form had just faded out of sight? Возможно, он догонял первого всадника... This was all the more probable from the style of his equitation-at short intervals bending forward in his saddle, and scanning the horizon before him, as if expecting to see some form outlined above the line of the sky. Судя по его поведению, это было вполне вероятно. Время от времени он наклонялся вперед и внимательно всматривался в даль, как будто ждал, что увидит силуэт, вырисовывающийся на фоне неба. Continuing to advance in this peculiar fashion, he also disappeared from view-exactly at the same point, where his precursor had ceased to be visible-to any one whose gaze might have been following him from the Fort or village. Вскоре второй всадник тоже исчез и как раз в том же месте, где скрылся из виду его предшественник. Так показалось бы тому, кто наблюдал бы за ним из форта или поселка. An odd contingency-if such it were-that just at that very instant a third horseman rode forth from the outskirts of the little Texan town, and, like the other two, continued advancing in a direct line across the prairie. И по странному совпадению,--если это было совпадением,-- как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине маленького техасского селения показался третий; он стал продвигаться в том же направлении, что и два первых. He, also, was costumed as if for a journey. Как и они, он был одет так, словно отправился путешествовать. A "blanket-coat" of scarlet colour shrouded most of his person from sight-its ample skirts spread over his thighs, half concealing a short j?ger rifle, strapped aslant along the flap of his saddle. На нем был ярко-красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. Из-под широкой полы виднелось короткое охотничье ружье, лежащее поперек седла. Like the foremost of the three, he exhibited no signs of a desire to move rapidly along the road. He was proceeding at a slow pace-even for a traveller. Как и первый всадник, он ехал медленно -даже для человека, которому предстоит еще долгий путь. For all that, his manner betokened a state of mind far from tranquil; and in this respect he might be likened to the horseman who had more immediately preceded him. Тем не менее он проявлял большое беспокойство и этим напоминал всадника, который ехал непосредственно впереди него. But there was an essential difference between the actions of the two men. Однако в поведении этих двух людей была и большая разница. Whereas the cloaked cavalier appeared desirous of overtaking some one in advance, he in the red blanket coat seemed altogether to occupy himself in reconnoitring towards his rear. В то время как всадник в темном плаще, казалось, догонял кого-то, всадник в красном, наоборот, постоянно оборачивался, как будто его интересовало лишь то, что происходило сзади. At intervals he would slue himself round in the stirrups-sometimes half turn his horse-and scan the track over which he had passed; all the while listening, as though he expected to hear some one who should be coming after him. Иногда он оглядывался, приподнимаясь в стременах, иногда поворачивал коня, внимательно всматриваясь в дорогу, по которой только что проехал, и все время прислушиваясь, как будто ждал, что вот-вот кто-то его догонит... Still keeping up this singular surveillance, he likewise in due time reached the point of disappearance, without having overtaken any one, or been himself overtaken. Продолжая то и дело оборачиваться, и этот всадник скоро скрылся вдали; он не догнал никого, но и его никто не догнал. Though at nearly equal distances apart while making the passage of the prairie, not one of the three horsemen was within sight of either of the others. Разделенные почти одинаковым расстоянием, три всадника двигались по прерии, не видя друг друга. The second, half-way between the other two, was beyond reach of the vision of either, as they were beyond his. At the same glance no eye could have taken in all three, or any two of them; unless it had been that of the great Texan owl perched upon the summit of some high eminence, or the "whip-poor-will" soaring still higher in pursuit of the moon-loving moth. И никто не мог бы сразу охватить взглядом всех троих или даже двоих, разве только сова с вершины какого-нибудь высокого холма или козодой, охотящийся в небесах за ночными бабочками. An hour later, and at a point of the prairie ten miles farther from Fort Inge, the relative positions of the three travellers had undergone a considerable change. Час спустя, когда три путешественника отъехали от форта Индж на десять миль, их взаимное положение значительно изменилось. The foremost was just entering into a sort of alley or gap in the chapparal forest; which here extended right and left across the plain, far as the eye could trace it. Первый всадник только что подъехал к длинной просеке, врезавшейся наподобие аллеи в гущу лесных зарослей, которые простирались направо и налево, насколько хватал глаз. The alley might have been likened to a strait in the sea: its smooth turfed surface contrasting with the darker foliage of the bordering thickets; as water with dry land. Просеку можно было бы сравнить с широким проливом: ее зеленая поверхность была обрамлена более темной зеленью деревьев, точно поверхность воды, граничащая с берегом. It was illumined throughout a part of its length-a half mile or so-the moon showing at its opposite extremity. Заходившая луна освещала ее примерно на полмили. Beyond this the dark tree line closed it in, where it angled round into sombre shadow. Дальше просека круто сворачивала в черную тень деревьев. Before entering the alley the foremost of the trio of travellers, and for the first time, exhibited signs of hesitation. He reined up; and for a second or two sate in his saddle regarding the ground before him. Прежде чем въехать в эту просеку, первый из трех всадников явно проявил нерешительность: он сдержал своего коня и секунду или две всматривался в даль. His attention was altogether directed to the opening through the trees in his front. Его внимание было сосредоточено на дороге среди лесных зарослей, назад он не оборачивался. He made no attempt at reconnoitring his rear. Но он колебался недолго. His scrutiny, from whatever cause, was of short continuance. Приняв решение, он пришпорил коня и поехал вперед. Seemingly satisfied, he muttered an injunction to his horse, and rode onward into the gap. Though he saw not him, he was seen by the cavalier in the cloak, following upon the same track, and now scarce half a mile behind. И как раз в этот момент его заметил всадник в черном плаще, ехавший за ним по той же дороге; теперь он был от него на расстоянии только полумили. The latter, on beholding him, gave utterance to a slight exclamation. Увидев его, всадник в черном плаще слегка вскрикнул. It was joyful, nevertheless; as if he was gratified by the prospect of at length overtaking the individual whom he had been for ten miles so earnestly pursuing. Казалось, он был доволен, что наконец догоняет человека, за которым едет уже десять миль. Spurring his horse to a still more rapid pace, he also entered the opening; but only in time to get a glimpse of the other, just passing under the shadow of the trees, at the point where the avenue angled. Погнав коня еще быстрее, он тоже въехал в просеку. Но первый всадник уже исчез в черных тенях на повороте. Without hesitation, he rode after; soon disappearing at the same place, and in a similar manner. Второй всадник без колебаний последовал за ним и скоро также исчез из виду. It was a longer interval before the third and hindmost of the horsemen approached the pass that led through the chapparal. Прошло довольно много времени, прежде чем этого места достиг третий всадник. He did approach it, however; but instead of riding into it, as the others had done, he turned off at an angle towards the edge of the timber; and, after leaving his horse among the trees, crossed a corner of the thicket, and came out into the opening on foot. Он не въехал в лес, как первые два всадника, а повернул в сторону, к опушке; здесь он привязал свою лошадь и через заросли наискосок вышел на просеку. Keeping along it-to all appearance still more solicitous about something that might be in his rear than anything that was in front of him-he at length arrived at the shadowy turning; where, like the two others, he abruptly disappeared in the darkness. По-прежнему он оглядывался назад, словно то, что делалось там, интересовало его гораздо больше происходящего впереди. Он подошел к затененному месту просеки и скрылся в темноте, как и первые всадники. An hour elapsed, during which the nocturnal voices of the chapparal-that had been twice temporarily silenced by the hoofstroke of a horse, and once by the footsteps of a man-had kept up their choral cries by a thousand stereotyped repetitions. Прошел час, а неугомонный хор ночных голосов в зарослях, дважды прерванный стуком лошадиных копыт и один раз шагами человека, продолжал звучать. Then there came a further interruption; more abrupt in its commencement, and of longer continuance. Но вот лесные голоса снова замолкли; на этот раз они оборвались все сразу и надолго. It was caused by a sound, very different from that made by the passage of either horseman or pedestrian over the prairie turf. Звук, заставивший их умолкнуть, не был похож ни на топот лошадиных копыт, ни на шорох шагов человека, ступающего по мягкой траве. It was the report of a gun, quick, sharp, and clear-the "spang" that denotes the discharge of a rifle. Это был сухой треск ружейного выстрела. As to the authoritative wave of the conductor's baton the orchestra yields instant obedience, so did the prairie minstrels simultaneously take their cue from that abrupt detonation, that inspired one and all of them with a peculiar awe. И подобно тому, как по мановению дирижерской палочки мгновенно обрывается игра оркестра, так и певцы прерии все сразу замолкли, услышав этот резкий звук, который внушал им особый страх. The tiger cat miaulling in the midst of the chapparal, the coyot? howling along its skirts; even the jaguar who need not fear any forest foe that might approach him, acknowledged his dread of that quick, sharp explosion-to him unexplainable-by instantly discontinuing his cries. Перестала мяукать тигровая кошка в зарослях, не стало слышно завываний койота, бродившего по опушке леса, и даже ягуар, которому не страшен никакой лесной зверь, тоже испугался выстрела и перестал рычать. As no other sound succeeded the shot-neither the groan of a wounded man, nor the scream of a stricken animal-the jaguar soon recovered confidence, and once more essayed to frighten the denizens of the thicket with his hoarse growling. Но за выстрелом не последовало ни стонов раненого человека, ни визга подстреленного животного, и ягуар, набравшись храбрости, снова стал пугать обитателей леса своим хриплым рычаньем. Friends and enemies-birds, beasts, insects, and reptiles-disregarding his voice in the distance, reassumed the thread of their choral strain; until the chapparal was restored to its normal noisy condition, when two individuals standing close together, can only hold converse by speaking in the highest pitch of their voices! Друзья и враги -- птицы, звери, насекомые, пресмыкающиеся, -- не обращая внимания на его рев, доносившийся издалека, снова завели свой оглушительный концерт. И скоро в зарослях установился обычный шум, и, даже стоя рядом, надо было кричать, чтобы услышать друг друга. Chapter Thirty Seven. A Man Missing. Глава XXXVII. ЗАГАДОЧНОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ The breakfast bell of Casa del Corvo had sounded its second and last summons-preceded by a still earlier signal from a horn, intended to call in the stragglers from remote parts of the plantation. Колокол Каса-дель-Корво дважды прозвонил, приглашая к завтраку, а еще раньше протрубил рожок, созывая невольников с дальних уголков плантации. The "field hands" labouring near had collected around the "quarter;" and in groups, squatted upon the grass, or seated upon stray logs, were discussing their diet-by no means spare-of "hog and hominy" corn-bread and "corn-coffee," with a jocosity that proclaimed a keen relish of these, their ordinary comestibles. Те, кто работал вблизи, расположились около своих хижин на траве или на бревнах и принялись за еду. The planter's family assembled in the sala were about to begin breakfast, when it was discovered that one of its members was missing. Семья плантатора, собравшись в столовой, уже готова была сесть за стол, но оказалось, что не все еще в сборе. Henry was the absent one. Не было Генри. At first there was but little notice taken of the circumstance. Only the conjecture: that he would shortly make his appearance. Сначала этому не придали никакого значения, и все ждали, что он вот-вот появится. As several minutes passed without his coming in, the planter quietly observed that it was rather strange of Henry to be behind time, and wonder where he could be. Но прошло несколько минут, а Г енри все не было. Плантатор с некоторым удивлением сказал, что не в привычках сына опаздывать к столу. The breakfast of the South-western American is usually a well appointed meal. It is eaten at a fixed hour, and table-d'h?te fashion-all the members of the family meeting at the table. На юго-западе Америки принято, что к утреннему завтраку вся семья собирается в определенный час и все вместе садятся за стол. This habit is exacted by a sort of necessity, arising out of the nature of some of the viands peculiar to the country; many of which, as Этот обычай возник в связи с некоторыми особенностями местного меню. "Virginia biscuit," "buckwheat cakes," and "waffles," are only relished coming fresh from, the fire: so that the hour when breakfast is being eaten in the dining-room, is that in which the cook is broiling her skin in the kitchen. "Виргинский бисквит", вафли, гречневые оладьи -- все это вкусно только прямо с огня. И час, когда завтракают в столовой, -- час мучений для кухарки у раскаленной плиты. As the laggard, or late riser, may have to put up with cold biscuit, and no waffles or buckwheat cakes, there are few such on a Southern plantation. Лентяи, которые любят поспать и опаздывают к завтраку, рискуют получить холодные оладьи или остаться без вафель,-- вот почему на южных плантациях таких лентяев мало. Considering this custom, it was somewhat strange, that Henry Poindexter had not yet put in an appearance. Поэтому и в самом деле могло показаться странным, что Генри Пойндекстера все еще не было за столом. "Where can the boy be?" asked his father, for the fourth time, in that tone of mild conjecture that scarce calls for reply. -- Куда же пропал мальчик? -- ни к кому не обращаясь, спросил отец уже в четвертый раз. None was made by either of the other two guests at the table. Ни Колхаун, ни Луиза ничего не ответили. Louise only gave expression to a similar conjecture. Луиза и сама задала такой же вопрос. For all that, there was a strangeness in her glance-as in the tone of her voice-that might have been observed by one closely scrutinising her features. Однако в ее взгляде и в тоне сквозилю что-то странное, но это можно было заметить, лишь внимательно всмотревшись в ее лицо. It could scarce be caused by the absence of her brother from the breakfast-table? Едва ли это объяснялось отсутствием ее брата за завтраком. The circumstance was too trifling to call up an emotion; and clearly at that moment was she subject to one. Такой пустяк вряд ли мог кого-нибудь взволновать, а Луиза в эту минуту, несомненно, была сильно взволнована. What was it? Чем же? No one put the inquiry. Никто не спросил ее. Her father did not notice anything odd in her look. Much less Calhoun, who was himself markedly labouring to conceal some disagreeable thought under the guise of an assumed na?v?t?. Отец не заметил ничего странного в ее взгляде, и тем более кузен, который сам старался скрыть какую-то неприятную мысль под маской напускного спокойствия. Ever since entering the room he had maintained a studied silence; keeping his eyes averted, instead of, according to his usual custom, constantly straying towards his cousin. С тех пор как Колхаун вошел в столовую, он не произнес еще ни одного слова и, вопреки своей привычке, ни разу не посмотрел на Луизу. He sate nervously in his chair; and once or twice might have been seen to start, as a servant entered the room. Сидя за столом, он заметно нервничал и, когда появлялся слуга, раз или два даже вздрогнул. Beyond doubt he was under the influence of some extraordinary agitation. Не оставалось сомнений, что он чем-то сильно взволнован. "Very strange Henry not being here to his breakfast!" remarked the planter, for about the tenth time. "Surely he is not abed till this hour? -- Очень странно, что Г енри опоздал к завтраку, -чуть ли не в десятый раз повторил плантатор.--Неужели он еще спит?.. No-no-he never lies so late. Нет, Генри никогда не встает так поздно. And yet if abroad, he couldn't be at such a distance as not to have heard the horn. Но если он даже куда-нибудь ушел, то он должен был услышать рожок... He may be in his room? It is just possible. Может быть, он все-таки в своей комнате... Pluto!" Плутон! "Ho-ho! d'ye call me, Mass' Woodley? -- Я здесь, масса Вудли! I'se hya." Вы меня звали? The sable coachee, acting as table waiter, was in the sala, hovering around the chairs. На Плутона, кроме обязанностей кучера, были возложены также обязанности лакея, прислуживающего за столом. "Go to Henry's sleeping-room. If he's there, tell him we're at breakfast-half through with it." -- Пойди в спальню Генри и, если он там, скажи ему, что мы уже кончаем завтракать. "He no dar, Mass' Woodley." -- Его там нет, масса Вудли. "You have been to his room?" -- Разве ты был у него в комнате? "Ho-ho! Yas. -- Да... нет, я хотел сказать -- нет. Dat am I'se no been to de room itseff; but I'se been to de 'table, to look atter Massa Henry hoss; an gib um him fodder an corn. Ho-ho! Я не был у него в комнате, но я был в конюшне -- хотел накормить его лошадь, масса Вудли. Dat same ole hoss he ain't dar; nor han't a been all ob dis mornin'. I war up by de fuss skreek ob day. Нет ее там, не было все утро -- я встал чуть свет. No hoss dar, no saddle, no bridle; and ob coass no Massa Henry. И седла нет, и уздечки нет, и массы Генри тоже нет. Ho-ho! He been an gone out 'fore anb'dy wor 'tirrin' 'bout de place." Он выехал, когда еще все в доме спали. "Are you sure?" asked the planter, seriously stirred by the intelligence. -- Ты в этом уверен? --спросил плантатор, серьезно взволнованный таким сообщением. "Satin, shoo, Mass' Woodley. -- Еще бы нет, масса Вудли! Dar's no hoss doins in dat ere 'table, ceppin de sorrel ob Massa Cahoon. Там в конюшне только лошадь массы Колхауна. Spotty am in de 'closure outside. Massa Henry hoss ain't nowha." Крапчатая бегает в загоне, вороного массы Генри нигде не видно. "It don't follow that Master Henry himself is not in his room. -- Это еще не означает, что мистера Г енри нет в его комнате. Go instantly, and see!" Иди сейчас же и посмотри. "Ho-ho! I'se go on de instum, massr; but fr all dat dis chile no speck find de young genl'um dar. -- Иду сию же минуту, масса! Увидите, Плутон правду говорит. Ho! ho! wha'ebber de ole hoss am, darr Massr Henry am too." Молодого джентльмена там нет. Масса Генри там, где его лошадь. "There's something strange in all this," pursued the planter, as Pluto shuffled out of the sala. "Henry from home; and at night too. -- Ничего не могу понять...-- сказал плантатор, когда Плутон вышел из комнаты.--Генри уехал из дому, да еще ночью. Where can he have gone? Куда же он поехал? I can't think of any one he would be visiting at such unseasonable hours! Я не могу себе представить, к кому бы он мог поехать в такое позднее время. He must have been out all night, or very early, according to the nigger's account! Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь. At the Port, I suppose, with those young fellows. Наверно, был в форте с молодежью. Not at the tavern, I hope?" Надеюсь, не в баре... "Oh, no! He wouldn't go there," interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself. -- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора. He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night. Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду. "It is to be hoped he knows nothing of it," reflected the young Creole. "If not, it may still remain a secret between brother and myself. "Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,--подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом. I think I can manage Henry. Я всегда сумею уговорить Генри... But why is he still absent? Но почему же его до сих пор нет? I've sate up all night waiting for him. Я не ложилась всю ночь, ожидая его. He must have overtaken Maurice, and they have fraternised. Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались. I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation. Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар. Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits? Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам. Who could blame him if he has? There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?" И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного" How far the string of reflections might have extended it is not easy to say: since it did not reach its natural ending. It was interrupted by the reappearance of Pluto; whose important air, as he re-entered the room, proclaimed him the bearer of eventful tidings. Трудно сказать, как далеко зашли бы размышления Луизы, если бы они не были прерваны появлением Плутона. Вид у него был такой сосредоточенный, словно он собирался сообщить что-то очень важное. "Well!" cried his master, without waiting for him to speak, "is he there?" -- Ну что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он? "No, Mass' Woodley," replied the black, in a voice that betrayed a large measure of emotion, "he are not dar-Massa Henry am not. -- Нет, масса Вудли! -- взволнованно ответил негр. -- Там его нет, массы Генри нет. But-but," he hesitatingly continued, "dis chile grieb to say dat-dat-him hoss am dar." Но...-- продолжал он нерешительно,-- Плутону грустно сказать это... Его лошадь там... "His horse there! -- Его лошадь там? Not in his sleeping-room, I suppose?" Надеюсь, не в его спальне? "No, massa; nor in de 'table neider; but out da, by de big gate." -- Нет, масса. И не в конюшне. Она около ворот. "His horse at the gate? -- Его лошадь у ворот? And why, pray, do you grieve about that?" Но почему тебе грустно говорить об этом? "'Ecause, Mass' Woodley, 'ecause de hoss-dat am Massa Henry hoss-'ecause de anymal-" -- Потому что, масса Вудли, потому что... лошадь эта массы Генри... потому что вороной... "Speak out, you stammering nigger! -- Да говори же ты толком, косноязычный! What because? Что "потому что"? I suppose the horse has his head upon him? Надеюсь, голова у лошади цела? Or is it his tail that is missing?" Или, может быть, она потеряла хвост? "Ah, Mass' Woodley, dis nigga fear dat am missin' wuss dan eider him head or him tail. -- О, масса Вудли, негр не этого боится! Пусть бы лошадь потеряла голову и хвост. I'se feer'd dat de ole hoss hab loss him rider!" Плутон боится, что она потеряла своего всадника. "What! -- Что? Henry thrown from his horse? Лошадь сбросила Генри? Nonsense, Pluto! Чепуха, Плутон! My son is too good a rider for that. Impossible that he should have been pitched out of the saddle-impossible!" Невозможно, чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сын. Невозможно! "Ho! ho! I doan say he war frown out ob de saddle. -- Я и не говорю, что сбросила. Gorramity! I fear de trouble wuss dan dat. Я боюсь беды похуже этой. O! dear ole Massa, I tell you no mo'. Дорогой старый масса, я больше ничего не скажу! Come to de gate ob do hashashanty, and see fo youseff." Выйдите, пожалуйста, к воротам и посмотрите сами. By this time the impression conveyed by Pluto's speech-much more by his manner-notwithstanding its ambiguity, had become sufficiently alarming; and not only the planter himself, but his daughter and nephew, hastily forsaking their seats, and preceded by the sable coachman, made their way to the outside gate of the hacienda. Сбивчивая речь Плутона и особенно его тон и жесты встревожили всех: не только плантатор, но и его дочь и племянник быстро встали со своих мест и поспешили к воротам асиенды. A sight was there awaiting them, calculated to inspire all three with the most terrible apprehensions. То, что они увидели, могло вызвать лишь самые мрачные предположения. A negro man-one of the field slaves of the plantation-stood holding a horse, that was saddled and bridled. Один из негров-невольников стоял, держа за уздечку оседланную лошадь. The animal wet with the dews of the night, and having been evidently uncared for in any stable, was snorting and stamping the ground, as if but lately escaped from some scene of excitement, in which he had been compelled to take part. Она была совсем мокрой от ночной росы, и, очевидно, рука грума еще не касалась ее. Лощадь била копытом и храпела, словно она только что спаслась от какой-то страшной опасности. He was speckled with a colour darker than that of the dewdrops-darker than his own coat of bay-brown. The spots scattered over his shoulders-the streaks that ran parallel with the downward direction of his limbs, the blotches showing conspicuously on the saddle-flaps, were all of the colour of coagulated blood. Blood had caused them-spots, streaks, and blotches! Она была забрызгана чем-то темным -- темнее росы, темнее ее шерсти: плечи, передние ноги, седло были в темных пятнах запекшейся крови. Whence came that horse? Откуда примчалась эта лошадь? From the prairies. Из прерии. The negro had caught him, on the outside plain, as, with the bridle trailing among his feet, he was instinctively straying towards the hacienda. Негр поймал ее на равнине, когда она с волочащимися между ног поводьями, руководимая инстинктом, бежала домой -- к асиенде. To whom did he belong? Кому она принадлежала? The question was not asked. Этого вопроса никто не задал. All present knew him to be the horse of Henry Poindexter. Все знали, что это лошадь Генри Пойндекстера. Nor did any one ask whose blood bedaubed the saddle-flaps. Никто не спросил, чьей кровью запачкана лошадь. The three individuals most interested could think only of that one, who stood to them in the triple relationship of son, brother, and cousin. Все трое подумали об одном человеке: о сыне, о брате, о кузене. The dark red spots on which they were distractedly gazing had spurted from the veins of Henry Poindexter. Бурые пятна, на которые они смотрели полными отчаяния глазами, были пятнами крови Генри Пойндекстера. They had no other thought. Они не сомневались в этом. Chapter Thirty Eight. The Avengers. Глава XXXVIII. НА ПОИСКИ Hastily-perhaps too truly-construing the sinister evidence, the half-frantic father leaped into the bloody saddle, and galloped direct for the Fort. Быстро, но, по-видимому, верно истолковав мрачные свидетельства, обезумевший от горя отец вскочил в окровавленное седло и поскакал к форту. Calhoun, upon his own horse, followed close after. Колхаун последовал за ним. The hue and cry soon spread abroad. Весть е случившемся скоро облетела всю округу. Rapid riders carried it up and down the river, to the remotest plantations of the settlement. Быстрые всадники разнесли ее вверх и вниз по реке, к самым отдаленным плантациям. The Indians were out, and near at hand, reaping their harvest of scalps! That of young Poindexter was the firstfruits of their sanguinary gleaning! Индейцы вышли на тропу войны -- они снимают скальпы, уже совсем поблизости,-- Генри Пойндекстер стал их первой жертвой. Henry Poindexter-the noble generous youth who had not an enemy in all Texas! Г енри Пойндекстер -- благородный и великодушный юноша, у которого не было ни одного врага во всем Техасе. Who but Indians could have spilled such innocent blood? Кто же еще, кроме индейцев, мог пролить эту невинную кровь? Only the Comanches could have been so cruel? Только команчи могли быть так жестоки. Among the horsemen, who came quickly together on the parade ground of Port Inge, no one doubted that the Comanches had done the deed. Никто из всадников, собравшихся на площади форта Индж, не сомневался, что это преступление совершено команчами. It was simply a question of how, when, and where. Не знали только -- как, когда и где. The blood drops pretty clearly, proclaimed the first. Капли крови ясно отвечали на первый вопрос. He who had shed them must have been shot, or speared, while sitting in his saddle. Хозяин лошади был застрелен или пронзен копьем. They were mostly on the off side; where they presented an appearance, as if something had been slaked over them. This was seen both on the shoulders of the horse, and the flap of the saddle. Of course it was the body of the rider as it slipped lifeless to the earth. Кровавых пятен больше всего было с правой стороны, где они выглядели так, словно что-то их смазало; то же было заметно и на плече лошади и на крыле седла; по-видимому, этот след оставило тело всадника, соскользнувшее на землю. There were some who spoke with equal certainty as to the time-old frontiersmen experienced in such matters. Некоторые из присутствующих, умудренные опытом пограничной жизни, довольно уверенно определяли даже время, когда было совершено преступление. According to them the blood was scarce "ten hours old:" in other words, must have been shed about ten hours before. По их словам, кровь была пролита не больше десяти часов назад. It was now noon. Был уже полдень. The murder must have been committed at two o'clock in the morning. Следовательно, убийство было совершено в два часа ночи. The third query was, perhaps, the most important-at least now that the deed was done. Третий вопрос был, пожалуй, самым важным, во всяком случае теперь, когда преступление уже было совершено. Where had it been done? Где оно было совершено? Where was the body to be found? Где искать труп? After that, where should the assassins be sought for? И, наконец, где искать убийц? These were the questions discussed by the mixed council of settlers and soldiers, hastily assembled at Port Inge, and presided over by the commandant of the Fort-the afflicted father standing speechless by his side. Эти вопросы обсуждал совет военных и плантаторов, спешно созванный в форте Индж; председателем был комендант форта; убитый горем отец безмолвно стоял рядом с ним. The last was of special importance. Где же искать преступников и место преступления? There are thirty-two points in the compass of the prairies, as well as in that which guides the ocean wanderer; and, therefore, in any expedition going in search of a war-party of Comanches, there would be thirty-two chances to one against its taking the right track. На компасе прерий, так же как и на компасе, указывающем путь мореплавателям, тридцать два румба; поэтому экспедиция, отправляющаяся на поиски военного отряда команчей, может выбирать среди тридцати двух возможных направлений, из которых только одно правильное. It mattered not that the home of these nomadic savages was in the west. Все знали, что команчи живут на западе. That was a wide word; and signified anywhere within a semicircle of some hundreds of miles. Но это было слишком неопределенно, так как они кочевали на пространстве в сотни миль. Besides, the Indians were now upon the war-trail; and, in an isolated settlement such as that of the Leona, as likely to make their appearance from the east. More likely, indeed, since such is a common strategic trick of these astute warriors. Кроме того, индейцы вышли на тропу войны, и на такое изолированное поселение, как на Леоне, они могли напасть и с востока: это была обычная стратегическая хитрость команчей -- опытных воинов. To have ridden forth at random would have been sheer folly; with such odds against going the right way, as thirty-two to one. Ехать наобум было бы просто неразумно, а как узнать, который из тридцати двух возможных путей правильный? A proposal to separate the command into several parties, and proceed in different directions, met with little favour from any one. It was directly negatived by the major himself. Предложение разделиться на небольшие группы и поехать в разные стороны не встретило одобрения, и майор его отклонил. The murderers might be a thousand, the avengers were but the tenth of that number: consisting of some fifty dragoons who chanced to be in garrison, with about as many mounted civilians. Индейцев могла быть целая тысяча, а против них удалось бы выслать отряд человек в сто -- не больше; пятьдесят драгун из форта и примерно столько же всадников с плантаций. The party must be kept together, or run the risk of being attacked, and perhaps cut off, in detail! Необходимо было держаться всем вместе, иначе, в случае нападения, отряд легко уничтожат по частям. The argument was deemed conclusive. Довод сочли основательным. Even, the bereaved father-and cousin, who appeared equally the victim of a voiceless grief-consented to shape their course according to the counsels of the more prudent majority, backed by the authority of the major himself. Даже убитый горем отец и кузен, который, казалось, был не менее опечален, согласились подчиниться благоразумному мнению большинства, поддержанному самим майором. It was decided that the searchers should proceed in a body. Итак, было решено, что на розыски надо отправиться одним сильным отрядом. In what direction? Но в каком же направлении? This still remained the subject of discussion. Об этом все еще продолжали спорить. The thoughtful captain of infantry now became a conspicuous figure, by suggesting that some inquiry should be made, as to what direction had been last taken by the man who was supposed to be murdered. Рассудительный капитан Слоумен предложил расспросить, в каком направлении поехал в последний раз человек, который, как предполагают, убит. Who last saw Henry Poindexter? Кто же последний видел Генри Пойндекстера? His father and cousin were first appealed to. Прежде всего обратились с расспросами к его отцу и двоюродному брату. The former had last seen his son at the supper table; and supposed him to have gone thence to his bed. Плантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что после этого тот пошел спать. The answer of Calhoun was less direct, and, perhaps, less satisfactory. Ответ Колхауна был уклончивым. He had conversed with his cousin at a later hour, and had bidden him good night, under the impression that he was retiring to his room. Он беседовал со своим кузеном несколько позже, и у него создалось впечатление, что после того, как они распрощались, юноша пошел к себе. Why was Calhoun concealing what had really occurred? Почему Колхаун скрыл то, что действительно произошло? Why did he refrain from giving a narration of that garden scene to which he had been witness? Почему он умолчал о сцене в саду, свидетелем которой был? Was it, that he feared humiliation by disclosing the part he had himself played? Не потому ли, что боялся оказаться в унизительном положении, рассказав о той роли, которую сыграл в ней? Whatever was the reason, the truth was shunned; and an answer given, the sincerity of which was suspected by more than one who listened to it. Как бы то ни было, но он скрыл правду, и ответ, который он дал, вызвал у присутствующих сомнение. The evasiveness might have been more apparent, had there been any reason for suspicion, or had the bystanders been allowed longer time to reflect upon it. Ложь стала бы более очевидной, если бы у них были основания для подозрений или если бы было больше времени для размышления. While the inquiry was going on, light came in from a quartet hitherto unthought of. Но неожиданно дело получило совершенно новый оборот. The landlord of the Rough and Ready, who had come uncalled to the council, after forcing his way through the crowd, proclaimed himself willing to communicate some facts worth their hearing-in short, the very facts they were endeavouring to find out: when Henry Poindexter had been last seen, and what the direction he had taken. Хозяин гостиницы, Обердофер, не дожидаясь приглашения, сам пришел на это совещание. Пробравшись через толпу, он объявил, что хочет сообщить важные сведения, которые, вероятно, помогут ответить на вопрос, когда в последний раз видели Генри Пойндекстера и в каком направлении он выехал. Oberdoffer's testimony, delivered in a semi-Teutonic tongue, was to the effect: that Maurice the mustanger-who had been staying at his hotel ever since his fight with Captain Calhoun-had that night ridden out at a late hour, as he had done for several nights before. На ломаном английском языке немец рассказал следующее. Морис-мустангер, который жил в его гостинице после дуэли с капитаном Колхауном, в этот вечер куда-то уехал, что было уже не в первый раз за последнее время. He had returned to the hotel at a still later hour; and finding it open-on account of a party of bons vivants who had supped there-had done that which he had not done for a long time before-demanded his bill, and to Old Duffer's astonishment-as the latter na?vely confessed-settled every cent of it! Вернулся он очень поздно. Хозяин еще не ложился спать, так как в баре кутила молодежь. Мустангер спросил счет, чего он давно уже не делал, и, к удивлению хозяина, уплатил по нему все до последнего цента. Where he had procured the money "Gott" only knew, or why he left the hotel in such a hurry. Где он достал эти деньги и почему так поспешно уехал, одному Богу известно. Oberdoffer himself only knew that he had left it, and taken all his 'trapsh' along with him-just as he was in the habit of doing, whenever he went off upon one of his horse-catching expeditions. Он же, Обердофер, знает только, что Морис Джеральд, покидая его гостиницу, захватил с собой все свое снаряжение, словно отправляясь на охоту за дикими мустангами. On one of these the village Boniface supposed him to have gone. Поэтому хозяин гостиницы решил, что мустангер отправился на охоту. What had all this to do with the question before the council? Но какое же отношение все это имело к делу? Much indeed; though it did not appear till the last moment of his examination, when the witness revealed the more pertinent facts:-that about twenty minutes after the mustanger had taken his departure from the hotel, "Heinrich Poindexter" knocked at the door, and inquired after Mr Maurice Gerald;-that on being told the latter was gone, as also the time, and probable direction he had taken, the "young gentlemans" rode off a a quick pace, as if with the intention of overtaking him. Очень большое. Хотя выяснилось это только в самом конце объяснения, когда свидетель перешел наконец к более существенным фактам, а именно: двадцать минут спустя после того, как уехал мустангер, в дверь постучал Генри Пойндекстер -- он хотел видеть мистера Мориса Джеральда. Когда ему сказали, что тот уехал, и объяснили, в какую сторону и когда, молодой Пойндекстер быстро поскакал в указанном направлении, как бы намереваясь догнать мустангера. This was all Mr Oberdoffer knew of the matter; and all he could be expected to tell. Это было все, что знал Обердофер, и все, что он смог рассказать. The intelligence, though containing several points but ill understood, was nevertheless a guide to the expeditionary party. It furnished a sort of clue to the direction they ought to take. Хотя в полученных сведениях и были некоторые неясности, все же из них можно было исходить, приступая к розыскам. If the missing man had gone off with Maurice the mustanger, or after him, he should be looked for on the road the latter himself would be likely to have taken. Если Г енри Пойндекстер уехал вместе с Морисом-мустангером или же вслед за ним, то, значит, его надо искать на той же дороге, по которой должен был ехать мустангер. Did any one know where the horse-hunter had his home? Знает ли кто-нибудь, где дом Мориса-мустангера? No one could state the exact locality; though there were several who believed it was somewhere among the head-waters of the Nueces, on a creek called the "Alamo." Никто точно этого не знал; некоторые предполагали, что это, должно быть, где-то в окрестностях Нуэсес, на ее притоке Аламо. To the Alamo, then, did they determine upon proceeding in quest of the missing man, or his dead body-perhaps, also, to find that of Maurice the mustanger; and, at the same time, avenge upon the savage assassins two murders instead of one. Итак, чтобы найти следы пропавшего юноши или его труп, решено было двинуться в сторону Аламо: быть может, там найдут и труп Мориса-мустангера. И тогда надо будет отомстить за зверское убийство двоих, а не одного. Chapter Thirty Nine. The Pool of Blood. Глава XXXIX. ЛУЖА КРОВИ Notwithstanding its number-larger than usual for a party of borderers merely in search of a strayed neighbour-the expedition pursued its way with, considerable caution. Несмотря на то что этот отряд был многочисленнее обычного отряда пограничных жителей, разыскивающих заблудившегося соседа, он продвигался с чрезвычайной осторожностью. There was reason. The Indians were upon the war-trail. Для этого были серьезные основания: индейцы на тропе войны. Scouts were sent out in advance; and professed "trackers" employed to pick up, and interpret the "sign." Вперед были высланы разведчики и следопыты, на обязанности которых лежало находить следы и разгадывать их значение. On the prairie, extending nearly ten miles to the westward of the Leona, no trail was discovered. В прерии, простирающейся почти на десять миль к западу от Леоны, они не нашли никаких следов. The turf, hard and dry, only showed the tracks of a horse when going in a gallop. Земля там была такая твердая и сухая, что на ней оставила бы отпечатки копыт только лошадь, скачущая галопом. None such were seen along the route. Но таких следов там не было. At ten miles' distance from the Fort the plain is traversed by a tract of chapparal, running north-west and south-east. It is a true Texan jungle, laced by llianas, and almost impenetrable for man and horse. В десяти милях от форта равнину пересекали лесные заросли, которые тянулись далеко на северо-запад и юго-восток -- настоящие техасские джунгли, где деревья сплошь обвиты лианами, что делает этот лес почти непроходимым как для человека, так и для лошади. Through this jungle, directly opposite the Fort, there is an opening, through which passes a path-the shortest that leads to the head waters of the Nueces. Через эти заросли, как раз по прямой от форта, шла просека -- наиболее короткий путь к реке Нуэсес. It is a sort of natural avenue among the trees that stand closely crowded on each side, but refrain from meeting. Окаймленная правильными рядами деревьев, просека производила впечатление настоящей аллеи. It may be artificial: some old "war-trail" of the Comanches, erst trodden by their expeditionary parties on the maraud to Tamaulipas, Coahuila, or New Leon. The trackers knew that it conducted to the Alamo; and, therefore, guided the expedition into it. Быть может, это была старая военная тропа команчей, проложенная во время их походов на Тамаулипас, Коауилу и Нуэво Леон?39 Следопыты знали, что эта просека выходит на Аламо, и повели отряд по ней. Shortly after entering among the trees, one of the latter, who had gone afoot in the advance, was seen standing by the edge of the thicket, as if waiting to announce some recently discovered fact. Вскоре всадники заметили, что один из следопытов, который отправился вперед пешком, стоит на опушке, поджидая их. "What is it?" demanded the major, spurring ahead of the others, and riding up to the tracker. "Sign?" -- В чем дело?--спросил майор, обогнав остальных и подъезжая к нему.-- Следы? "Ay, that there is, major; and plenty of it. -- Да, майор, и очень много. Look there! Посмотрите сюда! In that bit of sottish ground you see-" Вот тут, где земля мягкая, видите? "The tracks of a horse." -- Следы лошади. "Of two horses, major," said the man, correcting the officer with an air of deference. -- Двух лошадей, майор, -- сказал следопыт, почтительно поправляя майора. "True. There are two." -- Верно, двух. "Farther on they become four; though they're all made by the same two horses. -- Дальше как будто четыре следа, но они оставлены все теми же двумя лошадьми. They have gone up this openin' a bit, and come back again." Они идут сперва вверх по этой просеке и затем возвращаются назад. "Well, Spangler, my good fellow; what do you make of it?" -- Хорошо, Спенглер. Что ты об этом скажешь? "Not much," replied Spangler, who was one of the paid scouts of the cantonment; "not much of that; I hav'n't been far enough up the openin' to make out what it means-only far enough to know that a man has been murdered." -- Я по просеке далеко не ходил, и многое еще остается загадочным,-- ответил Спенглер, который служил разведчиком в форте,-- но тем не менее очевидно, что тут убили человека. "What proof have you of what you say? -- Какие у тебя доказательства? Is there a dead body?" Разве ты нашел труп? "No. -- Нет. Not as much as the little finger; not even a hair of the head, so fur as I can see." "What then?" -- Так что же ты нашел? "Blood, a regular pool of it-enough to have cleared out the carcass of a hull buffalo. -- Кровь -- целую лужу крови, точно ее выпустили из жил бизона. Come and see for yourself. Идите и посмотрите сами. But," continued the scout in a muttered undertone, "if you wish me to follow up the sign as it ought to be done, you'll order the others to stay back-'specially them as are now nearest you." Но,-- продолжал он шепотом,-- если вы хотите, чтобы я как следует разобрался в следах, прикажите остальным не подъезжать ближе. Особенно тем, кто впереди. This observation appeared to be more particularly pointed at the planter and his nephew; as the tracker, on making it, glanced furtively towards both. Очевидно, это замечание относилось к плантатору и его племяннику, потому что следопыт украдкой посмотрел на них. "By all means," replied the major. "Yes, Spangler, you shall have every facility for your work. -- Хорошо! -- ответил майор.-- Не беспокойся, Спенглер, тебе никто не помешает... Gentlemen! may I request you to remain where you are for a few minutes. Джентльмены! Я прошу вас несколько минут не трогаться с места. My tracker, here, has to go through a performance that requires him to have the ground to himself. Дальше ехать нельзя, потому что Спенглеру надо разобраться в следах. He can only take me along with him." Он может взять с собой только меня. Of course the major's request was a command, courteously conveyed, to men who were not exactly his subordinates. Приказ майора был облечен в вежливую форму просьбы, потому что он говорил с людьми, ему непосредственно не подчиненными. It was obeyed, however, just as if they had been; and one and all kept their places, while the officer, following his scout, rode away from the ground. Но все беспрекословно выполнили это распоряжение и остались на своих местах, в то время как сам майор отправился вслед за разведчиком. About fifty yards further on, Spangler came to a stand. Проехав шагов пятьдесят, Спенглер остановился. "You see that, major?" said he, pointing to the ground. -- Видите, майор? -- сказал он, указывая на землю. "I should be blind if I didn't," replied the officer. "A pool of blood-as you say, big enough to have emptied the veins of a buffalo. -- Тут и слепой увидит,-- ответил офицер.-- Лужа крови, и ты прав -- такая большая, что можно подумать, будто здесь зарезали бизона. If it has come from those of a man, I should say that whoever shed it is no longer in the land of the living." Если же это кровь человека, то можно не сомневаться, что его уже нет в живых. "Dead!" pronounced the tracker. "Dead before that blood had turned purple-as it is now." -- Он умер раньше, чем эта кровь потемнела,--сказал следопыт. "Whose do you think it is, Spangler?" -- Как ты думаешь, Спенглер, чья это кровь? "That of the man we're in search of-the son of the old gentleman down there. -- Это кровь того, кого мы разыскиваем: сына старика плантатора. That's why I didn't wish him to come forward." Поэтому я не хотел, чтобы отец шел с нами. "He may as well know the worst. -- Мне кажется, от него не надо скрывать правду. He must find it out in time." Все равно он ее со временем узнает. "True what you say, major; but we had better first find out how the young fellow has come to be thrown in his tracks. -- Это правильно, майор. Но все-таки нам надо сначала выяснить, как убили парня, а вот в этом-то я и не могу разобраться. That's what is puzzling me." -- Не можешь разобраться? "How! by the Indians, of course? Он убит индейцами, конечно! The Comanches have done it?" Его же убили команчи? "Not a bit of it," rejoined the scout, with an air of confidence. -- Только не они,-- уверенно ответил следопыт. "Hu! why do you say that, Spangler?" -- Почему ты так думаешь, Спенглер? "Because, you see, if the Indyins had a been here, there would be forty horse-tracks instead of four, and them made by only two horses." -- Если бы здесь были индейцы, то мы нашли бы следы не двух, а сорока лошадей. "There's truth in that. -- Это верно. It isn't likely a single Comanch would have had the daring, even to assassinate-" Сомнительно, чтобы команчи рискнули нападать в одиночку. "No Comanche, major, no Indyin of any kind committed this murder. -- Ни один из команчей, майор, и вообще никто из индейцев не совершал этого убийства. There are two horse-tracks along the opening. На просеке видны следы только двух лошадей. As you see, both are shod; and they're the same that have come back again. Вы видите, это следы подков, эти же отпечатки ведут и обратно. Comanches don't ride shod horses, except when they've stolen them. Команчи не ездят на подкованных лошадях, разве только на краденых. Both these were ridden by white men. И на той и на другой лошади были белые всадники, а не краснокожие. One set of the tracks has been made by a mustang, though it it was a big 'un. The other is the hoof of an American horse. Один ряд следов оставлен большим мустангом, другой -- американской лошадью. Goin' west the mustang was foremost; you can tell that by the overlap. Когда они ехали к западу, мустанг шел впереди, это можно определить по тому, что его следы перекрыты. Comin' back the States horse was in the lead, the other followin' him; though it's hard to say how fur behind. На обратном пути впереди была американская лошадь, а мустанг шел за ней; но сказать, на каком расстоянии один всадник следовал за другим, пока трудно. I may be able to tell better, if we keep on to the place whar both must have turned back. Наверно, разобраться будет легче, если мы отправимся к месту, где оба они повернули назад. It can't be a great ways off." Это должно быть недалеко. "Let us proceed thither, then," said the major. "I shall command the people to stay where they are." -- Хорошо, едем туда,-- сказал майор.-- Я сейчас распоряжусь, чтобы никто не следовал за нами. Having issued the command, in a voice loud enough to be heard by his following, the major rode away from the bloodstained spot, preceded by the tracker. Отдав распоряжение громким голосом, чтобы все его услышали, майор поехал за Спенглером. For about four hundred yards further on, the two sets of tracks were traceable; but by the eye of the major, only where the turf was softer under the shadow of the trees. Следы были заметны еще на протяжении почти четырехсот ярдов; но майор мог различить их только на более мягкой земле -- в тени деревьев. So far-the scout said the horses had passed and returned in the order already declared by him:-that is, the mustang in the lead while proceeding westward, and in the rear while going in the opposite direction. Следопыт сказал, что его предположение подтвердилось: в направлении к западу мустанг шел впереди, а на обратном пути он был позади американской лошади. At this point the trail ended-both horses, as was already known, having returned on their own tracks. Дальше этого места следов не было; здесь обе лошади повернули назад. Before taking the back track, however, they had halted, and stayed some time in the same place-under the branches of a spreading cottonwood. Прежде чем отправиться в обратный путь, они простояли некоторое время под большим тополем. The turf, much trampled around the trunk of the tree, was evidence of this. Земля вокруг, вся изрытая копытами, красноречиво говорила об этом. The tracker got off his horse to examine it; and, stooping to the earth, carefully scrutinised the sign. Спенглер сошел с лошади и стал внимательно изучать следы. "They've been here thegither," said he, after several minutes spent in his analysis, "and for some time; though neither's been out of the saddle. -- Они были здесь вместе, -- сказал он через несколько минут, продолжая разглядывать землю.--И довольно долго. They've been on friendly terms, too; which makes it all the more unexplainable. Но оба оставались в седлах и спокойно разговаривали. Это еще больше запутывает дело. They must have quarrelled afterwards." Должно быть, они поссорились после... "If you are speaking the truth, Spangler, you must be a witch. -- Если ты говоришь правду, Спенглер, то ты настоящий колдун! How on earth can you know all that?" Скажи, пожалуйста, как ты узнал все это? "By the sign, major; by the sign. -- По следам, майор, по следам! It's simple enough. Это очень просто. I see the shoes of both horses lapping over each other a score of times; and in such a way that shows they must have been thegither-the animals, it might be, restless and movin' about. Я вижу, что следы местами перекрывают друг друга. Значит, лошади были здесь одновременно, но им не стоялось, и они перебирали ногами. As for the time, they've taken long enough to smoke a cigar apiece-close to the teeth too. Всадники оставались здесь довольно долго -успели выкурить по целой сигаре. Here are the stumps; not enough left to fill a fellow's pipe." Вот здесь и окурки. Тем, что от них осталось, и трубки не набить. The tracker, stooping as he spoke, picked up a brace of cigar stumps, and handed them to the major. Следопыт наклонился, поднял окурок сигары и передал ее майору. "By the same token," he continued, "I conclude that the two horsemen, whoever they were, while under this tree could not have had any very hostile feelins, the one to the tother. -- Поэтому,-- продолжал следопыт,-- я и решил, что всадники не могли быть враждебно настроены друг к другу. Men don't smoke in company with the design of cutting each other's throats, or blowing out one another's brains, the instant afterwards. Люди не курят вместе, если собираются через минуту перерезать друг другу глотки или размозжить голову. The trouble between them must have come on after the cigars were smoked out. Ссора могла произойти только после того, как сигары были выкурены. That it did come there can be no doubt. Что она произошла, в этом я не сомневаюсь. As sure, major, as you're sittin' in your saddle, one of them has wiped out the other. И один из них прикончил другого -- это так же верно, как то, что вы сидите в седле. I can only guess which has been wiped out, by the errand we're on. Кто погиб -- нетрудно догадаться. Poor Mr Poindexter will niver more see his son alive." Бедный мистер Пойндекстер больше никогда не увидит своего сына! "'Tis very mysterious," remarked the major. -- Все это очень загадочно,-- заметил майор. "It is, by jingo!" -- Да, черт возьми! "And the body, too; where can it be?" -- Но тело -- где же оно может быть? "That's what purplexes me most of all. -- Вот над этим-то я и ломаю себе голову. If 't had been Indyins, I wouldn't a thought much o' its being missin'. Если бы убили индейцы, то меня нисколько не удивило бы, что труп пропал. They might a carried the man off wi them to make a target of him, if only wounded; and if dead, to eat him, maybe. Они могли унести его с собой. But there's been no Indyins here-not a redskin. Но здесь не было индейцев -- ни одного краснокожего не было. Take my word for it, major, one o' the two men who rid these horses has wiped out the other; and sartinly he have wiped him out in the litterlest sense o' the word. Поверьте мне, майор, что один из этих двух всадников прихлопнул другого. What he's done wi' the body beats me; and perhaps only hisself can tell." Но что он сделал с трупом, вот этого я не понимаю! И, наверно, только он сам может это сказать. "Most strange!" exclaimed the major, pronouncing the words with emphasis-"most mysterious!" -- Чрезвычайно странно!--воскликнул майор.--Чрезвычайно загадочно! "It's possible we may yet unravel some o' the mystery," pursued Spangler. "We must follow up the tracks of the horses, after they started from this-that is, from where the deed was done. -- Может быть, нам еще и удастся разгадать эту тайну,-- продолжал Спенглер.-- Надо найти следы лошадей после того, как они ускакали с места, где было совершено преступление. We may make something out of that. Может, и удастся что-нибудь узнать... There's nothing more to be learnt here. Здесь нам больше нечего делать. We may as well go back, major. Давайте возвращаться, майор. Am I to tell him?" Надо ему сказать? "Mr Poindexter, you mean?" -- Мистеру Пойндекстеру? "Yes. - - Да. You are convinced that his son is the man who has been murdered?" -- Ты убежден, что убитый -- его сын? "Oh, no; not so much as that comes to. -- Ну нет! Этого я не могу утверждать. Only convinced that the horse the old gentleman is now riding is one of the two that's been over this ground last night-the States horse I feel sure. Я только убежден в том, что старик Пойндекстер подъедет сюда на одной из двух лошадей, которые были свидетелями преступления,--на американской лошади. I have compared the tracks; and if young Poindexter was the man who was on his back, I fear there's not much chance for the poor fellow. Я сравнивал следы. И если только молодой Пойндекстер сидел именно на этой лошади, то я боюсь, что мало надежды увидеть его живым. It looks ugly that the other rid after him." Очень подозрительно, что второй поехал следом за ним. "Spangler! have you any suspicion as to who the other may be?" -- Спенглер, есть ли у тебя какие-нибудь предположения, кто был этот второй? "Not a spark, major. -- Никаких. Ift hadn't been for the tale of Old Duffer I'd never have thought of Maurice the mustanger. Если бы не рассказ старика Доффера, я никогда не вспомнил бы о Морисе-мустангере. True, it's the track o' a shod mustang; but I don't know it to be hisn. Правда, это след подкованного мустанга, но я не могу ручаться, что это именно его мустанг. Surely it can't be? Вряд ли... The young Irishman aint the man to stand nonsense from nobody; but as little air he the one to do a deed like this-that is, if it's been cold-blooded killin'." Молодой ирландец, правда, не стерпит обиды, но, мне кажется, он не из тех, кто убивает из-за угла. "I think as you about that." "And you may think so, major. -- Я думаю, ты прав. If young Poindexter's been killed, and by Maurice Gerald, there's been a fair stand-up fight atween them, and the planter's son has gone under. -- Так вот, если молодой Пойндекстер был убит и убил его Морис Джеральд, то между ними, наверно, был честный поединок, и сын плантатора оказался побежденным. That's how I shed reckon it up. Вот как я это понимаю. As to the disappearance o' the dead body-for them two quarts o' blood could only have come out o' a body that's now dead-that trees me. Но вот исчезновение трупа -- а потеряв две кварты40 крови, ни один человек не выживет -ставит меня в тупик. We must follow the trail, howsoever; and maybe it'll fetch us to some sensible concloosion. Надо пойти дальше по следам. Может, они и приведут нас к разгадке... Am I to tell the old gentleman what I think o't?" Сказать старику, что я думаю? "Perhaps better not. -- Нет, пожалуй, не стоит. He knows enough already. Он уже достаточно много знает. It will at least fall lighter upon him if he find things out by piecemeal. Ему легче будет прийти к этой ужасной правде постепенно. Say nothing of what we've seen. Не говори ему ничего о том, что мы видели. If you can take up the trail of the two horses after going off from the place where the blood is, I shall manage to bring the command after you without any one suspecting what we've seen." Вернись к тому месту, где кровь, и поищи обратный след, а я постараюсь провести отряд вслед за тобой так, чтобы никто ничего не заметил. "All right, major," said the scout, "I think I can guess where the off trail goes. -- Хорошо, майор,-- сказал следопыт.-- Мне кажется, я догадываюсь, куда поведет обратный след. Give me ten minutes upon it, and then come on to my signal." Дайте мне десять минут на это дело и трогайтесь в путь по моему сигналу. So saying the tracker rode back to the "place of blood;" and after what appeared a very cursory examination, turned off into a lateral opening in the chapparal. Сказав это, Спенглер поехал обратно к луже крови. Там, после беглого осмотра он повернул в боковую просеку. Within the promised time his shrill whistle announced that he was nearly a mile distant, and in a direction altogether different from the spot that had been profaned by some sanguinary scene. В условленное время раздался его громкий свист. Судя по звуку, следопыт отошел почти на целую милю и теперь находился где-то в стороне от места ужасного преступления. On hearing the signal, the commander of the expedition-who had in the meantime returned to his party-gave orders to advance; while he himself, with Poindexter and the other principal men, moved ahead, without his revealing to any one of his retinue the chapter of strange disclosures for which he was indebted to the "instincts" of his tracker. Услышав сигнал, майор, который уже успел вернуться к своему отряду, отдал распоряжение двигаться. Он ехал рядом со стариком Пойндекстером и несколькими другими богатыми плантаторами, но никого не посвятил в загадочное открытие следопыта. Chapter Forty. The Marked Bullet. Глава XL. МЕЧЕНАЯ ПУЛЯ Before coming up with the scout, an incident occurred to vary the monotony of the march. Прежде чем отряд догнал разведчика, случилось небольшое происшествие. Instead of keeping along the avenue, the major had conducted his command in a diagonal direction through the chapparal. Майор повел своих людей не по просеке, а напрямик через лес. He had done this to avoid giving unnecessary pain to the afflicted father; who would otherwise have looked upon the life-blood of his son, or at least what the major believed to be so. Этот путь был выбран не случайно: майор хотел избавить отца от лишних страданий, помешав ему увидеть кровь -- кровь его сына, как предполагал следопыт. The gory spot was shunned, and as the discovery was not yet known to any other save the major himself, and the tracker who had made it, the party moved on in ignorance of the existence of such a dread sign. Ужасное место осталось в стороне; никто, кроме майора и следопыта, не знал о печальном открытии, и отряд продвигался вперед в счастливом неведении. The path they were now pursuing was a mere cattle-track, scarce broad enough for two to ride abreast. Here and there were glades where it widened out for a few yards, again running into the thorny chapparal. Они пробирались по узкой звериной тропе, так что два всадника едва могли ехать рядом; местами тропа расширялась в полянки, но через несколько ярдов опять сужалась и уходила в заросли. On entering one of these glades, an animal sprang out of the bushes, and bounded off over the sward. Когда всадники выехали на одну из полянок, какой-то зверь выскочил из кустов и бросился бежать по траве. A beautiful creature it was, with its fulvous coat ocellated with rows of shining rosettes; its strong lithe limbs supporting a smooth cylindrical body, continued into a long tapering tail; the very type of agility; a creature rare even in these remote solitudes-the jaguar. Its very rarity rendered it the more desirable as an object to test the skill of the marksman; and, notwithstanding the serious nature of the expedition, two of the party were tempted to discharge their rifles at the retreating animal. Красновато-желтая шкура грациозного зверя была испещрена узорами темных пятен; его гладкое цилиндрическое тело с длинным хвостом на гибких сильных ногах казалось олицетворением быстроты и силы. Это был ягуар -- зверь, редкий даже в такой глуши. Соблазн для охотников оказался слишком велик, и, несмотря на мрачность задачи экспедиции, двое выстрелили вслед убегающему животному. They were Cassius Calhoun, and a young planter who was riding by his side. Это был Кассий Колхаун и молодой плантатор, ехавший рядом с ним. The jaguar dropped dead in its tracks: a bullet having entered its body, and traversed the spine in a longitudinal direction. Ягуар свалился мертвым; пуля прошла вдоль всего спинного хребта хищника. Which of the two was entitled to the credit of the successful shot? Кому из двух принадлежала честь удачного выстрела? Calhoun claimed it, and so did the young planter. Оба, и Колхаун и молодой плантатор, приписывали ее себе. The shots had been fired simultaneously, and only one of them had hit. Они стреляли вместе, но в цель попала только одна пуля. "I shall show you," confidently asserted the ex-officer, dismounting beside the dead jaguar, and unsheathing his knife. -- Я вам докажу!--уверенно заявил отставной капитан, слезая с лошади. Подойдя к убитому ягуару, он достал нож и, обратившись к присутствующим, сказал: "You see, gentlemen, the ball is still in the animal's body? -- Пуля находится в теле животного, не так ли, джентльмены? If it's mine, you'll find my initials on it-C.C.-with a crescent. Если эта пуля моя, то на ней будут мои инициалы -- "К. К." с полумесяцем. I mould my bullets so that I can always tell when I've killed my game." Мои пули сделаны по специальному заказу, и я всегда могу узнать убитую мной дичь. The swaggering air with which he held up the leaden missile after extracting it told that he had spoken the truth. Колхаун хвастливо поднял извлеченную пулю -нетрудно было догадаться, что он сказал правду. A few of the more curious drew near and examined the bullet. Sure enough it was moulded as Calhoun had declared, and the dispute ended in the discomfiture of the young planter. Более любопытные подошли посмотреть: пуля действительно была помечена инициалами Колхауна, и спор, таким образом, закончился не в пользу молодого плантатора. The party soon after came up with the tracker, waiting to conduct them along a fresh trail. Вскоре после этого отряд подъехал к месту, где ждал следопыт, который и повел его дальше. It was no longer a track made by two horses, with shod hooves. Здесь уже не было отпечатков копыт двух подкованных лошадей. The turf showed only the hoof-marks of one; and so indistinctly, that at times they were undiscernible to all eyes save those of the tracker himself. Можно было разглядеть лишь след одной лошади, но он был так мало заметен, что местами рассмотреть его мог лишь следопыт. The trace carried them through the thicket, from glade to glade-after a circuitous march-bringing them back into the lane-like opening, at a point still further to the west. След этот шел через заросли, время от времени выходил на полянки и наконец, описав круг, вывел их на ту же просеку, только несколько дальше к западу. Spangler-though far from being the most accomplished of his calling-took it; up as fast as the people could ride after him. Хотя Спенглер и не был первоклассным следопытом, он ехал по этому следу так быстро, что остальные едва поспевали за ним. In his own mind he had determined the character of the animal whose footmarks he was following. Он уже догадывался, какая лошадь оставила этот след. He knew it to be a mustang-the same that had stood under the cottonwood whilst its rider was smoking a cigar-the same whose hoof-mark he had seen deeply indented in a sod saturated with human blood. Он знал, что это был мустанг, который стоял под тополем, в то время как его всадник курил сигару,-- тот самый мустанг, чьи глубокие отпечатки копыт остались на земле, пропитанной человеческой кровью. The track of the States horse he had also followed for a short distance-in the interval, when he was left alone. Пока следопыт оставался один, он прошел также и по следу американской лошади. He saw that it would conduct him back to the prairie through which they had passed; and thence, in all likelihood, to the settlements on the Leona. Он понял, что этот след приведет обратно в прерию, по которой они ехали сюда, и затем, вероятно, к плантациям на Леоне. He had forsaken it to trace the footsteps of the shod mustang; more likely to lead him to an explanation of that red mystery of murder-perhaps to the den of the assassin. Но след мустанга, казалось, обещал гораздо больше, и Спенглер снова занялся им; этот след мог привести к разгадке кровавой тайны, а быть может, даже к логову убийцы. Hitherto perplexed by the hoof-prints of two horses alternately overlapping each other, he was not less puzzled now, while scrutinising the tracks of but one. Но он озадачил следопыта не меньше, чем перекрывающие друг друга следы двух лошадей. They went not direct, as those of an animal urged onwards upon a journey; but here and there zigzagging; occasionally turning upon themselves in short curves; then forward for a stretch; and then circling again, as if the mustang was either not mounted, or its rider was asleep in the saddle! Он тянулся не прямо, как это обычно бывает, когда управляет лошадью всадник: он то извивался, то петлял, то шел прямо, то кружил, как будто на мустанге не было всадника либо всадник заснул в седле. Could these be the hoof-prints of a horse with a man upon his back-an assassin skulking away from the scene of assassination, his conscience freshly excited by the crime? Мог ли быть таким след лошади, на которой скакал преступник, спешивший скрыться после только что совершенного убийства? Spangler did not think so. Спенглер так не думал. He knew not what to think. Он вообще не знал, что и думать. He was mystified more than ever. So confessed he to the major, when being questioned as to the character of the trail. Он был совершенно сбит с толку, о чем откровенно сказал майору, когда тот спросил его о характере следа. A spectacle that soon afterwards came under his eyes-simultaneously seen by every individual of the party-so far from solving the mystery, had the effect of rendering it yet more inexplicable. Однако то, что вскоре предстало перед его глазами и что одновременно увидели все спутники, не только помогло раскрыть тайну, а, наоборот, сделало ее еще более необъяснимой. More than this. What had hitherto been but an ambiguous affair-a subject for guess and speculation-was suddenly transformed into a horror; of that intense kind that can only spring from thoughts of the supernatural. No one could say that this feeling of horror had arisen without reason. Больше того: догадки и размышления вдруг превратились во всепоглощающий ужас. И никто не стал бы утверждать, что для этого не было оснований. When a man is seen mounted on a horse's back, seated firmly in the saddle, with limbs astride in the stirrups, body erect, and hand holding the rein-in short, everything in air and attitude required of a rider; when, on closer scrutiny, it is observed: that there is something wanting to complete the idea of a perfect equestrian; and, on still closer scrutiny, that this something is the head, it would be strange if the spectacle did not startle the beholder, terrifying him to the very core of his heart. Неужели вы не ужаснулись бы, если бы увидели всадника, уверенно сидящего в седле, с ногами, вдетыми в стремена, крепко держащего в руках поводья, и на первый взгляд такого же, как сотни других, но, присмотревшись внимательней, заметили бы в нем какую-то странность и вдруг поняли бы, что у него не хватает... головы! And this very sight came before their eyes; causing them simultaneously to rein up, and with as much suddenness, as if each had rashly ridden within less than his horse's length of the brink of an abyss! Именно такое зрелище и предстало их взорам. Резким движением все они одновременно осадили лошадей, словно перед зияющей пропастью. The sun was low down, almost on a level with the sward. Facing westward, his disc was directly before them. His rays, glaring redly in their eyes, hindered them from having a very accurate view, towards the quarter of the west. Солнце уже заходило, его огненный диск почти касался травы, и красные лучи били прямо в глаза, ослепляя и не давая ничего рассмотреть. Still could they see that strange shape above described-a horseman without a head! Тем не менее все ясно увидели, что странная фигура, представшая перед их глазами, -- всадник без головы. Had only one of the party declared himself to have seen it, he would have been laughed at by his companions as a lunatic. Если бы только один из присутствовавших заявил, что он видел всадника без головы, его, наверно, осмеяли бы и назвали сумасшедшим. Even two might have been stigmatised in a similar manner. Даже если бы это утверждали двое, их тоже обвинили бы в безумии. But what everybody saw at the same time, could not be questioned; and only he would have been thought crazed, who should have expressed incredulity about the presence of the abnormal phenomenon. Но то, что одновременно увидели все, не могло подлежать сомнению, и, наоборот, если кто-нибудь стал бы отрицать это, то сумасшедшим сочли бы его. No one did. Но никто не усомнился. The eyes of all were turned in the same direction, their gaze intently fixed on what was either a horseman without the head, or the best counterfeit that could have been contrived. Все напряженно смотрели в одну сторону -на то, что было либо всадником без головы, либо умело сделанным чучелом. Was it this? Было ли это чучело? If not, what was it? А если нет, то что же? These interrogatories passed simultaneously through the minds of all. Этот вопрос возник у всех одновременно. As no one could answer them, even to himself, no answer was vouchsafed. И так как никто не мог найти ответа даже для самого себя, то все молчали. Soldiers and civilians sate silent in their saddles-each expecting an explanation, which the other was unable to supply. Военные и штатские молча сидели в седлах, ожидая объяснения, которого не мог никто дать. There could be heard only mutterings, expressive of surprise and terror. Были слышны только подавленные возгласы удивления и ужаса. No one even offered a conjecture. Но никто не высказал никакой догадки. The headless horseman, whether phantom or real, when first seen, was about entering the avenue-near the debouchure of which the searchers had arrived. Всадник без головы -- призрачный или реальный -- в ту минуту, когда они его увидели, въезжал в просеку, на противоположном конце которой остановился отряд. Had he continued his course, he must have met them in the teeth-supposing their courage to have been equal to the encounter. Если бы он продолжил свой путь, то подъехал бы прямо к ним, -- конечно, если бы у них хватило мужества дождаться его. As it was, he had halted at the same instant as themselves; and stood regarding them with a mistrust that may have been mutual. Но он остановился почти одновременно с ними и, казалось, глядел на них с таким же недоверием, как они на него. There was an interval of silence on both sides, during which a cigar stump might have been heard falling upon the sward. Наступила такая тишина, что было слышно, как упал в траву окурок сигары. It was then the strange apparition was most closely scrutinised by those who had the courage: for the majority of the men sate shivering in their stirrups-through sheer terror, incapable even of thought! Вот тогда-то те немногие, у кого хватило храбрости, смогли рассмотреть странного наездника, но большинство дрожали от страха, потеряв всякую способность соображать. The few who dared face the mystery, with any thought of accounting for it, were baffled in their investigation by the glare of the setting sun. Но и те, кто осмелился взглянуть на эту таинственную фигуру, стараясь понять, что же это такое, были ослеплены лучами заходящего солнца. They could only see that there was a horse of large size and noble shape, with a man upon his back. Они только увидели силуэт большой красивой лошади со всадником на спине. The figure of the man was less easily determined, on account of the limbs being inserted into overalls, while his shoulders were enveloped in an ample cloak-like covering. Тело человека было труднее разглядеть, так как он был закутан во что-то вроде плаща, ниспадающего с плеч. What signified his shape, so long as it wanted that portion most essential to existence? Но какое все это имело значение, если у всадника не было головы? A man without a head-on horseback, sitting erect in the saddle, in an attitude of ease and grace-with spurs sparkling upon his heels-the bridle-rein held in one hand-the other where it should be, resting lightly upon his thigh! Человек без головы, верхом на лошади, сидит в седле с непринужденным изяществом; на его каблуках блестят шпоры, в одной руке зажаты поводья, другая же, как и полагается, свободно опущена на бедро. Great God! what could it mean? Что же это такое? Was it a phantom? Не привидение ли? Surely it could not be human? Разве это может быть живым человеком? They who viewed it were not the men to have faith either in phantoms, or phantasmagoria. Те, кто смотрел на него, были людьми, которые не верили ни в призраки, ни в сверхъестественные видения. Many of them had met Nature in her remotest solitudes, and wrestled with her in her roughest moods. Многим из них не раз приходилось в дикой глуши бороться с самыми суровыми и неожиданными капризами природы. They were not given to a belief in ghosts. Не таким людям верить в привидения! But the confidence of the most incredulous was shaken by a sight so strange-so absolutely unnatural-and to such an extent, that the stoutest hearted of the party was forced mentally to repeat the words:- И все же при виде столь необычайного явления даже самые здравомыслящие стали сомневаться в его реальности и повторяли про себя: "Is it a phantom? "Это привидение. Surely it cannot be human?" Конечно, это не может быть человеком!" Its size favoured the idea of the supernatural. Величина всадника без головы подтверждала догадки, что перед ними сверхъестественное явление. It appeared double that of an ordinary man upon an ordinary horse. Он казался вдвое больше обыкновенного человека, на обыкновенной лошади. It was more like a giant on a gigantic steed; though this might have been owing to the illusory light under which it was seen-the refraction of the sun's rays passing horizontally through the tremulous atmosphere of the parched plain. Он был скорее похож на великана на гигантском коне; возможно, это было обманчивым впечатлением, которое объяснялось преломлением солнечных лучей, проходивших горизонтально через колеблющийся воздух над раскаленной равниной. There was but little time to philosophise-not enough to complete a careful scrutiny of the unearthly apparition, which every one present, with hand spread over his eyes to shade them from the dazzling glare, was endeavouring to make. Но сейчас было не до рассуждений, не было даже времени, чтобы как следует разглядеть это чудовищное видение, на которое все присутствующие устремили взгляды, заслоняя рукой глаза от слепящего солнца. Nothing of colour could be noted-neither the garments of the man, nor the hairy coat of the horse. Ни цвета его одежды, ни масти его лошади нельзя было различить. Only the shape could be traced, outlined in sable silhouette against the golden background of the sky; and this in every change of attitude, whether fronting the spectators, or turned stern towards them, was still the same-still that inexplicable phenomenon: a horseman without a head! Видны были только очертания его фигуры -черный силуэт на золотом фоне неба. Но какой стороной он к ним ни поворачивался, это было все то же необъяснимое явление--всадник без головы. Was it a phantom? Что же это такое? Не привидение ли? Surely it could not be human? Разве это может быть живым человеком? "'Tis old Nick upon horseback!" cried a fearless frontiersman, who would scarce have quailed to encounter his Satanic majesty even in that guise. "By the 'tarnal Almighty, it's the devil himself." -- Это дьявол на лошади! -- вдруг крикнул один из бывалых пограничных жителей, которого ничем нельзя было испугать. -- Клянусь, это сам дьявол! The boisterous laugh which succeeded the profane utterance of the reckless speaker, while it only added to the awe of his less courageous comrades, appeared to produce an effect on the headless horseman. Его грубый смех, сопровождаемый ругательством, еще сильнее испугал более робких из присутствующих и, казалось, произвел впечатление даже на всадника без головы. Wheeling suddenly round-his horse at the same time sending forth a scream that caused either the earth or the atmosphere to tremble-he commenced galloping away. Он круто повернул свою лошадь, а она дико заржала и поскакала прочь. He went direct towards the sun; and continued this course, until only by his motion could he be distinguished from one of those spots that have puzzled the philosopher-at length altogether disappearing, as though he had ridden into the dazzling disc! Всадник без головы помчался прямо к солнцу и вскоре скрылся из виду, словно въехал в сверкающий диск. Chapter Forty One. Cuatro Cavalleros. Глава XLI. ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА The party of searchers, under the command of the major, was not the only one that went forth from Fort Inge on that eventful morning. Отряд всадников, возглавляемый майором, был не единственным, выехавшим из форта Индж в это знаменательное утро. Nor was it the earliest to take saddle. Long before-in fact close following the dawn of day-a much smaller party, consisting of only four horsemen, was seen setting out from the suburbs of the village, and heading their horses in the direction of the Nueces. Гораздо раньше, почти на самом рассвете, по тому же направлению -- к реке Нуэсес -проследовал небольшой отряд из четырех человек. These could not be going in search of the dead body of Henry Poindexter. Он вряд ли выехал на поиски трупа Генри Пойндекстера. At that hour no one suspected that the young man was dead, or even that he was missing. В тот ранний час еще никто не подозревал, что юноша убит или хотя бы пропал. The riderless horse had not yet come in to tell the tale of woe. Лошадь без седока еще не принесла печальную весть. The settlement was still slumbering, unconscious that innocent blood had been spilt. Поселок спал, не зная, что пролита невинная кровь. Though setting out from nearly the same point, and proceeding in a like direction, there was not the slightest similarity between the two parties of mounted men. Несмотря на то что оба отряда выехали из одного и того же места и в одном и том же направлении, между всадниками этих отрядов не было ничего общего. Those earliest a-start were all of pure Iberian blood; or this commingled with Aztecan. In other words they were Mexicans. Те, которые выехали раньше, были испанцы, или, вернее, в их жилах испанская кровь была смешана с ацтекской,-- другими словами, это были мексиканцы. It required neither skill nor close scrutiny to discover this. Чтобы заметить это, не требовалось ни особых знаний, ни наблюдательности, достаточно было лишь взглянуть на них. A glance at themselves and their horses, their style of equitation, the slight muscular development of their thighs and hips-more strikingly observable in their deep-tree saddles-the gaily coloured serap?s shrouding their shoulders, the wide velveteen calzoneros on their legs, the big spurs on their boots, and broad-brimmed sombreros on their heads, declared them either Mexicans, or men who had adopted the Mexican costume. Их манера ездить верхом, узкие бедра, особенно заметные благодаря высоким седлам, накинутые на плечи яркие серапе, бархатные брюки, большие шпоры на сапогах и, наконец, черные сомбреро с широкими полями -- все это выдавало в них мексиканцев или же людей, которые переняли обычаи мексиканцев. That they were the former there was not a question. Но четыре всадника, бесспорно, были мексиканцами. The sallow hue; the pointed Vandyke beard, covering the chin, sparsely-though not from any thinning by the shears-the black, close-cropped chevelure; the regular facial outline, were all indisputable characteristics of the Hispano-Moro-Aztecan race, who now occupy the ancient territory of the Moctezumas. Смуглая кожа, черные, коротко подстриженные волосы, острые бородки, правильный овал лица -- все это характерно для людей испано-ацтекского типа, живущих теперь на древней земле Монтесумы41. One of the four was a man of larger frame than any of his companions. Один из всадников был более крепко сложен, чем его спутники. He rode a better horse; was more richly apparelled; carried upon his person arms and equipments of a superior finish; and was otherwise distinguished, so as to leave no doubt about his being the leader of the cuartilla. Его лошадь была лучше других, костюм богаче, оружие более тонкой работы, да и по всему остальному было видно, что он предводитель этой четверки. He was a man of between thirty and forty years of age, nearer to the latter than the former; though a smooth, rounded cheek-furnished with a short and carefully trimmed whisker-gave him the appearance of being younger than he was. Ему было под сорок, хотя он выглядел моложе благодаря гладкой коже щек и тщательно подстриженным коротким бакенбардам. But for a cold animal eye, and a heaviness of feature that betrayed a tendency to behave with brutality-if not with positive cruelty-the individual in question might have been described as handsome. Его можно было бы, пожалуй, назвать красивым, если бы не холодный, тяжелый взгляд и не угрюмое выражение лица, выдававшее грубость и жестокость его натуры. A well formed mouth, with twin rows of white teeth between the lips, even when these were exhibited in a smile, did not remove this unpleasant impression. It but reminded the beholder of the sardonic grin that may have been given by Satan, when, after the temptation had succeeded, he gazed contemptuously back upon the mother of mankind. Даже улыбка красиво очерченного рта с двумя ровными рядами белых зубов не могла сгладить этого впечатления -- в ней было что-то сатанинское. It was not his looks that had led to his having become known among his comrades by a peculiar nick-name; that of an animal well known upon the plains of Texas. His deeds and disposition had earned for him the unenviable soubriquet "El Coyote." Не за наружность назвали его товарищи именем животного, хорошо известного на равнине Техаса. Он получил незавидное прозвище Эль-Койота за свой характер и поведение. How came he to be crossing the prairie at this early hour of the morning-apparently sober, and acting as the leader of others-when on the same morning, but a few hours before, he was seen drunk in his jacal?-so drunk as to be unconscious of having a visitor, or, at all events, incapable of giving that visitor a civil reception? Как случилось, что Эль-Койот ехал по прерии так рано утром -- по-видимому, совсем трезвый, да еще во главе отряда? Ведь всего несколько часов назад он лежал в своем хакале пьяным и не только не сумел вежливо принять гостя, но даже, кажется, не понял, что к нему пришли. The change of situation though sudden-and to some extent strange-is not so difficult of explanation. Эту внезапную и до некоторой степени странную перемену не так уж трудно объяснить. It will be understood after an account has been given of his movements, from the time of Calhoun's leaving him, till the moment of meeting him in the saddle, in company with his three conpaisanos. Достаточно будет рассказать, что произошло с того момента, как Колхаун уехал от него, и до нашей встречи с Эль-Койотом и тремя его соотечественниками. On riding away from his hut, Calhoun had left the door, as he had found it, ajar; and in this way did it remain until the morning-El Coyote all the time continuing his sonorous slumber. Уезжая, Колхаун не закрыл дверь хакале, и она оставалась открытой до утра, а Эль-Койот продолжал спать. At daybreak he was aroused by the raw air that came drifting over him in the shape of a chilly fog. На рассвете он проснулся от холода и сырости. This to some extent sobered him; and, springing up from his skin-covered truck, he commenced staggering over the floor-all the while uttering anathemas against the cold, and the door for letting it in. Это немного протрезвило его. Вскочив с кровати, он начал, шатаясь, ходить по хижине, проклиная холод и дверь, которая этот холод впустила. It might be expected that he would have shut to the latter on the instant; but he did not. Можно было подумать, что он тут же закроет ее. Однако он этого не сделал. It was the only aperture, excepting some holes arising from dilapidation, by which light was admitted into the interior of the jacal?; and light he wanted, to enable him to carry out the design that had summoned him to his feet. Дверь была единственным отверстием, дававшим доступ свету, если не считать щелей в старых стенах,-- а свет был нужен, чтобы выполнить намерение, ради которого он встал. The grey dawn, just commencing to creep in through the open doorway, scarce sufficed for his purpose; and it was only after a good while spent in groping about, interspersed with a series of stumblings, and accompanied by a string of profane exclamations, that he succeeded in finding that he was searching for: a large two-headed gourd, with a strap around its middle, used as a canteen for carrying water, or more frequently mezcal. Но серый свет раннего утра, проникавший через открытую дверь, еще слабо освещал хижину. Эль-Койот шарил кругом, спотыкаясь и ругаясь, пока, наконец, не нашел того, что искал: большую тыквенную бутыль с двумя отверстиями, посредине перехваченную ремешком,-- она служила сосудом для воды, но чаще для спиртных напитков. The odour escaping from its uncorked end told that it had recently contained this potent spirit; but that it was now empty, was announced by another profane ejaculation that came from the lips of its owner, as he made the discovery. Запах, который распространился кругом, когда мексиканец откупорил бутыль, говорил о том, что в ней совсем недавно была водка; но из яростной ругани ее владельца стало ясно, что теперь она уже пуста. "Sangre de Cristo!" he cried, in an accent of angry disappointment, giving the gourd a shake to assure himself of its emptiness. "Not a drop-not enough to drown a chiga! -- Тысяча чертей! -- закричал он, со злобным разочарованием встряхивая бутыль, чтобы окончательно убедиться, что в ней ничего нет. -- Ни капли! Блоху и ту не утопишь! And my tongue sticking to my teeth. А мой язык прилипает к зубам. My throat feels as if I had bolted a brazero of red-hot charcoal. Глотка горит, точно через нее пропустили целую жаровню горячих углей. Por Dios! Черт побери! I can't stand it. Я не могу больше терпеть. What's to be done? Что же делать? Daylight? It is. Уже светает. I must up to the pueblita. Придется отправиться в поселок. It's possible that Se?or Doffer may have his trap open by this time to catch the early birds. Может, сеньор Доффер уже открыл свою западню, чтобы ловить ранних пташек. If so, he'll find a customer in the Coyote. Ha, ha, ha!" Если так, то к нему явится койот! Slinging the gourd strap around his neck, and thrusting his head through the slit of his serap?, he set forth for the village. Повесив бутыль на шею и набросив серапе, Эль-Койот отправился в поселок. The tavern was but a few hundred yards from his hut, on the same side of the river, and approachable by a path, that he could have travelled with his eyes under "tapojos." Гостиница была на расстоянии всего лишь нескольких сот ярдов от его хакале, на том же берегу реки; эта тропа была так хорошо ему знакома, что он смог бы пройти по ней с завязанными глазами. In twenty minutes after, he was staggering past the sign-post of the "Rough and Ready." Через двадцать минут он уже, шатаясь, приближался к вывеске "На привале". He chanced to be in luck. Oberdoffer was in his bar-room, serving some early customers-a party of soldiers who had stolen out of quarters to swallow their morning dram. Ему посчастливилось: Обердофер хлопотал в баре, обслуживая ранних гостей -- нескольких солдат, которые тайком ушли из казарм, чтобы промочить горло после сна. "Mein Gott, Mishter Dees!" said the landlord, saluting the newly arrived guest, and without ceremony forsaking six credit customers, for one that he knew to be cash. "Mein Gott! is it you I sees so early ashtir? -- Майн готт, мистер Диас! -- сказал хозяин, приветствуя нового гостя и бесцеремонно оставляя шестерых клиентов, пивших в кредит, ради одного, который, как он знал, заплатит наличными.-- Майн готт! Вы ли это так рано на ногах? I knowsh vat you vant. Я знаю, чего вы хотите. You vant your pig coord fill mit ze Mexican spirits-ag-ag-vat you call it?" Вы хотите, чтобы я наполнил вашу тыквенную бутыль мексиканской водкой аг... аг... Как вы это называете? "Aguardiente! -- Агвардиенте! You've guessed it, cavallero. Вы угадали, кабальеро. That's just what I want." Это как раз то, чего я хочу. "A tollar-von tollar ish the price." -- Один доллар! Это стоит один доллар. "Carrambo! -- Карамба! I've paid it often enough to know that. Я платил достаточно часто, чтобы помнить цену. Here's the coin, and there's the canteen. Вот вам монета, а вот посуда. Fill, and be quick about it!" Наполните ее, да поживее! "Ha! you ish in a hurry, mein herr. -- Вы торопитесь, герр Диас? Fel-I von't keeps you waitin'; I suppose you ish off for the wild horsh prairish. Я не заставлю вас ждать. Собираетесь поохотиться в мустанговой прерии? If there's anything goot among the droves, I'm afeart that the Irishmans will pick it up before you. Боюсь, что ирландец опередил вас. He went off lasht night. Он уехал еще ночью. He left my housh at a late hour-after midnight it wash-a very late hour, to go a shourney! Он покинул мой дом уже после полуночи -поздний час для путешествия. But he's a queer cushtomer is that mushtanger, Mister Maurish Sherralt. Странный человек этот мустангер -- мистер Морис Джеральд! Nobody knows his ways. Никто никогда не знает, чего от него ждать. I shouldn't say anythings againsht him. Но я ничего не могу сказать против него. He hash been a goot cushtomer to me. He has paid his bill like a rich man, and he hash plenty peside. Он был хорошим постояльцем, расплатился по своему большому счету, как богатый человек, и у него еще много осталось. Mein Gott! his pockets wash cramm mit tollars!" Майн готт, его карманы были набиты долларами! On hearing that the Irishman had gone off to the "horsh prairish," as Oberdoffer termed them, the Mexican by his demeanour betrayed more than an ordinary interest in the announcement. Мексиканец живо заинтересовался сообщением о том, что ирландец поехал в "мустанговую прерию", как выразился Обердофер. It was proclaimed, first by a slight start of surprise, and then by an impatience of manner that continued to mark his movements, while listening to the long rigmarole that followed. Свой интерес он выдал сначала легким возгласом удивления, а потом и нетерпением, которое сквозило во всех его жестах, пока он слушал болтовню немца. It was clear that he did not desire anything of this to be observed. Однако он постарался скрыть свое волнение. Instead of questioning his informant upon the subject thus started, or voluntarily displaying any interest in it, he rejoined in a careless drawl- Вместо того чтобы расспрашивать Обердофера, он ответил с небрежным видом: "It don't concern me, cavallero. -- Это меня не касается, кабальеро. There are plenty of muste?os on the plains-enough to give employment to all the horse-catchers in Texas. В прерии достаточно мустангов -- хватит для всех, чтобы поохотиться. Look alive, se?or, and let's have the aguardiente!" Поживее, сеньор, давайте мое агвардиенте. A little chagrined at being thus rudely checked in his attempt at a gossip, the German Boniface hastily filled the gourd canteen; and, without essaying farther speech, handed it across the counter, took the dollar in exchange, chucked the coin into his till, and then moved back to his military customers, more amiable because drinking upon the score. Немного огорченный, что ему не дали посплетничать, немец быстро наполнил тыквенную бутыль. Не пытаясь больше продолжать разговор, он протянул ее мексиканцу, взял доллар, швырнул его в ящик с деньгами и вернулся к солдатам, более разговорчивым, потому что они пили в кредит. Diaz, notwithstanding the eagerness he had lately exhibited to obtain the liquor, walked out of the bar-room, and away from the hotel, without taking the stopper from his canteen, or even appearing to think of it! Несмотря на жажду, Диас вышел из бара, не открывая бутылки и как будто даже забыв о ней. His excited air was no longer that of a man merely longing for a glass of ardent spirits. There was something stronger stirring within, that for the time rendered him oblivious of the appetite. Он был теперь взволнован чем-то, что было сильнее желания выпить. Whatever it may have been it did not drive him direct to his home: for not until he had paid a visit to three other hovels somewhat similar to his own-all situated in the suburbs of the pueblita, and inhabited by men like himself-not till then, did he return to his jacal?. Он не сразу вернулся домой, а зашел сначала в три хижины на окраине поселка, в которых жили такие же любители легкой наживы, и только после этого отправился в свое хакале. It was on getting back, that he noticed for the first time the tracks of a shod horse; and saw where the animal had been tied to a tree that stood near the hut. На обратном пути Эль-Койот заметил следы подкованной лошади и увидел, что ее привязывали к дереву вблизи хакале. "Carrambo!" he exclaimed, on perceiving this sign, "the Capitan Americano has been here in the night. -- Карамба! Капитан-американец был здесь сегодня ночью. Por Dios! Черт побери! I remember something-I thought I had dreamt it. Я что-то смутно вспоминаю, но мне казалось, что я это видел во сне. I can guess his errand. Догадываюсь, зачем он сюда приезжал. He has heard of Don Mauricio's departure. Он узнал об отъезде дона Морисио. Perhaps he'll repeat his visit, when he thinks I'm in a proper state to receive him? Он, верно, еще заедет, когда решит, что я уже проспался. Ha! ha! Xa-xa! It don't matter now. Все будет сделано и без него. The thing's all understood; and I sha'n't need any further instructions from him, till I've earned his thousand dollars. Мне не потребуется его дальнейших указаний. Mil pesos! Тысяча долларов! What a splendid fortune! Вот это деньги! Once gained, I shall go back to the Rio Grande, and see what can be done with Isidora." Как только я их получу, я поеду на Рио-Г ранде и попробую поладить с Исидорой. After delivering the above soliloquy, he remained at his hut only long enough to swallow a few mouthfuls of roasted tasajo, washing them down with as many gulps of mezcal. Произнеся этот монолог, Эль-Койот остался в своем хакале лишь столько времени, сколько ему понадобилось, чтобы наспех проглотить несколько кусков жареного мяса и запить их хорошим глотком агвардиенте. Then having caught and caparisoned his horse, buckled on his huge heavy spurs, strapped his short carbine to the saddle, thrust a pair of pistols into their holsters, and belted the leathern sheathed machet? on his hip, he sprang into the stirrups, and rode rapidly away. Затем он поймал и оседлал свою лошадь, надел огромные шпоры, привязал к седлу маленький карабин, сунул в кобуры по револьверу, прицепил к поясу мачете в кожаных ножнах, вскочил в седло и быстро ускакал. The short interval that elapsed, before making his appearance on the open plain, was spent in the suburbs of the village-waiting for the three horsemen who accompanied him, and who had been forewarned of their being wanted to act as his coadjutors, in some secret exploit that required their assistance. Перед тем как выехать в прерию, он еще раз заехал на окраину поселка и там дождался всадников, которые должны были сопровождать его и которых он уже предупредил, что их помощь понадобится в одном тайном деле. Whatever it was, his trio of confr?res appeared to have been made acquainted with the scheme; or at all events that the scene of the exploit was to be on the Alamo. Трое приятелей Эль-Койота, казалось, уже были посвящены в его планы. Во всяком случае, они знали, что местом действия будет Аламо. When a short distance out upon the plain, seeing Diaz strike off in a diagonal direction, they called out to warn him, that he was not going the right way. Когда в начале пути Диас свернул в сторону, они крикнули ему, что он едет не по той дороге. "I know the Alamo well," said one of them, himself a mustanger. "I've hunted horses there many a time. -- Я хорошо знаю Аламо,-- сказал один из них, тоже мустангер.-- Не раз я охотился там за лошадьми. It's southwest from here. Это место лежит на юго-запад отсюда. The nearest way to it is through an opening in the chapparal you see out yonder. Самая близкая дорога туда идет вон через ту просеку. You are heading too much to the west, Don Miguel!" Вы взяли слишком на запад, дон Мигуэль. "Indeed!" contemptuously retorted the leader of the cuartilla. "You're a gringo, Se?or Vicente Barajo! -- Вот как? -- презрительно сказал Диас. -- Вы, должно быть, американец, сеньор Висенте Барахо. You forget the errand we're upon; and that we are riding shod horses? Вы забываете, что наши лошади подкованы. Indians don't go out from Port Inge and then direct to the Alamo to do-no matter what. Индейцы не ездят прямо из форта Индж на Аламо, чтобы... I suppose you understand me?" Надеюсь, вы понимаете меня? "Oh true!" answered Se?or Vicente Barajo, "I beg your pardon, Don Miguel. -- Верно! -- ответил Барахо.-- Прошу прощенья, дон Мигуэль! Carrambo! Карамба! I did not think of that." Я об этом и не подумал. And without further protest, the three coadjutors of El Coyote fell into his tracks, and followed him in silence-scarce another word passing between him and them, till they had struck the chapparal, at a point several miles above the opening of which Barajo had made mention. Без дальнейших пререканий трое сообщников Эль-Койота последовали за ним. Они ехали молча, пока, наконец, не достигли лесных зарослей на несколько миль дальше просеки, о которой упомянул Барахо. Once under cover of the thicket, the four men dismounted; and, after tying their horses to the trees, commenced a performance that could only be compared to a scene in the gentlemen's dressing-room of a suburban theatre, preliminary to the representation of some savage and sanguinary drama. Оказавшись под прикрытием леса, все четверо сошли с лошадей и привязали их к деревьям; после этого они приступили к делу, которое можно сравнить только с тем, что происходит за кулисами провинциального театра перед представлением мелодрамы из жизни дикарей. Chapter Forty Two. Vultures on the Wing. Глава XLII. ГРИФЫ СЛЕТАЮТСЯ He who has travelled across the plains of Southern Texas cannot fail to have witnessed a spectacle of common occurrence-a flock of black vultures upon the wing. Стая черных грифов, кружащих над прерией,--картина обычная для южного Техаса, и тот, кто путешествовал там, конечно, видел это зрелище. An hundred or more in the flock, swooping in circles, or wide spiral gyrations-now descending almost to touch the prairie award, or the spray of the chapparal-anon soaring upward by a power in which the wing bears no part-their pointed pinions sharply cutting against the clear sky-they constitute a picture of rare interest, one truly characteristic of a tropical clime. Слетевшись целыми сотнями, они описывают в воздухе широкие круги и спирали; они то спускаются вниз, почти касаясь травы, то вдруг взвиваются вверх на неподвижно распростертых крыльях,-- на фоне неба отчетливо выделяются их зубчатые контуры. The traveller who sees it for the first time will not fail to rein up his horse, and sit in his saddle, viewing it with feelings of curious interest. Путешественник, который увидит это впервые, невольно остановит свою лошадь, чтобы понаблюдать за птицами. Even he who is accustomed to the spectacle will not pass on without indulging in a certain train of thought which it is calculated to call forth. Даже тот, для кого стая грифов не новость, невольно задумается: для чего собрались эти хищники? There is a tale told by the assemblage of base birds. Ведь эти мерзкие птицы слетаются неспроста. On the ground beneath them, whether seen by the traveller or not, is stretched some stricken creature-quadruped, or it may be man-dead, or it may be dying. И увидит ли путешественник или нет, он знает, что на земле, как раз на том месте, над которым кружат хищники, лежит убитое животное, а может быть, и человек, мертвый или умирающий. On the morning that succeeded that sombre night, when the three solitary horsemen made the crossing of the plain, a spectacle similar to that described might have been witnessed above the chapparal into which they had ridden. Наутро после той мрачной ночи, когда три всадника пересекли равнину, эту картину можно было наблюдать над зарослями, куда они въехали. A flock of black vultures, of both species, was disporting above the tops of the trees, near the point where the avenue angled. Стая черных грифов кружила над макушками деревьев в том месте, где просека делала поворот. At daybreak not one could have been seen. На рассвете ни одного грифа еще не было видно. In less than an hour after, hundreds were hovering above the spot, on widespread wings, their shadows sailing darkly over the green spray of the chapparal. Но не прошло и часа после восхода солнца, как сотни грифов уже парили здесь на широко распростертых крыльях; их черные тени скользили по яркой зелени леса. A Texan traveller entering the avenue, and observing the ominous assemblage, would at once have concluded, that there was death upon his track. Техасец, попав в просеку и заметив эту зловещую стаю, сразу догадался бы, что здесь побывала смерть. Going farther, he would have found confirmatory evidence, in a pool of blood trampled by the hooves of horses. Проехав дальше, он нашел бы подтверждение этому -- лужу крови, затоптанную лошадиными копытами. Not exactly over this were the vultures engaged in their aerial evolutions. Но хищники кружили не над самой лужей. The centre of their swoopings appeared to be a point some distance off among the trees; and there, no doubt, would be discovered the quarry that had called them together. Центром описываемых ими кругов, казалось, было место немного в стороне среди деревьев; там, наверно, и находилась привлекавшая их добыча. At that early hour there was no traveller-Texan, or stranger-to test the truth of the conjecture; but, for all that, it was true. В этот ранний час не было ни одного путника -ни техасца, ни чужестранца, чтобы проверить правильность этого предположения; и, тем не менее, это была правда. At a point in the chapparal, about a quarter of a mile from the blood-stained path, lay stretched upon the ground the object that was engaging the attention of the vultures. В лесу на расстоянии четверти мили от лужи крови лежало то, что привлекало внимание хищников. It was not carrion, nor yet a quadruped; but a human being-a man! A young man, too, of noble lineaments and graceful shape-so far as could be seen under the cloak that shrouded his recumbent form-with a face fair to look upon, even in death. Но это был не зверь, а человек -- красивый юноша, лицо которого оставалось прекрасным и в смерти. Was he dead? Но был ли он мертв? At first sight any one would have said so, and the black birds believed it. На первый взгляд казалось, что он умер, и черные птицы тоже считали его мертвым. His attitude and countenance seemed to proclaim it beyond question. Его неподвижность и неестественная поза убеждали их в этом. He was lying upon his back, with face upturned to the sky-no care being taken to shelter it from the sun. Он лежал на спине, запрокинув голову, не закрывая лица от солнца. His limbs, too, were not in a natural posture; but extended stiffly along the stony surface, as if he had lost the power to control them. Его руки и ноги были неподвижно распростерты на каменистой земле, словно он потерял способность владеть ими. A colossal tree was near, a live oak, but it did not shadow him. He was outside the canopy of its frondage; and the sun's beams, just beginning to penetrate the chapparal, were slanting down upon his pale face-paler by reflection from a white Panama hat that but partially shaded it. Вблизи рос огромный старый дуб, но юноша не был защищен его тенью -- он лежал за пределами лиственного шатра, и лучи солнца, только что начавшие проникать в чащу, скользили по бледному лицу, которое казалось еще бледнее от отсвета белой панамы, лишь слегка прикрывавшей лоб. His features did not seem set in death: and as little was it like sleep. It had more the look of death than sleep. Его черты не были искажены смертью, но еще меньше было похоже на то, что он спит. The eyes were but half closed; and the pupils could be seen glancing through the lashes, glassy and dilated. Глаза его были лишь полузакрыты, и под ресницами виднелись расширенные остекленевшие зрачки. Was the man dead? Был ли он мертв? Beyond doubt, the black birds believed that he was. But the black birds were judging only by appearances. Their wish was parent to the thought. Несомненно, черные птицы считали его мертвым. They were mistaken. Но они ошиблись. Whether it was the glint of the sun striking into his half-screened orbs, or nature becoming restored after a period of repose, the eyes of the prostrate man were seen to open to their full extent, while a movement was perceptible throughout his whole frame. Разбудил ли юношу луч солнца, упавший на полузакрытые веки, или отдых восстановил его силы, но он пошевелился и широко открыл глаза. Soon after he raised himself a little; and, resting upon his elbow, stared confusedly around him. Вскоре он немного приподнялся и, опираясь на локоть, недоумевающе посмотрел вокруг. The vultures soared upward into the air, and for the time maintained a higher flight. Грифы взвились высоко в воздух и некоторое время не спускались. "Am I dead, or living?" muttered he to himself. "Dreaming, or awake? -- Умер я или жив? -- прошептал юноша.-- Сон это или явь? Which is it? Что это? Where am I?" Где я? The sunlight was blinding him. Солнечный свет ослеплял его. He could see nothing, till he had shaded his eyes with his hand; then only indistinctly. Он прикрыл глаза рукой, но и тогда видел все как в тумане. "Trees above-around me! Stones underneath! That I can tell by the aching of my bones. -- Деревья надо мной, вокруг меня... подо мной, кажется, камни -- недаром у меня болят все кости. A chapparal forest! Лесная чаща... How came I into it? Как я попал сюда? "Now I have it," continued he, after a short spell of reflection. "My head was dashed against a tree. -- Вспомнил! -- сказал он после минутного размышления.-- Я ударился головой о дерево. There it is-the very limb that lifted me out of the saddle. Вот оно -- и тот самый сук, который выбил меня из седла. My left leg pains me. Левая нога болит. Ah! I remember; it came in contact with the trunk. Да, помню,--я стукнулся о ствол. By heavens, I believe it is broken!" Черт побери, она, кажется, сломана... As he said this, he made an effort to raise himself into an erect attitude. Юноша попытался встать. It proved a failure. Но это ему не удалось. His sinister limb would lend him no assistance: it was swollen at the knee-joint-either shattered or dislocated. Больная нога отказывалась служить -- от ушиба или вывиха она сильно распухла в колене. "Where is the horse? -- Где же вороной? Gone off, of course. Убежал, конечно. By this time, in the stables of Casa del Corvo. Теперь он уже, наверно, в конюшне Каса-дель-Корво. I need not care now. I could not mount him, if he were standing by my side. А впрочем, какая разница -- все равно я не мог бы сесть в седло, если бы даже он стоял здесь рядом... "The other?" he added, after a pause. "Good heavens! what a spectacle it was! А тот? -- добавил он немного погодя.-- О Боже, что это было за зрелище! No wonder it scared the one I was riding! Неудивительно, что вороной испугался... "What am I to do? Что же мне делать? My leg may be broken. Нога, должно быть, сломана. I can't stir from this spot, without some one to help me. Без посторонней помощи я не могу двинуться с места. Ten chances to one-a hundred-a thousand-against any one coming this way; at least not till I've become food for those filthy birds. Нет никакой надежды, что кто-нибудь сюда придет. Во всяком случае, не раньше, чем я стану добычей этих отвратительных птиц. Ugh! the hideous brutes; they stretch out their beaks, as if already sure of making a meal upon me! Фу, что за мерзкие твари! Они разевают клювы, как будто уже собираются позавтракать мной!.. "How long have I been lying here? Долго ли я здесь лежал? The surf don't seem very high. Солнце поднялось не очень высоко. It was just daybreak, as I climbed into the saddle. Я сел в седло на рассвете. I suppose I've been unconscious about an hour. Наверно, я пролежал без сознания около часа. By my faith, I'm in a serious scrape? Черт возьми, дело плохо... In all likelihood a broken limb-it feels broken-with no surgeon to set it; a stony couch in the heart of a Texan chapparal-the thicket around me, perhaps for miles-no chance to escape from it of myself-no hope of human creature coming to help me-wolves on the earth, and vultures in the air! Нога, по-видимому, сломана, судя по тому, как она болит, а хирурга здесь нет. Каменистая постель в глуши техасских зарослей... Они тянутся на много миль -- нечего и думать самому отсюда выбраться. И никто сюда не придет. На земле -- волки, а в воздухе--грифы... Great God! why did I mount, without making sure of the rein? И как это я не подобрал поводьев?! I may have ridden my last ride!" Быть может, я в последний раз сидел в седле... The countenance of the young man became clouded; and the cloud grew darker, and deeper, as he continued to reflect upon the perilous position in which a simple accident had placed him. Лицо молодого человека омрачилось. Оно становилось все печальнее, по мере того как он осознавал опасность положения, в которое попал из-за простой случайности. Once more he essayed to rise to his feet, and succeeded; only to find, that he had but one leg on which he could rely! It was no use, standing upon it; and he lay down again. Еще раз он попробовал встать, с большим трудом поднялся, но тут же обнаружил, что служить ему может только одна нога,-- на другую нельзя было ступить. Пришлось опять лечь. Two hours were passed without any change in his situation; during which he had caused the chapparal to ring with a loud hallooing. Так он пролежал еще часа два. Время от времени он принимался звать на помощь. He only desisted from this, under the conviction: that there was no one at all likely to hear him. Наконец, убедившись, что его никто не услышит, он перестал кричать. The shouting caused thirst; or at all events hastened the advent of this appetite-surely coming on as the concomitant of the injuries he had received. Крик вызвал жажду или, быть может, ускорил ее появление -- при состоянии, в котором он находился, она была неизбежна. The sensation was soon experienced to such an extent that everything else-even the pain of his wounds-became of trifling consideration. Жажда росла и наконец заглушила все остальные ощущения, даже боль в ноге. "It will kill me, if I stay here?" reflected the sufferer. "I must make an effort to reach water. -- Я погибну от жажды, если останусь здесь,--шептал раненый.-- Надо попробовать добраться до воды. If I remember aright there's a stream somewhere in this chapparal, and not such a great way off. Насколько я помню, где-то поблизости есть ручей. I must get to it, if I have to crawl upon my hands and knees. Я доберусь до него хотя бы ползком -- на коленях и на руках. Knees! and only one in a condition to support me! На коленях? Но ведь я могу опираться только на одно колено... There's no help for it but try. Все равно надо попытаться. The longer I stay here, the worse it will be. Чем дольше я пробуду здесь, тем будет хуже. The sun grows hotter. Солнце начинает палить. It already burns into my brain. Оно уже жжет мне голову. I may lose my senses, and then-the wolves-the vultures-" Я могу потерять сознание, и тогда -- волки, грифы... The horrid apprehension caused silence and shuddering. Он вздрогнул от ужасной мысли и замолчал. After a time he continued: Через некоторое время раненый снова заговорил: "If I but knew the right way to go. -- Если бы только я знал дорогу! I remember the stream well enough. Я хорошо помню этот ручей. It runs towards the chalk prairie. It should be south-east, from here. Он течет в сторону меловой прерии где-то на юго-восток отсюда. I shall try that way. Попробую ползти в этом направлении. By good luck the sun guides me. К счастью, я могу теперь ориентироваться по солнцу. If I find water all may yet be well. Если мне удастся добраться до воды, то, может быть, все еще и обойдется. God give me strength to reach it!" Только бы хватило сил! With this prayer upon his lips, he commenced making his way through the thicket-creeping over the stony ground, and dragging after him his disabled leg, like some huge Saurian whose vertebrae have been disjointed by a blow! С этими словами он начал пробираться через заросли; волоча больную ногу, он полз по каменистой земле, словно огромная ящерица, у которой перебили позвоночник. Lizard-like, he continued his crawl. Он полз и полз... The effort was painful in the extreme; but the apprehension from which he suffered was still more painful, and urged him to continue it. Это было мучительно, но ужас перед тем, что его ожидало, был еще мучительней и гнал его вперед. He well knew there was a chance of his falling a victim to thirst-almost a certainty, if he did not succeed in finding water. Он хорошо знал, что неизбежно умрет от жажды, если не найдет воды. Stimulated by this knowledge he crept on. Эта мысль заставляла его снова ползти. At short intervals he was compelled to pause, and recruit his strength by a little rest. Ему часто приходилось останавливаться и отдыхать, чтобы собраться с силами. A man does not travel far, on his hands and knees, without feeling fatigued. Much more, when one of the four members cannot be employed in the effort. Человеку трудно передвигаться на четвереньках, особенно, когда одна нога отказывается служить. His progress was slow and irksome. Юноша продвигался медленно, страдая от боли. Besides, it was being made under the most discouraging circumstances. He might not be going in the right direction? Это было особенно мучительно, потому что раненый сомневался, верное ли он выбрал направление. Nothing but the dread of death could have induced him to keep on. Только страх смерти заставлял его продолжать путь. He had made about a quarter of a mile from the point of starting, when it occurred to him that a better plan of locomotion might be adopted-one that would, at all events, vary the monotony of his march. Раненый прополз уже около четверти мили, как вдруг у него мелькнула мысль, что он может попробовать другой способ передвижения: "Perhaps," said he, "I might manage to hobble a bit, if I only had a crutch? "Я смог бы, пожалуй, встать, если бы только у меня был костыль... Ho! my knife is still here. Слава Богу, я не потерял нож!.. Thank fortune for that! And there's a sapling of the right size-a bit of blackjack. It will do." А вот и подходящее деревце -- молодой дубок". Drawing the knife-a "bowie"-from his belt, he cut down the dwarf-oak; and soon reduced it to a rude kind of crutch; a fork in the tree serving for the head. Он вытащил из-за пояса охотничий нож, срезал деревце и сделал что-то вроде костыля, так что можно было опираться на развилок. Then rising erect, and fitting the fork into his armpit, he proceeded with his exploration. С помощью костыля юноша встал на ноги и заковылял дальше. He knew the necessity of keeping to one course; and, as he had chosen the south-east, he continued in this direction. Он знал, что опаснее всего менять направление, и поэтому, как и раньше, пошел на юго-восток. It was not so easy. Это было не так просто. The sun was his only compass; but this had now reached the meridian, and, in the latitude of Southern Texas, at that season of the year, the midday sun is almost in the zenith. Солнце -- его единственный компас -- достигло высшей точки своего пути, а в широтах южного Техаса в это время года полуденное солнце стоит почти в зените. Moreover, he had the chapparal to contend with, requiring constant d?tours to take advantage of its openings. Кроме того, путнику часто приходилось сворачивать с прямого направления, чтобы обойти непролазную чащу. He had a sort of guide in the sloping of the ground: for he knew that downward he was more likely to find the stream. Правда, находить дорогу ему помогал легкий уклон местности; он знал, что, следуя ему, может прийти к воде. After proceeding about a mile-not in one continued march, but by short stages, with intervals of rest between-he came upon a track made by the wild animals that frequent the chapparal. Так, понемногу пробираясь вперед, часто останавливаясь для непродолжительного отдыха, он прошел целую милю и тут наткнулся на звериную тропу. It was slight, but running in a direct line-a proof that it led to some point of peculiar consideration-in all likelihood a watering-place-stream, pond, or spring. Правда, она была еле заметна, но шла прямо и, по-видимому, вела к водопою -- к какому-нибудь ручью, болотцу или роднику. Any of these three would serve his purpose; and, without longer looking to the sun, or the slope of the ground, he advanced along the trail-now hobbling upon his crutch, and at times, when tired of this mode, dropping down upon his hands and crawling as before. Он был бы рад любому из них. Не обращая больше внимания ни на солнце, ни на уклон, раненый пошел по тропе. Время от времени он возвращался к своему первому способу передвижения -- полз на четвереньках, так как идти, опираясь на костыль, было очень утомительно. The cheerful anticipations he had indulged in, on discovering the trail, soon, came to a termination. It became blind. In other words it ran out-ending in a glade surrounded by impervious masses of underwood. Но скоро радость сменилась разочарованием: тропа затерялась на поляне, окруженной густой стеной зарослей. He saw, to his dismay, that it led from the glade, instead of towards it. He had been following it the wrong way! К своему отчаянию, юноша понял, что пошел не в ту сторону. Unpleasant as was the alternative, there was no other than to return upon his track. Как ни тяжело это было, но пришлось повернуть обратно, другого выхода не было. To stay in the glade would have been to die there. Оставаться на поляне было равносильно самоубийству. He retraced the trodden path-going on beyond the point where he had first struck it. Он поплелся назад по тропе и миновал то место, где впервые вышел на нее. Nothing but the torture of thirst could have endowed him with strength or spirit to proceed. And this was every moment becoming more unendurable. Подгоняемый мучительной жаждой, раненый напрягал последние силы, но с каждой минутой их становилось все меньше. The trees through which he was making way were mostly acacias, interspersed with cactus and wild agave. Деревья, между которыми ему приходилось пробираться, были по большей части акации, перемежающиеся с кактусами и агавой. They afforded scarce any shelter from the sun, that now in mid-heaven glared down through their gossamer foliage with the fervour of fire itself. Они почти не защищали от лучей полуденного солнца, которые легко проникали сквозь ажурную листву и жгли его, как огонь. The perspiration, oozing through every pore of his skin, increased the tendency to thirst-until the appetite became an agony! Он обливался потом, жажда становилась все мучительней, пока не стала просто нестерпимой. Within reach of his hand were the glutinous legumes of the mezquites, filled with mellifluous moisture. Ему не раз попадались на глаза сочные плоды мескито; чтобы их сорвать, нужно было лишь протянуть руку. The agaves and cactus plants, if tapped, would have exuded an abundance of juice. The former was too sweet, the latter too acrid to tempt him. He was acquainted with the character of both. He knew that, instead of allaying his thirst, they would only have added to its intensity. He passed the depending pods, without plucking them. He passed the succulent stalks, without tapping thorn. Но юноша знал, что они приторно-сладкие и не утоляют жажду, что не поможет ему и едкий сок кактуса или агавы. To augment his anguish, he now discovered that the wounded limb was, every moment, becoming more unmanageable. В довершение всех бед, несчастный заметил, что поврежденная нога совсем перестает его слушаться. It had swollen to enormous dimensions. Она сильно распухла. Every step caused him a spasm of pain. Каждый шаг причинял ему невероятную боль. Even if going in the direction of the doubtful streamlet, he might never succeed in reaching it? Если даже он и на пути к ручью, хватит ли у него сил добраться до него? If not, there was no hope for him. Если нет, это означает верную гибель. He could but lie down in the thicket, and die! Оставалось одно: лечь здесь, среди зарослей, и умереть. Death would not be immediate. Смерть придет не сразу. Although suffering acute pain in his head, neither the shock it had received, nor the damage done to his knee, were like to prove speedily fatal. He might dread a more painful way of dying than from wounds. Хотя у него невыносимо болела ушибленная голова и разбитое колено, он знал, что эти повреждения не смертельны. Thirst would be his destroyer-of all shapes of death perhaps the most agonising. Ему грозила самая мучительная и жестокая из всех смертей -- смерть от жажды. The thought stimulated him to renewed efforts; and despite the slow progress he was able to make-despite the pain experienced in making it-he toiled on. Эта мысль заставила раненого напрячь последние силы. И, несмотря на то что он продвигался медленно и испытывал при этом тяжкие страдания, он упорно брел и брел вперед. The black birds hovering above, kept pace with his halting step and laborious crawl. А черные грифы все парили над ним, не отставая и не перегоняя. Now more than a mile from the point of their first segregation, they were all of them still there-their numbers even augmented by fresh detachments that had become warned of the expected prey. Они пролетели уже больше мили, но ни один не оставил преследования. Число их даже увеличивалось: завидев добычу, к стае присоединились новые хищники. Though aware that the quarry still lived and moved, they saw that it was stricken. Instinct-perhaps rather experience-told them it must soon succumb. И, хотя добыча была еще жива и двигалась, инстинкт подсказывал птицам, что конец ее близок. Their shadows crossed and recrossed the track upon which he advanced-filling him with ominous fears for the end. Их черные тени снова и снова мелькали на тропе, по которой брел раненый. Казалось, что это реет сама смерть. There was no noise: for these birds are silent in their flight-even when excited by the prospect of a repast. Вокруг была полная тишина: грифы летают бесшумно и даже, предвкушая добычу, не оглашают воздух криками. The hot sun had stilled the voices of the crickets and tree-toads. Even the hideous "horned frog" reclined listless along the earth, sheltering its tuberculated body under the stones. Палящее солнце угомонило кузнечиков и лягушек, даже безобразная рогатая ящерица дремала в тени камня. The only sounds to disturb the solitude of the chapparal were those made by the sufferer himself-the swishing of his garments, as they brushed against the hirsute plants that beset the path; and occasionally his cries, sent forth in the faint hope of their being heard. Единственными звуками, которые нарушали тишину молчаливого леса, был шорох одежды страдальца, цеплявшейся за колючие растения, и изредка его крик, когда он тщетно взывал о помощи. By this time, blood was mingling with the sweat upon his skin. The spines of the cactus, and the clawlike thorns of the agave, had been doing their work; and scarce an inch of the epidermis upon his face, hands, and limbs, that was not rent with a laceration. Шипы кактусов и агавы исцарапали его лицо, руки и ноги, не оставив живого места, и кровь смешивалась с потом. He was near to the point of despondence-in real truth, he had reached it: for after a spell of shouting he had flung himself prostrate along the earth, despairingly indifferent about proceeding farther. Раненый уже был близок к отчаянию -вернее, он уже отчаялся; в полном изнеможении, в последний раз напрасно позвав на помощь, он упал ничком на землю, не веря больше в возможность спасения. In all likelihood it was the attitude that saved him. Но вполне вероятно, что именно это и спасло его. Lying with his ear close to the surface, he heard a sound-so slight, that it would not have been otherwise discernible. Ухо его прижалось к земле, и он услыхал слабый, едва различимый звук. Slight as it was, he could distinguish it, as the very sound for which his senses were sharpened. It was the murmur of moving water! И, как ни был слаб этот звук, раненый услышал его, потому что именно этого звука он так напряженно ждал, -- это было журчанье воды. With an ejaculation of joy, he sprang to his feet, as if nothing were amiss; and made direct towards the point whence proceeded the sound. Вскрикнув от радости, он вскочил на ноги, словно был здоров, и пошел на этот звук. He plied his improvised crutch with redoubled energy. Even the disabled leg appeared to sustain him. It was strength and the love of life, struggling against decrepitude and the fear of death. Он налегал на свой импровизированный костыль с удвоенной силой; казалось, даже больная нога стала его лучше слушаться: бодрость и любовь к жизни боролись со слабостью и страхом смерти. The former proved victorious; and, in ten minutes after, he lay stretched along the sward, on the banks of a crystal streamlet-wondering why the want of water could have caused him such indescribable agony! Любовь к жизни одержала верх. Через десять минут раненый уже лежал, растянувшись на траве около прозрачного ручья, и недоумевал, как простая жажда могла причинить такие страшные мучения. Chapter Forty Three. The Cup and the Jar. Глава XLIII. КУБОК И БУТЫЛЬ Once more the mustanger's hut! Заглянем в хижину мустангера. Once more his henchman, astride of a stool in the middle of the floor! Опять его верный слуга сидит на табурете посреди комнаты. Once more his hound lying astretch upon the skin-covered hearth, with snout half buried in the cinders! Опять его собака лежит перед очагом, уткнувшись носом в теплый пепел. The relative positions of the man and the dog are essentially the same-as when seen on a former occasion-their attitudes almost identical. Человек и собака находятся почти на том же расстоянии друг от друга, как и в прошлый раз; их позы почти те же. Otherwise there is a change in the picture since last painted-a transformation at once striking and significant. И все же в хижине заметны большие перемены. The horse-hide door, standing ajar, still hangs upon its hinges; and the smooth coats of the wild steeds shine lustrously along the walls. Обитая лошадиной шкурой дверь по-прежнему висит на петлях. По-прежнему на стенах блестит ковер из шкур мустангов. The slab table, too, is there, the trestle bedstead, the two stools, and the "shake down" of the servitor. Тот же простой стол, та же постель, те же два табурета, та же шкура, на которой обычно спит Фелим. But the other "chattels" wont to be displayed against the skin tapestry are either out of sight, or displaced. The double gun has been removed from its rack; the silver cup, hunting horn, and dog-call, are no longer suspended from their respective pegs; the saddle, bridles, ropes, and serap?s are unslung; and the books, ink, pens, and papeterie have entirely disappeared. Но другое "имущество", прежде выставленное напоказ, теперь исчезло: не видно на стене ружья, не видно серебряного кубка, охотничьего рога. Нет ни седла, ни уздечки, нет веревки, серапе. Книги, чернила, перья, бумага тоже куда-то исчезли. At first sight it might be supposed that Indians have paid a visit to the jacal?, and pillaged it of its penates. Можно подумать, что хакале ограбили индейцы. But no. Had this been the case, Phelim would not be sitting so unconcernedly on the stool, with his carroty scalp still upon his head. Впрочем, нет,-- иначе Фелим не сидел бы так невозмутимо на своем табурете и у него на голове не было бы копны рыжих волос. Though the walls are stripped nothing has been carried away. Хотя со стен все снято, но все вещи остались в хижине, только находятся в другом месте. The articles are still there, only with a change of place; and the presence of several corded packages, lying irregularly over the floor-among which is the leathern portmanteau-proclaims the purpose of the transposition. На полу в беспорядке лежит несколько тюков и свертков, перевязанных веревкой, и среди них кожаный сундучок. По-видимому, вещи уложены для предстоящего переезда. Though a clearing out has not been made, it is evident that one is intended. In the midst of the general displacement, one piece of plenishing was still seen in its accustomed corner-the demijohn. Несмотря на все эти перемещения, большая бутыль с виски по-прежнему стоит в углу на своем обычном месте. It was seen by Phelim, oftener than any other article in the room: for no matter in what direction he might turn his eyes, they were sure to come round again to that wicker-covered vessel that stood so temptingly in the angle. Фелим видит ее чаще, чем любой другой предмет в комнате, потому что, куда бы он ни смотрел, его взор возвращается к соблазнительному сосуду в ивовой плетенке. "Ach! me jewel, it's there yez are!" said he, apostrophising the demijohn for about the twentieth time, "wid more than two quarts av the crayther inside yer bewtifull belly, and not doin' ye a bit av good, nayther. -- А, мое сокровище, вот ты где! -- произносит он, вероятно в двадцатый раз посматривая на бутыль.-- Ведь в твоем прекрасном животике больше двух кварт, а тебе небось от этого никакого проку нет. If the tinth part av it was inside av me, it wud be a moighty binnefit to me intistines. Trath wud it that same. Вот если бы хоть десятая часть попала в мой желудок, это было бы не вредно для пищеварения! Wudn't it, Tara?" Не так ли, Тара? Как ты думаешь, старый мой песик? On hearing his name pronounced, the dog raised his head and looked inquiringly around, to see what was wanted of him. Услыхав свое имя, собака подняла голову и вопросительно посмотрела кругом, как бы спрашивая, чего от нее хотят. Perceiving that his human companion was but talking to himself, he resumed his attitude of repose. Поняв, что слуга разговаривает сам с собой, она снова улеглась. "Faix! I don't want any answer to that, owld boy. -- Можешь не отвечать, старина! It's meself that knows it, widout tillin'. Я и сам это знаю. A hape av good a glass of that same potyeen would do me; and I dar'n't touch a dhrap, afther fwhat the masther sid to me about it. Ей-ей, хорошо бы пропустить стаканчик! Но я не смею и капли выпить после того, что мне сказал хозяин. Afther all that packin', too, till me throat is stickin' to me tongue, as if I had been thryin' to swallow a pitch plaster. Ну и намучился же я сегодня с этими сборами -прямо язык прилип к гортани, как будто я пытался проглотить липкий пластырь! Sowl! it's a shame av Masther Maurice to make me promise agaynst touchin' the dhrink-espacially when it's not goin' to be wanted. Какая досада, что мистер Морис взял с меня слово не трогать бутыли! И кому она теперь нужна? Didn't he say he wudn't stay more than wan night, whin he come back heeur; an shure he won't conshume two quarts in wan night-unless that owld sinner Stump comes along wid him. Он же сам сказал, что, когда вернется из поселка, пробудет здесь только одну ночь. Небось двух кварт он за один вечер не выпьет! Разве только старый греховодник Стумп с ним приедет... Bad luck to his greedy gut! he gets more av the Manongahayla than the masther himsilf. Черт бы побрал этого пьяницу! Он вылакает и больше! "There's wan consolashun, an thank the Lord for it, we're goin' back to the owld sad, an the owld place at Ballyballagh. Одно утешение: слава Богу, наконец-то мы вернемся в наш старый Баллибаллах! Won't I have a skinful when I get thare-av the raal stuff too, instid of this Amerikyan rotgut! Вот уж когда напьюсь я настоящего ирландского виски, а не этой американской чепухи! Hooch-hoop-horoo! Гип-гип, ypa! The thought av it's enough to sit a man mad wid deloight. Только подумаешь, и то уже сердце радуется! Hooch-hoop-horoo!" Гип-гип, ура! Tossing his wide-awake up among the rafters, and catching it as it came down again, the excited Galwegian several times repeated his ludicrous shibboleth. Подбрасывая свою войлочную шляпу под потолок, размечтавшийся ирландец еще несколько раз прокричал "ура". Then becoming tranquil he sate for awhile in silence-his thoughts dwelling with pleasant anticipation on the joys that awaited him at Ballyballagh. Потом, немного успокоившись, он некоторое время просидел в молчании, как бы мысленно перебирая те удовольствия, которые ждут его в Баллибаллахе. They soon reverted to the objects around him-more especially to the demijohn in the corner. Но скоро его мысли вернулись в хижину и снова обратились к бутыли в углу. On this once more his eyes became fixed in a gaze, in which increasing covetousness was manifestly visible. На этот раз он смотрел на нее с еще большей жадностью. "Arrah, me jewel!" said he, again apostrophising the vessel, "ye're extramely bewtifull to look at-that same ye arr. -- Сокровище ты мое! -- сказал Фелим, обращаясь к бутыли.-- Уж очень ты хороша собой! Shure now, yez wudn't till upon me, if I gave yez a thrifle av a kiss? Ye wudn't be the thraiter to bethray me? Ведь ты же не выдашь меня, если я тебя разок поцелую? Wan smack only. Только один поцелуй? Thare can be no harum in that. Что же в этом плохого? Trath, I don't think the masther 'ud mind it-when he thinks av the throuble I've had wid this packin', an the dhry dust gettin' down me throat. Даже хозяин ничего не скажет, если вспомнит, как мне пришлось повозиться. Сколько пыли я наглотался! Shure he didn't mane me to kape that promise for this time-which differs intirely from all the rest, by razon av our goin' away. А потом, он и не рассчитывает, конечно, что я сдержу свое слово на этот раз,-- ведь мы же уезжаем. A dhry flittin', they say, makes a short sittin'. А как не промочить горло на дорогу? Без этого нельзя -- пути не будет. I'll tell the masther that, whin he comes back; an shure it 'll pacify him. Я так и скажу хозяину -- авось он не рассердится. Besoides, there's another ixcuse. He's all av tin hours beyant his time; an I'll say I took a thriflin' dhrap to kape me from thinkin' long for him. Да вот еще что: ведь он опоздал уже на целых десять часов. Скажу, что выпил лишь капельку, потому что очень о нем беспокоился. Shure he won't say a word about it. Be Sant Pathrick! Наверняка он ничего не скажет. I'll take a smell at the dimmyjan, an trust to good luck for the rist. Я только понюхаю немного, а уж там --как судьбе угодно будет... Loy down, Tara, I'm not agoin' out." Лежи, Тара, я никуда не ухожу. The staghound had risen, seeing the speaker step towards the door. Собака поднялась, видя, что Фелим направился к двери. But the dumb creature had misinterpreted the purpose-which was simply to take a survey of the path by which the jacal? was approached, and make sure, that, his master was not likely to interrupt him in his intended dealings with the demijohn. Но Тара не поняла намерений Фелима. Он вышел лишь посмотреть, не видно ли хозяина на тропе, которая ведет к хижине, и не помешает ли он ему осуществить задуманное. Becoming satisfied that the coast was clear, he glided back across the floor; uncorked the jar; and, raising it to his lips, swallowed something more than a "thriflin' dhrap av its contints." Убедившись, что никого нет, Фелим прошмыгнул в угол, открыл бутыль, поднес ее к губам и выпил далеко не "капельку". Then putting it back in its place, he returned to his seat on the stool. Поставив бутыль на место, ирландец снова сел на табурет. After remaining quiescent for a considerable time, he once more proceeded to soliloquise-now and then changing his speech to the apostrophic form-Tara and the demijohn being the individuals honoured by his discourse. Довольно долго он просидел молча; потом снова заговорил сам с собой, то и дело обращаясь с вопросами к Таре и к бутыли в ивовой плетенке. "In the name av all the angels, an the divils to boot, I wondher what's kapin' the masther! -- Не могу понять, почему так долго нет хозяина! He sid he wud be heeur by eight av the clock in the marnin', and it's now good six in the afthernoon, if thare's any truth in a Tixas sun. Сказал, что вернется к восьми утра, а теперь шесть вечера, если только техасское солнце не врет. Shure thare's somethin' detainin' him? Небось его что-то задержало... Don't yez think so, Tara?" Как ты думаешь, Тара? This time Tara did vouchsafe the affirmative "sniff"-having poked his nose too far into the ashes. На этот раз Тара утвердительно фыркнула -- ей в нос попал пепел. "Be the powers! then, I hope it's no harum that's befallen him! -- Святой Патрик! Не случилось ли чего? If there has, owld dog, fwhat 'ud become av you an me? Что же будет с нами, Тара? Ах ты, старый мой пес! Thare might be no Ballyballagh for miny a month to come; unliss we cowld pay our passage wid these thraps av the masther's. Тогда нам с тобой долгонько не видать Баллибаллаха. Разве только если продать хозяйские вещи? The drinkin' cup-raal silver it is-wud cover the whole expinse av the voyage. Кубок из чистого серебра -- он один оплатит нам дорогу. Be japers! now that it stroikes me, I niver had a dhrink out av that purty little vessel. Черт побери, вот что мне пришло в голову: ведь я никогда еще не пил из этой красивой посудины! I'm shure the liquor must taste swater that way. Наверняка выпивка вкуснее покажется. Does it, I wondher-trath, now's just the time to thry." Надо попробовать -- сейчас как раз удачное время. Saying this, he took the cup out of the portmanteau, in which he had packed it; and, once more uncorking the demijohn, poured out a portion of its contents-of about the measure of a wineglassful. Говоря это, он достал кубок из чемодана, еще раз открыл бутыль и налил полстакана виски. Quaffing it off at a single gulp, he stood smacking his lips-as if to assure himself of the quality of the liquor. Выпив все залпом, Фелим почмокал губами, словно определяя качество напитка. "Sowl! I don't know that it does taste betther," said he, still holding the cup in one hand, and the jar in the other. "Afther all, I think, it's swater out av the dimmyjan itself, that is, as far as I cyan remimber. -- Черт его знает, вкуснее ли так,-- сказал он, все еще держа в одной руке кубок, а в другой бутыль.-- Пожалуй, что из самой бутыли вкуснее, если только мне память не изменяет. But it isn't givin' the gawblet fair play. It's so long since I had the jar to me mouth, that I a'most forget how it tasted that way. I cowld till betther if I thryed thim thegither. I'll do that, before I decoide." Надо попробовать из той и из другой посудины зараз, а тогда только и можно сказать, из какой вкуснее. The demijohn was now raised to his lips; and, after several "glucks" was again taken away. Ирландец поднес бутыль к губам и после нескольких глотков поставил ее на место. Then succeeded a second series of smacking, in true connoisseur fashion, with the head held reflectingly steadfast. Потом он снова задумчиво почмокал, как настоящий знаток. "Trath! an I'm wrong agane!" said he, accompanying the remark with another doubtful shake of the head. "Althegither asthray. -- А ведь я опять ошибся,-- сказал он, покачав головой.-- Совсем не верно. It's swater from the silver. Из серебра-таки вкуснее. Or, is it only me imaginayshin that's desavin' me? Или это мне почудилось? It's worth while to make shure, an I can only do that by tastin' another thrifle out av the cup. That wud be givin' fair play to both av the vessels; for I've dhrunk twice from the jar, an only wanst from the silver. Надо проверить: придется еще раз выпить чуточку из кубка,-- ведь я пил дважды из бутыли и только один раз из серебряной посудины. Fair play's a jewil all the world over; and thare's no raison why this bewtiful little mug showldn't be trated as dacently as that big basket av a jar. Справедливость дороже всего -- так уж повелось на белом свете. И почему я должен обращаться хуже с этой чудесной кружечкой, чем с большой бутылью в плетенке? Be japers! but it shall tho'!" Так не годится, черт побери! The cup was again called into requisition; and once more a portion of the contents of the demijohn were transferred to it-to be poured immediately after down the insatiable throat of the unsatisfied connoisseur. Серебряный кубок снова появился на сцене, и снова часть содержимого бутыли была перелита в него, для того чтобы без задержки попасть в ненасытную глотку сомневающегося знатока. Whether he eventually decided in favour of the cup, or whether he retained his preference for the jar, is not known. Решил ли он в конце концов в пользу кубка или принял сторону бутыли -- так и осталось неизвестным. After the fourth potation, which was also the final one, he appeared to think he had tasted sufficiently for the time, and laid both vessels aside. Отведав виски в четвертый раз, ирландец как будто сообразил, что на время хватит, и отставил оба сосуда. Instead of returning to his stool, however, a new idea came across his mind; which was to go forth from the hut, and see whether there was any sign to indicate the advent of his master. Тут его осенила мысль, и, вместо того чтобы вернуться к своему табурету, он решил выйти из хижины и посмотреть, не едет ли хозяин. "Come, Tara!" cried he, striding towards the door. "Let us stip up to the bluff beyant, and take a look over the big plain. -- Пойдем, Тара! -- закричал он, направляясь к дверям.-- Пойдем, старый пес, поднимемся на обрыв и посмотрим, не видно ли на равнине хозяина. If masther's comin' at all, he shud be in sight by this. Come along, ye owld dog! Masther Maurice 'll think all the betther av us, for bein' a little unazy about his gettin' back." Мастеру Морису будет приятно, если он увидит, что мы с тобой о нем беспокоимся. Taking the path through the wooded bottom-with the staghound close at his heels-the Galwegian ascended the bluff, by one of its sloping ravines, and stood upon the edge of the upper plateau. Пройдя через поросшую лесом речную долину, ирландец в сопровождении собаки поднялся по откосу и очутился на границе прерии. From this point he commanded a view of a somewhat sterile plain; that stretched away eastward, more than a mile, from the spot where he was standing. Перед его глазами лежала довольно пустынная равнина. Она простиралась на восток на расстояние около мили. The sun was on his back, low down on the horizon, but shining from a cloudless sky. Заходящее солнце светило ему в спину; небо было безоблачно. There was nothing to interrupt his view. Here and there, a stray cactus plant, or a solitary stem of the arborescent yucca, raised its hirsute form above the level of the plain. На плоской равнине кое-где торчали кактус или одинокая юкка. Больше ничто не заслоняло дали. Otherwise the surface was smooth; and a coyot? could not have crossed it without being seen. Даже койот не мог бы пробежать здесь незамеченным. Beyond, in the far distance, could be traced the darker outline of trees-where a tract of chapparal, or the wooded selvedge of a stream stretched transversely across the llano. На самом горизонте виднелась темная полоса -лес или заросли по берегам какого-нибудь ручья. The Galwegian bent his gaze over the ground, in the direction in which he expected his master should appear; and stood silently watching for him. Фелим молча смотрел в ту сторону, откуда должен был приехать хозяин. Ere long his vigil was rewarded. Ждать ему пришлось недолго. A horseman was seen coming out from among the trees upon the other side, and heading towards the Alamo. Из-за деревьев на горизонте показался всадник, направлявшийся к Аламо. He was still more than a mile distant; but, even at that distance, the faithful servant could identify his master. Хотя их разделяла еще целая миля, верный слуга сразу узнал в нем своего хозяина. The striped serap? of brilliant hues-a true Navajo blanket, which Maurice was accustomed to take with him when travelling-was not to be mistaken. Полосатое серапе, сотканное индейцами племени навахо, которое Морис всегда брал с собой в дорогу, нельзя было не узнать. It gleamed gaudily under the glare of the setting sun-its bands of red, white, and blue, contrasting with the sombre tints of the sterile plain. Его яркие полосы -- красные, белые, синие--отчетливо выделялись на темном фоне равнины. Phelim only wondered, that his master should have it spread over his shoulders on such a sultry evening instead of folded up, and strapped to the cantle of his saddle! Правда, Фелима удивило, почему хозяин набросил серапе на плечи в такой душный вечер, вместо того чтобы свернуть его и привязать к седлу. "Trath, Tara! it looks quare, doesn't it? -- Тара, песик мой! Чудно что-то! It's hot enough to roast a stake upon these stones; an yit the masther don't seem to think so. Сейчас такая жара, что впору на камнях варить мясо, а он этого будто и не замечает. I hope he hasn't caught a cowld from stayin' in that close crib at owld Duffer's tavern. Не схватил ли он простуду в этой конуре у Обердофера? It wasn't fit for a pig to dwill in. Our own shanty's a splindid parlour to it." Наша хибарка -- настоящий дворец по сравнению с ней. Свинья и та не захотела бы там жить. The speaker was for a time silent, watching the movements of the approaching horseman-by this time about half a mile distant, and still drawing nearer. Фелим некоторое время молча наблюдал за всадником. Тот приближался... Слуга снова заговорил, но уже совсем другим тоном. When his voice was put forth again it was in a tone altogether changed. It was still that of surprise, with an approach towards merriment. But it was mirth that doubted of the ludicrous; and seemed to struggle under restraint. Хотя в его голосе еще слышались не то удивление, не то шутливость, но это была вымученная шутливость. "Mother av Moses!" cried he. "What can the masther mane? -- Господи Боже мой! -- воскликнул он.-- Что же это он придумал? Not contint with havin' the blankyet upon his showldhers, be japers, he's got it over his head! Натянул серапе на голову... "He's playin' us a thrick, Tara. Нет, это он, наверно, шутит. Тара. He wants to give you an me a surproise. Он хочет, чтобы мы с тобой удивились. He wants to have a joke agaynst us! Ему вздумалось подшутить над нами... "Sowl! but it's quare anyhow. Господи, что это? It looks as if he had no head. Похоже, что у него нет головы. In faix does it! Право, нет! Ach! what cyan it mane? Что же это значит? Be the Howly Virgin! it's enough to frighten wan, av they didn't know it was the masther! Пресвятая Дева! Ведь, если не знать, что это хозяин, можно до смерти напугаться! "Is it the masther? Да хозяин ли это? Be the powers, it's too short for him! Наш хозяин вроде повыше. The head? А голова? Saint Patrick presarve us, whare is it? Святой Патрик, спаси нас и помилуй, где же она? It cyan't be smothered up in the blankyet? Вряд ли под серапе. Thare's no shape thare! Не похоже как будто... Be Jaysus, thare's somethin' wrong! What does it mane, Tara?" Что же все это значит, Тара? The tone of the speaker had again undergone a change. It was now close bordering upon terror-as was also the expression of his countenance. Тон ирландца снова изменился -- в нем слышался ужас; соответственно изменилось и выражение его лица. The look and attitude of the staghound were not very different. Собака, стоявшая немного впереди Фелима, тоже была встревожена. He stood a little in advance-half cowering, half inclined to spring forward-with eyes glaring wildly, while fixed upon the approaching horseman-now scarce two hundred yards from the spot! Она чуть присела и, казалось, готова была прыгнуть вперед. Испуганными глазами она уставилась на всадника, который был теперь уже на расстоянии каких-нибудь полутораста шагов. As Phelim put the question that terminated his last soliloquy, the hound gave out a lugubrious howl, that seemed intended for an answer. Когда Фелим задал последний вопрос, закончивший длинную тираду, Тара жалобно завыла, будто отвечая ему. Then, as if urged by some canine instinct, he bounded off towards the strange object, which puzzled his human companion, and was equally puzzling him. Вслед за этим собака, словно почуяв недоброе, сорвалась с места и бросилась навстречу странной фигуре, которая вызвала такое недоумение и у Фелима и у нее. Rushing straight on, he gave utterance to a series of shrill yelps; far different from the soft sonorous baying, with which he was accustomed to welcome the coming home of the mustanger. На бегу она отрывисто взвизгивала; этот визг был совсем не похож на тот бархатистый, ласковый лай, каким она обычно приветствовала возвращающегося домой мустангера. If Phelim was surprised at what he had already seen, he was still further astonished by what now appeared to him. As the dog drew near, still yelping as he ran, the blood-bay-which the ex-groom had long before identified as his master's horse-turned sharply round, and commenced galloping back across the plain! Когда она, не переставая визжать, подбежала к всаднику, гнедой, в котором Фелим уже давно узнал лошадь хозяина, круто повернул и поскакал обратно. While performing the wheel, Phelim saw-or fancied he saw-that, which not only astounded him, but caused the blood to run chill through his veins, and his frame to tremble to the very tips of his toes. Когда лошадь поворачивалась, Фелим увидел -или ему показалось, что он увидел, -- то, от чего кровь застыла в его жилах и мороз пробежал по коже. It was a head-that of the man on horseback; but, instead of being in its proper place, upon his shoulders, it was held in the rider's hand, just behind the pommel of the saddle! Это была голова -- голова всадника, но не на ее законном месте -- не на плечах, а в его руке, у передней луки седла! As the horse turned side towards him, Phelim saw, or fancied he saw, the face-ghastly and covered with gore-half hidden behind the shaggy hair of the holster! Когда лошадь повернулась к нему боком, Фелим увидел -- или ему показалось, что он видит,--страшное, окровавленное лицо, наполовину заслоненное кобурой. He saw no more. Больше он ничего не видел. In another instant his back was turned towards the plain; and, in another, he was rushing down the ravine, as fast as his enfeebled limbs would carry him! В следующую секунду Фелим повернулся спиной к равнине и помчался вниз по откосу со всей скоростью, на которую только были способны его подкашивающиеся ноги. Chapter Forty Four. A Quartette of Comanches. Глава XLIV. ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ With his flame-coloured curls bristling upward-almost raising the hat from his head-the Galwegian continued his retreat-pausing not-scarce looking back, till he had re-entered the jacal?, closed the skin door behind him, and barricaded it with several large packages that lay near. Фелим бежал, не останавливаясь и не оглядываясь; его рыжие волосы встали дыбом и чуть было не сбросили шляпу с головы. Прибежав в хижину, он закрыл дверь и забаррикадировал ее тюками и свертками, которые лежали на полу. Even then he did not feel secure. Но и после этого он не чувствовал себя в безопасности. What protection could there be in a shut door, barred and bolted besides, against that which was not earthly? Разве могла защитить дверь, хотя бы даже запертая на засов, против привидения? And surely what he had seen was not of the earth-not of this world! А то, что он видел, конечно было привидением. Who on earth had ever witnessed such a spectacle-a man mounted upon horseback, and carrying his head in his hand? Разве кто-нибудь когда-нибудь встречал такое? Человек едет верхом на лошади и держит в руке собственную голову! Who had ever heard of a phenomenon so unnatural? Разве кто-нибудь когда-нибудь слыхал о таком? Certainly not "Phaylim Onale." Конечно, нет -- во всяком случае, не Фелим О'Нил. His horror still continuing, he rushed to and fro across the floor of the hut; now dropping down upon the stool, anon rising up, and gliding to the door; but without daring either to open it, or look out through the chinks. Вне себя от ужаса, он метался по хижине: то садился на табурет, то снова вскакивал и подкрадывался к двери, не смея, однако, ни открыть ее, ни даже заглянуть в щелку. At intervals he tore the hair out of his head, striking his clenched hand against his temples, and roughly rubbing his eyes-as if to make sure that he was not asleep, but had really seen the shape that was horrifying him. Порою он дергал себя за волосы, судорожно сжимал руками виски и протирал глаза, точно стараясь убедиться, что он не спал и на самом деле видел эту жуткую фигуру. One thing alone gave him a moiety of comfort; though it was of the slightest. While retreating down the ravine, before his head had sunk below the level of the plain, he had given a glance backward. He had derived some gratification from that glance; as it showed the headless rider afar off on the prairie, and with back turned toward the Alamo, going on at a gallop. Только одно обстоятельство немного успокаивало Фелима: спускаясь по откосу, он, пока голова его была еще над краем обрыва, оглянулся и увидел, что всадник без головы уже далеко от Аламо и скачет галопом к лесу. But for the remembrance of this, the Galwegian might have been still more terrified-if that were possible-while striding back and forth upon the floor of the jacal?. Если бы не это воспоминание, ирландец, метавшийся по хижине, был бы перепуган еще больше. For a long time he was speechless-not knowing what to say-and only giving utterance to such exclamations as came mechanically to his lips. Долго он был не в силах говорить и только иногда испускал какие-то бессвязные восклицания. As the time passed, and he began to feel, not so much a return of confidence, as of the power of ratiocination, his tongue became restored to him; and a continuous fire of questions and exclamations succeeded. Через некоторое время к Фелиму вернулось если не спокойствие, то, по крайней мере, способность рассуждать, и он снова обрел дар речи. Тут посыпались бесконечные вопросы и восклицания. They were all addressed to himself. На этот раз он обращался только к самому себе. Tara was no longer there, to take part in the conversation. Тары не было около него, и она не могла принять участия в разговоре. They were put, moreover, in a low whispered tone, as if in fear that his voice might be heard outside the jacal?. Он говорил тихим шепотом, словно опасаясь, что его кто-нибудь подслушивает за стеной хакале. "Ochone! -- Господи Боже ты мой! Ochone! it cyan't av been him! Не может быть! Это не он! Sant Pathrick protict me, but fwhat was it thin? Святой Патрик, защити меня! Но кто же тогда? "Thare was iverything av his-the horse-the sthriped blankyet-them spotted wather guards upon his legs-an the head itself-all except the faytures. Ведь все было как у него! Лошадь, полосатое серапе, гетры на ногах, да и сама голова... вот разве только лицо не его. Thim I saw too, but wasn't shure about eyedintifycashin; for who kud till a face all covered over wid rid blood? На лицо я тоже посмотрел, да только не разобрал,-- где уж там, когда оно все в крови! "Ach! it cudn't be Masther Maurice at all, at all! Ах! Это не мог быть мастер Морис! Нет! Нет! "It's all a dhrame. Это был сон. I must have been aslape, an dhramin? Я спал, и мне все привиделось. Or, was it the whisky that did it? А может, виски виновато? "Shure, I wasn't dhrunk enough for that. Но я не был настолько пьян, чтобы такое почудилось. Two goes out av the little cup, an two more from the dimmyjan-not over a kupple av naggins in all! Два раза глотнул из кубка, два раза из бутыли -- вот и все. That wudn't make me dhrunk. От этого я не стал бы пьян. I've taken twice that, widout as much as thrippin in my spache. Я выпивал вдвое больше -- и то ничего, даже язык не заплетался. Trath have I. Ей-богу! Besoides, if I had been the worse for the liquor, why am I not so still? А если я был пьян, то как же я теперь трезвый? "Thare's not half an hour passed since I saw it; an I'm as sober as a judge upon the binch av magistrates. Ведь не прошло и получаса, как я видел все это, а я трезв, как судья. "Sowl! a dhrap 'ud do me a power av good just now. Кстати, вот и сейчас-то не худо бы выпить капельку. If I don't take wan, I'll not get a wink av slape. I'll be shure to kape awake all the night long thinkin' about it. А то ведь я глаз не сомкну всю ночь и все буду думать. Ochone! ochone! what cyan it be anyhow? Что это за наваждение? An' where cyan the masther be, if it wasn't him? И где хозяин, если это не он? Howly Sant Pathrick! look down an watch over a miserable sinner, that's lift all alone be himself, wid nothin' but ghosts an goblins around him!" Святой Патрик! Охрани бедного, одинокого грешника -- ведь кругом него только духи и привидения... After this appeal to the Catholic saint, the Connemara man addressed himself with still more zealous devotion to the worship of a very different divinity, known among the ancients as Bacchus. После этого обращения к католическому святому ирландец с еще большим благоговением обратился за помощью к другому богу, издревле известному под именем Вакха42. His suit in this quarter proved perfectly successful; for in less than an hour after he had entered upon his genuflexions at the shrine of the pagan god-represented by the demijohn of Monongahela whisky-he was shrived of all his sufferings-if not of his sins-and lay stretched along the floor of the jacal?, not only oblivious of the spectacle that had so late terrified him to the very centre of his soul, but utterly unconscious of his soul's existence. Последний услышал его мольбы. Уже через час после того, как Фелим преклонил колени перед алтарем языческого божества, представленного в образе бутыли с мононгахильским виски, он освободился от всех страданий и лежал на полу хакале, позабыв не только о зрелище, которое насмерть перепугало его, но даже о собственном существовании. There is no sound within the hut of Maurice the mustanger-not even a clock, to tell, by its continuous ticking, that the hours are passing into eternity, and that another midnight is mantling over the earth. В хижине Мориса-мустангера не слышно ни звука -- даже часы не напоминают своим тиканьем о том, что время уходит в вечность и что еще одна ночь спустилась на землю. There are sounds outside; but only as usual. Звуки слышны лишь снаружи. The rippling of the stream close by, the whispering of the leaves stirred by the night wind, the chirrup of cicadas, the occasional cry of some wild creature, are but the natural voices of the nocturnal forest. Но это привычные звуки -- ночные голоса леса: журчит ручей, шепчутся встревоженные ветерком листья, стрекочут цикады. Midnight has arrived, with a moon that assimilates it to morning. Изредка раздаются крики какого-нибудь зверя... Her light illumines the earth; here and there penetrating through the shadowy trees, and flinging broad silvery lists between them. Passing through these alternations of light and shadow-apparently avoiding the former, as much as possible-goes a group of mounted men. Наступила полночь, но от только что взошедшей яркой луны светло, как утром. Серебристые лучи, освещая землю, проникают в самую чащу леса и бросают полосы света среди черных теней деревьев. Отдавая предпочтение тени перед светом, продвигаются несколько всадников. Though few in number-as there are only four of them-they are formidable to look upon. Их немного -- всего лишь четверо, но вид их внушает страх. The vermilion glaring redly over their naked skins, the striped and spotted tatooing upon their cheeks, the scarlet feathers standing stiffly upright above their heads, and the gleaming of weapons held in their hands, all bespeak strength of a savage and dangerous kind. Обнаженные красные тела, татуировка на щеках, огненные перья, торчащие на голове, сверкающее оружие в руках -- все это свидетельствует о дикой и опасной силе. Whence come they? Откуда они? They are in the war costume of the Comanche. Они в военном наряде команчей. Their paint proclaims it. There is the skin fillet around the temples, with the eagle plumes stuck behind it. The bare breasts and arms; the buckskin breech-clouts-everything in the shape of sign by which these Ishmaelites of Texas may be recognised, when out upon the maraud. Взгляните на их раскраску, головной убор с орлиными перьями, обнаженные руки и грудь, штаны из оленьей кожи -- и вы сразу узнаете в них индейцев, которые вышли на разбой. They must be Comanches: and, therefore, have come from the west. Это, должно быть, команчи; а если так, то они приехали с запада. Whither go they? Куда они едут? This is a question more easily answered. На этот вопрос ответить еще легче. They are closing in upon the hut, where lies the unconscious inebriate. Всадники направляются к хижине, где лежит мертвецки пьяный Фелим. The jacal? of Maurice Gerald is evidently the butt of their expedition. По-видимому, цель их набега -- хакале Мориса Джеральда. That their intentions are hostile, is to be inferred from the fact of their wearing the war costume. Можно ли сомневаться, что их намерения враждебны! It is also apparent from their manner of making approach. Недаром они в военном наряде и подкрадываются с такой осторожностью. Still further, by their dismounting at some distance from the hut, securing their horses in the underwood, and continuing their advance on foot. Недалеко от хакале они соскакивают со своих лошадей, привязывают их к деревьям и дальше идут пешком. Their stealthy tread-taking care to plant the foot lightly upon the fallen leaves-the precaution to keep inside the shadow-the frequent pauses, spent in looking ahead and listening-the silent gestures with which these movements are directed by him who appears to be the leader-all proclaim design, to reach the jacal? unperceived by whoever may chance to be inside it. Они продвигаются крадучись, стараются не шуршать опавшей листвой и держатся в тени; часто останавливаются, зорко всматриваясь в темноту, прислушиваясь; главарь подает команду жестами. По всему видно, что они хотят пробраться к хижине незаметно для тех, кто находится внутри. In this they are successful-so far as may be judged by appearances. They stand by the stockade walls, without any sign being given to show that they have been seen. И, кажется, это им вполне удается. Они стоят у стены, и, судя по всему, их никто не увидел. The silence inside is complete, as that they are themselves observing. В хижине такая же полная тишина, какую соблюдают они сами. There is nothing heard-not so much as the screech of a hearth-cricket. Оттуда не доносится ни одного звука, даже пения сверчка. And yet the hut is inhabited. А ведь один из обитателей хижины дома. But a man may get drunk beyond the power of speech, snoring, or even audibly breathing; and in this condition is the tenant of the jacal?. Однако человек может напиться до того, что потеряет способность не только говорить и храпеть, но даже громко дышать; именно до такого состояния и дошел Фелим. The four Comanches steal up to the door; and in skulking attitudes scrutinise it. Четверо команчей подкрадываются к двери и осторожно осматривают ее. It is shut; but there are chinks at the sides. Она заперта, но по бокам ее есть щели. To these the savages set their ears-all at the same time-and stand silently listening. К этим щелям они прикладывают уши и, притаившись, слушают. No snoring, no breathing, no noise of any kind! Не слышно ни храпа, ни дыхания. "It is possible," says their chief to the follower nearest him-speaking in a whisper, but in good grammatical Castilian, "just possible he has not yet got home; though by the time of his starting he should have reached here long before this. -- Возможно...--шепчет главарь одному из товарищей на чистейшем испанском языке,--возможно, что он еще не вернулся домой. Хотя, казалось бы, ему уже давно пора быть тут. He may have ridden out again? Может быть, он снова куда-нибудь уехал? Now I remember: there's a horse-shed at the back. Помнится, за домом должен быть навес для лошадей. If the man be inside the house, the beast should be found in the shed. Если мустангер в хижине, то мы найдем там его гнедого. Stay here, camarados, till I go round and see." Подождите здесь, друзья, пока я схожу и посмотрю. Six seconds suffice to examine the substitute for a stable. Нескольких секунд оказалось достаточно, чтобы обследовать примитивную конюшню. No horse in it. Она была пуста. As many more are spent in scrutinising the path that leads to it. Столько же времени потребовалось на то, чтобы осмотреть тропинку, которая вела к конюшне. No horse has been there-at least not lately. На ней не было лошадиных следов -- во всяком случае, свежих. These points determined, the chief returns to his followers-still standing by the doorway in front. Убедившись в этом, главарь вернулся к своим товарищам, которые все еще стояли у двери. "Maldito!" he exclaims, giving freer scope to his voice, "he's not here, nor has he been this day." -- Проклятие! -- воскликнул он, уже не понижая голоса.-- Его здесь нет и сегодня не было. "We had better go inside, and make sure?" suggests one of the common warriors, in Spanish fairly pronounced. "There can be no harm in our seeing how the Irlandes has housed himself out here?" -- Надо бы войти в хижину и удостовериться,--предложил один из воинов на хорошем испанском языке.-- Что дурного, если мы посмотрим, как ирландец устроил свое жилье в прерии? "Certainly not!" answers a third, equally well versed in the language of Cervantes. "Let's have a look at his larder too. -- Само собой,-- ответил третий тоже на языке Сервантеса.-- Давайте-ка заглянем и в его кладовую. I'm hungry enough to eat raw tasajo." Я так голоден, что способен есть сырое мясо. "Por Dios!" adds the fourth and last of the quartette, in the same sonorous tongue. "I've heard that he keeps a cellar. -- Клянусь Богом! -- прибавил четвертый, и последний, на том же благозвучном языке.-- Я слыхал, что у него есть и свой погребок. If so-" Если это так... The chief does not wait for his follower to finish the hypothetical speech. Главарь не дал ему закончить фразу. The thought of a cellar appears to produce a powerful effect upon him-stimulating to immediate action. Напоминание о погребке произвело на него магическое действие, и он тут же приступил к делу. He sets his heel upon the skin door, with the intention of pushing it open. Он толкнул дверь ногой. It resists the effort. Но она не открылась. "Carrambo! it's barred inside! -- Карамба! Она заперта изнутри. Done to keep out intruders in his absence! Lions, tigers, bears, buffaloes-perhaps Indians. Ha! ha! ha!" Чтобы в его отсутствие никто не мог войти -- ни львы, ни тигры, ни медведи, ни бизоны, ни--ха-ха-ха!--индейцы! Another kick is given with greater force. Еще один сильный удар ногой по двери. The door still keeps its place. Но она не поддается. "Barricaded with something-something heavy too. It won't yield to kicking. No matter. -- Забаррикадирована, и чем-то довольно тяжелым -- толчком не откроешь. I'll soon see what's inside." Ладно, посмотрим, в чем там дело. The machet? is drawn from its sheath; and a large hole cut through the stretched skin, that covers the light framework of wood. Он вынимает мачете из ножен. В шкуре мустанга, натянутой на легкую раму, появляется большая дыра. Into this the Indian thrusts his arm; and groping about, discovers the nature of the obstruction. В нее индеец просовывает руку и ощупью исследует препятствие. The packages are soon displaced, and the door thrown open. Тюки и свертки быстро сдвинуты с места, и дверь распахивается. The savages enter, preceded by a broad moonbeam, that lights them on their way, and enables them to observe the condition of the interior. Дикари входят. Через раскрытую дверь в хижину врывается лунный свет. A man lying in the middle of the floor! Там, растянувшись на полу, лежит человек. "Carajo!" -- Черт побери! "Is he asleep?" -- Он спит? "He must be dead not to have heard us?" -- Умер, наверно, а не то он нас услышал бы. "Neither," says the chief, after stooping to examine him, "only dead drunk-boracho-embriaguado! -- Нет,-- сказал главарь, нагибаясь над лежащим, -- всего только мертвецки пьян. He's the servitor of the Irlandes. Это слуга мустангера. I've seen this fellow before. Я его знаю. From his manner one may safely conclude, that his master is not at home, nor has been lately. Судя по нему, видно, что хозяина дома нет и давно не было. I hope the brute hasn't used up the cellar in getting himself into this comfortable condition. Надеюсь, эта скотина не опустошил весь погреб, чтобы довести себя до такого блаженного состояния... Ah! a jar. Ага, бутыль! And smelling like a rose! Благоухает, как роза. There's a rattle among these rods. There's stuff inside. Thank the Lady Guadaloupe for this!" Слава мадонне Г ваделупской, осталось и на нашу долю. A few seconds suffice for distributing what remains of the contents of the demijohn. В несколько секунд остатки виски были выпиты. There is enough to give each of the four a drink, with two to their chief; who, notwithstanding his high rank, has not the superior politeness to protest against this unequal distribution. In a trice the jar is empty. Каждому хватило приложиться по одному разу, а на долю главаря пришлось и больше, -несмотря на его высокое положение, у него не хватило такта, чтобы протестовать против неравного дележа. What next? Что же дальше? The master of the house must come home, some time or other. Рано или поздно хозяин дома должен вернуться. An interview with him is desired by the men, who have made a call upon him-particularly desired, as may be told by the unseasonable hour of their visit. Г ости, безусловно, хотят с ним повидаться, -иначе зачем бы они пришли сюда в такой поздний час? The chief is especially anxious to see him. Особенно ждет встречи с ним главарь. What can four Comanche Indians want with Maurice the mustanger? Что нужно четырем индейцам от Мориса-мустангера? Their talk discloses their intentions: for among themselves they make no secret of their object in being there. Это можно узнать из их разговора -- им нечего скрывать друг от друга. They have come to murder him! Они хотят убить его! Their chief is the instigator; the others are only his instruments and assistants. Это нужно главарю; остальные -- только соучастники и помощники. The business is too important to permit of his trifling. Дело слишком серьезное, тут не до шуток. He will gain a thousand dollars by the deed-besides a certain gratification independent of the money motive. Он получит за это тысячу долларов, а кроме того, удовлетворит свою жажду мести. His three braves will earn a hundred each-a sum sufficient to tempt the cupidity of a Comanche, and purchase him for any purpose. Три его сообщника получат по сотне долларов. The travesty need not be carried any further. By this time the mask must have fallen off. Для читателя, наверно, уже ясно, кто скрывается под маской индейцев. Our Comanches are mere Mexicans; their chief, Miguel Diaz, the mustanger. Эти команчи -- всего лишь мексиканцы, их главарь -- Мигуэль Диас, мустангер. "We must lie in wait for him." This is the counsel of El Coyote. "He cannot be much longer now, whatever may have detained him. -- Надо устроить засаду, -- говорит Эль-Койот. -Теперь он уже, наверно, скоро вернется. You, Barajo, go up to the bluff, and keep a look-out over the plain. Вы, Барахо, поднимитесь на обрыв и следите, когда он появится на равнине. The rest remain here with me. Остальные пусть остаются со мной. He must come that way from the Leona. Он приедет со стороны Леоны. We can meet him at the bottom of the gorge under the big cypress tree. 'Tis the best place for our purpose." Мы можем встретить его под откосом у большого кипариса. Это самое подходящее место. "Had we not better silence him?" hints the bloodthirsty Barajo, pointing to the Galwegian-fortunately unconscious of what is transpiring around him. -- Не лучше ли нам прикончить этого? -предлагает кровожадный Барахо, указывая на Фелима -- к счастью, не сознающего, что происходит вокруг. "Dead men tell no tales!" adds another of the conspirators, repeating the proverb in its original language. -- Мертвый не выдаст! -- присоединяется другой заговорщик. "It would tell a worse tale were we to kill him," rejoins Diaz. "Besides, it's of no use. -- Наоборот, мертвый-то и выдаст, -- возразил Диас. -- И зачем? He's silent enough as it is, the droll devil. Он и так не лучше мертвого, пьяница несчастный. Let the dog have his day. Пусть себе живет. I've only bargained for the life of his master. Я подрядился убить только его хозяина. Come, Barajo! Идите-ка, Барахо. Vayate! vayate! Быстрей, быстрей! Up to the cliff. Отправляйтесь на обрыв. We can't tell the moment Don Mauricio may drop in upon us. Дон Морисио может появиться с минуты на минуту. A miscarriage must not be made. Надо действовать без промаха. We may never have such a chance again. Может быть, нам никогда больше не представится такой случай. Take your stand at the top of the gorge. Лезьте на обрыв. From that point you have a view of the whole plain. He cannot come near without your seeing him, in such a moonlight as this. При таком освещении вы увидите его издалека. As soon as you've set eyes on him, hasten down and let us know. Как только заметите его, бегите к нам. Be sure you give us time to get under the cypress." Не мешкайте, чтобы мы успели устроить засаду у кипариса. Barajo is proceeding to yield obedience to this chapter of instructions, but with evident reluctance. Барахо подчиняется, но с видимой неохотой. He has, the night before, been in ill luck, having lost to El Coyote a large sum at the game of mont?. Ему не повезло в прошлую ночь -- он много проиграл в монте Эль Койоту, и ему хочется отыграться. He is desirous of having his revanche: for he well knows how his confr?res will spend the time in his absence. Он хорошо знает, чем займутся его товарищи. "Quick. Se?or Vicente!" commands Diaz, observing his dislike to the duty imposed upon him; "if we fail in this business, you will lose more than you can gain at an albur of mont?. -- Быстрей же, сеньор Висенте! -- командует Диас, заметив его колебания. -- Если мы потерпим неудачу, вы потеряете больше, чем могли бы выиграть в монте. Go, man!" continues El Coyote, in an encouraging way. "If he come not within the hour, some one will relieve you. Идите же! -- продолжает Эль-Койот подбадривающим тоном.-- Если он не появится в течение часа, кто-нибудь сменит вас. Go!" Идите! Barajo obeys, and, stepping out of the jacal?, proceeds to his post upon the top of the cliff. Барахо подчиняется; выйдя из хижины, он направляется на свой пост -- на обрыв. The others seat themselves inside the hut-having already established a light. Men of their class and calling generally go provided with the means of killing time, or, at all events, hindering it from hanging on their hands. Остальные располагаются в хижине, где они уже зажгли свечу. The slab table is between them, upon which is soon displayed, not their supper, but a pack of Spanish cards, which every Mexican vagabondo carries under his serap?. На столе перед ними появляется не ужин, а колода испанских карт -- неизменный спутник каждого мексиканского бродяги. Cavallo and soto (queen and knave) are laid face upward; a mont? table is established; the cards are shuffled; and the play proceeds. Дама и валет уже на столе, и игра в монте начинается. Absorbed in calculating the chances of the game, an hour passes without note being taken of the time. В азарте игры незаметно летит время. Проходит час... El Coyote is banker, and also croupier. Эль-Койот держит банк. The cries "Cavallo en la puerta!" "Soto mozo!" "The queen in the gate!" Крики: "Дама бита!", "The knave winner!"-at intervals announced in set phrase-echo from the skin-covered walls. "Валет выиграл! "--то и дело раздаются в стенах хижины, обтянутых лошадиными шкурами. The silver dollars are raked along the rough table, their sharp chink contrasting with the soft shuffle of the cards. Серебряные доллары звенят на столе. Тихо шуршат карты. All at once a more stentorous sound interrupts the play, causing a cessation of the game. Но вот игру прерывает громкий вопль. It is the screech of the inebriate, who, awaking from his trance of intoxication, perceives for the first time the queer company that share with him the shelter of the jacal?. Это вскрикнул очнувшийся пьяница, обнаружив странное общество, собравшееся под крышей хакале. The players spring to their feet, and draw their machet?s. Игроки вскакивают из-за стола, и все трое обнажают мачете. Phelim stands a fair chance of being skewered on three long Toledos. Жизнь Фелима висит на волоске. He is only saved by a contingency-another interruption that has the effect of staying the intent. Только случайность спасает ирландца. Barajo appears in the doorway panting for breath. В дверях появляется запыхавшийся Барахо. It is scarce necessary for him to announce his errand, though he contrives to gasp out- Собственно говоря, никакие объяснения не нужны, но он с трудом шепчет: "He is coming-on the bluff already-at the head of the ca?ada-quick, comrades, quick!" -- Едет! Уже приближается к обрыву... Скорей, друзья, скорей! The Galwegian is saved. Ирландец спасен. There is scarce time to kill him-even were it worth while. Убивать его нет времени, даже если бы это и имело смысл. But it is not-at least so think the masqueraders; who leave him to resume his disturbed slumber, and rush forth to accomplish the more profitable assassination. Им предстоит более выгодное убийство. In a score of seconds they are under the cliff, at the bottom of the sloping gorge by which it must be descended. Через несколько секунд ряженые уже у подножия откоса, по которому должен спуститься всадник. They take stand under the branches of a spreading cypress; and await the approach of their victim. Они устраивают засаду под большим кипарисом и ждут приближения жертвы. They listen for the hoofstrokes that should announce it. These are soon heard. Скоро раздается топот копыт. There is the clinking of a shod hoof-not in regular strokes, but as if a horse was passing over an uneven surface. Слышен стук подков, но звуки долетают неравномерно, точно лошадь скачет по неровной поверхности. One is descending the slope! Наверно, всадник спускается по откосу. He is not yet visible to the eyes of the ambuscaders. Но его еще не видно. Even the gorge is in gloom-like the valley below, shadowed by tall trees. There is but one spot where the moon throws light upon the turf-a narrow space outside the sombre shadow that conceals the assassins. Склон погружен во мрак, так же как и затененная деревьями речная долина, и лишь рядом с тем местом, где прячутся убийцы, лежит узкая полоса лунного света. Unfortunately this does not lie in the path of their intended victim. Но тропа проходит не там. He must pass under the canopy of the cypress! Всаднику придется проехать в тени кипариса. "Don't kill him!" mutters Miguel Diaz to his men, speaking in an earnest tone. "There's no need for that just yet. I want to have him alive-for the matter of an hour or so. I have my reasons. -- Не убивайте его! -- шепчет Мигуэль Диас повелительным тоном.-- Он мне нужен живым -часа на два. У меня есть на то свои причины. Lay hold of him and his horse. Хватайте его и лошадь. There can be no danger, as he will be taken by surprise, and unprepared. Это не опасно -- ведь мы нападем неожиданно и застигнем его врасплох. If there be resistance, we must shoot him down; but let me fire first." А если он будет сопротивляться, мы его пристрелим. Но первым стреляю я! The confederates promise compliance. Сообщники обещают выполнить этот приказ. They have soon an opportunity of proving the sincerity of their promise. Скоро им предоставляется возможность доказать искренность их обещания. He for whom they are waiting has accomplished the descent of the slope, and is passing under the shadow of the cypress. Тот, кого они ждут, уже спустился с откоса и въезжает в тень кипариса. "Abajo las armas! A tierra!" ("Down with your weapons. -- Клади оружие! To the ground!") cries El Coyote, rushing forward and seizing the bridle, while the other three fling themselves upon the man who is seated in the saddle. Слезай! -- кричит Эль-Койот, хватая лошадь под уздцы, а трое остальных бросаются на всадника. There is no resistance, either by struggle or blow; no blade drawn; no shot discharged: not even a word spoken in protest! Тот не оказывает никакого сопротивления -- не отбивается, не хватается за нож, не стреляет и даже не вскрикивает от негодования. They see a man standing upright in the stirrups; they lay their hands upon limbs that feel solid flesh and bone, and yet seem insensible to the touch! Перед ними--всадник, твердо сидящий в седле; они касаются его руками, но он словно ничего не чувствует. The horse alone shows resistance. Сопротивляется только конь. He rears upon his hind legs, makes ground backward, and draws his captors after him. He carries them into the light, where the moon is shining outside the shadow. Он становится на дыбы, пятится и тянет за собой нападающих прямо в полосу лунного света. Merciful heaven! what does it mean? Боже милостивый! Что это такое? His captors let go their hold, and fall back with a simultaneous shout. Мексиканцы все, как один, отшатываются, с криком бросаются прочь. It is a scream of wild terror! Это крик дикого ужаса. Not another instant do they stay under the cypress; but commence retreating at top speed towards the thicket where their own steeds have been left tied. Ни секунды дольше не остаются они под кипарисом -- они бегут со всех ног к чаще, где привязаны их лошади. Mounting in mad haste, they ride rapidly away. С лихорадочной поспешностью они вскакивают в седло и быстро мчатся прочь. They have seen that which has already stricken terror into hearts more courageous than theirs-a horseman without a head! Они увидели то, что поразило ужасом и более отважные сердца: они увидели всадника без головы. Chapter Forty Five. A Trail gone Blind. Глава XLV. ОБОРВАВШИЙСЯ СЛЕД Was it a phantom? Было ли это привидение? Surely it could not be human? Ведь не могло же это быть человеком! So questioned El Coyote and his terrified companions. Такой вопрос задавали себе Эль-Койот и его охваченные ужасом товарищи. So, too, had the scared Galwegian interrogated himself, until his mind, clouded by repeated appeals to the demijohn, became temporarily relieved of the terror. Об этом же спрашивал себя и перепуганный Фелим, пока у него совсем не помутилось в голове от неоднократного обращения к бутыли и он не забыл на время свои страхи. In a similar strain had run the thoughts of more than a hundred others, to whom the headless horseman had shown himself-the party of searchers who accompanied the major. О том же думали и сто других людей, которые видели всадника без головы,--те, кто ехал с майором. It was at an earlier hour, and a point in the prairie five miles farther east, that to these the weird figure had made itself manifest. Этот жуткий призрак появился перед их глазами в более ранний час и в месте, которое отстояло на пять миль дальше к востоку. Looking westward, with the sun-glare in their eyes, they had seen only its shape, and nothing more-at least nothing to connect it with Maurice the mustanger. Он появился с запада, -- солнце слепило им глаза; они различили только его силуэт и не увидели ничего, что делало его похожим на Мориса-мустангера. Viewing it from the west, with the sun at his back, the Galwegian had seen enough to make out a resemblance to his master-if not an absolute identification. Фелим смотрел на всадника без головы, стоя спиной к заходящему солнцу; ирландец заметил в нем большое сходство со своим хозяином, хотя и не был уверен, что это действительно он. Under the light of the moon the four Mexicans, who knew Maurice Gerald by sight, had arrived at a similar conclusion. Четыре мексиканца, знавшие Мориса-мустангера по виду, взглянув на странного всадника при свете луны, пришли к тому же заключению. If the impression made upon the servant was one of the wildest awe, equally had it stricken the conspirators. И Фелим и мексиканцы испытали при виде всадника без головы дикий ужас. The searchers, though less frightened by the strange phenomenon, were none the less puzzled to explain it. Хотя участники поисков и не были так напуганы этим загадочным явлением, но и они не знали, как его объяснить. Up to the instant of its disappearance no explanation had been attempted-save that jocularly conveyed in the bizarre speech of the borderer. До момента его исчезновения никто из них и не пытался искать объяснения, если не считать шутливого замечания техасского старожила. "What do you make of it, gentlemen?" said the major, addressing those that had clustered around him: "I confess it mystifies me." -- Что вы об этом думаете, господа? -- спросил майор, обращаясь к своим спутникам.--Признаюсь, я совершенно озадачен. "An Indian trick?" suggested one. "Some decoy to draw us into an ambuscade?" -- Проделка индейцев? -- предположил кто-то. -Приманка, чтобы завлечь нас в засаду? "A most unlikely lure, then;" remarked another; "certainly the last that would attract me." -- Плохая приманка, сказал бы я,-- заметил другой. -- Меня, во всяком случае, такая приманка не привлечет. "I don't think it's Indian," said the major; "I don't know what to think. What's your opinion of it, Spangler?" -- Я полагаю, что индейцы тут ни при чем, -сказал майор.-- Что ты по этому поводу думаешь, Спенглер? The tracker shook his head, as if equally uncertain. Следопыт только покачал головой. "Do you think it's an Indian in disguise?" urged the officer, pressing him for an answer. -- Может ли это быть переряженный индеец? -- снова обратился к нему майор. "I know no more than yourself, major," replied he. "It should be somethin' of that kind: for what else can it be? -- Я знаю не больше вашего, майор,-- ответил следопыт.-- Наверно, что-нибудь в этом роде. It must eyther be a man, or a dummy!" Одно из двух: либо это человек, либо чучело. "That's it-a dummy!" cried several, evidently relieved by his hypothesis. -- Конечно, это чучело,--отозвались несколько человек с заметным облегчением. "Whatsomever it is-man, dummy, or devil," said the frontiersman, who had already pronounced upon it, "thar's no reason why we should be frightened from followin' its trail. Has it left any, I wonder?" -- Кто бы он ни был -- человек, дьявол или чучело, -- заявил член отряда, первым высказавший свое мнение, -- я не вижу, почему бы нам не узнать, куда ведет его след, если, конечно, он оставляет следы. "If it has," replied Spangler, "we'll soon see. Ours goes the same way-so fur as can be judged from here. -- Мы скоро это узнаем,-- ответил Спенглер.--След, по которому мы идем, ведет в ту сторону. Shall we move forr'ad, major?" Можно двигаться, майор? "By all means. -- Конечно. We must not be turned from our purpose by a trifle like that. Подобный пустяк не должен мешать нашим поискам. Forward!" Вперед! The horsemen again advanced-some of them not without a show of reluctance. Всадники поскакали вперед, некоторые из них не без колебания. There were among them men, who, if left to themselves, would have taken the back track. В отряде были люди, которые быстро повернули бы обратно, будь они предоставлены самим себе. Of this number was Calhoun, who, from the first moment of sighting the strange apparition, had shown signs of affright even beyond the rest of his companions. К ним принадлежал и Колхаун. His eyes had suddenly assumed an unnatural glassiness; his lips were white as ashes; while his drooping jaw laid bare two rows of teeth, which he appeared with difficulty to restrain from chattering! Когда он увидел всадника без головы, он оцепенел от страха; его глаза вдруг остекленели, губы побелели, нижняя челюсть отвисла, и он с трудом сдерживал дрожь. But for the universal confusion, his wild manner might have been observed. Его искаженное страхом лицо, конечно, привлекло бы внимание, если бы не общее смятение. So long as the singular form was in sight, there were eyes only for it; and when it had at length disappeared, and the party advanced along the trail, the ex-captain hung back, riding unobserved among the rearmost. Но все, не отрывая глаз, смотрели на всадника без головы, пока странный призрак не исчез. Когда же отряд двинулся вперед, отставной капитан держался в задних рядах, и никто не обращал на него внимания. The tracker had guessed aright. The spot upon which the ghostly shape had for the moment stood still, lay direct upon the trail they were already taking up. Спенглер был прав: то место, где таинственный всадник простоял некоторое время, лежало как раз на пути отряда. But, as if to prove the apparition a spirit, on reaching the place there were no tracks to be seen! Но там не оказалось никаких следов, словно это действительно был призрак. The explanation, however, was altogether natural. Впрочем, объяснялось это очень просто. Where the horse had wheeled round, and for miles beyond, the plain was thickly strewn with white shingle. В том месте, где лошадь повернула,-- и еще на много миль дальше,-- поверхность земли была густо усыпана белой галькой. It was, in trapper parlance, a "chalk prairie." Охотники называли это место "меловой прерией". The stones showed displacement; and here and there an abrasion that appeared to have been made by the hoof of a horse. Кое-где камни были смещены и поцарапаны -- по-видимому, подковой. But these marks were scarce discernible, and only to the eyes of the skilled tracker. Однако только глаз опытного следопыта мог различить эти следы. It was the case with the trail they had been taking up-that of the shod mustang; and as the surface had lately been disturbed by a wild herd, the particular hoof-marks could no longer be distinguished. Пропал и след, по которому они шли,-- след подкованного мустанга; земля была сильно изрыта недавно побывавшим здесь диким табуном, и поэтому отыскать какой-то определенный след было невозможно. They might have gone further in the direction taken by the headless rider. Они могли бы отправиться дальше, в том направлении, куда поехал всадник без головы. The sun would have been their guide, and after that the evening star. Солнце, а позже вечерняя звезда указывали бы им путь. But it was the rider of the shod mustang they were desirous to overtake; and the half hour of daylight that followed was spent in fruitless search for his trail-gone blind among the shingle. Но их интересовал всадник на подкованном мустанге, и полчаса гаснувшего дневного света были потеряны на тщетные поиски -- след затерялся в меловой прерии. Spangler proclaimed himself at fault, as the sun disappeared over the horizon. Когда солнце село, Спенглер сказал, что больше ничего сделать нельзя. They had no alternative but to ride back to the chapparal, and bivouac among the bushes. Оставалось только вернуться к лесу и расположиться бивуаком на опушке. The intention was to make a fresh trial for the recovery of the trail, at the earliest hour of the morning. Решено было возобновить поиски на рассвете. It was not fulfilled, at least as regarded time. Однако этого сделать не удалось -- во всяком случае, в намеченное время. The trial was postponed by an unexpected circumstance. Помешало неожиданное обстоятельство. Scarce had they formed camp, when a courier arrived, bringing a despatch for the major. Не успели они разбить лагерь, как появился курьер с депешей для майора. It was from the commanding officer of the district, whose head-quarters were at San Antonio do Bexar. Бумага была из штаба в Сан-Антонио-де-Бехар от командующего округом. It had been sent to Fort Inge, and thence forwarded. Она была послана в форт, а оттуда привезена сюда. The major made known its tenor by ordering "boots and saddles" to be sounded; and before the sweat had become dry upon the horses, the dragoons were once more upon their backs. Майор отдал приказ седлать коней, и, прежде чем успел высохнуть пот на усталых лошадях, драгуны уже снова сидели на них. The despatch had conveyed the intelligence, that the Comanches were committing outrage, not upon the Leona, but fifty miles farther to the eastward, close to the town of San Antonio itself. Депеша извещала о появлении команчей в окрестностях Сан-Антонио, в пятидесяти милях к востоку от Леоны. It was no longer a mere rumour. Теперь это уже не было пустыми разговорами. The maraud had commenced by the murder of men, women, and children, with the firing of their houses. Набег начался поджогами и убийствами. The major was commanded to lose no time, but bring what troops he could spare to the scene of operations. Майор получил распоряжение, не теряя времени, собрать отряд и прислать его в Сан-Антонио. Hence his hurried decampment. Этим и объяснялся поспешный отъезд драгун. The civilians might have stayed; but friendship-even parental affection-must yield to the necessities of nature. Most of them had set forth without further preparation than the saddling of their horses, and shouldering their guns; and hunger now called them home. Конечно, поиски следов могли бы продолжать плантаторы, но дружба и даже родительская любовь склоняются перед необходимостью: они отправились, захватив с собой лишь ружья, и теперь голод гнал их домой. There was no intention to abandon the search. Отказываться от поисков никто не собирался. That was to be resumed as soon as they could change horses, and establish a better system of commissariat. Then would it be continued-as one and all declared, to the "bitter end." Они должны были возобновиться, лишь только участники сменят лошадей и запасутся провизией, и продолжаться, как все заявили, "пока несчастный юноша не будет найден". A small party was left with Spangler to take up the trail of the American horse, which according to the tracker's forecast would lead back to the Leona. Несколько человек остались со Спенглером, чтобы пройти по следу американской лошади, который, по мнению следопыта, должен был привести назад к Леоне. The rest returned along with the dragoons. Остальные отправились в форт вместе с драгунами. Before parting with Poindexter and his friends, the major made known to them-what he had hitherto kept back-the facts relating to the bloody sign, and the tracker's interpretation of it. Прежде чем распрощаться с Пойндекстером и его друзьями, майор рассказал им о печальных открытиях, сделанных Спенглером. As he was no longer to take part in the search, he thought it better to communicate to those who should, a circumstance so important. Сам он больше не мог принимать участия в поисках и считал, что те, кто будет их продолжать, должны знать об этом важном обстоятельстве. It pained him to direct suspicion upon the young Irishman, with whom in the way of his calling he had held some pleasant intercourse. Ему было неприятно вызывать подозрения против молодого ирландца, к которому он питал симпатию, но долг был превыше всего. But duty was paramount; and, notwithstanding his disbelief in the mustanger's guilt, or rather his belief in its improbability, he could not help acknowledging that appearances were against him. И, хотя майор не верил в виновность Мориса-мустангера -- вернее, считал ее маловероятной, тем не менее он вынужден был признать, что против Мориса имеются серьезные улики. With the planter and his party it was no longer a suspicion. Но плантатор и его друзья ни на минуту не усомнились в виновности мустангера. Now that the question of Indians was disposed of, men boldly proclaimed Maurice Gerald a murderer. Теперь, когда стало очевидно, что индейцы здесь ни при чем, Морис Джеральд был во всеуслышание объявлен убийцей. That the deed had been done no one thought of doubting. В том, что было совершено убийство, никто не сомневался. Oberdoffer's story had furnished the first chapter of the evidence. Рассказ Обердофера освещал начало трагедии. Henry's horse returning with the blood-stained saddle the last. Лошадь Генри Пойндекстера с окровавленным седлом была свидетельством ее конца. The intermediate links were readily supplied-partly by the interpretations of the tracker, and partly by conjecture. Промежуточные звенья были без труда восстановлены отчасти на основании находок Спенглера, отчасти просто по догадкам. No one paused to investigate the motive-at least with any degree of closeness. Однако никто серьезно не задумался, что могло толкнуть мустангера на это преступление. The hostility of Gerald was accounted for by his quarrel with Calhoun; on the supposition that it might have extended to the whole family of the Poindexters! Ссора с Колхауном казалась всем достаточной причиной. Очевидно, Джеральд перенес свою вражду к Колхауну на всю семью Пойндекстеров. It was very absurd reasoning; but men upon the track of a supposed murderer rarely reason at all. Это было нелогично, но люди, которые ищут преступника, редко рассуждают логично. They think only of destroying him. Они думают только о том, чтобы наказать его. With this thought did they separate; intending to start afresh on the following morning, throw themselves once more upon the trail of the two men who were missing, and follow it up, till one or both should be found-one or both, living or dead. С этой мыслью участники поисков расстались; они должны были снова встретиться на следующее утро и отправиться по следам и, живыми или мертвыми, найти двух пропавших людей. The party left with Spangler remained upon the spot which the major had chosen as a camping ground. Те, кто остался со Спенглером, расположились лагерем на полянке, выбранной майором. They were in all less than a dozen. Их было всего человек десять. A larger number was deemed unnecessary. В более сильном отряде теперь не было нужды. Comanches, in that quarter, were no longer to be looked for; nor was there any other danger that called for a strength of men. Команчей в этих местах больше уже не ждали. Не предвиделось и других опасностей. Two or three would have been sufficient for the duty required of them. С тем, что им было поручено, справились бы двое или трое. Nine or ten stayed-some out of curiosity, others for the sake of companionship. Некоторые остались из любопытства, другие -просто за компанию. They were chiefly young men-sons of planters and the like. Calhoun was among them-the acknowledged chief of the party; though Spangler, acting as guide, was tacitly understood to be the man to whom obedience should be given. Это были по большей части молодые сыновья плантаторов; официальным главой этого отряда был Колхаун, но подразумевалось, что руководить поисками будет следопыт Спенглер. Instead of going to sleep, after the others had ridden away, they gathered around a roaring fire, already kindled within the thicket glade. Расставшись с товарищами, они не легли спать, а расположились у ярко пылающего костра. Among them was no stint for supper-either of eatables or drinkables. The many who had gone back-knowing they would not need them-had surrendered their haversacks, and the "heel-taps" of their canteens, to the few who remained. There was liquor enough to last through the night-even if spent in continuous carousing. Еды и вина было вдоволь -- драгуны, возвращавшиеся в форт, оставили им свои запасы и полные фляги. Despite their knowledge of this-despite the cheerful crackling of the logs, as they took their seats around the fire-they were not in high spirits. Однако, несмотря на это и на веселое потрескивание огня, настоящего оживления не было. One and all appeared to be under some influence, that, like a spell, prevented them from enjoying a pleasure perhaps not surpassed upon earth. У всех на душе были тяжесть, мешавшая им наслаждаться удовольствием, выше которого, вероятно, нет ничего на земле. You may talk of the tranquil joys of the domestic hearth. Что перед ним тихие радости домашнего очага! At times, upon the prairie, I have myself thought of, and longed to return to them. Временами в просторах прерии я и сам тосковал о них. But now, looking back upon both, and calmly comparing them, one with the other, I cannot help exclaiming: Но теперь, оглядываясь назад и беспристрастно сравнивая то и другое, я не могу не воскликнуть: "Give me the circle of the camp-fire, with half-a-dozen of my hunter comrades around it-once again give me that, and be welcome to the wealth I have accumulated, and the trivial honours I have gained-thrice welcome to the care and the toil that must still be exerted in retaining them." "Верните мне костер и моих товарищей-охотников, дайте мне еще раз посидеть с ними у потрескивающего огня -- и я отдам вам все накопленное мною богатство и всю мою ненужную славу! Я буду счастлив отдать вам все это вместе с заботой и трудом, которые требуются, чтобы удержать их". The sombre abstraction of their spirits was easily explained. The weird shape was fresh in their thoughts. They were yet under the influence of an indefinable awe. Мрачное настроение молодежи объяснить было легко: они все еще не могли оправиться от ужаса, который внушил им всадник без головы. Account for the apparition as they best could, and laugh at it-as they at intervals affected to do-they could not clear their minds of this unaccountable incubus, nor feel satisfied with any explanation that had been offered. Они ломали себе голову, пробуя объяснить случившееся, иногда даже подсмеивались над таинственным призраком, но никак не могли освободиться от гнетущего чувства, и ни одна догадка их не удовлетворяла. The guide Spangler partook of the general sentiment, as did their leader Calhoun. И Спенглер и Колхаун разделяли общее настроение. The latter appeared more affected by it than any of the party! Последний, каталось, был мрачнее всех. Seated, with moody brow, under the shadow of the trees, at some distance from the fire, he had not spoken a word since the departure of the dragoons. Он сидел, нахмурившись, в тени деревьев, поодаль от костра, и, с тех пор как уехали драгуны, не проронил ни слова. Nor did he seem disposed to join the circle of those who were basking in the blaze; but kept himself apart, as if not caring to come under the scrutiny of his companions. По-видимому, ему не хотелось присоединяться к тем, кто грелся у пылающего огня; он предпочитал уединение, как будто опасаясь любопытных взглядов. There was still the same wild look in his eyes-the same scared expression upon his features-that had shown itself before sunset. Взгляд его по-прежнему блуждал, а лицо сохраняло след пережитого ужаса. "I say, Cash Calhoun!" cried one of the young fellows by the fire, who was beginning to talk "tall," under the influence of the oft-repeated potations-"come up, old fellow, and join us in a drink! -- Послушайте, Каш Колхаун! -- закричал ему один из молодых людей, уже сильно опьяневший. -- Идите-ка сюда, старина, и выпейте с нами. We all respect your sorrow; and will do what we can to get satisfaction, for you and yours. Мы все сочувствуем вашему горю и поможем вашей семье отомстить убийце. But a man mustn't always mope, as you're doing. Но не нужно так поддаваться печали! Come along here, and take a 'smile' of the Monongaheela! Идите сюда и хлебните виски. It'll do you a power of good, I promise you." Это будет вам очень полезно, уверяю вас! Whether it was that he was pleased at the interpretation put upon his silent attitude-which the speech told him had been observed-or whether he had become suddenly inclined towards a feeling of good fellowship, Calhoun accepted the invitation; and stepping up to the fire, fell into line with the rest of the roysterers. То ли Колхауну понравилась причина, которой объясняли его уединение, то ли ему на самом деле вдруг захотелось побыть в компании, но он принял приглашение и, подойдя к костру, сел рядом с остальными. Before seating himself, he took a pull at the proffered flask. Однако, прежде чем сесть, он выпил глоток из протянутой ему фляги. From that moment his air changed, as if by enchantment. С этой минуты он изменился, как по волшебству. Instead of showing sombre, he became eminently hilarious-so much so as to cause surprise to more than one of the party. Его мрачное настроение рассеялось, он стал так весел, что вызвал даже удивление у окружающих. The behaviour seemed odd for a man, whose cousin was supposed to have been murdered that very morning. Такое поведение казалось неуместным для человека, у которого лишь утром, как предполагали, был убит двоюродный брат. Though commencing in the character of an invited guest, he soon exhibited himself as the host of the occasion. Придя как гость, он скоро стал вести себя как хозяин. After the others had emptied their respective flasks, he proved himself possessed of a supply that seemed inexhaustible. После того как все фляги были осушены, капитан стал разливать вино из своих, запас которых казался неистощимым. Canteen after canteen came forth, from his capacious saddle-bags-the legacy left by many departed friends, who had gone back with the major. Из его вместительных седельных сумок появлялась фляга за флягой, оставленные его многочисленными друзьями, уехавшими с майором. Partaking of these at the invitation of their leader-encouraged by his example-the young planter "bloods" who encircled the camp fire, talked, sang, danced, roared, and even rolled around it, until the alcohol could no longer keep them awake. Собравшиеся у костра молодые техасские повесы, воодушевленные примером своего предводителя, не отказались от его угощения; они болтали, пели, плясали и хохотали. Then, yielding to exhausted nature, they sank back upon the sward, some perhaps to experience the dread slumber of a first intoxication. Потом усталость взяла свое: они расположились на траве и заснули; некоторых из них, возможно, впервые в жизни мучили пьяные кошмары. The ex-officer of volunteers was the last of the number who laid himself along the grass. Отставной капитан улегся последним. If the last to lie down, he was the first to get up. Лег он последним, но встал первым. Scarce had the carousal ceased-scarce had the sonorous breathing of his companions proclaimed them asleep-when he rose into an erect attitude, and with cautious steps stole out from among them. Едва только окончился кутеж, едва только раздался храп его собутыльников, возвестивший, что они заснули, он поднялся и крадучись стал пробираться среди них. With like stealthy tread he kept on to the confines of the camp-to the spot where his horse stood "hitched" to a tree. Такой же осторожной поступью он прошел на край лагеря -- туда, где была привязана к дереву его лошадь. Releasing the rein from its knot, and throwing it over the neck of the animal, he clambered into the saddle, and rode noiselessly away. Отвязав поводья и бросив их на шею коня, он вскочил в седло и бесшумно уехал. In all these actions there was no evidence that he was intoxicated. По его поведению не было заметно, что он пьян. On the contrary, they proclaimed a clear brain, bent upon some purpose previously determined. Наоборот, он казался вполне трезвым и действовал, очевидно, по заранее намеченному плану. What could it be? Какому же? Urged by affection, was he going forth to trace the mystery of the murder, by finding the body of the murdered man? Может быть, он отправился на розыски тела из любви к погибшему брату? Did he wish to show his zeal by going alone? Или хотел показать особое рвение, отправившись один? Some such design might have been interpreted from a series of speeches that fell carelessly from his lips, as he rode through the chapparal. Судя по срывавшимся у него фразам, можно было подумать, что им действительно руководили подобные намерения. "Thank God, there's a clear moon, and six good hours before those youngsters will think of getting to their feet! -- Слава Богу, светит луна, и в моем распоряжении добрых шесть часов. I'll have time to search every corner of the thicket, for a couple of miles around the place; and if the body be there I cannot fail to find it. Пока эти юнцы проспятся, хватит времени обыскать каждый уголок зарослей на две мили в окружности; и, если только труп там, я обязательно найду его. But what could that thing have meant? Но что же это могло означать? If I'd been the only one to see it, I might have believed myself mad. Если бы это видел только я, то подумал бы, что сошел с ума. But they all saw it-every one of them. Но ведь все видели, все до одного! Almighty heavens! what could it have been?" Силы небесные! Что же это может быть? The closing speech ended in an exclamation of terrified surprise-elicited by a spectacle that at the moment presented itself to the eyes of the ex-officer-causing him to rein up his horse, as if some dread danger was before him. Coming in by a side path, he had arrived on the edge of the opening already described. Не успел он произнести эти слова, как с его губ сорвался крик удивления и ужаса. Он круто остановил лошадь, словно ему грозила смертельная опасность. Колхаун ехал по боковой тропе к уже известной нам просеке. He was just turning into it, when he saw, that he was not the only horseman, who at that late hour was traversing the chapparal. Он как раз сворачивал на нее, когда вдруг увидел, что едет по лесу еще кто-то. Another, to all appearance as well mounted as himself, was approaching along the avenue-not slowly as he, but in a quick trot. Другой всадник, на коне, по-видимому, не хуже его собственного, ехал по просеке -- не медленным шагом, как он, а быстрой рысью. Long before the strange rider had come near, the moonlight, shining fall upon him, enabled Calhoun to see that he was headless! Еще задолго до того, как неизвестный всадник успел приблизиться, Колхаун разглядел, что у него нет головы. There could be no mistake about the observation. Though quickly made, it was complete. The white moon beams, silvering his shoulders, were reflected from no face, above or between them! Ошибки быть не могло: бледные лучи луны освещали только плечи всадника -- головы не было. It could be no illusion of the moon's light. Это не могло быть иллюзией, созданной лунным светом. Calhoun had seen that same shape under the glare of the sun. Колхаун уже видел эту фигуру при ярком солнечном свете. He now saw more-the missing head, ghastly and gory, half shrouded behind the hairy holsters! More still-he recognised the horse-the striped serap? upon the shoulders of the rider-the water-guards upon his legs-the complete caparison-all the belongings of Maurice the mustanger! Но теперь Колхаун увидел больше -- он увидел голову: она висела у бедра всадника, наполовину прикрытая кобурой, запачканная кровью, страшная... Он узнал лошадь, полосатое серапе на плечах всадника, гетры из шкуры ягуара -- весь костюм Мориса-мустангера. He had ample time to take in these details. У Колхауна было достаточно времени, чтобы все подробно рассмотреть. At a stand in the embouchure of the side path, terror held him transfixed to the spot. Скованный ужасом, он стоял на боковой тропе, не в силах двинуться с места. His horse appeared to share the feeling. Лошадь, казалось, разделяла испуг своего хозяина. Trembling in its tracks, the animal made no effort to escape; even when the headless rider pulled up in front, and, with a snorting, rearing steed, remained for a moment confronting the frightened party. Дрожа всем телом, она тоже не делала никаких попыток убежать, даже когда всадник без головы вдруг остановился перед ними и его гнедой конь, храпя, встал на дыбы. It was only after the blood bay had given utterance to a wild "whigher"-responded to by the howl of a hound close following at his heels-and turned into the avenue to continue his interrupted trot-only then that Calhoun became sufficiently released from the spell of horror to find speech. Только после того как гнедой с диким ржанием, которому эхом ответил вой бежавшей за ним собаки, повернул и поскакал дальше по просеке,-- только тогда Колхаун пришел в себя и снова обрел способность говорить. "God of heaven!" he cried, in a quivering voice, "what can it mean? -- Господи! -- вскрикнул он дрожащим голосом. -- Что все это значит? Is it man, or demon, that mocks me? Что это--человек или дьявол? Has the whole day been a dream? Или весь этот день был только жутким сном? Or am I mad-mad-mad?" Или я сошел с ума? Сошел с ума, сошел с ума! The scarce coherent speech was succeeded by action, instantaneous but determined. Whatever the purpose of his exploration, it was evidently abandoned: for, turning his horse with a wrench upon the rein, he rode back by the way he had come-only at a far faster pace,-pausing not till he had re-entered the encampment. После этой бессвязной речи Колхаун решительно дернул поводья и круто повернул лошадь; он поскакал обратно той же дорогой, но только гораздо быстрее, по-видимому, отказавшись от своего намерения. Он ни разу не остановился, пока не вернулся в лагерь. Then stealing up to the edge of the fire, he lay down among the slumbering inebriates-not to sleep, but to stay trembling in their midst, till daylight disclosed a haggard pallor upon his cheeks, and ghastly glances sent forth from his sunken eyes. Здесь, тихонько прокравшись к костру, он лег рядом со своими спящими собутыльниками. Но заснуть ему не удалось--ни на минуту не сомкнул он глаз; его трясло, как в лихорадке. Наступившее утро осветило мертвенную бледность его лица и блуждающие, полубезумные глаза. Chapter Forty Six. A Secret Confided. Глава XLVI. ТАЙНОЕ ПРИЗНАНИЕ The first dawn of day witnessed an unusual stir in and around the hacienda of Casa del Corvo. На рассвете в асиенде Каса-дель-Корво и вокруг нее царило лихорадочное возбуждение. The courtyard was crowded with men-armed, though not in the regular fashion. Во дворе толпились люди со всевозможным оружием. They carried long hunting rifles, having a calibre of sixty to the pound; double-barrelled shot guns; single-barrelled pistols; revolvers; knives with long blades; and even tomahawks! У одних были длинные охотничьи ружья или двустволки, у других -- пистолеты, револьверы, у третьих -- большие ножи или даже томагавки. In their varied attire of red flannel shirts, coats of coloured blanket, and "Kentucky jeans," trowsers of brown "homespun," and blue "cottonade," hats of felt and caps of skin, tall boots of tanned leather, and leggings of buck-these stalwart men furnished a faithful picture of an assemblage, such as may be often seen in the frontier settlements of Texas. Не меньшим разнообразием отличалась и их одежда: красные фланелевые рубашки, куртки из цветных байковых одеял и кентуккской бумазеи, коричневые брюки из домотканой шерсти и голубые бумажные, войлочные шляпы и кожаные шапки, высокие сапоги из дубленой кожи и гетры из оленьей шкуры. Такое сборище сильных, вооруженных людей можно было нередко видеть в пограничных селениях Техаса. Despite the bizarrerie of their appearance, and the fact of their carrying weapons, there was nothing in either to proclaim their object in thus coming together. Ни пестрота их одежды; ни оружие ничего не говорили о цели, с которой они собрались. Had it been for the most pacific purpose, they would have been armed and apparelled just the same. Будь их намерения самыми мирными, они все равно пришли бы вооруженные и в такой же одежде. But their object is known. Но мы знаем, для чего они здесь собрались. A number of the men so met, had been out on the day before, along with the dragoons. Others had now joined the assemblage-settlers who lived farther away, and hunters who had been from home. Большинство из них ездили накануне с драгунами; теперь к ним присоединились и другие -- жители отдаленных плантаций, а также охотники, которых накануне не было дома. The muster on this morning was greater than on the preceding day-even exceeding the strength of the searching party when supplemented by the soldiers. Количество людей, толпившихся в это утро во дворе Каса-дель-Корво, было больше, чем накануне, хотя тогда в поисках участвовали еще и солдаты. Though all were civilians, there was one portion of the assembled crowd that could boast of an organisation. Irregular it may be deemed, notwithstanding the name by which its members were distinguished. These were the "Regulators." Военных в толпе не было совсем, но среди собравшихся были члены добровольной милиции, которые, хотя и не принадлежали к регулярной армии, назывались "регулярниками". There was nothing distinctive about them, either in their dress, arms, or equipments. A stranger would not have known a Regulator from any other individual. They knew one another. Они не отличались от остальных ни одеждой, ни оружием, -- посторонний ни за что не узнал бы регулярника, -- но они все были знакомы друг с другом. Their talk was of murder-of the murder of Henry Poindexter-coupled with the name of Maurice the mustanger. Все говорили об убийстве -- об убийстве Генри Пойндекстера; то и дело слышалось имя Мориса-мустангера. Another subject was discussed of a somewhat cognate character. Оживленные толки вызвало также появление в прерии загадочного всадника без головы. Those who had seen it, were telling those who had not-of the strange spectacle that had appeared to them the evening before on the prairie. Те, кто накануне видел его, рассказывали о нем тем, кого там не было. Some were at first incredulous, and treated the thing as a joke. Некоторые сначала не верили, считая этот рассказ шуткой. But the wholesale testimony-and the serious manner in which it was given-could not long be resisted; and the existence of the headless horseman became a universal belief. Однако им скоро пришлось сдаться перед единодушным свидетельством очевидцев, и существование всадника без головы было признано всеми. Of course there was an attempt to account for the odd phenomenon, and many forms of explanation were suggested. Конечно, начались попытки разгадать это удивительное явление и были выдвинуты самые разные предположения. The only one, that seemed to give even the semblance of satisfaction, was that already set forward by the frontiersman-that the horse was real enough, but the rider was a counterfeit. Но только одно из них казалось более или менее правдоподобным -- это известное уже предположение пограничного жителя, что лошадь была настоящая, а всадник -- чучело. For what purpose such a trick should be contrived, or who should be its contriver, no one pretended to explain. Для чего и кем это было сделано, никто даже и не пытался объяснить. For the business that had brought them togther, there was but little time wasted in preparation. Дело, которое собрало этих людей, не требовало особых приготовлений. All were prepared already. Все были уже готовы. Their horses were outside-some of them held in hand by the servants of the establishment, but most "hitched" to whatever would hold them. Их лошади стояли перед асиендой; некоторых держали под уздцы слуги плантатора, но большинство было привязано к чему попало. They had come warned of their work, and only waited for Woodley Poindexter-on this occasion their chief-to give the signal for setting forth. Все знали, зачем они собрались, и ждали только, чтобы Вудли Пойндекстер, который возглавлял отряд, подал знак к отправлению. He only waited in the hope of procuring a guide; one who could conduct them to the Alamo-who could take them to the domicile of Maurice the mustanger. Плантатор медлил, надеясь, что найдется проводник, который мог бы указать путь на Аламо и привести отряд к хижине Мориса-мустангера. There was no such person present. Такого человека среди присутствующих не оказалось. Planters, merchants, shopkeepers, lawyers, hunters, horse and slave-dealers, were all alike ignorant of the Alamo. Плантаторы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми и рабами -- все одинаково плохо знали долину Аламо. There was but one man belonging to the settlement supposed to be capable of performing the required service-old Zeb Stump. Только один человек в поселке мог бы взять на себя обязанность проводника -- старый Зеб Стумп. But Zeb could not be found. Но Зеба Стумпа нигде не могли отыскать. He was absent on one of his stalking expeditions; and the messengers sent to summon him were returning, one after another, to announce a bootless errand. Он ушел на охоту, и те, кого за ним послали, один за другим возвращались ни с чем. There was a woman, in the hacienda itself, who could have guided the searchers upon their track-to the very hearthstone of the supposed assassin. Правда, одна из обитательниц асиенды могла бы привести отряд к жилищу предполагаемого убийцы. Woodley Poindexter knew it not; and perhaps well for him it was so. Но Вудли Пойндекстер не знал этого. И хорошо, что не знал. Had the proud planter suspected that in the person of his own child, there was a guide who could have conducted kim to the lone hut on the Alamo, his sorrow for a lost son would have been stifled by anguish for an erring daughter. Если бы у гордого плантатора хоть на миг возникли подозрения, что его дочь может быть проводником к уединенной хижине на Аламо, он горевал бы не только о погибшем сыне, но и о заблудшей дочери. The last messenger sent in search of Stump came back to the hacienda without him. Последний из посланных на поиски Зеба Стумпа вернулся к асиенде без него. The thirst for vengeance could be no longer stayed, and the avengers went forth. Ждать больше не стали -- жажда мщения была слишком велика. Отряд тронулся в путь. They were scarce out of sight of Casa del Corvo, when the two individuals, who could have done them such signal service, became engaged in conversation within the walls of the hacienda itself. Не успели они отъехать от Каса-дель-Корво, как те двое, кто мог бы указать им дорогу на Аламо, встретились в стенах самой асиенды. There was nothing clandestine in the meeting, nothing designed. Эта встреча не была ни тайной, ни преднамеренной. It was a simple contingency, Zeb Stump having just come in from his stalking excursion, bringing to the hacienda a portion of the "plunder"-as he was wont to term it-procured by his unerring rifle. Она была случайной. Зеб Стумп только что вернулся с охоты и принес на асиенду дичь, добытую с помощью его не знающего промаха ружья. Of course to Zeb Stump, Louise Poindexter was at home. Для Зеба Стумпа Луиза Пойндекстер была, конечно, дома. She was even eager for the interview-so eager, as to have kep almost a continual watch along the river road, all the day before, from the rising to the setting of the sun. Больше того: ей очень хотелось поговорить с ним, так хотелось, что накануне весь день, с самого восхода солнца и до заката, она не спускала глаз с дороги за рекой. Her vigil, resumed on the departure of the noisy crowd, was soon after rewarded by the sight of the hunter, mounted on his old mare-the latter laden with the spoils of the chase-slowly moving along the road on the opposite side of the river, and manifestly making for the hacienda. Едва шумный отряд успел скрыться из виду, как Луиза, снова поднявшись на асотею, заметила охотника, медленно приближавшегося верхом на своей старой кобыле, нагруженной обильной добычей. A glad sight to her-that rude, but grand shape of colossal manhood. Зеб Стумп, несомненно, направлялся к асиенде. She recognised in it the form of a true friend-to whose keeping she could safely entrust her most secret confidence. Луиза очень обрадовалась, увидев огромную, неуклюжую фигуру. And she had now such a secret to confide to him; that for a night and a day had been painfully pent up within her bosom. Она знала, что это надежный друг, которому можно поверить самые сокровенные тайны, а у нее была тайна, которую она хотела ему поверить, тайна, которая вот уже сутки мучила ее. Long before Zeb had set foot upon the flagged pavement of the patio, she had gone out into the verandah to receive him. Еще задолго до того, как Зеб Стумп появился во дворе, девушка уже спустилась на веранду, чтобы встретить его. The air of smiling nonchalance with which he approached, proclaimed him still ignorant of the event which had cast its melancholy shadow over the house. Веселый и беспечный, приближался охотник к асиенде, очевидно ничего не подозревая о событии, погрузившем весь дом в глубокую печаль. There was just perceptible the slightest expression of surprise, at finding the outer gate shut, chained, and barred. Когда он заметил, что ворота заперты на засов, на лице его появилось недоумение. It had not been the custom of the hacienda-at least during its present proprietary. Это было необычно -- во всяком случае, при новых владельцах асиенды. The sombre countenance of the black, encountered within the shadow of the saguan, strengthened Zeb's surprise-sufficiently to call forth an inquiry. Угрюмое лицо негра, который встретил Зеба Стумпа в воротах, еще больше удивило его. "Why, Pluto, ole fellur! whatsomdiver air the matter wi' ye? -- Что с тобой, дружище Плутон? Yur lookin' like a 'coon wi' his tail chopped off-clost to the stump at thet! Ты выглядишь словно енот, у которого отрубили хвост. An' why air the big gate shet an barred-in the middle o' breakfist time? И почему это у вас среди бела дня вдруг ворота на запоре? I hope thur hain't nuthin' gone astray?" Надеюсь, ничего не случилось? "Ho! ho! Mass 'Tump, dat's jess what dar hab goed stray-dat's preecise de ting, dis chile sorry t' say-berry much goed stray. Ho! berry, berry much!" -- Ох, масса Стумп, случилось! Именно случилось, несчастье случилось! Этому малому тяжко говорить,-- большое, большое несчастье! "Heigh!" exclaimed the hunter, startled at the lugubrious tone. "Thur air sommeat amiss? What is't, nigger? -- Несчастье?--воскликнул охотник. -- Какое несчастье, негр? Tell me sharp quick. It can't be no wuss than yur face shows it. Говори же скорее, ведь ничего не может быть страшнее того, что написано у тебя на лице! Nothin' happened to yur young mistress, I hope? Не случилось ли чего с твоей молодой хозяйкой? Miss Lewaze-" Мисс Луиза... "Ho-ho! nuffin' happen to de young Missa Looey. -- С мисс Луизой ничего не случилось. Ho-ho! Bad enuf 'thout dat. Но вроде этого... Ho! de young missa inside de house yar, 'Tep in, Mass' 'Tump. Молодая мисс дома. Войдите, масса Стумп. She tell you de drefful news herseff." Она сама скажет вам про несчастье. "Ain't yur master inside, too? -- А твой хозяин? He's at home, ain't he?" Он дома? "Golly, no. -- Нет-нет! Dis time no. Его сейчас нет. Massa ain't 'bout de house at all nowhar. Масса сейчас далеко от дома. He wa' hya a'most a quarrer ob an hour ago. Уехал четверть часа назад. He no hya now. Его нет сейчас дома. He off to de hoss prairas-wha de hab de big hunt 'bout a momf ago. Он уехал в прерию, где дикие лошади. Туда, где была охота месяц назад. You know, Mass' Zeb?" Вы ведь знаете, масса Зеб? "The hoss purayras! -- В прерию, где дикие лошади? What's tuk him thur? Что понесло его туда? Who's along wi' him?" Кто же поехал с ним? "Ho! ho! dar's Mass Cahoon, and gobs o' odder white genlum. Ho! ho! -- С ним масса Колхаун и много других белых джентльменов. Dar's a mighty big crowd ob dem, dis nigga tell you." С ним много народу поехало. "An' yur young Master Henry-air he gone too?" -- Ну, а ваш молодой мастер Генри -- он, наверно, тоже поехал с ними? "O Mass' 'Tump! Dat's wha am be trubble. -- Ох, масса Стумп, это и есть наше горе! Dat's de whole ob it. Вся наша беда. Mass' Hen' he gone too. Масса Генри уехал тоже. He nebber mo' come back. И больше не вернулся обратно. De hoss he been brought home all kibbered over wif blood. Лошадь прибежала домой, вся вымазанная кровью. Ho! ho! de folks say Massa Henry he gone dead." Люди говорят, что масса Генри помер! "Dead! -- Умер? Yur jokin'? Ты, наверно, шутишь? Air ye in airnest, nigger?" Или же всерьез говоришь? "Oh! I is, Mass' 'Tump. -- Ох, масса Стумп! Sorry dis chile am to hab say dat am too troo. Очень горько этому малому говорить, но это сама правда. Dey all gone to sarch atter de body." "Hyur! Все поехали искать, где он лежит. Take these things to the kitchen. -- На, отнеси это на кухню. Thur's a gobbler, an some purayra chickens. Здесь индюк и дикие куры. Whar kin I find Miss Lewaze?" Где мисс Луиза? "Here, Mr Stump. -- Я здесь, мистер Стумп. Come this way!" replied a sweet voice well known to him, but now speaking in accents so sad he would scarce have recognised it. Идите сюда! -- ответил серебристый голосок, хорошо знакомый охотнику, но на этот раз такой грустный, что Зеб Стумп с трудом узнал его. -Увы! "Alas! it is too true what Pluto has been telling you. Все, что Плутон вам сказал,-- все это правда. My brother is missing. Мой брат пропал. He has not been seen since the night before last. Его никто не видел с позавчерашнего вечера. His horse came home, with spots of blood upon the saddle. Его лошадь вернулась домой с пятнами крови на седле. O Zeb! it's fearful to think of it!" О Зеб, даже страшно подумать! "Sure enuf that air ugly news. -- Еще бы! He rud out somewhar, and the hoss kim back 'ithout him? Он уехал куда-то, а его лошадь вернулась одна... I don't weesh to gie ye unneedcessary pain, Miss Lewaze; but, as they air still sarchin' I mout be some help at that ere bizness; and maybe ye won't mind tellin' me the particklers?" Я не хочу причинить вам лишней боли, мисс Луиза, но, раз поиски продолжаются, может быть, я смогу помочь, а для этого мне надо знать подробности. These were imparted, as far as known to her. Луиза рассказала Зебу все, что знала. The gardes scene and its antecedents were alone kept back. Она умолчала только о сцене в саду и о том, что ей предшествовало. Oberdoffer was given as authority for the belief, that Henry had gone off after the mustanger. В подтверждение того, что Г енри, наверно, поехал за мустангером, она сослалась на рассказ Обердофера. The narrative was interrupted by bursts of grief, changing to indignation, when she came to tell Zeb of the suspicion entertained by the people-that Maurice was the murderer. Ее голос прерывался от нестерпимого горя, которое сменилось негодованием, когда она заговорила о том, что убийцей ее брата считают Мориса. "It air a lie!" cried the hunter, partaking of the same sentiment: "a false, parjured lie! an he air a stinkin' skunk that invented it. -- Это ложь! -- вскричал охотник, разделяя ее возмущение.--Клевета! Подлец это придумал! The thing's impossible. Еще чего! The mowstanger ain't the man to a dud sech a deed as that. Мустангер не из тех, кто пойдет на такое дело. An' why shed he have dud it? И зачем ему это? If thur hed been an ill-feelin' atween them. But thur wa'n't. Если бы еще между ними была неприязнь -так ведь ее же не было! I kin answer for the mowstanger-for more'n oncest I've heern him talk o' your brother in the tallest kind o' tarms. Я отвечаю за мустангера -- он не раз хвалил мне вашего брата. In coorse he hated yur cousin Cash-an who doesn't, I shed like to know? Правда, он терпеть не мог вашего двоюродного брата,-- а кто его любит, хотел бы я знать? Excuse me for sayin' it. Простите, что я так говорю вам. As for the other, it air different. Ef thar hed been a quarrel an hot blood atween them-" Вот если бы между вашим братом и мустангером произошла ссора, то... "No-no!" cried the young Creole, forgetting herself in the agony of her grief. "It was all over. -- Нет-нет! -- закричала креолка, выдав себя в порыве горя.-- Все было улажено. Henry was reconciled. He said so; and Maurice-" Генри хотел извиниться, он сам сказал, что неправ, а Морис... The astounded look of the listener brought a period to her speech. Удивленный взгляд собеседника заставил ее замолчать. Covering her face with her hands, she buried her confusion in a flood of tears. Закрыв лицо руками, она зарыдала. "Hoh-oh!" muttered Zeb; "thur hev been somethin'? -- Эх, эх! -- пробормотал Зеб.-- Значит, между ними все-таки что-то было... D'ye say, Miss Lewaze, thur war a-a-quarrel atween yur brother-" Вы сказали, мисс Луиза, что была... ссора между вашим братом и... "Dear, dear Zeb!" cried she, removing her hands, and confronting the stalwart hunter with an air of earnest entreaty, "promise me, you will keep my secret? -- Милый, милый Зеб! -- воскликнула она, отнимая руки от лица и глядя прямо в глаза великану-охотнику. -- Обещайте мне, что вы сохраните мою тайну! Promise it, as a friend-as a brave true-hearted man! Обещайте мне как друг, как честный и порядочный человек. You will-you will?" Вы обещаете, правда? The pledge was given by the hunter raising his broad palm, and extending it with a sonorous slap over the region of his heart. Охотник вместо обещания поднял свою огромную руку и затем выразительно ударил себя по левой стороне груди. In five minutes more he was in possession of a secret which woman rarely confides to man-except to him who can profoundly appreciate the confidence. Через пять минут он был уже посвящен в тайну, которую женщина редко поверяет мужчине и открывает лишь тому, кто действительно заслуживает самого глубокого доверия. The hunter showed less surprise than might have been expected; merely muttering to himself:- Зеб Стумп удивился этому признанию меньше, чем можно было ожидать; он только пробормотал про себя: "I thort it wild come to somethin' o' the sort-specially arter thet ere chase acrost the purayra." "Я так и думал, что тут что-то будет,-- особенно после той скачки по прерии". "Wal, Miss Lewaze," he continued, speaking in a tone of kindly approval, "Zeb Stump don't see anythin' to be ashamed o' in all thet. -- Что же тут такого, мисс Луиза! -продолжал он сочувственно.-- Стыдиться здесь нечего -- вот что я вам скажу. Weemen will be weemen all the world over-on the purayras or off o' them; an ef ye have lost yur young heart to the mowstanger, it wud be the tallest kind o' a mistake to serpose ye hev displaced yur affeckshuns, as they calls it. Женщина всегда остается женщиной, в прерии так же, как и везде на свете. И, если вы отдали свое сердце мустангеру, это еще не значит, что вы сделали плохой выбор. Though he air Irish, he aint none o' the common sort; thet he aint. Хоть он и ирландец, да не из простых, уж вы мне поверьте! As for the rest ye've been tellin' me, it only sarves to substantify what I've been sayin'-that it air parfickly unpossible for the mowstanger to hev dud the dark deed; that is, ef thur's been one dud at all. Let's hope thur's nothin' o' the kind. А все остальное, что вы мне рассказали, подтверждает то, что я говорил: он не мог совершить этого преступления, если только оно вообще было совершено. What proof hez been found? Какие есть доказательства? Only the hoss comin' home wi' some rid spots on the seddle?" Только то, что лошадь вернулась с пятнами крови на седле? "Alas! there is more. -- Увы, найдены и другие улики. The people were all out yesterday. Его вчера искали целый день. They followed a trail, and saw something, they would not tell me what. Долго ехали по следам и что-то нашли, но не сказали -- что. Father did not appear as if he wished me to know what they had seen; and I-I feared, for reasons, to ask the others. По-моему, отец не хотел, чтобы я об этом знала, а других я боялась спросить. They've gone off again-only a short while-just as you came in sight on the other side." Они снова поехали сегодня, незадолго перед тем, как я увидела вас на дороге. "But the mowstanger? -- А мустангер? What do it say for hisself?" Что он говорит в свое оправдание? "Oh, I thought you knew. -- О, я думала, что вы знаете! He has not been found either. Ведь его тоже не могут найти. Mon Dieu! mon Dieu! Боже мой. Боже мой! He, too, may have fallen by the same hand that has struck down my brother!" Может быть, и он погиб от той же руки, которая убила моего брата! "Ye say they war on a trail? -- Так, значит, они ездили по следам? His'n I serpose? Наверно, по следам мустангера? If he be livin' he oughter be foun' at his shanty on the crik. Если только он жив, он в своей хижине на Аламо. Why didn't they go thar? Почему они не поехали туда?.. Ah! now I think o't, thur's nobody knows the adzack sittavashun o' that ere domycile 'ceptin' myself I reckon: an if it war that greenhorn Spangler as war guidin' o' them he'd niver be able to lift a trail acrost the chalk purayra. А, понимаю! Ведь, кроме меня, никто не знает толком, где это. И если их ведет молокосос Спенглер, то он, конечно, потеряет след в меловой прерии. Hev they gone that way agin?" Так они опять туда же поехали? "They have. -- Да. I heard some of them say so." Я слышала, как кто-то из них упомянул об этом. "Wal, if they're gone in sarch o' the mowstanger I reck'n I mout as well go too. -- Ну, если они поехали на поиски мустангера, поеду и я. I'll gie tall odds I find him afore they do." Бьюсь об заклад, я найду его раньше их! "It is for that I've been so anxious to see you. -- Потому-то мне и хотелось вас видеть. There am many rough men along with papa. С отцом сейчас поехало много всякого сброда. As they went away I heard them use wild words. Я слышала, как они ругались, когда уезжали. There were some of those called 'Regulators.' Среди них были те, которых называют регулярниками. They talked of lynching and the like. Они говорили о линчевании. Some of them swore terrible oaths of vengeance. Некоторые из них клялись, что будут мстить без пощады. O my God! if they should find him, and he cannot make clear his innocence, in the height of their angry passions-cousin Cassius among the number-you understand what I mean-who knows what may be done to him? О Боже! Что, если они найдут его и Морис не сможет как следует доказать свою невиновность!.. В порыве необузданной злобы -а ведь среди них еще Кассий Колхаун! -- вы представляете, что они могут с ним сделать?! Dear Zeb, for my sake-for his, whom you call friend-go-go! Милый Зеб, ради меня, ради него,-- ведь он ваш друг! -- поскорее поезжайте на Аламо! Reach the Alamo before them, and warn him of the danger! Их непременно надо опередить и предупредить Мориса. Your horse is slow. Ваша лошадь не из быстроногих. Take mine-any one you can find in the stable-" Возьмите мою, возьмите любую из нашей конюшни... "Thur's some truth in what ye say," interrupted the hunter, preparing to move off. "Thur mout be a smell o' danger for the young fellur; an I'll do what I kin to avart it. -- Вы правы, -- прервал ее охотник, собираясь уходить.-- Это действительно может кончиться плохо для парня; я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь ему. Don't be uneezay, Miss Lewaze. Не беспокойтесь, мисс Луиза. Thur's not sech a partickler hurry. Thet ere shanty ain't agoin' ter be foun' 'ithout a spell o' sarchin'. Времени хватит, -- они еще поплутают по прерии, пока найдут хижину. As to ridin' yur spotty I'll manage better on my ole maar. Я успею доехать и на своей старушке, а к вашей крапчатой у меня душа не лежит. Beside, the critter air reddy now if Plute hain't tuk off the saddle. Моя-то стоит оседланная, если только Плутон не расседлал ее. Don't be greetin' yur eyes out-thet's a good chile! Maybe it'll be all right yit 'bout yur brother; and as to the mowstanger, I hain't no more surspishun o' his innersense than a unborn babby." Не горюйте -- может, с вашим братишкой ничего дурного и не случилось. А что Морис-мустангер чист, это для меня ясно как Божий день. The interview ended by Zeb making obeisance in backwoodsman style, and striding out of the verandah; while the young Creole glided off to her chamber, to soothe her troubled spirit in supplications for his success. Сказав это, старый охотник неуклюже поклонился и вышел; а девушка убежала к себе в комнату, чтобы успокоить свое взволнованное сердце молитвой о спасении любимого. Chapter Forty Seven. An Intercepted Epistle. Глава XLVII. ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО Urged by the most abject fear, had El Coyote and his three comrades rushed back to their horses, and scrambled confusedly into the saddle. Подгоняемые паническим страхом, Эль-Койот и трое его товарищей кинулись к своим лошадям и кое-как вскарабкались в седла. They had no idea of returning to the jacal? of Maurice Gerald. Они и не думали возвращаться к хижине мустангера. On the contrary, their only thought was to put space between themselves and that solitary dwelling-whose owner they had encountered riding towards it in such strange guise. Наоборот, они хотели только одного -- как можно дальше уехать от уединенного жилища и от его хозяина, который появился перед ними в таком странном облике. That it was "Don Mauricio" not one of them doubted. В том, что это был "дон Морисио", никто из них не сомневался. All four knew him by sight-Diaz better than any-but all well enough to be sure it was the Irlandes. Все четверо знали его, Диас -- лучше других, но каждый из них достаточно хорошо, чтобы узнать во всаднике без головы ирландца. There was his horse, known to them; his armas de agua of jaguar-skin; his Navajo blanket, in shape differing from the ordinary serap? of Saltillo;-and his head! Они узнали его лошадь, гетры, серапе работы индейцев навахо, отличавшееся от обычных мексиканских серапе своим ярким рисунком, и, наконец, его голову. They had not stayed to scrutinise the features; but the hat was still in its place-the sombrero of black glaze which Maurice was accustomed to wear. Они не задержались, чтобы рассмотреть лицо. На голове все еще была шляпа -- черное глянцевое сомбреро, которое обычно носил Морис-мустангер. It had glanced in their eyes, as it came under the light of the moon. Они видели, как оно заблестело, попав в полосу лунного света. Besides, they had seen the great dog, which Diaz remembered to be his. Кроме того, они увидели большую собаку, и Диас сразу узнал в ней собаку ирландца. The staghound had sprung forward in the midst of the struggle, and with a fierce growl attacked the assailant-though it had not needed this to accelerate their retreat. Со свирепым рычаньем пес кинулся на них. Правда, это было уже излишне, так как они и без того бросились бежать. Fast as their horses could carry them, they rode through the bottom timber; and, ascending the bluff by one of its ravines-not that where they had meant to commit murder-they reached the level of the upper plateau. Четыре всадника во весь опор промчались по лесным зарослям низины и поднялись в прерию по обрывистому склону, минуя место, где предполагали совершить убийство. Nor did they halt there for a single second; but, galloping across the plain, re-entered the chapparal, and spurred on to the place where they had so skilfully transformed themselves into Comanches. Но и там они не остановились, а продолжали скакать галопом, пока не очутились снова в лесных зарослях, где недавно так ловко перерядились в команчей. The reverse metamorphosis, if not so carefully, was more quickly accomplished. Обратная метаморфоза была совершена гораздо быстрее и с меньшей тщательностью. In haste they washed the war-paint from their skins-availing themselves of some water carried in their canteens;-in haste they dragged their civilised habiliments from the hollow tree, in which they had hidden them; and, putting them on in like haste, they once more mounted their horses, and rode towards the Leona. Водой из фляг они торопливо смыли военную раскраску, быстро вытащили из дупла свои обычные костюмы, с не меньшей поспешностью переоделись и поскакали к Леоне. On their homeward way they conversed only of the headless horseman: but, with their thoughts under the influence of a supernatural terror, they could not satisfactorily account for an appearance so unprecedented; and they were still undecided as they parted company on the outskirts of the village-each going to his own jacal?. На обратном пути они говорили только о всаднике без головы. Охваченные ужасом мексиканцы никак не могли себе объяснить это сверхъестественное явление. Так ничего и не решив, они распрощались на окраине поселка и разошлись по своим хижинам. "Carrai!" exclaimed the Coyote, as he stepped across the threshold of his, and dropped down upon his cane couch. "Not much chance of sleeping after that. -- Проклятие!--воскликнул Эль-Койот, переступив порог своего хакале и бросившись на тростниковую постель. -- Едва ли уснешь после этого. Santos Dios! such a sight! Господи, что за страшилище! It has chilled the blood to the very bottom of my veins. Кровь стынет в жилах! And nothing here to warm me. The canteen empty; the posada shut up; everybody in bed! И нечем отогреться -- фляга пуста. Бар закрыт. Все спят. "Madre de Dios! what can it have been? Матерь Божия! Что бы это могло быть? Ghost it could not be; flesh and bones I grasped myself; so did Vicente on the other side? Привидение? Нет. I felt that, or something very like it, under the tiger-skin. Я ведь сам трогал его тело, и Висенте тоже схватил его с другого бока. Santissima! it could not be a cheat! Не могли же мы ошибиться! "If a contrivance, why and to what end? А если это чучело, то для чего и кому оно нужно? Who cares to play carnival on the prairies-except myself, and my camarados? Кому, кроме меня и моих товарищей, понадобилось устраивать маскарад в прерии? Mil demonios! what a grim masquerader! Тысяча чертей! Какая жуткая маска!.. "Carajo! am I forestalled? Стой, да не опередили ли меня? Has some other had the offer, and earned the thousand dollars? Может, кто-нибудь другой уже заработал тысячу долларов? Was it the Irlandes himself, dead, decapitated, carrying his head in his hand? Может, это был ирландец, убитый, обезглавленный, с собственной головой в руках? "Bah! it could not be-ridiculous, unlikely, altogether improbable! Нет, не может быть -- чудовищно, неправдоподобно, невероятно! "But what then? Тогда что же?.. "Ha! I have it! A hundred to one I have it! Ага, понял! He may have got warning of our visit, or, at least, had suspicions of it. 'Twas a trick got up to try us!-perhaps himself in sight, a witness of our disgraceful flight? Его могли предупредить о нашем посещении или, во всяком случае, он мог что-нибудь заподозрить. И эта комедия была разыграна, чтобы испугать нас. Наверно, он же сам и был свидетелем нашего постыдного бегства. Maldito! Проклятие! "But who could have betrayed us? Но кто мог выдать нас? No one. Никто. Of course no one could tell of that intent. Ведь никто не знал о моем плане. How then should he have prepared such an infernal surprise? Как же он мог тогда подготовить такую дьявольскую шутку?.. "Ah! I forget. Ах да, я забыл! It was broad daylight as we made the crossing of the long prairie. Ведь мы ехали по прерии среди бела дня. We may have been seen, and our purpose suspected? Нас могли видеть и разгадать наши намерения. Just so-just so. Ну конечно же! And then, while we were making our toilet in the chapparal, the other could have been contrived and effected. А потом, пока мы переодевались в лесу, он и успел все подготовить. That, and that only, can be the explanation! Другого объяснения нет. "Fools! to have been frightened at a scarecrow! Дураки! Испугались чучела! "Carrambo! Карамба! It shan't long delay the event. Это ему не поможет. To-morrow I go back to the Alamo. Завтра же снова отправлюсь на Аламо. I'll touch that thousand yet, if I should have to spend twelve months in earning it; and, whether or not, the deed shall be done all the same. Я заработаю эту тысячу, хотя бы мне понадобился для этого год! Впрочем, дело не в деньгах. Enough to have lost Isidora. Хватит того, что я потерял Исидору. It may not be true; but the very suspicion of it puts me beside myself. Может, это и не так, но даже подозрение невыносимо. If I but find out that she loves him-that they have met since-since-Mother of God! Если я только узнаю, что она любит его, что они встречались после того, как... О Боже! I shall go mad; and in my madness destroy not only the man I hate, but the woman I love! Я сойду с ума! И в своем безумии уничтожу не только человека, которого ненавижу, но и женщину, которую люблю! O Dona Isidora Covarubio de los Llanos! О донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос! Angel of beauty, and demon of mischief! Ангел красоты и демон коварства! I could kill you with my caresses-I can kill you with my steel! Я могу задушить тебя в объятиях или заколоть кинжалом! One or other shall be your fate. То или другое должно быть твоей судьбой. It is for you to choose between them!" И тебе предоставляю я выбор! His spirit becoming a little tranquillised, partly through being relieved by this conditional threat-and partly from the explanation he had been able to arrive at concerning the other thought that had been troubling it-he soon after fell asleep. Эта угроза, а также объяснение таинственного явления несколько успокоили его, и он скоро заснул. Nor did he awake until daylight looked in at his door, and along with it a visitor. Проснулся он, когда к нему в дверь заглянул утренний свет и вместе с ним посетитель. "Jos?!" he cried out in a tone of surprise in which pleasure was perceptible-"you here?" -- Хосе! -- воскликнул Эль-Койот с удивлением и заметной радостью в голосе.-- Это ты? "Si, Se?or; yo estoy." -- Да, сеньор, это я. "Glad to see you, good Jos?. -- Рад видеть тебя, друг Хосе. The Do?a Isidora here?-on the Leona, I mean?" Донья Исидора тоже здесь? Я хочу сказать--на Леоне? "Si, Se?or." -- Да, сеньор. "So soon again! -- Так скоро? She was here scarce two weeks ago, was she not? Ведь еще не прошло и двух недель, как она уехала отсюда, не так ли? I was away from the settlement, but had word of it. Меня не было в поселке, но я слыхал об этом. I was expecting to hear from you, good Jos?. Я ждал от тебя весточки. Why did you not write?" Почему же ты мне не писал? "Only, Se?or Don Miguel, for want of a messenger that could be relied upon. -- Только потому, сеньор дон Мигуэль, что не было с кем послать. I had something to communicate, that could not with safety be entrusted to a stranger. Мне нужно было сообщить вам кое-что, чего нельзя доверить чужому. Something, I am sorry to say, you won't thank me for telling you; but my life is yours, and I promised you should know all." К сожалению, вы не поблагодарите меня за то, что я вам расскажу. Но моя жизнь принадлежит вам, и я обещал, что вам будет известно все. The "prairie wolf" sprang to his feet, as if pricked with a sharp-pointed thorn. Эль-Койот подскочил как ужаленный: "Of her, and him? -- Про него и про нее! I know it by your looks. Я вижу это по твоему лицу. Your mistress has met him?" Твоя госпожа встречалась с ним? "No, Se?or, she hasn't-not that I know of-not since the first time." -- Нет, сеньор. По крайней мере, насколько я знаю, они не виделись после той первой встречи. "What, then?" inquired Diaz, evidently a little relieved, "She was here while he was at the posada. -- Что же тогда? -- спросил Диас с видимым облегчением. -- Она была здесь, пока он жил в гостинице? Something passed between them?" Что-нибудь произошло? "True, Don Miguel-something did pass, as I well know, being myself the bearer of it. -- Да, дон Мигуэль. Three times I carried him a basket of dulces, sent by the Do?a Isidora-the last time also a letter." Три раза я отвозил ему корзинку с лакомствами от доньи Исидоры. В последний раз было приложено и письмо. "A letter! -- Письмо! You know the contents? You read it?" Ты знаешь содержание, ты читал его? "Thanks to your kindness to the poor peon boy, I was able to do that; more still-to make a copy of it." -- Благодаря вам, благодаря вашей доброте к бедному мальчику, я смог это сделать и даже смог переписать его. "You have one?" -- Оно с тобой? "I have. - - Да! You see, Don Miguel, you did not have me sent to school for nothing. Вот видите, дон Мигуэль, вы не зря посылали меня в школу! This is what the Do?a Isidora wrote to him." Вот что донья Исидора писала ему. Diaz reached out eagerly, and, taking hold of the piece of paper, proceeded to devour its contents. It was a copy of the note that had been sent among the sweetmeats. Диас нетерпеливо выхватил у него записку и с жадностью стал читать. Instead of further exciting, it seemed rather to tranquillise him. Но она как будто даже успокоила его. "Carrambo!" he carelessly exclaimed, as he folded up the epistle. "There's not much in this, good Jos?. -- Карамба! -- равнодушно сказал он, складывая письмо. -- В этом нет ничего особенного, друг Хосе. It only proves that your mistress is grateful to one who has done her a service. Она лишь благодарит его за оказанную услугу. If that's all-" Если это все... "But it is not all, Se?or Don Miguel; and that's why I've come to see you now. -- Нет, еще не все, сеньор дон Мигуэль. Из-за этого я к вам и пришел! I'm on an errand to the pueblita. У меня поручение в поселок. This will explain it." Прочитайте. "Ha! -- А! Another letter?" Другое письмо? "Si, Se?or! -- Да, сеньор. This time the original itself, and not a poor copy scribbled by me." На этот раз подлинное письмо, а не мои каракули. With a shaking hand Diaz took hold of the paper, spread it out, and read:- Диас дрожащими руками взял протянутый ему листок бумаги, развернул и стал читать: Al Se?or Don Mauricio Gerald. Querido amigo! Otra vez aqui estoy-con tio Silvio quedando! Sin novedades de V. no puedo mas tiempo existir. La incertitud me malaba. Digame que es V. convalescente! Ojala, que estuviera asi! Suspiro en vuestros ojos mirar, estos ojos tan lindos y tan espresivos-a ver, si es restablecido vuestra salud. Sea graciosa darme este favor. Hay-opportunidad. En una cortita media de hora, estuviera quedando en la cima de loma, sobre la cosa del tio. Ven, cavallero, ven! Isidora Covarubio de los Llanos. With a curse El Coyote concluded the reading of the letter. Its sense could scarce be mistaken. Literally translated it read thus:- "Сеньору дону Морисио Джеральду. "Dear Friend,-I am once more here, staying with uncle Silvio. Дорогой друг, я снова здесь, в гостях у дяди Сильвио. Without hearing of you I could not longer exist. Жить без вестей от вас я больше не в силах. The uncertainty was killing me. Неизвестность убивает меня. Tell me if you are convalescent. Сообщите мне, поправились ли вы после вашей болезни? Oh! that it may be so. О, если бы это было так! I long to look into your eyes-those eyes so beautiful, so expressive-to make sure that your health is perfectly restored. Как я хочу посмотреть вам в глаза -- в ваши красивые, выразительные глаза, чтобы убедиться, что вы совсем здоровы! Be good enough to grant me this favour. There is an opportunity. Умоляю вас, подарите мне эту радость. In a short half hour from this time, I shall be on the top of the hill, above my uncle's house. Через полчаса я буду на вершине холма, за домом моего дяди. Come, sir, come! Приходите же, я жду вас! "Isidora Covarubio De Los Llanos." Исидора Коварубио де Лос-Льянос". "Carajo! an assignation!" half shrieked the indignant Diaz. "That and nothing else! -- Проклятие! Любовное свидание! -негодующе воскликнул Диас.-- Этого иначе не назовешь. She, too, the proposer. И назначает его -- она. Ha! Ха! Her invitation shall be answered; though not by him for whom it is so cunningly intended. Ее приглашение будет принято; только не тем, кому оно любезно предназначено. Kept to the hour-to the very minute; and by the Divinity of Vengeance- Опоздания не будет ни на минуту, и, клянусь богом мести... "Here, Jos?! this note's of no use. Слушай, Хосе! Эта записочка ни к чему. The man to whom it is addressed isn't any longer in the pueblita, nor anywhere about here. Того, кому она адресована, уже нет ни в поселке, ни где-нибудь поблизости. God knows where he is! Бог знает, где он сейчас. There's some mystery about it. В этом есть какая-то тайна. No matter. Но ничего. You go on to the posada, and make your inquiries all the same. Иди в гостиницу и все равно спроси, там ли он. You must do that to fulfil your errand. Ты должен выполнить поручение. Never mind the papelcito; leave it with me. Письма не бери -- оставь его у меня. You can have it to take to your mistress, as you come back this way. Я тебе его отдам, когда ты зайдешь, на обратном пути, и ты вернешь его своей хозяйке. Here's a dollar to get you a drink at the inn. Вот тебе доллар -- выпей в баре. Se?or Doffer keeps the best kind of aguardiente. У сеньора Доффера прекрасное агвардиенте. Hasta luejo!" Прощай! Without staying to question the motive for these directions given to him, Jos?, after accepting the douceur, yielded tacit obedience to them, and took his departure from the jacal?. Хосе не стал спрашивать объяснений и, взяв свой доллар, молча вышел из хакале. He was scarce out of sight before Diaz also stepped over its threshold. Не успел он скрыться из виду, как Диас тоже покинул свое жилище. Hastily setting the saddle upon his horse, he sprang into it, and rode off in the opposite direction. Второпях оседлав лошадь, он вскочил на нее и поехал в противоположном направлении. Chapter Forty Eight. Isidora. Глава XLVIII. ИСИДОРА The sun has just risen clear above the prairie horizon, his round disc still resting upon the sward, like a buckler of burnished gold. Солнце только что поднялось над горизонтом; его круглый диск, словно щит из червонного золота, засиял над самой травой прерии. His rays are struggling into the chapparal, that here and there diversifies the savanna. Золотые лучи проникали сквозь гущу лесных зарослей, там и сям разбросанных по саванне. The dew-beads yet cling upon the acacias, weighting their feathery fronds, and causing them to droop earthward, as if grieving at the departure of the night, whose cool breeze and moist atmosphere are more congenial to them than the fiery sirocco of day. Капли росы все еще висели на акациях, отягощая их перистую листву и заставляя ветви клониться к земле -- деревья словно оплакивали разлуку с ночью, с ее влажным прохладным ветерком, боялись встречи со жгучим зноем дня. Though the birds are stirring-for what bird could sleep under the shine of such glorious sunrise?-it is almost too early to expect human being abroad-elsewhere than upon the prairies of Texas. Птицы уже щебетали на ветках -- разве могли они спать в сиянии такой зари! Но вряд ли где-нибудь, кроме прерий Техаса, можно встретить в этот ранний час бодрствующего человека. There, however, the hour of the sun's rising is the most enjoyable of the day; and few there are who spend it upon the unconscious couch, or in the solitude of the chamber. В этих краях час солнечного восхода -- самое приятное время дня и мало кто проводит его в постели или в уединении комнаты. By the banks of the Leona, some three miles below Fort Inge, there is one who has forsaken both, to stray through the chapparal. На берегу Леоны, в трех милях ниже форта Индж, показался человек, который пренебрег сном ради прогулки по зарослям чапараля. This early wanderer is not afoot, but astride a strong, spirited horse, that seems impatient at being checked in his paces. Он не идет пешком, он сидит на горячей лошади, которой не нравится, когда сдерживают ее шаг. By this description, you may suppose the rider to be a man; but, remembering that the scene is in Southern Texas still sparsely inhabited by a Spano-Mexican population-you are equally at liberty to conjecture that the equestrian is a woman. По этому описанию вы, может быть, подумаете, что всадник -- мужчина; но ведь действие происходит в южном Техасе, где все еще живут испано-мексиканцы, и вполне возможно, что всадник -- женщина. And this, too, despite the round hat upon the head-despite the serap? upon the shoulders, worn as a protection against the chill morning air-despite the style of equitation, so outr? to European ideas, since the days of La Duchesse de Berri; and still further, despite the crayon-like colouring on the upper lip, displayed in the shape of a pair of silken moustaches. Этому предположению не противоречат ни круглая шляпа на голове всадника, ни серапе, из-за утренней прохлады наброшенное на плечи, ни то, что он сидит в седле по-мужски -манера ездить верхом, которую в Европе считают для женщин неприличной. More especially may this last mislead; and you may fancy yourself looking upon some Spanish youth, whose dark but delicate features bespeak the hijo de algo, with a descent traceable to the times of the Cid. If acquainted with the character of the Spano-Mexican physiognomy, this last sign of virility does not decide you as to the sex. It may be that the rider in the Texan chapparal, so distinguished, is, after all, a woman! On closer scrutiny, this proves to be the case. Присмотревшись внимательнее, вы убедитесь, что это действительно женщина. It is proved by the small hand clasping the bridle-rein; by the little foot, whose tiny toes just touch the "estribo"-looking less in contrast with the huge wooden block that serves as a stirrup; by a certain softness of shape, and pleasing rotundity of outline, perceptible even through the thick serap? of Saltillo; and lastly, by the grand luxuriance of hair coiled up at the back of the head, and standing out in shining clump beyond the rim of the sombrero. Взгляните на маленькую ручку, которая держит поводья, на маленькую ножку в стременах, на изящную, женственную фигуру, вырисовывающуюся даже под тяжелым серапе, и, наконец, на великолепные, свернутые узлом блестящие волосы, которые выбиваются из-под полей сомбреро. After noting these points, you become convinced that you are looking upon a woman, though it may be one distinguished by certain idiosyncrasies. You are looking upon the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos. You are struck by the strangeness of her costume-still more by the way she sits her horse. In your eyes, unaccustomed to Mexican modes, both may appear odd-unfeminine-perhaps indecorous. The Do?a Isidora has no thought-not even a suspicion-of there being anything odd in either. Why should she? She is but following the fashion of her country and her kindred. In neither respect is she peculiar. She is young, but yet a woman. She has seen twenty summers, and perhaps one more. Passed under the sun of a Southern sky, it is needless to say that her girlhood is long since gone by. In her beauty there is no sign of decadence. She is fair to look upon, as in her "buen quince" (beautiful fifteen), Perhaps fairer. Do not suppose that the dark lining on her lip damages the feminine expression of her face. Rather does it add to its attractiveness. Accustomed to the glowing complexion of the Saxon blonde, you may at first sight deem it a deformity. Do not so pronounce, till you have looked again. A second glance, and-my word for it-you will modify your opinion. A third will do away with your indifference; a fourth change it to admiration! Continue the scrutiny, and it will end in your becoming convinced: that a woman wearing a moustache-young, beautiful, and brunette-is one of the grandest sights which a beneficent Nature offers to the eye of man. It is presented in the person of Isidora Covarubio de los Llanos. If there is anything unfeminine in her face, it is not this; though it may strengthen a wild, almost fierce, expression, at times discernible, when her white teeth gleam conspicuously under the sable shadow of the "bigotite." Теперь уже не остается сомнений, что перед вами женщина, хотя некоторые ее привычки необычны для женщины. Это донья Исидора Коварубио де Лос-Льянос. Ей уже минуло двадцать лет -- по мексиканским понятиям, ее нельзя назвать юной. Жгучая брюнетка, она очень хороша собой. Even then is she beautiful; but, like that of the female jaguar, 'tis a beauty that inspires fear rather than affection. Но красота ее -- это красота тигрицы, внушающая скорее страх, чем нежную любовь. At all times it is a countenance that bespeaks for its owner the possession of mental attributes not ordinarily bestowed upon her sex. Firmness, determination, courage-carried to the extreme of reckless daring-are all legible in its lines. Взгляните ей в глаза, и вы сразу почувствуете незаурядный для женщины характер: твердость, решимость, не знающая предела отвага отражаются на прекрасном лице. In those cunningly-carved features, slight, sweet, and delicate, there is no sign of fainting or fear. В нежных, словно выточенных чертах вы не найдете никаких признаков слабости, ни тени пугливости. The crimson that has struggled through the brown skin of her cheeks would scarce forsake them in the teeth of the deadliest danger. Алый румянец, разлитый по смуглой коже, не исчезнет даже в минуту смертельной опасности. She is riding alone, through the timbered bottom of the Leona. Девушка едет одна по лесистой долине Леоны. There is a house not far off; but she is leaving it behind her. Невдалеке виден дом, но она удаляется от него. It is the hacienda of her uncle, Don Silvio Martinez, from the portals of which she has late issued forth. Это асиенда ее дяди, дона Сильвио Мартинеса, из ворот которой она недавно выехала. She sits in her saddle as firmly as the skin that covers it. Непринужденно и уверенно сидит молодая мексиканка в седле. It is a spirited horse, and has the habit of showing it by his prancing paces. But you have no fear for the rider: you are satisfied of her power to control him. Под ней горячий конь, он порывается встать на дыбы; но вам нечего беспокоиться о молодой всаднице -- она прекрасно справляется с ним. A light lazo, suited to her strength, is suspended from the saddle-bow. Its careful coiling shows that it is never neglected. This almost assures you, that she understands how to use it. Легкое, как раз по силам девушки, лассо висит на седельной луке; оно аккуратно свернуто: видно, что Исидора не жалеет для этого времени и, должно быть, хорошо умеет пользоваться им. She does-can throw it, with the skill of a mustanger. И это действительно так -- она бросает его с ловкостью профессионального мустангера. The accomplishment is one of her conceits; a part of the idiosyncrasy already acknowledged. Исидора гордится своим искусством -- это одно из ее любимых развлечений. She is riding along a road-not the public one that follows the direction of the river. It is a private way leading from the hacienda of her uncle, running into the former near the summit of a hill-the hill itself being only the bluff that abuts upon the bottom lands of the Leona. Она едет не по большой дороге вдоль берега реки, а по боковой тропе, которая ведет от асиенды ее дяди и соединяется с большой дорогой только около вершины близлежащего холма -- вернее, обрывистого берега речной долины. She ascends the sloping path-steep enough to try the breathing of her steed. Тропинка круто поднимается вверх -- так круто, что лошадь начинает тяжело дышать. She reaches the crest of the ridge, along which trends the road belonging to everybody. Наконец всадница достигает вершины обрыва, где проходит проезжая дорога. She reins up; though not to give her horse an opportunity of resting. She has halted, because of having reached the point where her excursion is to terminate. Исидора натягивает поводья, но не для того, чтобы дать лошади отдохнуть, а потому, что она достигла цели своей поездки. There is an opening on one side of the road, of circular shape, and having a superficies of some two or three acres. Вблизи дороги -- круглая поляна в два или в три акра величиной; она покрыта травой. It is grass-covered and treeless-a prairie in petto. Это словно прерия в миниатюре. It is surrounded by the chapparal forest-very different from the bottom timber out of which she has just emerged. Колючие заросли, совсем не похожие на лес, из которого Исидора только что выехала, окружают поляну со всех сторон. On all sides is the enclosing thicket of spinous plants, broken only by the embouchures of three paths, their triple openings scarce perceptible from the middle of the glade. Три едва заметные тропинки расходятся от нее в разных направлениях, прорезая чащу кустарника. Near its centre she has pulled up, patting her horse upon the neck to keep him quiet. На середине поляны Исидора натягивает поводья и треплет свою лошадь по шее, чтобы успокоить ее. It is not much needed. The scaling of the "cuesta" has done that for him. He has no inclination either to go on, or tramp impatiently in his place. Хотя вряд ли это нужно -- крутой подъем настолько утомил коня, что он уже не рвется вперед и не проявляет нетерпения. "I am before the hour of appointment," mutters she, drawing a gold watch from under her serap?, "if, indeed, I should expect him at all. He may not come? -- Я приехала раньше назначенного часа! -воскликнула молодая всадница, доставая из-под своего серапе золотые часы. -- А может быть, он и вовсе не приедет? God grant that he be able! Ах, только бы он достаточно окреп, чтобы приехать!.. "I am trembling! Я вся дрожу. Or is it the breathing of the horse? Или это дышит моя лошадь? Valga me Dios, no! 'Tis my own poor nerves! О нет, это меня бьет лихорадка. "I never felt so before! Я никогда еще не испытывала такого волнения. Is it fear? Это страх? I suppose it is. Да, вероятно. "'Tis strange though-to fear the man I love-the only one I over have loved: for it could not have been love I had for Don Miguel. Как странно, что я боюсь любимого человека, единственного человека, которого я когда-либо любила! Ведь нельзя же назвать любовью то, что я испытывала к дону Мигуэлю. A girl's fancy. Это был самообман. Fortunate for me to have got cured of it! Как хорошо, что я от этого избавилась! Fortunate my discovering him to be a coward. На свое счастье, я увидела, что он трус. That disenchanted me-quite dispelled the romantic dream in which he was the foremost figure. Это открытие низвергло героя моих романтических грез с его пьедестала. Thank my good stars, for the disenchantment; for now I hate him, now that I hear he has grown-Santissima! can it be true that he has become-a-a salteador? Как я рада этому! Теперь я ненавижу дона Мигуэля, потому что он, кажется, стал... Святая мадонна, неужели это правда, что он стал разбойником! "And yet I should have no fear of meeting him-not even in this lone spot! Но я не испугалась бы встречи с ним даже в этом уединенном месте. "Ay de mi! Fearing the man I love, whom I believe to be of kind, noble nature-and having no dread of him I hate, and know to be cruel and remorseless! 'Tis strange-incomprehensible! Боже мой, бояться того, кого любишь, кого считаешь благородным и добрым, и в то же время не испытывать страха перед тем, кого глубоко ненавидишь, зная, что он жесток и коварен! Непонятно! Непостижимо! "No-there is nothing strange in it. И все-таки в этом нет ничего непонятного. I tremble not from any thought of danger-only the danger of not being beloved. Я дрожу не от страха перед опасностью, а от боязни оказаться нелюбимой. That is why I now shiver in my saddle-why I have not had one night of tranquil sleep since my deliverance from those drunken savages. Вот почему я сейчас дрожу. Вот почему я не могу спокойно спать по ночам с того дня, когда Морис Джеральд освободил меня из рук пьяных дикарей. "I have never told him of this; nor do I know how he may receive the confession. Я никогда не говорила ему о своих чувствах. И я не знаю, как он примет мое признание. It must, and shall be made. Но он все-таки должен узнать. I can endure the uncertainty no longer. Я не могу больше терпеть эту мучительную неизвестность. In preference I choose despair-death, if my hopes deceive me! Я предпочитаю отчаяние, даже смерть, если только мои мечты обманут меня... "Ha! А! There is a hoof stroke! Я слышу топот копыт! A horse comes down the road! По дороге скачет лошадь. It is his? Это он? Yes. Да! I see glancing through the trees the bright hues of our national costume. Я вижу сквозь деревья яркие цвета нашего национального костюма. He delights to wear it. Морису Джеральду нравится носить этот костюм. No wonder; it so becomes him! Неудивительно -- он так ему к лицу. "Santa Virgin! Святая Дева! I'm under a serap?, with a sombrero on my head. Я закутана в серапе, на голове моей сомбреро. He'll mistake me for a man! Он примет меня за мужчину! Off, ye ugly disguises, and let me seem what I am-a woman." Долой эту безобразную маску! Я женщина, и он должен увидеть перед собой женщину! Scarce quicker could be the transformation in a pantomime. The casting off the serap? reveals a form that Hebe might have envied; the removal of the hat, a head that would have inspired the chisel of Canova! В одно мгновение Исидора срывает с себя серапе и шляпу -- даже на сцене перевоплощение едва ли могло произойти быстрее. И вот на фоне густых колючих зарослей вырисовывается легкая женственная фигура и прекрасная голова, достойная резца Кановы43. A splendid picture is exhibited in that solitary glade; worthy of being framed, by its bordering of spinous trees, whose hirsute arms seem stretched out to protect it. A horse of symmetrical shape, half backed upon his haunches, with nostrils spread to the sky, and tail sweeping the ground; on his back one whose aspect and attitude suggest a commingling of grand, though somewhat incongruous ideas, uniting to form a picture, statuesque as beautiful. The pose of the rider is perfect. Half sitting in the saddle, half standing upon the stirrup, every undulation of her form is displayed-the limbs just enough relaxed to show that she is a woman. Слегка привстав в стременах и наклонившись вперед, прекрасная всадница вся превратилась в ожидание. Notwithstanding what she has said, on her face there is no fear-at least no sign to betray it. Вопреки всему, она не обнаруживает и тени страха. There is no quivering lip-no blanching of the cheeks. Губы не дрожат, на лице не заметно бледности. The expression is altogether different. It is a look of love-couched under a proud confidence, such as that with which the she-eagle awaits the wooing of her mate. Наоборот, в ее взгляде, устремленном вперед, -призыв гордой любви, призыв орлицы, ожидающей своего орла. You may deem the picture overdrawn-perhaps pronounce it unfeminine. Но вдруг во всем ее облике происходит внезапная перемена. And yet it is a copy from real life-true as I can remember it; and more than once had I the opportunity to fix it in my memory. The attitude is altered, and with the suddenness of a coup d'?clair; the change being caused by recognition of the horseman who comes galloping into the glade. Она узнает приближающегося всадника. The shine of the gold-laced vestments had misled her. Золотое шитье ввело ее в заблуждение. They are worn not by Maurice Gerald, but by Miguel Diaz! Всадник в мексиканском наряде -- не Морис Джеральд, а Мигуэль Диас. Bright looks become black. Радость на ее лице сменяется унынием. From her firm seat in the saddle she subsides into an attitude of listlessness-despairing rather than indifferent; and the sound that escapes her lips, as for an instant they part over her pearl-like teeth, is less a sigh than an exclamation of chagrin. Девушка опускается в седло, и вздох, вырывающийся из ее груди, -- почти крик отчаяния. There is no sign of fear in the altered attitude-only disappointment, dashed with defiance. На ее лице не видно страха, только разочарование и обида. El Coyote speaks first. Эль-Койот заговорил первым: "H'la! -- Ах, это вы, сеньорита! S'?orita, who'd have expected to find your ladyship in this lonely place-wasting your sweetness on the thorny chapparal?" Кто бы ожидал увидеть вас в таком уединенном месте -- розу среди этих колючих зарослей! "In what way can it concern you, Don Miguel Diaz?" -- А какое, собственно, вам до этого дело, дон Мигуэль Диас? "Absurd question, S'?orita! -- Странный вопрос, сеньорита. You know it can, and does; and the reason why. Конечно, это мое дело, и вы сами это знаете. You well know how madly I love you. Вы прекрасно знаете, как безумно я вас люблю. Fool was I to confess it, and acknowledge myself your slave. 'Twas that that cooled you so quickly." Дураком я был, когда признался в этом и объявил себя вашим рабом. Вот это-то и охладило так быстро ваши чувства. "You are mistaken, Se?or. -- Вы ошибаетесь, сеньор. I never told you I loved you. Я никогда не говорила вам, что люблю вас. If I did admire your feats of horsemanship, and said so, you had no right to construe it as you've done. Если я сказала, что восхищаюсь вашим искусством наездника, вы не имели права толковать мои слова иначе. I meant no more than that I admired them-not you. 'Tis three years ago. Я восхищалась вашим искусством, а не вами. И кроме того, это было три года назад. I was a girl then, of an age when such things have a fascination for our sex-when we are foolish enough to be caught by personal accomplishments rather than moral attributes. Я тогда была еще девочкой, в том возрасте, когда такие вещи производят сильное впечатление, когда мы настолько глупы, что ценим больше внешний блеск, а не душевные качества. I am now a woman. All that is changed, as-it ought to be." Но теперь я стала старше, и вполне естественно, что ко многому отношусь иначе. "Carrai! Why did you fill me with false hopes? -- Черт побери, но почему же вы внушали мне ложные надежды? On the day of the herradero, when I conquered the fiercest bull and tamed the wildest horse in your father's herds-a horse not one of his vaqueros dared so much as lay hands upon-on that day you smiled-ay, looked love upon me. Помните день клеймения скота, когда я укротил самого неистового быка и усмирил самую дикую лошадь вашего отца? Ведь ни один вакеро не смел подойти к ним. В этот день вы улыбнулись мне и поглядели на меня с любовью. You need not deny it, Do?a Isidora! Не отрицайте этого, донья Исидора! I had experience, and could read the expression-could tell your thoughts, as they were then. Я достаточно хорошо знаю людей и легко мог угадать по вашему лицу, что вы думали и что чувствовали. They are changed, and why? Но сейчас вы изменились. Почему же? Because I was conquered by your charms, or rather because I was the silly fool to acknowledge it; and you, like all women, once you had won and knew it, no longer cared for your conquest. Потому, что я был покорен вашими чарами, или, вернее, потому, что имел глупость признаться в этом. И вы, как это обычно бывает у женщин, потеряли интерес к побежденному. It is true, S'?orita; it is true." Ведь это так, сеньорита, не отрицайте! "It is not, Don Miguel Diaz. -- Нет, это не так, дон Мигуэль Диас. I never gave you word or sign to say that I loved, or thought of you otherwise than as an accomplished cavalier. Я никогда ни словом, ни взглядом не признавалась вам в любви. Вы были для меня просто искусным наездником и благородным кабальеро. You appeared so then-perhaps were so. Во всяком случае, так мне тогда казалось. What are you now? Но кем вы стали теперь? You know what's said of you, both here and on the Rio Grande!" Вы знаете, что о вас говорят здесь и на Рио-Гранде? "I scorn to reply to calumny-whether it proceeds from false friends or lying enemies. -- Я не считаю нужным отвечать на клевету -исходит ли она от предателей-друзей или от лживых врагов. I have come here to seek explanations, not to give them." Я здесь для того, чтобы получать объяснения, а не давать их. "Prom whom?" -- От кого? "Prom your sweet self, Do?a Isidora." -- От вас, прелестная донья Исидора. "You are presumptive, Don Miguel Diaz! -- Вы слишком самоуверенны, дон Мигуэль Диас. Think, Se?or, to whom you are addressing yourself. Не забывайте, сеньор, с кем вы разговариваете! Remember, I am the daughter of-" Вспомните, что я дочь... "One of the proudest Haciendados in Tamaulipas, and niece to one of the proudest in Texas. -- ...одного из самых гордых асиендадо в Тамаулипас и племянница не менее гордого плантатора в Техасе. I have thought of all that; and thought too that I was once a haciendado myself and am now only a hunter of horses. Я обо всем этом подумал. Вспомнил также, что когда-то и я владел асиендой, а сейчас я -- всего лишь охотник за лошадьми. Carrambo! what of that? Карамба! Это не беда! You're not the woman to despise a man for the inferiority of his rank. Вы не из тех женщин, которые могут презирать человека только из-за того, что он не богат. A poor mustanger stands as good a chance in your eyes as the owner of a hundred herds. Бедный мустангер, по-видимому, может так же рассчитывать на вашу благосклонность, как и владелец сотни табунов. In that respect, I have proof of your generous spirit!" И у меня есть доказательство вашего великодушия. "What proof?" asked she, in a quick, entreating tone, and for the first time showing signs of uneasiness. "What evidence of the generosity you are so good as to ascribe to me?" -- Какое доказательство? -- быстро спросила девушка, в первый раз проявляя беспокойство.-- Где это доказательство великодушия, которое вы так любезно мне приписываете? "This pretty epistle I hold in my hand, indited by the Do?a Isidora Covarubio de los Llanos, to one who, like myself, is but a dealer in horseflesh. -- В этом очаровательном письме. Вот оно, у меня в руках, подписанное доньей Исидорой Коварубио де Лос-Льянос. Письмо, адресованное такому же бедному мустангеру, как и я. I need not submit it to very close inspection. Вряд ли необходимо давать его вам в руки. No doubt you can identify it at some distance?" Ведь вы можете узнать его и на расстоянии? She could, and did; as was evinced by her starting in the saddle-by her look of angry surprise directed upon Diaz. Она узнала письмо. Г невный взгляд, брошенный на Диаса, показал это. "Se?or! how came you in possession of this?" she asked, without any attempt to disguise her indignation. -- Как оно попало к вам? -- спросила Исидора, не пытаясь скрыть своего негодования. "It matters not. -- Это неважно. I am in possession of it, and of what for many a day I have been seeking; a proof, not that you had ceased to care for me-for this I had good reason to know-but that you had begun to care for him. Оно у меня, а я давно этого добивался. Не для того, чтобы узнать, что вы перестали интересоваться мною -- для меня это было ясно и так, -- но чтобы иметь доказательство, что вы увлечены другим. This tells that you love him-words could not speak plainer. Оно говорит о том, что вы любите его, яснее не скажешь. You long to look into his beautiful eyes. Вы мечтаете посмотреть в его красивые глаза. Mil demonios! you shall never see them again!" Так знайте же, что вы никогда не увидите их! "What means this, Don Miguel Diaz?" -- Что это значит, дон Мигуэль Диас? The question was put not without a slight quivering of the voice that seemed to betray fear. Г олос ее слегка дрогнул, словно она боялась услышать ответ. No wonder it should. There was something in the aspect of El Coyote at that moment well calculated to inspire the sentiment. И неудивительно: выражение лица Эль-Койота внушало страх. Observing it, he responded, Заметив ее испуг, он сказал: "You may well show fear: you have reason. -- Ваши опасения вполне справедливы. If I have lost you, my lady, no other shall enjoy you. I have made up my mind about that." Если я потерял вас, донья Исидора, то никому другому вы тоже не будете принадлежать -- так я решил. "About what?" -- Не понимаю... "What I have said-that no other shall call you his, and least of all Maurice the mustanger." -- Я уже сказал: никто другой не назовет вас своей, и, уж конечно, не Морис-мустангер. "Indeed!" -- Вот как! "Ay, indeed! -- Да! Именно так. Give me a promise that you and he shall never meet again, or you depart not from this place!" Обещайте мне, что вы никогда больше не встретитесь с ним, или вы не уйдете с этого места! "You are jesting, Don Miguel?" -- Вы шутите, дон Мигуэль! "I am in earnest, Do?a Isidora." -- Нет, я говорю совершенно серьезно, донья Исидора. The manner of the man too truly betrayed the sincerity of his speech. Искренность этих слов не подлежала сомнению. Coward as he was, there was a cold cruel determination in his looks, whilst his hand was seen straying towards the hilt of his machet?. Несмотря на трусость мексиканца, взгляд его выражал холодную и жестокую решимость, а рука уже взялась за рукоятку мачете. Despite her Amazonian courage, the woman could not help a feeling of uneasiness. Даже отважной Исидоре стало не по себе. She saw there was a danger, with but slight chance of averting it. Она видела, что ей грозит опасность, избежать которую нелегко. Something of this she had felt from the first moment of the encounter; but she had been sustained by the hope, that the unpleasant interview might be interrupted by one who would soon change its character. С самого начала эта встреча ее встревожила, но она надеялась, что появление Мориса прервет неприятный разговор и даст ему другое направление. During the early part of the dialogue she had been eagerly listening for the sound of a horse's hoof-casting occasional and furtive glances through the chapparal, in the direction where she hoped to hear it. Молодая мексиканка жадно прислушивалась, не раздастся ли топот коня, и время от времени бросала взгляд на заросли в ту сторону, откуда она ждала этого звука. This hope was no more. Теперь эта надежда рухнула. The sight of her own letter told its tale: it had not reached its destination. Раз письмо оказалось в руках мексиканца, значит, оно не попало к тому, кому было адресовано. Deprived of this hope-hitherto sustaining her-she next thought of retreating from the spot. Ждать помощи было бесполезно, и она подумала о бегстве. But this too presented both difficulties and dangers. Но это было сопряжено с трудностями и большой опасностью. It was possible for her to wheel round and gallop off; but it was equally possible for her retreat to be intercepted by a bullet. The butt of El Coyote's pistol was as near to his hand as the hilt of his machet?. Она могла бы повернуть лошадь и ускакать, но при этом рисковала получить пулю в спину, так как рукоятка револьвера была не дальше от руки Эль-Койота, чем рукоятка мачете. She was fully aware of the danger. Исидора вполне оценила всю опасность положения. Almost any other woman would have given way to it. Not so Isidora Covarubio de los Llanos. She did not even show signs of being affected by it. Любая другая женщина на ее месте растерялась бы, но Исидора Коварубио даже и виду не показала, что угроза произвела на нее хоть какое-нибудь впечатление. "Nonsense!" she exclaimed, answering his protestation with an air of well dissembled incredulity. "You are making sport of me, Se?or. -- Чепуха! -- воскликнула она с хорошо разыгранным недоверием. -- Вы шутите, сеньор. You wish to frighten me. Вы хотите испугать меня. Ha! ha! ha! Ха-ха-ха! Why should I fear you? Но почему мне бояться вас? I can ride as well-fling my lazo as sure and far as you, Look at this I see how skilfully I can handle it!" Я езжу на лошади не хуже вас. И лассо я бросаю так же легко и так же далеко, как и вы. Посмотрите, как ловко я умею с ним обращаться! While so speaking-smiling as she spoke-she had lifted the lazo from her saddle-bow and was winding it round her head, as if to illustrate her observations. С улыбкой произнося эти слова, девушка сняла лассо с седельной луки и стала раскручивать его над головой, как бы демонстрируя свое искусство. The act had a very different intent, though it was not perceived by Diaz; who, puzzled by her behaviour, sate speechless in his saddle. Диас и не догадывался, что у нее были совсем другие намерения. Он был озадачен поведением Исидоры и молча смотрел на нее. Not till he felt the noose closing around his elbows did he suspect her design; and then too late to hinder its execution. Только когда мексиканец почувствовал, что петля лассо затягивается вокруг его локтей, он понял все, но защищаться было уже поздно. In another instant his arms were pinioned to his sides-both the butt of his pistol and the hilt of his machet? beyond the grasp of his fingers! В следующее мгновение его руки были плотно прижаты к бокам и он уже не мог достать ни своего мачете, ни револьвера. He had not even time to attempt releasing himself from the loop. Before he could lay hand upon the rope, it tightened around his body, and with a violent pluck jerked him out of his saddle-throwing him stunned and senseless to the ground. Он хотел было освободиться от петли, но, прежде чем успел схватиться за лассо, сильным толчком был сброшен с седла и без сознания растянулся на земле. "Now, Don Miguel Diaz!" cried she who had caused this change of situation, and who was now seen upon her horse, with head turned homeward, the lazo strained taut from the saddle-tree. "Menace me no more! -- Ну, дон Мигуэль Диас,-- воскликнула Исидора, повернув лошадь, -- не грозите мне больше! Make no attempt to release yourself. И не пытайтесь освободиться! Stir but a finger, and I spur on! Пошевелите только пальцем -- и я поскачу вперед! Cruel villain! coward as you are, you would have killed me-I saw it in your eye. Коварный злодей! Несмотря на твою трусость, ты хотел убить меня, я прочла это в твоих глазах. Ha! the tables are turned, and now-" Но наши роли переменились, и теперь... Perceiving that there was no rejoinder, she interrupted her speech, still keeping the lazo at a stretch, with her eyes fixed upon the fallen man. Не слыша ответа, она замолчала, все еще туго натягивая лассо и не спуская глаз с упавшего человека. El Coyote lay upon the ground, his arms enlaced in the loop, without stirring, and silent as a stick of wood. Эль-Койот неподвижно лежал на земле. The fall from his horse had deprived him of speech, and consciousness at the same time. Падение с лошади оглушило его -- он не только не мог говорить, но и ничего не сознавал. To all appearance he was dead-his steed alone showing life by its loud neighing, as it reared back among the bushes. Он казался мертвым. "Holy Virgin! have I killed him?" she exclaimed, reining her horse slightly backward, though still keeping him headed away, and ready to spring to the spur. "Mother of God! I did not intend it-though I should be justified in doing even that: for too surely did he intend to kill me! -- Святая Дева! Неужели я убила его! -воскликнула Исидора, осадив свою лошадь немного назад, но все еще не поворачивая ее и готовая в любую минуту пуститься вскачь.-- Я не хотела этого, хотя имела на это полное право -- ведь он же собирался убить меня... Is he dead, or is it a ruse to get me near? By our good Guadaloupe! Умер ли он или притворяется, чтобы я подошла к нему? I shall leave others to decide. Пусть это решают другие. There's not much fear of his overtaking me, before I can reach home; and if he's in any danger the people of the hacienda will get back soon enough to release him. Я могу теперь смело ехать домой -- он меня не догонит. Слуги из асиенды успеют развязать его. Good day, Don Miguel Diaz! Hasta luego!" Всего хорошего, дон Мигуэль Диас! With these words upon her lips-the levity of which proclaimed her conscience clear of having committed a crime she drew a small sharp-bladed knife from beneath the bodice of her dress; severed the rope short off from her saddle-bow; and, driving the spur deep into the flanks of her horse, galloped off out of the glade-leaving Diaz upon the ground, still encircled by the loop of the lazo! С этими словами Исидора вытащила из-за корсажа небольшой кинжал, перерезала веревку около самой седельной луки и, по-видимому не чувствуя упреков совести, поскакала домой, так и не освободив лежащего на земле Диаса от лассо. Chapter Forty Nine. The Lazo Unloosed. Глава XLIX. ЛАССО РАЗВЯЗАНО An eagle, scared from its perch on a scathed Cottonwood, with a scream, soars upward into the air. Встревоженный орел с криком взвивается в небо. Startled by the outbreak of angry passions, it has risen to reconnoitre. Испуганный гневными голосами, он покинул сук на старом тополе и летит на разведку. A single sweep of its majestic wing brings it above the glade. Один взмах могучих крыльев -- и он уже парит высоко в небе, зорко осматривая поляну и окружающие ее заросли. There, poised on tremulous pinions, with eye turned to earth, it scans both the open space and the chapparal that surrounds it. In the former it beholds that which may, perhaps, be gratifying to its glance-a man thrown from his horse, that runs neighing around him-prostrate-apparently dead. На поляне он видит распростертого на земле и, по-видимому, мертвого человека; рядом бегает конь и громко ржет. В зарослях он видит двух всадниц. In the latter two singular equestrians: one a woman, with bare head and chevelure spread to the breeze, astride a strong steed, going away from the glade in quick earnest gallop; the other, also a woman, mounted on a spotted horse, in more feminine fashion, riding towards it: attired in hat and habit, advancing at a slower pace, but with equal earnestness in her looks. Одна с непокрытой головой, с развевающимися по ветру волосами, сидя в седле по-мужски, галопом скачет от поляны. Другая всадница на пятнистой лошади сидит боком в дамском седле и направляется к поляне; на ней амазонка и шляпа; едет она более медленным аллюром, но вид у нее тоже взволнованный. Such is the coup d'oeil presented to the eye of the eagle. Вот что видит орел со своей высоты. Of these fair equestrians both are already known. Обе всадницы нам знакомы. She galloping away is Isidora Covarubio de los Llanos; she who approaches, Louise Poindexter. Та, которая скачет от поляны,-- Исидора Коварубио де Лос-Льянос, а та, которая направляется к ней, -- Луиза Пойндекстер. It is known why the first has gone out of the glade. Уже известно, почему первая из них покинула поляну. It remains to be told for what purpose the second is coming into it. Остается объяснить, почему вторая едет туда. After her interview with Zeb Stump, the young creole re-entered her chamber, and kneeling before an image of the Madonna, surrendered her spirit to prayer. После разговора с Зебом Стумпом молодая креолка вернулась к себе в комнату и, опустившись на колени перед статуей мадонны, начала молиться. It is needless to say that, as a Creole, she was a Catholic, and therefore a firm believer in the efficacy of saintly intercession. Как все креолы, она была католичкой и твердо верила в заступничество святых. Strange and sad was the theme of her supplication-the man who had been marked as the murderer of her brother! Странной и печальной была ее молитва: она просила Святую Деву за человека, которого считали убийцей ее брата. She had not the slightest idea that he was guilty of the horrid crime. Она ни минуты не сомневалась, что он невиновен в этом ужасном преступлении. It could not be. Это было невероятно. The very suspicion of it would have lacerated her heart. Если бы у нее возникли хотя бы малейшие подозрения, ее сердце не выдержало бы такого испытания. Her prayer was not for pardon, but protection. Она не просила мадонну помиловать его. She supplicated the Virgin to save him from his enemies-her own friends! Она просила Небеса защитить его от врагов -- от ее друзей. Tears and choking sobs were mingled with her words, low murmured in the ear of Heaven. Рыдания заглушали шепот молитвы. She had loved her brother with the fondest sisterly affection. She sorrowed sorely; but her sorrow could not stifle that other affection, stronger than the ties of blood. Луиза нежно любила брата и была глубоко потрясена его смертью, но эта печаль не могла заглушить другого чувства, более сильного, чем узы крови. While mourning her brother's loss she prayed for her lover's safety. Горюя о погибшем брате, девушка молилась о спасении возлюбленного. As she rose from her knees, her eye fell upon the bow-that implement so cunningly employed to despatch sweet messages to the man she loved. Когда она поднялась с колен, взгляд ее случайно упал на лук, который так часто помогал ей посылать нежные весточки любимому человеку. "Oh! that I could send one of its arrows to warn him of his danger! I may never use it again!" "О, если бы я могла послать стрелу, чтобы предупредить его об опасности!" The reflection was followed by a thought of cognate character. Might there not remain some trace of that clandestine correspondence in the place where it had been carried on? Эта мысль вызвала другую: не осталось ли следов их тайной переписки в том месте, где они обменивались стрелами? She remembered that Maurice swam the stream, instead of recrossing in the skiff, to be drawn back again by her own lazo. He must have been left in the boat! Луиза вспомнила, что в последний раз Морис переплыл реку, вместо того чтобы переправиться в лодке. Его лассо, наверно, осталось в челне. On the day before, in the confusion of her grief, she had not thought of this. Накануне, потрясенная горем, она не подумала об этом. It might become evidence of their midnight meeting; of which, as she supposed, no tongue but theirs-and that for ever silent-could tell the tale. Лассо могло выдать тайну их ночных свиданий, о которой знали, как она полагала, только они сами и тот, чьи уста навеки умолкли. The sun was now fairly up, and gleaming garishly through the glass. Солнце поднялось уже довольно высоко и ярко светило через стеклянную дверь. She threw open the casement and stepped out, with the design of proceeding towards the skiff. Луиза распахнула ее, чтобы спуститься в сад и пройти к лодке. In the balcon her steps were arrested, on hearing voices above. Но на веранде она остановилась, услыхав доносившиеся сверху голоса. Two persons were conversing. They were her maid Florinde, and the sable groom, who, in the absence of his master, was taking the air of the azotea. Разговаривали двое: ее горничная Флоринда и чернокожий кучер, которые в отсутствие хозяина решили подышать свежим воздухом на асотее. Their words could be heard below, though their young mistress did not intentionally listen to them. Внизу можно было отчетливо слышать каждое слово, но Луизу мало интересовал их разговор. It was only on their pronouncing a name, that she permitted their patois to make an impression upon her ear. Только когда до ее слуха донеслось знакомое имя, она стала прислушиваться. "Dey calls de young fella Jerrad. -- Они говорят об этом Джеральде. Mors Jerrad am de name. Морис Джеральд -- его имя. Dey do say he Irish, but if folks 'peak de troof, he an't bit like dem Irish dat works on de Lebee at New Orlean. Говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем не такой, как те ирландцы, которых я видел в Новом Орлеане. Ho, ho! He more like bos gen'lum planter. Он больше похож на джентльмена-плантатора. Dat's what he like." Вот на кого он похож! "You don't tink, Pluto, he been gone kill Massa Henry?" -- Ты не думаешь, Плутон, что он убил массу Генри? "I doan't tink nuffin ob de kind. -- Вот еще что придумала! Ho, ho! He kill Massa Henry! no more dan dis chile hab done dat same. Он убил массу Генри! Может, еще скажешь, что я убил массу Генри? Goramity-Goramity! 'Peak ob de debbil and he dar-de berry individible we talkin' 'bout. Будет такая же неправда... Ho, ho! look Florinde; look yonner!" Ой, смотри, Флоринда! Ведь это он -- легок на помине. Смотри, Флоринда, смотри вон туда! "Whar?" -- Куда? "Dar-out dar, on todder side ob de ribber. -- Вон туда, на тот берег. You see man on horseback. Видишь, мужчина на лошади! Dat's Mors Jerrad, de berry man we meet on de brack praira. Это и есть Морис Джеральд, тот самый человек, которого мы встретили в черной прерии. De same dat gub Missa Loode 'potted hoss; de same dey've all gone to sarch for. Тот самый, который подарил мисс Лу крапчатую лошадь. Тот самый, которого сейчас все ищут. Ho, ho! Dey gone dey wrong way. Они не там его ищут. Dey no find him out on dem prairas dis day." Они не найдут его в прерии сегодня! "O, Pluto! an't you glad? -- А ты этому не рад, Плутон? I'm sure he innocent-dat brave bewful young gen'lum. Я уверена, что он не виноват. Он такой красивый и храбрый! He nebba could been de man-" Никогда он не мог... The listener below stayed to hear no more. Луиза не стала слушать дальше. Gliding back into her chamber she made her way towards the azotea. Она вернулась в дом и прошла на асотею. The beating of her heart was almost as loud as the fall of her footsteps while ascending the escalera. Когда она поднималась по лестнице, сердце ее билось так сильно, что его удары, казалось, заглушали звук ее шагов. It was with difficulty she could conceal her emotion from the two individuals whose conversation had caused it. С большим трудом ей удалось скрыть свое волнение от слуг. "What have you seen, that you talk so loudly?" said she, trying to hide her agitation under a pretended air of severity, -- Почему вы так громко разговариваете? Что вы там увидели? -- спросила Луиза, скрывая свои чувства под напускной, строгостью. "Ho, ho! Missa Looey-look ober dar. -- Мисс Луиза, посмотрите-ка туда! De young fella!" Молодой джентльмен... "What young fellow?" -- Какой молодой джентльмен? "Him as dey be gone sarch for-him dat-" -- Тот самый, которого разыскивают, тот самый... "I see no one." -- Я никого не вижу. "Ho, ho! He jess gone in 'mong de tree. -- Он сейчас за деревьями. See yonner-yonner! Смотрите туда, туда! You see de black glaze hat, de shinin' jacket ob velvet, an de glancin' silver buttons-dat's him. Вон черная шляпа, бархатная куртка и блестящие серебряные пуговицы. I sartin sure dat's de same young fella." Это он -- тот самый молодой джентльмен. "You may be mistaken for all that, Master Pluto. -- Ты, верно, ошибаешься, Плутон. There are many here who dress in that fashion. Здесь многие так одеваются. The distance is too great for you to distinguish; and now that he's almost out of sight-Never mind, Florinde. Расстояние слишком велико, чтобы узнать человека, особенно теперь, когда его уже почти не видно... Hasten below-get out my hat and habit. Все равно, Флоринда, беги вниз, приготовь мою шляпу и амазонку. I'm going out for a ride. Я хочу проехаться верхом. You, Pluto! have the saddle on Luna in the shortest time. А ты, Плутон, оседлай мне Луну, только скорее! I must not let the sun get too high. Я боюсь, что солнце поднимется слишком высоко. Haste! haste!" Ну, живо, живо! As the servants disappeared down the stairway, she turned once more towards the parapet, her bosom heaving under the revulsion of thoughts. Как только слуги спустились по лестнице, Луиза еще раз подошла к парапету; она с трудом переводила дыхание от бурного волнения. Unobserved she could now freely scan the prairie and chapparal. Теперь ей никто не помещает рассмотреть хорошенько, кто там, на холме, среди зарослей. She was too late. The horseman had ridden entirely out of sight. Но было уже поздно: всадник скрылся. "It was very like him, and yet it was not. It can scarce be possible. "Сходство большое и в то же время это как будто не он. If it be he, why should he be going that way?" Если это Морис Джеральд, то зачем бы ему ехать туда?" A new pang passed through her bosom. И сердце ее сжалось. She remembered once before having asked herself the same question. Она вспомнила, что однажды уже задавала себе этот вопрос. She no longer stayed upon the azotea to watch the road. Она больше не стала задерживаться на асотее. In ten minutes' time she was across the river, entering the chapparal where the horseman had disappeared. Через десять минут Луиза уже была на другом берегу, в зарослях, где скрылся всадник. She rode rapidly on, scanning the causeway far in the advance. Она ехала быстро, внимательно глядя вперед. Suddenly she reined up, on nearing the crest of the hill that overlooked the Leona. Поднявшись на обрыв над долиной Леоны, Луиза вдруг натянула поводья. The act was consequent on the hearing of voices. До нее донеслись чьи-то голоса... She listened. Она прислушалась. Though still distant, and but faintly heard, the voices could be distinguished as those of a man and woman. Хотя звуки были едва слышны, все же можно было различить два голоса: женщины и мужчины. What man? What woman? Какого мужчины, какой женщины? Another pang passed through her heart at these put questions. Ее сердце снова сжалось. She rode nearer; again halted; again listened. Девушка подъехала ближе. Снова остановилась... Снова прислушалась... The conversation was carried on in Spanish. Говорили по-испански. There was no relief to her in this. Это ее не успокоило. Maurice Gerald would have talked in that tongue to Isidora Covarubio de los Llanos. С Исидорой Коварубио де Лос-Льянос Морис Джеральд стал бы говорить по-испански. The Creole was acquainted with it sufficiently to have understood what was said, had she been near enough to distinguish the words. Креолка знала этот язык достаточно хорошо, чтобы понять смысл разговора. Но она была еще слишком далеко и не могла разобрать слов. The tone was animated on both sides, as if both speakers were in a passion. The listener was scarce displeased at this. Г олоса звучали возбужденно, словно говорившие были охвачены гневом,-- это вряд ли было неприятно Луизе. She rode nearer; once more pulled up; and once more sate listening. Она подъехала еще ближе; еще раз натянула поводья... еще раз прислушалась. The man's voice was heard no longer. Мужского голоса уже не было слышно. The woman's sounded dear and firm, as if in menace! Голос женщины звучал отчетливо и твердо -казалось, она грозила. There was an interval of silence, succeeded by a quick trampling of horses-another pause-another speech on the part of the woman, at first loud like a threat, and then subdued as in a soliloquy-then another interval of silence, again broken by the sound of hoofs, as if a single horse was galloping away from the ground. Потом наступила тишина, прерванная коротким топотом копыт, и затем снова тишина; затем прозвучал голос женщины -- вначале громкий, словно угрожающий, потом приглушенный, как будто она разговаривала сама с собой, -- и опять тишина, прерванная топотом копыт, словно лошадь, удаляясь, скакала галопом. Only this, and the scream of an eagle, that, startled by the angry tones, had swooped aloft, and was now soaring above the glade. Вот и все, да еще крик парившего над поляной орла, которого вспугнули сердитые голоса. The listener knew of the opening-to her a hallowed spot. The voices had come out of it. Голоса доносились с поляны, хорошо знакомой Луизе: с этим местом у нее были связаны дорогие воспоминания. She had made her last halt a little way from its edge. Девушка еще раз остановилась, почти на самой опушке. She had been restrained from advancing by a fear-the fear of finding out a bitter truth. Она боялась ехать дальше, боялась узнать горькую правду... Her indecision ending, she spurred on into the glade. Наконец она перестала колебаться и выехала на поляну. A horse saddled and bridled rushing to and fro-a man prostrate upon the ground, with a lazo looped around his arms, to all appearance dead-a sombrero and serap? lying near, evidently not the man's! Там взад и вперед бегала оседланная лошадь. На земле лежал какой-то человек, руки которого были стянуты лассо. Рядом валялись сомбреро и серапе, но, по-видимому, принадлежавшие не ему. What could be the interpretation of such a tableau? Что же здесь могло произойти? The man was dressed in the rich costume of the Mexican ranchero-the horse also caparisoned in this elaborate and costly fashion. Мужчина был одет в живописный мексиканский костюм. На лошади -- нарядный чепрак мексиканской работы. At sight of both, the heart of the Louisianian leaped with joy. Сердце Луизы наполнилось радостью. Whether dead or living, the man was the same she had seen from the azotea; and he was not Maurice Gerald. Мертв этот человек или жив, но он безусловно тот, кого она видела с асотеи, и не Морис Джеральд. She had doubted before-had hoped that it was not he; and her hopes were now sweetly confirmed. До последней минуты Луиза всем сердцем надеялась, что это не он, и ее надежды сбылись. She drew near and examined the prostrate form. She scanned the face, which was turned up-the man lying upon his back. Она подъехала ближе и взглянула на распростертого человека; посмотрела на его лицо, которое было обращено вверх, потому что он лежал на спине. She fancied she had seen it before, but was not certain. Ей показалось, что она где-то видела его, хотя и не была в этом уверена. It was plain that he was a Mexican. Было ясно, что он -- мексиканец. Not only his dress but his countenance-every line of it betrayed the Spanish-American physiognomy. He was far from being ill-featured. Не только одежда, но и черты лица выдавали испано-американский тип. On the contrary, he might have been pronounced handsome. Его наружность показалась ей довольно красивой. It was not this that induced Louise Poindexter to leap down from her saddle, and stoop over him with a kind pitying look. Но не это заставило Луизу соскочить с лошади и с участием наклониться над ним. The joy caused by his presence-by the discovery that he was not somebody else-found gratification in performing an act of humanity. Она поторопилась помочь ему, радуясь, что он оказался не тем, кого она боялась найти здесь. "He does not seem dead. Surely he is breathing?" -- Кажется, он жив,-- прошептала она. -- Да, он дышит. The cord appeared to hinder his respiration. Петля лассо душила его. It was loosened on the instant-the noose giving way to a Woman's strength. В одно мгновение Луиза ослабила ее; петля поддалась легко. "Now, he can breathe more freely. "Теперь он может дышать свободнее. Pardieu! what can have caused it? Но что же тут произошло? Lazoed in his saddle and dragged to the earth? На него набросили лассо, когда он сидел на лошади, и стащили на землю? That is most probable. Это наиболее вероятно. But who could have done it? Но кто это сделал? It was a woman's voice. Surely it was? I could not be mistaken about that. Я слышала здесь женский голос -- я не могла ошибиться... "And yet there is a man's hat, and a serap?, not this man's! Но вот мужская шляпа и серапе, которые принадлежат не ему. Was there another, who has gone away with the woman? Может быть, здесь был другой мужчина, который уехал с женщиной? Only one horse went off. Но отсюда ускакала только одна лошадь... "Ah! he is coming to himself! thank Heaven for that! А, он приходит в себя! Слава Богу! He will be able to explain all. Я сейчас все узнаю". You are recovering, sir?" -- Вам лучше, сэр? "S'?orita! who are you?" asked Don Miguel Diaz, raising his head, and looking apprehensively around. "Where is she?" he continued. -- Сеньорита, кто вы? -- спросил дон Мигуэль Диас, поднимая голову и с беспокойством озираясь вокруг. -- Где она? "Of whom do you speak? -- О ком вы говорите? I have seen no one but yourself." Я никого здесь не видела, кроме вас. "Carrambo! that's queer. -- Карамба! Как странно! Haven't you met a woman astride a grey horse?" Разве вы не встретили женщину верхом на серой лошади? "I heard a woman's voice, as I rode up." -- Я слышала женский голос, когда подъезжала сюда. "Say rather a she-devil's voice: for that, sure, is Isidora Covarubio de los Llanos." -- Правильнее сказать -- дьявольский голос, потому что Исидора Коварубио де Лос-Льянос настоящий дьявол! "Was it she who has done this?" -- Разве это сделала она? "Maldito, yes! -- Будь она проклята! Да!.. Where is she now? Где же она? Tell me that, s'?orita." Скажите мне, сеньорита. "I cannot. -- Я не знаю. By the sound of the hoofs I fancy she has gone down the hill. Судя по топоту ее лошади, она спустилась по склону холма. She must have done so, as I came the other way myself." Наверно, это так, потому что я подъехала с другой стороны. "Ah-gone down the hill-home, then, to -. -- А!.. Вниз по склону холма -- значит, она поехала домой... You've been very kind, s'?orita, in loosening this lazo-as I make no doubt you've done. Вы были очень добры, сеньорита, освободив меня от этой петли,-- я не сомневаюсь, что это сделали вы. Perhaps you will still further assist me by helping me into the saddle? Может быть, вы не откажете и помочь мне сесть на лошадь? Once in it, I think I can stay there. Я надеюсь, что смогу удержаться в седле. At all events, I must not stay here. Здесь, во всяком случае, мне нельзя больше оставаться. I have enemies, not far off. Мои враги недалеко... Come, Carlito!" he cried to his horse, at the same time summoning the animal by a peculiar whistle. "Come near! Don't be frightened at the presence of this fair lady. Пойди сюда, Карлито! -- сказал он лошади и как-то особенно присвистнул. -- Подойди поближе, не бойся этой прекрасной сеньориты. She's not the same that parted you and me so rudely-en verdad, almost for ever! Не она сыграла с нами эту злую шутку. Come on, cavallo! come on!" Ну, иди сюда, мой конь, не бойся! The horse, on hearing the whistle, came trotting up, and permitted his master-now upon his feet-to lay hold of the bridle-rein. Лошадь, услышав свист, подбежала к хозяину, который уже поднялся на ноги, и позволила ему взять себя под уздцы. "A little help from you, kind s'?orita, and I think I can climb into my saddle. -- Если вы мне поможете, добрая сеньорита, я, пожалуй, смогу сесть в седло. Once there, I shall be safe from their pursuit." Как только я буду на лошади, мне нечего опасаться преследования. "You expect to be pursued?" -- Вы думаете, что вас будут преследовать? "Quien sale? -- Кто знает? I have enemies, as I told you. Как я уже сказал вам, у меня есть враги. Never mind that. Впрочем, неважно... I feel very feeble. Я чувствую еще большую слабость. You will not refuse to help me?" Вы ведь не откажетесь помочь мне? "Why should I? You are welcome, sir, to any assistance I can give you." -- Я охотно окажу вам любую помощь, какая только в моих силах. "Mil gracias, s'?orita! Mil, mil gracias!" -- Очень вам признателен, сеньорита! The Creole, exerting all her strength, succeeded in helping the disabled horseman into his saddle; where, after some balancing, he appeared to obtain a tolerably firm seat. С большим трудом удалось молодой креолке подсадить мексиканца в седло. Он покачнулся, но удержался в нем. Gathering up his reins, he prepared to depart. "Adios, s'?orita!" said he, Подобрав поводья, он сказал: -- Прощайте, сеньорита! "I know not who you are. Я не знаю, кто вы. I see you are not one of our people. Вижу только, что вы не мексиканка. Americano, I take it. Американка, я думаю... Never mind that. Но это все равно. You are good as you are fair; and if ever it should chance to be in his power, Miguel Diaz will not be unmindful of the service you have this day done him." Вы так же добры, как и прекрасны. И, если только когда-нибудь представится случай, Мигуэль Диас отплатит вам за эту услугу. Saying this El Coyote rode off, not rapidly, but in a slow walk, as if he felt some difficulty in preserving his equilibrium. Сказав это, Эль-Койот тронул поводья; он с трудом удерживал равновесие и поэтому ехал шагом. Notwithstanding the slowness of the pace-he was soon out of sight,-the trees screening him as he passed the glade. Несмотря на это, он скоро скрылся из виду, -деревья заслонили его, как только он пересек поляну. He went not by any of the three roads, but by a narrow track, scarce discernible where it entered the underwood. Он поехал не по одной их трех дорог, а по узкой, едва заметной тропе. To the young Creole the whole thing appeared like a dream-strange, rather than disagreeable. Молодой креолке все это показалось сном, и скорее странным, чем неприятным. It was changed to a frightful reality, when, after picking up a sheet of paper left by Diaz where he had been lying, she read what was written upon it. Но эта иллюзия быстро рассеялась, когда она подняла и прочитала валявшееся на земле письмо, потерянное Диасом. The address was "Don Mauricio Gerald;" the signature, "Isidora Covarubio de los Llanos." Письмо было адресовано "дону Морисио Джеральду" и подписано "Исидора Коварубио де Лос-Льянос". To regain her saddle, Louise Poindexter was almost as much in need of a helping hand as the man who had ridden away. Луиза взобралась в седло почти с таким же трудом, как только что уехавший мексиканец. As she forded the Leona, in returning to Casa del Corvo, she halted her horse in the middle of the stream; and for some time sate gazing into the flood that foamed up to her stirrup. Переезжая Леону на обратном пути в Каса-дель-Корво, она остановила лошадь посередине реки и в каком-то оцепенении долго смотрела на поток, пенящийся у ее ног. There was a wild expression upon her features that betokened deep despair. На ее лице было выражение глубокого отчаяния. One degree deeper, and the waters would have covered as fair a form as was ever sacrificed to their Spirit! Будь это отчаяние хоть немного глубже -- и воды Леоны сомкнулись бы над ее головой. Chapter Fifty. A Conflict with Coyotes. Глава L. СХВАТКА С КОЙОТАМИ The purple shadows of a Texan twilight were descending upon the earth, when the wounded man, whose toilsome journey through the chapparal has been recorded, arrived upon the banks of the streamlet. Лиловые тени техасских сумерек уже спускались на землю, когда раненому, проделавшему мучительный путь сквозь колючие заросли, наконец удалось добраться до ручья. After quenching his thirst to a surfeit, he stretched himself along the grass, his thoughts relieved from the terrible strain so long and continuously acting upon them. Он утолил жажду и растянулся на траве, забыв о своей тревоге. His limb for the time pained him but little; and his spirit was too much worn to be keenly apprehensive as to the future. Нога болела, но не очень сильно. О будущем он сейчас не думал -- он слишком устал. He only desired repose; and the cool evening breeze, sighing through the feathery fronds of the acacias, favoured his chances of obtaining it. Ему хотелось только одного -- отдохнуть; и прохладный ветерок, покачивавший перистую листву акации, убаюкивал его. The vultures had dispersed to their roosts in the thicket; and, no longer disturbed by their boding presence, he soon after fell asleep. Грифы улетели на ночлег в заросли; избавленный хоть на время от их зловещего присутствия, он скоро заснул. His slumber was of short continuance. Но спал он недолго. The pain of his wounds, once more returning, awoke him. Снова разболелись раны и разбудили его. It was this-and not the cry of the coyot?-that kept him from sleeping throughout the remainder of the night. Именно боль, а не лай койотов, не давала ему спать до утра. Little did he regard the sneaking wolf of the prairies-a true jackal-that attacks but the dead; the living, only when dying. He did not believe that he was dying. Он не боялся койотов, которые рыскали кругом; они, как шакалы, нападают только на мертвых или на умирающих, а он знал, что рана его не смертельна. It was a long dismal night to the sufferer; it seemed as if day would never dawn. Ночь тянулась мучительно долго; страдальцу казалось, что день никогда не наступит. The light came at length, but revealed nothing to cheer him. Along with it came the birds, and the beasts went not away. Утро пришло наконец, но и оно не принесло радости -- вместе с ним опять появились черные птицы, а койоты не ушли. Over him, in the shine of another sun the vultures once more extended their shadowy wings. Around him he heard the howl-bark of the coyot?, in a hundred hideous repetitions. Над ним в ярком свете нового дня снова парили грифы, а вокруг него повсюду раздавалось отвратительное завывание койотов. Crawling down to the stream, he once more quenched his thirst. Он подполз к ручью и снова напился. He now hungered; and looked round for something to eat. Теперь он почувствовал голод и огляделся в поисках пищи. A pec?n tree stood, near. Неподалеку рос гикори. There were nuts upon its branches, within six feet of the ground. На его ветках футах в шести над землей висели орехи. He was able to reach the pec?n upon his hands and knees; though the effort caused agony. Раненому удалось доползти до дерева, хотя это причинило ему мучительные страдания. With his crutch he succeeded in detaching some of the nuts; and on these broke his fast. Костылем он сшиб несколько орехов и немного утолил голод. What was the next step to be taken? Что же делать дальше? To stir away from the spot was simply impossible. Уйти отсюда было невозможно. The slightest movement gave him pain; at the same time assuring him of his utter inability to go anywhere. Малейшее движение причиняло ему невыносимую боль, напоминая о том, что oн совершенно не способен передвигаться. He was still uncertain as to the nature of the injuries he had sustained-more especially that in his leg, which was so swollen that he could not well examine it. Он до сих пор не знал, что случилось с его ногой, -- она так распухла, что он ничего не мог прощупать. He supposed it to be either a fracture of the knee-cap, or a dislocation of the joint. Все же ему казалось, что у него раздроблено или вывихнуто колено. In either case, it might be days before he could use the limb; and what, meanwhile, was he to do? И в том и в другом случае пройдет много дней, прежде чем он сможет владеть ногой. А что ему делать до тех пор? He had but little expectation of any one coming that way. Несчастный почти не надеялся на помощь. He had shouted himself hoarse; and though, at intervals, he still continued to send forth a feeble cry, it was but the intermittent effort of hope struggling against despair. Ведь он кричал до хрипоты, но никто не услышал; и, несмотря на это, время от времени снова раздавался его глухой крик -- это были слабые проблески надежды, борющейся с отчаянием. There was no alternative but stay where he was; and, satisfied of this, he stretched himself along the sward, with the resolve to be as patient as possible. Он был вынужден оставаться на месте. Придя к этому заключению, юноша растянулся на траве, решив терпеть, пока хватит сил. It required all the stoicism of his nature to bear up against the acute agony he was enduring. Nor did he endure it altogether in silence. At intervals it elicited a groan. Ему потребовалась вся сила воли, чтобы вынести эти страдания, и все-таки с его губ иногда срывались стоны. Engrossed by his sufferings, he was for a while unconscious of what was going on around him. Совершенно измученный болью, он уже не замечал, что делается вокруг. Still above him wheeled the black birds; but he had become accustomed to their presence, and no longer regarded it-not even when, at intervals, some of them swooped so near, that he could hear the "wheep" of their wings close to his ears. Черные птицы по-прежнему кружили над ним; но он уже привык к этому и не обращал на них внимания даже тогда, когда свист их крыльев раздавался над самой его головой. Ha! what was that-that sound of different import? Но что это? Какие-то новые звуки? It resembled the pattering of little feet upon the sandy channel of the stream, accompanied by quick breathings, as of animal in a state of excitement. Послышался топот маленьких ног по песчаному берегу ручейка, он сопровождался прерывистым дыханием. He looked around for an explanation. Раненый оглянулся, чтобы узнать, в чем дело. "Only the coyot?s!" was his reflection, on seeing a score of these animals flitting to and fro, skulking along both banks of the stream, and "squatting" upon the grass. "А, это только койоты",-- подумал он, увидев десятка два этих животных, снующих взад и вперед по берегу. Hitherto he had felt no fear-only contempt-for these cowardly creatures. But his sentiments underwent a change, on his noticing their looks and attitudes. The former were fierce; the latter earnest and threatening. До сих пор юноша не испытывал страха перед этими трусливыми животными -- он презирал их. Но он встревожился, заметив их свирепые взгляды и угрожающее поведение. Clearly did the coyot?s mean mischief. Сомневаться не приходилось -- они готовились к нападению. He now remembered having heard, that these animal s-ordinarily innocuous, from sheer cowardice-will attack man when disabled beyond the capability of defending himself. Especially will they do so when stimulated by the smell of blood. Он вспомнил, как ему рассказывали, что эти животные, обычно трусливые и безвредные, набрасываются на человека, когда он слаб и не может защищаться, особенно если их возбуждает запах крови. His had flowed freely, and from many veins-punctured by the spines of the cactus. А он был весь изранен шипами кактусов. His garments were saturated with it, still but half dry. Его одежда пропиталась кровью. On the sultry atmosphere it was sending forth its peculiar odour. The coyot?s could not help scenting it. В душном воздухе распространялся тяжелый запах, и койоты не могли не почуять его. Was it this that was stirring them to such excited action-apparently making them mad? Очевидно, этот запах дразнил хищников, доводя их до неистовства. Whether or not, he no longer doubted that it was their intention to attack him. Как бы то ни было, юноша не сомневался, что они собираются на него напасть. He had no weapon but a bowie knife, which fortunately had kept its place in his belt. У него не было другого оружия, кроме охотничьего ножа, который он, к счастью, не потерял. His rifle and pistols, attached to the saddle, had been carried off by his horse. Его ружье и револьвер были привязаны к седлу, и лошадь ускакала вместе с ними. He drew the knife; and, resting upon his right knee, prepared to defend himself. Раненый вытащил нож и, опираясь на правое колено, приготовился защищаться. He did not perform the action a second too soon. Минута промедления -- и было бы уже поздно. Emboldened by having been so long left to make their menaces unmolested-excited to courage by the smell of blood, stronger as they drew nearer-stimulated by their fierce natural appetites-the wolves had by this time reached the turning point of their determination: which was, to spring forward upon the wounded man. Ободренные безнаказанностью, осмелевшие от запаха крови, который усиливался по мере их приближения, подгоняемые врожденной свирепостью, койоты наконец бросились на раненого человека. They did so-half a dozen of them simultaneously-fastening their teeth upon his arms, limbs, and body, as they made their impetuous onset. Шестеро волков одновременно впились зубами в его руки, ноги и тело. With a vigorous effort he shook them off, striking out with his knife. Рванувшись, он стряхнул их и нанес несколько ударов ножом. One or two were gashed by the shining blade, and went howling away. Один или два были ранены и с визгом отскочили. But a fresh band had by this time entered into the fray, others coming up, till the assailants counted a score. Но на него уже набросились другие... The conflict became desperate, deadly. Борьба стала отчаянной, смертельной. Several of the animals were slain. But the fate of their fallen comrades did not deter the survivors from continuing the strife. Несколько хищников были убиты, но остальные продолжали атаку, казалось, с еще большим ожесточением. On the contrary, it but maddened them the more. Началась свалка. The struggle became more and more confused-the coyot?s crowding over one another to lay hold of their victim. Койоты лезли друг на друга, чтобы вцепиться в жертву. The knife was wielded at random; the arm wielding it every moment becoming weaker, and striking with less fatal effect. Нож поднимался и опускался, но руки человека слабели, и удары все реже достигали цели. The disabled man was soon further disabled. He felt fear for his life. Он терял последние силы. No wonder-death was staring him in the face. Смерть смотрела ему в глаза... At this crisis a cry escaped his lips. И в эту роковую минуту юноша вскрикнул. Strange it was not one of terror, but joy! Как ни странно, это не был крик отчаяния -- это был крик радости. And stranger still that, on hearing it, the coyot? s for an instant desisted from their attack! И еще удивительнее, что, услышав его, койоты отступили. There was a suspension of the strife-a short interval of silence. Схватка прекратилась. На короткое время водворилась тишина. It was not the cry of their victim that had caused it, but that which had elicited the exclamation. Но не возглас человека был причиной этой перемены, а то, что его вызвало. There was the sound of a horse's hoofs going at a gallop, followed by the loud baying of a hound. Послышался топот лошади, за которым последовал громкий собачий лай. The wounded man continued to exclaim,-in shouts calling for help. Раненый продолжал кричать, взывая о помощи. The horse appeared to be close by. Лошадь, казалось, была совсем близко. A man upon his back could not fail to hear them. Вряд ли всадник мог не услышать его. But there was no response. Но ответа не было. The horse, or horseman, had passed on. Всадник проехал мимо. The hoof-strokes became less distinct. Топот копыт становился все глуше... Despair once more returned to the antagonist of the coyot?s. Отчаяние снова овладело юношей. At the same time his skulking assailants felt a renewal of their courage, and hastened to renew the conflict. А хищники, набравшись храбрости, еще раз ринулись в атаку. Снова разгорелась жестокая борьба. Once more it commenced, and was soon raging fiercely as before-the wretched man believing himself doomed, and only continuing the strife through sheer desperation. Несчастный потерял последнюю надежду и продолжал защищаться, движимый только отчаянием. Once more was it interrupted, this time by an intruder whose presence inspired him with fresh courage and hope. И вдруг койоты отпустили жертву: на сцене появилось новое действующее лицо, и раненый воспрянул духом. If the horseman had proved indifferent to his calls for help, not so the hound. Всадник остался глухим к его крикам, но собака пришла на помощь. A grand creature of the staghound species-of its rarest and finest breed-was seen approaching the spot, uttering a deep sonorous bay, as with impetuous bound it broke through the bushes. Огромная собака с громким лаем стремительно выскочила из кустов. "A friend! thank Heaven, a friend!" -- Друг! Какое счастье! Друг! The baying ceased, as the hound cleared the selvage of the chapparal, and rushed open-mouthed among the cowed coyot?s-already retreating at his approach! Собака, выбравшись из чащи, перестала лаять и с открытой пастью бросилась на койотов, уже отступавших в испуге. One was instantly seized between the huge jaws; jerked upward from the earth; shaken as if it had been only a rat; and let go again, to writhe over the ground with a shattered spine! Вот один уже у нее в зубах. Она встряхивает его словно крысу, и через секунду он уже корчится на земле с переломанной спиной. Another was served in a similar manner; but ere a third could be attacked, the terrified survivors dropped their tails to the sward, and went yelping away; one and all retreating whence they had come-into the silent solitudes of the chapparal. Другого постигает та же участь. Третьей жертвы не было: испуганные койоты, поджав хвосты, с визгом убежали. Все они скрылись в густых зарослях. The rescued man saw no more. His strength was completely spent. Юноша больше ничего не видел -- силы оставили его. He had just enough left to stretch forth his arms, and with a smile close them around the neck of his deliverer. Then, murmuring some soft words, he fainted gradually away. Он только протянул руку, с улыбкой обнял своего спасителя и, что-то ласково прошептав, впал в забытье. His syncope was soon over, and consciousness once more assumed away. Однако он скоро пришел в себя. Supporting himself on his elbow, he looked inquiringly around. Приподнявшись на локте, он огляделся. It was a strange, sanguinary spectacle that met his eyes. Он увидел страшную кровавую картину. But for his swoon, he would have seen a still stranger one. Но если бы он не терял сознания, то был бы свидетелем еще более жуткого зрелища. During its continuance a horseman had ridden into the glade, and gone out again. Во время его обморока через поляну проехал всадник. He was the same whose hoofstroke had been heard, and who had lent a deaf ear to the cries for help. Это его конь топотом своих копыт спугнул койотов, это он остался глух к мольбам о помощи. He had arrived too late, and then without any idea of offering assistance. Всадник прискакал слишком поздно и не для того, чтобы помочь. His design appeared to be the watering of his horse. По-видимому, он просто хотел напоить лошадь. The animal plunged straight into the streamlet, drank to its satisfaction, climbed out on the opposite bank, trotted across the open ground, and disappeared in the thicket beyond. Лошадь вошла в ручей, напилась, вышла на противоположный берег, пробежала по поляне и скрылась в зарослях. The rider had taken no notice of the prostrate form; the horse only by snorting, as he saw it, and springing from side to side, as he trod amidst the carcases of the coyot?s. Всадник не обратил внимания на распростертое тело, только лошадь фыркнула, увидев его, и испуганно покосилась на трупы койотов. The horse was a magnificent animal, not large, but perfect in all his parts. Лошадь была не очень крупная, но прекрасно сложена. The man was the very reverse-having no head! О всаднике сказать этого было нельзя -- у него отсутствовала голова. There was a head, but not in its proper place. Впрочем, голова была, но не на своем месте. It rested against the holster, seemingly held in the rider's hand! Она находилась у передней луки седла, и казалось, что всадник держит ее в руке. A fearful apparition. Страшное зрелище! The dog barked, as it passed through the glade, and followed it to the edge of the underwood. He had been with it for a long time, straying where it strayed, and going where it went. Когда всадник без головы проезжал через поляну, собака с лаем проводила его до опушки зарослей -- она давно бегала за ним по пятам, скитаясь там, где скитался он. He now desisted from this fruitless fellowship; and, returning to the sleeper, lay down by his side. Но теперь она отказалась от этой бесплодной дружбы; она вернулась к раненому и улеглась рядом с ним. It was then that the latter was restored to consciousness, and remembered what had made him for the moment oblivious. Как раз в эту минуту сознание вернулось к нему, и он вспомнил все, что было раньше. After caressing the dog he again sank into a prostrate position; and, drawing the skirt of the cloak over his face to shade it from the glare of the sun, he fell asleep. Приласкав собаку, он прикрыл плащом голову, защищаясь от палящего солнца, и заснул. The staghound lay down at his feet, and also slumbered; but only in short spells. At intervals it raised its head, and uttered an angry growl, as the wings of the vultures came switching too close to its ears. Собака лежала у ног раненого и тоже дремала; но она часто просыпалась, поднимала голову и злобно рычала, когда грифы шуршали крыльями слишком близко над ее головой. The young man muttered in his sleep. Молодой человек бредил. They were wild words that came from his unconscious lips, and betokened a strange commingling of thoughts: now passionate appeals of love-now disjointed speeches, that pointed to the committal of murder! С его губ срывались какие-то странные слова: то любовные клятвы, то бессвязные речи о каком-то убийстве. Chapter Fifty One. Twice Intoxicated. Глава LI. ДВАЖДЫ ПЬЯНЫЙ Our story takes us back to the lone hut on the Alamo, so suddenly forsaken by the gambling guests, who had made themselves welcome in the absence of its owner. Вернемся снова в уединенную хижину на Аламо, так внезапно покинутую картежниками, которые расположились под ее кровом в отсутствие хозяина. It is near noon of the following day, and he has not yet come home. Близился полдень следующего дня, а хозяин все еще не возвращался. The ci-devant stable-boy of Bally-ballagh is once more sole occupant of the jacal?-once more stretched along the floor, in a state of inebriety; though not the same from which we have seen him already aroused. Бывший грум Баллибаллаха по-прежнему был единственным обитателем хижины. По-прежнему он лежал пьяный, растянувшись на полу. He has been sober since, and the spell now upon him has been produced by a subsequent appeal to the Divinity of drink. Правда, с тех пор, как мы его видели в последний раз, он уже успел протрезвиться, но теперь был снова пьян после нового обращения к богу вина. To explain, we must go back to that hour between midnight and morning, when the mont? players made their abrupt departure. Чтобы объяснить все, надо рассказать, что произошло дальше в ту ночь, когда игроки в монте так неожиданно бежали из хижины. The sight of three red savages, seated around the slab table, and industriously engaged in a game of cards, had done more to restore Phelim to a state of sobriety than all the sleep he had obtained. Вид трех краснокожих дикарей, сидевших за столом и поглощенных игрой в карты, протрезвил Фелима больше, чем сон. Despite a certain grotesqueness in the spectacle, he had not seen such a ludicrous sight, as was proved by the terrific screech with which he saluted them. Несмотря на явный комизм этой сцены, Фелим не заметил в ней ничего смешного и приветствовал непрошеных гостей неистовым воплем. There was nothing laughable in what followed. Но в том, что за этим последовало, не было уже ничего смешного. He had no very clear comprehension of what did follow. Впрочем, что именно последовало, он ясно себе не представлял. He only remembered that the trio of painted warriors suddenly gave up their game, flung their cards upon the floor, stood over him for a time with naked blades, threatening his life; and then, along with a fourth who had joined them, turned their backs abruptly, and rushed pellmell out of the place! Он помнил только, что трое раскрашенных воинов внезапно прекратили игру, швырнули карты на пол и, нагнувшись над ним, стали размахивать ножами. Потом к ним вдруг присоединился четвертый, и все они, толкая друг друга, выбежали из хижины. All this occupied scarce twenty seconds of time; and when he had recovered from his terrified surprise, he found himself once more alone in the jacal?! Все это произошло в течение каких-нибудь двадцати секунд. Was the sleeping, or awake? И, когда он опомнился, в хакале уже никого не было. Drunk, or dreaming? Спал он или бодрствовал? Was the scene real? Спьяну он видел все это или во сне? Or was it another chapter of incongruous impossibilities, like that still fresh before his mind? Произошло ли это на самом деле или было новым, непостижимым для ума явлением, вроде того, которое до сих пор стояло перед его глазами? But no. The thing was no fancy. It could not be. Нет, это не могло ему померещиться. He had seen the savages too near to be mistaken as to their reality. Он видел дикарей слишком близко, чтобы сомневаться в их реальности. He had heard them talking in a tongue unknown to him. Он слышал, как они разговаривали на непонятном языке. What could it be but Indian jargon? Это наверняка было индейское наречие. Besides, there were the pieces of pasteboard strewn over the floor! Кроме того, на полу валялись карты. He did not think of picking one up to satisfy himself of their reality. Фелим и не подумал поднять хотя бы одну из них, чтобы узнать, настоящие ли они. He was sober enough, but not sufficiently courageous for that. Он был для этого достаточно трезв, но у него не хватало мужества. He could not be sure of their not burning his fingers-those queer cards? Разве мог он быть уверен, что эти карты не обожгут ему пальцы? They might belong to the devil? Как знать -- ведь они могли принадлежать самому дьяволу. Despite the confusion of his senses, it occurred to him that the hut was no longer a safe place to stay in. Несмотря на путаницу в мыслях, Фелим все же сообразил, что оставаться в хижине опасно. The painted players might return to finish their game. Раскрашенные картежники могут вернуться, чтобы продолжать игру. They had left behind not only their cards, but everything else the jacal? contained; and though some powerful motive seemed to have caused their abrupt departure, they might re-appear with equal abruptness. Они оставили здесь не только свои карты, но и все имущество мустангера. Правда, что-то заставило их внезапно удалиться, но они могут так же внезапно и вернуться. The thought prompted the Galwegian to immediate action; and, blowing out the candle, so as to conceal his movements, he stole softly out of the hut. При этой мысли ирландец решил действовать. Погасив свечу, чтобы его никто не заметил, он крадучись выбрался из хижины. He did not go by the door. Через дверь он выйти не осмелился. The moon was shining on the grass-plat in front. Луна ярко освещала лужайку перед домом. The savages might still be there. Дикари могли быть где-нибудь поблизости... He found means of exit at the back, by pulling one of the horse hides from its place, and squeezing himself through the stockade wall. Он выбрался через заднюю стену, сорвав одну из лошадиных шкур и протиснувшись между жердями. Once outside, he skulked off under the shadow of the trees. Очутившись снаружи, Фелим скользнул в тень деревьев. He had not gone far when a clump of dark objects appeared before him. Он не успел еще далеко отойти, как заметил впереди что-то темное. There was a sound, as of horses champing their bitts, and the occasional striking of a hoof. Он услышал, как несколько лошадей грызут удила и бьют копытами. He paused in his steps, screening his body behind the trunk of a cypress. Фелим остановился и спрятался за ствол кипариса. A short observation convinced him, that what he saw was a group of horses. Скоро ирландец убедился, что это действительно лошади. There appeared to be four of them; no doubt belonging to the four warriors, who had turned the mustanger's hut into a gaming-house. Ему показалось, что их было четыре. Они, несомненно, принадлежали тем четырем воинам, которые превратили хижину мустангера в игорный дом. The animals appeared to be tied to a tree, but for all that, their owners might be beside them. По-видимому, лошади были привязаны к дереву, но ведь хозяева могли быть рядом... Having made this reflection, he was about to turn back and go the other way; but just at that moment he heard voices in the opposite direction-the voices of several men speaking in tones of menace and command. При этой мысли Фелим хотел уже повернуть назад. Но вдруг он услышал голоса, доносившиеся с противоположной стороны,--голоса нескольких человек, говоривших повелительным и угрожающим тоном. Then came short, quick cries of affright, followed by the baying of a hound, and succeeded by silence, at intervals interrupted by a swishing noise, or the snapping of a branch-as if several men were retreating through the underwood in scared confusion! Потом последовали крики ужаса и лай собаки. Затем наступила тишина, нарушаемая лишь треском ломающихся ветвей, точно несколько человек в паническом страхе бежали сквозь кусты. As he continued to listen, the noises sounded nearer. The men who made them were advancing towards the cypress tree. Фелим продолжал прислушиваться; шум становился все громче, -- бегущие приближались к кипарису. The tree was furnished with buttresses all around its base, with shadowy intervals between. Into one of these he stepped hastily; and, crouching close, was completely screened by the shadow. Кипарис был окружен молодыми побегами, в черной тени которых и укрылся Фелим. He had scarce effected his concealment, when four men came rushing up; and, without stopping, hastened on towards the horses. Едва успел слуга спрятаться, как появились четыре незнакомца и, не останавливаясь, кинулись к лошадям. As they passed by him, they were exchanging speeches which the Irishman could not understand; but their tone betrayed terror. Пробегая мимо, они обменялись несколькими словами, которых ирландец не понял; но в их тоне звучал ужас. The excited action of the men confirmed it. Лихорадочная поспешность этих людей подтвердила его предположение. They were evidently retreating from some enemy that had filled them with fear. По-видимому, они бежали от какого-то врага, который напугал их до смерти. There was a glade where the moon-beams fell upon the grass. Рядом с кипарисом была небольшая поляна, ярко освещенная луной. It was just outside the shadow of the cypress. To reach the horses they had to cross it; and, as they did so, the vermilion upon their naked skins flashed red under the moonlight. Четыре беглеца должны были пересечь эту поляну, чтобы добраться до своих лошадей. И, когда они попали в полосу лунного света, Фелим отчетливо увидел их обнаженные красные спины. Phelim identified the four gentlemen who had made so free with the hospitality of the hut. Он узнал в них четырех индейцев, которые так бесцеремонно расположились в хижине мустангера. He kept his place till they had mounted, and rode off-till he could tell by the tramp of their horses that they had ascended the upper plain, and gone off in a gallop-as men who were not likely to come back again. Фелим оставался в своем тайнике до тех пор, пока по доносившемуся топоту не определил, что всадники поднялись по крутому откосу на равнину и быстрым галопом помчались прочь, явно не собираясь возвращаться. "Doesn't that bate Banagher?" muttered he, stepping out from his hiding-place, and throwing up his arms in astonishment. Тогда он вышел из своего убежища и, всплеснув руками, воскликнул: "Be japers! it diz. -- Святой Патрик! Mother av Moses! fwhat cyan it mane anyhow? Что же это означает? What are them divvils afther? Что этим чертям здесь понадобилось? An fwhat's afther them? И кто гонится за ними? Shure somethin' has given them a scare-that's plain as a pikestaff. Ясно, что кто-то здорово их напугал. I wondher now if it's been that same. Не тот ли самый? Be me sowl it's jist it they've encounthered. Клянусь, что это он! I heerd the hound gowlin, an didn't he go afther it. Я слышал, как рычала собака, а ведь она убежала за ним. O Lard! what cyan it be? О Господи, что же это такое? May be it'll be comin' this way in purshoot av them?" А вдруг он, в погоне за ними, прискачет сюда? The dread of again beholding the unexplained apparition, or being beheld by it, caused him to shrink once more under the shadow of the tree; where he remained for some time longer in a state of trembling suspense. Боязнь повстречаться с загадочным всадником заставила Фелима снова спрятаться под деревом. В трепетном ожидании он простоял еще некоторое время. "Afther all, it must be some thrick av Masther Maurice. -- В конце концов, это, наверно, всего лишь шутка мастера Мориса. Maybe to give me a scare; an comin' back he's jist been in time to frighten off these ridskins that intinded to rub an beloike to murther us too. Он возвращался домой, и ему захотелось напугать меня. Хорошо, что он подоспел как раз вовремя и напугал краснокожих -- ведь они собирались ограбить и убить нас. Sowl! I hope it is that. Дай-то Боже, чтобы это был он! How long since I saw it first? Только я ведь его уже давно видел... Trath! it must be some considerable time. Сколько же времени прошло? I remimber having four full naggins, an that's all gone off. Помню, что выпил я изрядно, а теперь хоть бы в одном глазу... I wondher now if them Indyins has come acrass av the dimmyjan? Да, не нашли ли они мою бутыль, эти индейцы? I've heerd that they're as fond of the crayther as if their skins was white. Я слыхал, что они любят это зелье не меньше нас, белых. Sowl! if they've smelt the jar there won't be a dhrap in it by this time. Да ведь если они отыскали бутыль, то там, наверно, и капли не осталось! I'll jist slip back to the hut an see. Надо вернуться и проверить. If thare's any danger now it won't be from them. Их теперь нечего бояться. By that tarin' gallop, I cyan tell they've gone for good." Они так понеслись, что теперь и след их уже простыл. Once more emerging from the shadowy stall, he made his way back towards the jacal?. Снова выбравшись из своего убежища, Фелим направился к хакале. He approached it with caption, stopping at intervals to assure himself that no one was near. Он пробирался с опаской и несколько раз останавливался, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь поблизости. Notwithstanding the plausible hypothesis he had shaped out for himself, he was still in dread of another encounter with the headless horseman-who twice on his way to the hut might now be inside of it. Успокаивая себя правдоподобным объяснением случившегося, Фелим все же по-прежнему боялся новой встречи с всадником без головы, который дважды появлялся около хижины и теперь мог быть уже внутри. But for the hope of finding a "dhrap" in the demijohn, he would not have ventured back that night. Если бы не надежда найти "капельку" в бутыли, он, пожалуй, не решился бы до утра вернуться домой. As it was, the desire to obtain a drink was a trifle stronger than his fears; and yielding to it, he stepped doubtfully into the darkness. Однако желание выпить было сильнее страха, и Фелим, хотя и нерешительно, вошел в темную хижину. He made no attempt to rekindle the light. Every inch of the floor was familiar to him; and especially that corner where he expected to find the demijohn. He tried for it. Света он не зажег -- в этом не было нужды: он достаточно хорошо знал хижину и особенно то место, где обычно стояла бутыль. An exclamation uttered in a tone of disappointment told that it was not there. Но в заветном углу бутыли не оказалось. "Be dad!" muttered he, as he grumblingly groped about; "it looks as if they'd been at it. -- Черт бы их побрал! -- воскликнул он с досадой. -- Похоже, что они до нее добрались! Av coorse they hav, else fwhy is it not in its place? А то -- почему ее нет на месте? I lift it thare-shure I lift it thare." Я оставил ее там. Отлично помню, что оставил ее там... "Ach, me jewel! an it's thare yez are yet," he continued, as his hand came in contact with the wickerwork; "an' bad luck to their imperence-impty as an eggshill! Ах, вот ты где, моя драгоценная! -- продолжал он, нащупав наконец ивовую плетенку. -- Да ведь они осушили ее, скоты эдакие! Ach! ye greedy gutted bastes! Чтоб на том свете черти припекли этих краснокожих воров! If I'd a known yez were goin' to do that, I'd av slipped a thrifle av shumach juice into the jar, an made raal firewater av it for ye-jist fwhat yez wants. Украсть вино у спящего! Divil burn ye for a set av rid-skinned thieves, stalin' a man's liquor when he's aslape! Ах ты, Господи! Och-an-anee! fwhat am I to do now? Что же мне теперь делать? Go to slape agane? Опять спать ложиться? I don't belave I cyan, thinkin' av tham an the tother, widout a thrifle av the crayther to comfort me. Да разве заснешь без выпивки с мыслями о них и о том, другом? An' thare isn't a dhrap widin twenty-Fwhat-fwhat! А ведь ни капли не осталось... Стой! Howly Mary! Mother av Moses! Sant Pathrick and all the others to boot, fwhat am I talkin' about? Пресвятая Дева, Святой Патрик и все остальные! Что это я говорю? The pewther flask-the pewther flask! А полная фляга! Be japers! it's in the thrunk-full to the very neck! Я ведь ее в чемодане запрятал. Didn't I fill it for Masther Maurice to take wid him the last time he went to the sittlements? Наполнил до самого горлышка, чтобы дать мастеру Морису в дорогу, когда он в последний раз собирался в поселок. And didn't he forget to take it? А он забыл ее захватить с собой. Lard have mercy on me! If the Indyins have laid their dhirty claws upon that I shall be afther takin' lave at me sinses." Помилуй Бог, если только индейцы добрались своими грязными лапами до нее, я сойду с ума!.. "Hoo-hoop-hoorro!" he cried, after an interval of silence, during which he could be heard fumbling among the contents of the portmanteau. "Hoo-hoop-hoorro! thanks to the Lord for all his mercies. Гип-гип, ура! -- закричал Фелим после того, как некоторое время рылся в чемодане. -- Ура! Вот счастье-то! The rid-skins haven't been cunnin' enough to look thare. Краснокожим невдомек было сюда заглянуть. The flask as full as a tick-not wan av them has had a finger on it. Фляга полна -- никто и не дотронулся до нее! Hoo-hoop-hoorro!" Гип-гип, ура! For some seconds the discoverer of the spirituous treasure, giving way to a joyous excitement, could be heard in the darkness, dancing over the floor of the jacal?. После этого радостного открытия ирландец пустился плясать по темной хижине. Then there was an interval of silence, succeeded by the screwing of a stopper, and after that a succession of "glucks," that proclaimed the rapid emptying of a narrow-necked vessel. Затем наступила тишина, потом скрипнула отвинчиваемая пробка, и громкое бульканье возвестило, что жидкость быстро переливается из узкого горлышка фляги в горло ирландца. After a time this sound was suspended, to be replaced by a repeated, smacking of lips, interlarded with grotesque ejaculations. Через некоторое время этот звук сменился чмоканьем и возгласами удовольствия. Again came the gluck-gluck, again the smackings, and so on alternately, till an empty flask was heard falling upon the floor. Бульканье сменялось чмоканьем, а чмоканье -бульканьем до тех пор, пока не раздался стук упавшей на пол пустой фляги. After that there were wild shouts-scraps of song intermingled with cheers and laughter-incoherent ravings about red Indians and headless horsemen, repeated over and over again, each time in more subdued tones, till the maudlin gibberish at length ended in loud continuous snoring! После этого пьяные выкрики некоторое время чередовались с пением, диким хохотом и бессвязными рассуждениями о краснокожих и безголовых всадниках, повторяясь все тише и тише, пока, наконец, пьяное бормотание не перешло в громкий храп. Chapter Fifty Two. An Awakener. Глава LII. ПРОБУЖДЕНИЕ Phelim's second slumber was destined to endure for a more protracted term than his first. Второй сон Фелима длился дольше первого. It was nearly noon when he awoke from it; and then only on receiving a bucket of cold water full in his face, that sobered him almost as quickly as the sight of the savages. Уже близился полдень, когда он наконец очнулся, и то от ведра холодной воды, вылитой ему прямо на голову. Это отрезвило его не хуже, чем вид краснокожих дикарей. It was Zeb Stump who administered the douche. Душ ему устроил Зеб Стумп. After parting from the precincts of Casa del Corvo, the old hunter had taken the road, or rather trail, which he knew to be the most direct one leading to the head waters of the Nueces. Выехав из ворот Каса-дель-Корво, старый охотник направился самой короткой дорогой или, вернее, тропой к реке Нуэсес. Without staying to notice tracks or other "sign," he rode straight across the prairie, and into the avenue already mentioned. Не тратя времени на изучение следов, он пересек прерию и выехал к известной читателю просеке. Prom what Louise Poindexter had told him-from a knowledge of the people who composed the party of searchers-he knew that Maurice Gerald was in danger. Сопоставляя слова Луизы Пойндекстер с тем, что он сам знал о людях, которые отправились на поиски, старый охотник понял, что Морису грозит опасность. Hence his haste to reach the Alamo before them-coupled with caution to keep out of their way. Вот почему он торопился приехать на Аламо раньше их; вот почему он старался избежать встречи с ними по дороге. He knew that if he came up with the Regulators, equivocation would be a dangerous game; and, nolens volens, he should be compelled to guide them to the dwelling of the suspected murderer. Он знал, что, если он встретится с отрядом, никакие увертки не помогут, и ему волей-неволей придется указать дорогу к жилищу предполагаемого убийцы. On turning the angle of the avenue, he had the chagrin to see the searchers directly before him, clumped up in a crowd, and apparently engaged in the examination of "sign." На повороте просеки Зеб, к своему огорчению, увидел сбившихся в кучу "регулярников" -- они, по-видимому, изучали следы. At the same time he had the satisfaction to know that his caution was rewarded, by himself remaining unseen. Старого охотника утешало только то, что сам он остался незамеченным. "Durn them!" he muttered, with bitter emphasis. "I mout a know'd they'd a bin hyur. -- Черт бы их побрал! -- пробормотал он с горечью. -- Как это я не догадался, что могу встретить их здесь! I must go back an roun' the tother way. Теперь надо вернуться и ехать другой дорогой. It'll deelay me better'n a hour. Это задержит меня на час. Come, ole maar! Поворачивай, старуха! This air an obstruckshun you, won't like. Нам с тобой не повезло. It'll gi'e ye the edition o' six more mile to yur journey. Тебе придется сделать лишних шесть миль. Ee-up, ole gal! Roun' an back we go!" Живей, моя кобылка! Назад! Но-но! With a strong pull upon the rein, he brought the mare short round, and rode back towards the embouchure of the avenue. Сильным рывком натянув поводья, Зеб заставил кобылу повернуть и поскакал обратно. Once outside, he turned along the edge of the chapparal, again entering it by the path which on the day before had been taken by Diaz and his trio of confederates. Выехав из просеки, он направился сначала вдоль опушки, а потом снова въехал в заросли по той же тропе, которой накануне воспользовались Диас и трое его сообщников. From this point he proceeded without pause or adventure until he had descended to the Alamo bottom-land, and arrived within a short distance, though still out of sight of the mustanger's dwelling. Instead of riding boldly up to it, he dismounted from his mare; and leaving her behind him, approached the jacal? with his customary caution. Отсюда он скакал без остановок и приключений, пока не спустился в долину Аламо. Недалеко от хижины мустангера он слез с лошади и со своей обычной осторожностью продолжал путь пешком. The horse-hide door was closed; but there was a large aperture in the middle of it, where a portion of the skin had been cut out. Дверь, обтянутая лошадиной шкурой, была закрыта, но в ней зияла дыра. What was the meaning of that? Чтобы это могло значить? Zeb could not answer the question, even by conjecture. Зеб не только не мог ответить на этот вопрос, но даже не знал, что предположить. It increased his caution; and he continued his approach with as much stealth, as if he had been stalking an antelope. Еще с большей осторожностью стал он подкрадываться к хижине,-- можно было подумать, что он выслеживает антилопу. He kept round by the rear-so as to avail himself of the cover afforded by the trees; and at length, having crouched into the horse-shed at the back, he knelt down and listened. Охотник обошел хижину под прикрытием деревьев и пробрался к навесу позади нее; опустившись на колени, он стал прислушиваться. There was an opening before his eyes; where one of the split posts had been pushed out of place, and the skin tapestry torn off. Перед его глазами была щель -- там, где одна из жердей была сдвинута,-- а лошадиная шкура сорвана. He saw this with some surprise; but, before he could shape any conjecture as to its cause, his ears were saluted with a sonorous breathing, that came out through the aperture. There was also a snore, which he fancied he could recognise, as proceeding from Irish nostrils. Зеб посмотрел на нее с удивлением, но, прежде чем он успел догадаться, что тут произошло, из хакале донесся звучный храп -- так храпеть мог только Фелим. A glance through the opening settled the point. The sleeper was Phelim. Зеб Стумп заглянул в щель и действительно увидел спящего на полу Фелима. There was an end to the necessity for stealthy manoeuvring. Теперь предосторожности были излишни. The hunter rose to his feet, and stepping round to the front, entered by the door-which he found unbolted. Охотник поднялся на ноги и, снова обогнув хижину, вошел через дверь, которая оказалась незапертой. He made no attempt to rouse the sleeper, until after he had taken stock of the paraphernalia upon the floor. Прежде чем будить Фелима, он внимательно осмотрел все, что лежало на полу. "Thur's been packin' up for some purpiss," he observed, after a cursory glance. "Ah! -- Вещи-то упакованы!—удивился он.--А! Now I reccollex. The young fellur sayed he war goin' to make a move from hyur some o' these days. Вспоминаю: парень говорил, что собирается на днях уехать отсюда. Thet ere anymal air not only soun' asleep, but dead drunk. Этот молодец не просто спит, а мертвецки пьян. Sartin he air-drunk as Backis. I kin tell that by the smell o' him. Ну и разит от него! I wonder if he hev left any o' the licker? It air dewbious. Not a drop, dog-gone him! Интересно, оставил ли он хоть каплю виски? Thur's the jar, wi' the stop plug out o' it, lyin' on its side; an thur's the flask, too, in the same preedikamint-both on 'em fall o' empiness. Вряд ли... А вот и бутыль без пробки валяется, рядом фляга -- тоже совсем пустая. Durn him for a drunken cuss! He kin suck up as much moister as a chalk purayra. Черт бы побрал этого пьяницу -- он способен поглотить не меньше жидкости, чем вся меловая прерия!.. "Spanish curds! Испанские карты! A hul pack on 'em scattered abeout the place. Целая колода валяется на полу. What kin he ha' been doin' wi' them? Что он с ними делал? S'pose he's been havin' a game o' sollatury along wi' his licker." Должно быть, выпивая, раскладывал пасьянс. "But what's cut the hole in the door, an why's the tother broken out at the back? Но кто прорезал дыру в двери и откуда эта щель в стене? I reckon he kin tell. Наверно, он сможет мне объяснить. I'll roust him, an see. Разбужу его и спрошу... Pheelum! Фелим! Pheelum!" Фелим! Phelim made no reply. Ирландец не пошевелился. "Pheelum, I say! -- Эй, Фелим! Pheelum!" Фелим! Still no reply. Ответа опять не последовало. Although the last summons was delivered in a shout loud enough to have been heard half a mile off, there was no sign made by the slumberer to show that he even heard it. Охотник закричал так громко, что голос его был, вероятно, слышей на расстоянии полумили, но Фелим продолжал безмятежно спать. A rude shaking administered by Zeb had no better effect. It only produced a grunt, immediately succeeded by a return to the same stentorous respiration. Зеб стал изо всех сил трясти пьяницу; в ответ послышалось лишь какое-то бурчанье, но оно сейчас же перешло в прежний раскатистый храп. "If 'twa'n't for his snorin' I mout b'lieve him to be dead. -- Если бы не его храп, я подумал бы, что он умер. He air dead drunk, an no mistake; intoxerkated to the very eends o' his toe-nails. Но он мертвецки пьян, в этом нет сомнения. Как же привести его в чувство? Kickin' him 'ud be no use. Растолкать--ничего не получится. Dog-goned, ef I don't try this." Черт побери, попробую-ка вот что... The old hunter's eye, as he spoke, was resting upon a pail that stood in a corner of the cabin. Взгляд старого охотника остановился на стоявшем в углу ведре. It was full of water, which Phelim, for some purpose, had fetched from the creek. Unfortunately for himself, he had not wasted it. Оно было до краев наполнено водой, которую Фелим принес из ручья и, на свою беду, не успел еще израсходовать. With a comical expression in his eye, Zeb took up the pail; and swilled the whole of its contents right down upon the countenance of the sleeper. Зеб с усмешкой поднял ведро и выплеснул всю воду прямо в физиономию спящего. It had the effect intended. If not quite sobered, the inebriate was thoroughly awakened; and the string of terrified ejaculations that came from his lips formed a contrasting accompaniment to the loud cachinnations of the hunter. Это привело к желаемым результатам: если холодный душ и не протрезвил Фелима, то, во всяком случае, разбудил его. Испуганный вопль ирландца слился с веселым хохотом старого охотника. It was some time before sufficient tranquillity was restored, to admit of the two men entering upon a serious conversation. Наконец оба успокоились и могли приступить к серьезному разговору. Phelim, however, despite his chronic inebriety, was still under the influence of his late fears, and was only too glad to see Zeb Stump, notwithstanding the unceremonious manner in which he had announced himself. Фелим все еще находился под влиянием пережитых ужасов и был очень рад Зебу Стумпу, несмотря на бесцеремонную шутку, которую тот сыграл с ним. As soon as an understanding was established between them, and without waiting to be questioned, he proceeded to relate in detail, as concisely as an unsteady tongue and disordered brain would permit, the series of strange sights and incidents that had almost deprived him of his senses. Не дожидаясь вопросов, он начал подробно рассказывать -- насколько позволяли ему заплетающийся язык и затуманенный мозг -- о странных видениях и происшествиях, которые чуть не лишили его рассудка. It was the first that Zeb Stump had heard of the Headless Horseman. От него Стумп впервые услышал о всаднике без головы. Although the report concerning this imperfect personage was that morning broadly scattered around Fort Inge, and along the Leona, Zeb, having passed through the settlement at an early hour, and stopped only at Casa del Corvo, had not chanced upon any one who could have communicated such a startling item of intelligence. Несмотря на то что в окрестностях форта Индж и по всей Леоне стало уже известно о появлении этой странной фигуры, Зеб не встретил еще никого, кто бы мог сообщить ему эту из ряда вон выходящую новость; старый охотник проехал по поселку еще на заре и никуда не заходил, кроме Каса-дель-Корво. In fact, he had exchanged speech only with Pluto and Louise Poindexter; neither of whom had at that time heard anything of the strange creature encountered, on the evening before, by the party of searchers. Он разговаривал только с Плутоном и с Луизой Пойндекстер; но ни слуга, ни молодая хозяйка асиенды еще ничего не слыхали о странном всаднике, которого накануне встретил отряд майора. The planter, for some reason or another, had been but little communicative, and his daughter had not held converse with any of the others. Плантатор по той или иной причине умолчал о нем, а его дочь ни с кем больше не разговаривала. At first Zeb was disposed to ridicule the idea of a man without a head. He called it "a fantassy of Pheelum's brain, owin' to his havin' tuk too much of the corn-juice." Сначала Зеб посмеялся над "человеком без головы" и назвал это "пьяными бреднями Фелима". He was puzzled, however, by Phelim's persistence in declaring it to be a fact-more especially when he reflected on the other circumstances known to him. Однако, когда Фелим стал настаивать, что это правда, охотник призадумался, особенно сопоставляя это с другими известными ему обстоятельствами. "Arrah, now, how could I be mistaken?" argued the Irishman. "Didn't I see Masther Maurice, as plain as I see yourself at this minnit? -- Ну вот, как я мог ошибиться!--доказывал ирландец. -- Разве я не видел мастера Мориса так же ясно, как вижу вас! All except the hid, and that I had a peep at as he turned to gallop away. Видел все, кроме головы. Но и голову потом увидел, когда он повернул лошадь, чтобы ускакать. Besides, thare was the Mexican blanket, an the saddle wid the rid cloth, and the wather guards av spotted skin; and who could mistake that purty horse? На нем были его мексиканское серапе и гетры из пятнистой шкуры. И мог ли я не узнать его красивого коня! An' havn't I towld yez that Tara went away afther him, an thin I heerd the dog gowlin', jist afore the Indyins-" И я же говорю вам, что Тара убежала за ним. Потом я слышал, как она рычала на индейцев. "Injuns!" exclaimed the hunter, with a contemptuous toss of the head. "Injuns playin' wi' Spanish curds! -- Индейцы? -- воскликнул охотник, недоверчиво качая головой. -- Индейцы, которые играют испанскими картами? White Injuns, I reck'n." Белые индейцы, наверно. "Div yez think they waren't Indyins, afther all?" -- Вы думаете, что это были не индейцы? "Ne'er a matter what I think. -- Неважно, что я думаю. Thur's no time to talk o' that now. Сейчас нет времени рассуждать об этом. Go on, an tell me o' all ye seed an heern." Рассказывай дальше, что ты видел и слышал. When Phelim had at length unburdened his mind, Zeb ceased to question him; and, striding out of the hut, squatted down, Indian fashion, upon the grass. Когда Фелим наконец закончил свое повествование, Зеб не стал больше задавать вопросов. Он вышел из хижины и сел на траву. His object was, as he said himself, to have "a good think;" which, he had often declared, he could not obtain while "hampered wi' a house abeout him." Ему хотелось разобраться в своих мыслях, а он, по его собственному признанию, не умел этого делать взаперти. It is scarcely necessary to say, that the story told by the Galwegian groom only added to the perplexity he already experienced. Вряд ли нужно говорить, что рассказ Фелима еще больше все запутывал. Hitherto there was but the disappearance of Henry Poindexter to be accounted for; now there was the additional circumstance of the non-return of the mustanger to his hut-when it was known that he had started for it, and should, according to a notice given to his servant, have been there at an early hour on the day before. До этого надо было объяснить лишь исчезновение Генри Пойндекстера; теперь дело осложнялось еще тем, что и мустангер не вернулся домой, хотя, по словам слуги, он должен был приехать еще накануне утром. Far more mystifying was the remarkable story of his being seen riding about the prairie without a head, or with one carried in his hands! Совсем загадочным был удивительный рассказ о том, что мустангера видели в прерии верхом на лошади, но без головы или, вернее, с головой, которую он держал в руке. This last might be a trick. What else could it be? Это могла быть только какая-то шутка. Still was it a strange time for tricks-when a man had been murdered, and half the population of the settlement wore out upon the track of the murderer-more especially improbable, that the supposed assassin should be playing them! Однако странное время для шуток -- ведь только что совершено убийство, и половина жителей поселка ищет виновника преступления. Особенно маловероятно, чтобы такую шутку сыграл предполагаемый убийца. Zeb Stump had to deal with, a difficult concatenation-or rather conglomeration of circumstances-events without causes-causes without sequence-crimes committed without any probable motive-mysteries that could only be explained by an appeal to the supernatural. Перед Зебом Стумпом раскрылась картина странного сцепления обстоятельств или, вернее, какого-то нагромождения событий. Происшествия без видимых причин, причины без видимых следствий, преступления, совершенные по непонятным побуждениям. Необъяснимые, сверхъестественные явления... A midnight meeting between Maurice Gerald and Louise Poindexter-a quarrel with her brother, occasioned by the discovery-Maurice having departed for the prairies-Henry having followed to sue for forgiveness-in all this the sequence was natural and complete. Ночное свидание Мориса Джеральда с Луизой Пойндекстер, ссора с ее братом, узнавшим об этой встрече, отъезд Мориса в прерию, Генри, отправившийся вдогонку, чтобы просить у Джеральда прощения,-- все это было вполне естественно и понятно. Beyond began the chapter of confusions and contradictions. Но дальше начинались путаница и противоречия. Zeb Stump knew the disposition of Maurice Gerald in regard to Henry Poindexter. Зеб Стумп знал о расположении Мориса Джеральда к Генри Пойндекстеру. More than once he had heard the mustanger speak of the young planter. Instead of having a hostility towards him, he had frequently expressed admiration of his ingenuous and generous character. Морис неоднократно говорил о юноше и никогда не обнаруживал и тени вражды; наоборот, он всегда восхищался великодушным характером Генри. That he could have changed from being his friend to become his assassin, was too improbable for belief. Предположение, что Морис мог внезапно превратиться из друга юноши в его убийцу, казалось слишком неправдоподобным. Only by the evidence of his eyes could Zeb Stump have been brought to believe it. Зеб поверил бы этому лишь в том случае, если бы увидел все собственными глазами. After spending a full half hour at his "think," he had made but little progress towards unravelling the network of cognate, yet unconnected, circumstances. Despite an intellect unusually clear, and the possession of strong powers of analysis, he was unable to reach any rational solution of this mysterious drama of many acts. Проведя целых полчаса в размышлениях, Зеб, несмотря на свой ясный и острый ум, так и не смог разобраться во всех этих запутанных обстоятельствах. The only thing clear to him was, that four mounted men-he did not believe them to be Indians-had been making free with the mustanger's hut; and that it was most probable that these had something to do with the murder that had been committed. Только в одном он не сомневался: четыре всадника, которые, по его мнению, не могли быть индейцами, сделали набег на хижину мустангера и, возможно, были как-то причастны к убийству. But the presence of these men at the jacal?, coupled with the protracted absence of its owner, conducted his conjectures to a still more melancholy conclusion: that more than one man had fallen a sacrifice to the assassin, and that the thicket might be searched for two bodies, instead of one! Однако появление этих людей в хакале в отсутствие его хозяина навели Стумпа на еще более грустные предположения: ему казалось теперь, что убит не один человек и что в лесных зарослях следует разыскивать два трупа. A groan escaped from the bosom of the backwoodsman as this conviction forced itself upon his mind. При этой мысли тяжелый вздох вырвался из груди старого охотника. He entertained for the young Irishman a peculiar affection-strong almost as that felt by a father for his son; and the thought that he had been foully assassinated in some obscure corner of the chapparal, his flesh to be torn by the beak of the buzzard and the teeth of the coyot?, stirred the old hunter to the very core of his heart. Он любил молодого ирландца почти отеческой любовью, и мысль о том, что Морис Джеральд предательски убит в глухой чаще и что тело его терзают грифы и койоты, причиняла старику невыносимую боль. He groaned again, as he reflected upon it; until, without action, he could no longer bear the agonising thought, and, springing to his feet, he strode to and fro over the ground, proclaiming, in loud tones, his purpose of vengeance. Еще раз обдумав это, он снова вздохнул. Наконец мучительная тревога заставила его вскочить на ноги, и он начал быстро ходить взад и вперед, бормоча клятвы мести. So absorbed was he with his sorrowful indignation, that he saw not the staghound as it came skulking up to the hut. Старый охотник был так поглощен печалью и гневом, что не заметил, как мимо него пробежала собака мустангера. It was not until he heard Phelim caressing the hound in his grotesque Irish fashion, that he became aware of the creature's presence. Когда Фелим приветствовал ее радостным криком, Зеб Стумп обернулся, но, казалось, не обратил на нее внимания. And then he remained indifferent to it, until a shout of surprise, coupled with his own name, attracted his attention. Он вышел из задумчивости, только когда Фелим, вскрикнув от изумления, позвал его. "What is it, Pheelum? -- Что такое, Фелим? What's wrong? Что случилось? Hes a snake bit ye?" Змея тебя укусила ? "Oh, Misther Stump, luk at Tara! -- Мистер Стумп, поглядите на Тару! See! thare's somethin' tied about his neck. Смотрите, у нее на шее что-то привязано! It wasn't there when he lift. Этого не было, когда она ушла. What do yez think it is?" Как вы думаете, что это? The hunter's eyes turned immediately upon the hound. Sure enough there was something around the animal's neck: a piece of buckskin thong. But there was something besides-a tiny packet attached to the thong, and hanging underneath the throat! Действительно, на шее собаки был ремешок из оленьей кожи, а под ним торчало еще что-то -какой-то маленький пакетик. Zeb drawing his knife, glided towards the dog. The creature recoiled in fear. A little coaxing convinced him that there was no hostile intent; and he came up again. Зеб вытащил нож и наклонился к собаке; та в испуге попятилась, но потом, поняв, что ее не обидят, позволила подойти к себе. The thong was severed, the packet laid open; it contained a card! Охотник разрезал ремешок и развернул пакетик -в нем была визитная карточка. There was a name upon the card, and writing-writing in what appeared to be red ink; but it was blood! На карточке было что-то написано, как будто красными чернилами, но на самом деле кровью. The rudest backwoodsman knows how to read. Любой охотник, даже живущий в самой глуши, умеет читать. Even Zeb Stump was no exception; and he soon deciphered the characters traced upon the bit of pasteboard. Зеб не был исключением. Он довольно быстро разобрал красные каракули. As he finished, a cry rose from his lips, in strange contrast with the groans he had been just uttering. It was a shout of gladness, of joy! У него вырвался радостный крик: "Thank the Almighty for this!" he added; "and thank my ole Katinuck schoolmaster for puttin' me clar through my Webster's spellin'-book. He lives, Pheelum! he lives! Look at this. Oh, you can't read. -- Он жив, Фелим! Он жив! Посмотри на это... Э, да ты ведь неграмотный! Спасибо старику учителю, что заставил меня выдолбить весь букварь. No matter. Ну, да не об этом речь. He lives! he lives!" Он жив! Он жив! "Who? -- Кто? Masther Maurice? Мастер Морис? Thin the Lord be thanked-" Слава тебе Господи... "Wagh! thur's no time to thank him now. -- Стой! Сейчас не до молитв. Get a blanket an some pieces o' horse-hide thong. Достань одеяло и ремни. Ye kin do it while I catch up the ole maar. А я пока схожу за своей кобылой. Quick! И поживее! Helf an hour lost, an we may be too late!" Если мы потеряем полчаса, то будет уже поздно. Chapter Fifty Three. Just in Time. Глава LIII. КАК РАЗ ВОВРЕМЯ "Half-an-hour lost, and we may be too late!" -- Если мы потеряем полчаса, то будет уже поздно. They were the last words of the hunter, as he hurried away from the hut. С этими словами старый охотник выбежал из хижины. They were true, except as to the time. Had he said half-a-minute, he would have been nearer the mark. Он был прав, но не совсем: нельзя было терять не только получаса, но даже полминуты. Even at the moment of their utterance, the man, whose red writing had summoned assistance, was once more in dread danger-once more surrounded by the coyot?s. Когда охотник произносил эти слова, человеку, написавшему записку кровью, опять грозила смертельная опасность -- его снова окружили койоты. But it was not these he had need to fear. Но не этого должен был он бояться. A far more formidable foe was threatening his destruction. Ему предстояла смертельная схватка с еще более страшным врагом. Maurice Gerald-by this time recognised as the man in the cloak and Panama hat-after doing battle with the wolves, as already described, and being rescued by his faithful Tara, had fought repose in sleep. Для читателя, наверно, уже ясно, что раненый человек в панаме и плаще -- Морис Джеральд. После описанной схватки с койотами, закончившейся благополучно благодаря вмешательству верной Тары, он решил, что теперь можно отдохнуть. With full confidence in the ability of his canine companion to protect him against the black birds, or the more dangerous quadrupeds, with which he had been in conflict, he soon found, and for several hours enjoyed it. Зная, что верный пес защитит его как от крылатых, так и от четвероногих хищников, молодой человек скоро забылся глубоким сном. He awoke of his own accord. Finding his strength much restored, he once more turned his attention to the perils that surrounded him. Когда он проснулся, то почувствовал, что силы отчасти вернулись к нему, и смог спокойно обдумать свое положение. The dog had rescued him from the jackals, and would still protect him against their attacks, should they see fit to renew it. Собака спасла его от койотов; нет сомнения, что он может рассчитывать на нее и в случае новых нападений. But to what end? Но что же дальше? The faithful creature could not transport him from the spot; and to stay there would be to die of hunger-perhaps of the wounds he had received? Ведь она не в силах помочь ему добраться до хижины, а оставаться здесь -- значит умереть от голода или от ран. He rose to his feet, but found that he could not stand upright. Feebleness was now added to his other infirmity; and after struggling a pace or two, he was glad to return to a recumbent position. At this crisis a happy thought occurred to him. Раненый поднялся на ноги, но зашатался от слабости и, сделав один-два шага, принужден был снова лечь. В эту тяжелую минуту его вдруг осенила счастливая мысль: Tara might take a message to the hut! "Тара может отнести в хижину записку". "If I could but get him to go," said he, as he turned inquiringly towards the dog. "Come hither, old fellow!" he continued, addressing himself to the dumb animal; "I want you to play postman for me-to carry a letter. -- Если бы я только мог заставить ее уйти! -сказал он, испытующе глядя на собаку.-- Поди сюда, моя хорошая, -- продолжал он, обращаясь к своему бессловесному другу -- Я хочу, чтобы ты была моим почтальоном и отнесла письмо. You understand? Понимаешь? Wait till I've got it written. I shall then explain myself more fully." Погоди, пока я напишу, тогда я объясню тебе получше... "By good luck I've got a card," he added, feeling for his case. "No pencil! Хорошо, что у меня с собой визитные карточки, -- сказал он, нащупывал бумажник. -Карандаша нет. That don't matter. Но это не беда. There's plenty of ink around; and for a pen I can use the thorn of yonder maguey." Чернил тут хватит. А вместо пера мне послужит шип вот этой агавы. He crept up to the plant thus designated; broke off one of the long spines terminating its great leaves; dipped it in the blood of a coyot? that lay near; and drawing forth a card, traced some characters upon it. Он подполз к растению, отломил один из шипов, которыми заканчивались длинные листья, окунул его в кровь койота, вынул карточку и стал писать. With a strip of thong, the card was then attached to the neck of the staghound, after being wrapped up in a piece of oilcloth torn from the lining of the Panama hat. Кончив письмо, раненый взял обрывок ремешка и обвязал его вокруг шеи собаки; тщательно завернув карточку в кусочек клеенки, оторванной от подкладки панамы, он заткнул пакетик за самодельный ошейник. It only remained to despatch the canine post upon his errand. Теперь оставалось заставить собаку отнести это послание. This proved a somewhat difficult task. Это было трудно. The dumb creature, despite a wondrous intelligence, could not comprehend why he should forsake the side of one he had so faithfully befriended; and for a long time resisted the coaxings and chidings, meant to warn him away. Верный пес, несмотря на свой незаурядный ум, никак не мог понять, почему он должен покинуть в беде того, кому был так беззаветно предан. Не помогли ни ласки, ни уговоры. It was only after being scolded in a tone of assumed anger, and beaten by the black-jack crutch-stricken by the man whose life he had so lately saved, that he had consented to leave the spot. И только после того, как человек, совсем недавно спасенный им, с притворной злобой закричал на него и ударил костылем, -- только после этого пес покорился и ушел. Even canine affection could not endure this; and with repeated looks of reproach, cast backwards as he was chased off, he trotted reluctantly into the chapparal. Несмотря на свою преданность, Тара не выдержала такого обращения. Обиженная, она поплелась в заросли, иногда оборачиваясь и бросая на хозяина взгляды, полные упрека. "Poor fellow!" soliloquised Maurice, as the dog disappeared from his view. "'Tis like boating one's self, or one's dearest friend! -- Бедняга! -- с сожалением сказал Морис, когда она скрылась из виду. -- Это все равно что ударить себя или самого близкого друга. Well, I shall make up for it in extra kindness if I have the good fortune to see him again. Ну, ничего, я не останусь у нее в долгу, если мне доведется ее снова увидеть. "And now, that he is gone, I must provide against the coming back of these villainous coyot?s. А теперь мне надо подумать о защите от новых нападений койотов. They will be sure to come, once they discover that I'm alone." Они наверняка явятся, заметив, что я остался один. A scheme had been already considered. Он знал, что надо делать. A tree stood near-the pec?n already alluded to-having two stout branches that extended horizontally and together, at six or seven feet from the ground. Вблизи стояло дерево гикори, о котором уже упоминалось. На высоте шести-семи футов от его ствола почти параллельно отходили два толстых сука. Taking off his cloak, and spreading it out upon the grass, with his knife he cut a row of holes along each edge. Мустангер снял плащ, расстелил его на траве и проколол ножом несколько дырочек в полах. Then unwinding from his waist the sash of china crape, he tore it up the middle, so as to make two strips, each several yards long. Потом он размотал свой шелковый шарф и разорвал его по длине на две полосы. The cloak was now extended between the branches, and fast tied by the strips of crape-thus forming a sort of hammock capable of containing the body of a man laid out at full length. После этого он растянул плащ между ветвями и привязал его к ним полосками шарфа. Получилось что-то вроде гамака, в котором мог поместиться взрослый человек. The maker of it knew that the coyot? s are not tree climbers; and, reclining on his suspended couch, he could observe with indifference their efforts to assail him. Морис знал, что койоты не умеют лазить по деревьям и что, устроившись на этой висячей постели, он может совершенно спокойно наблюдать за их стараниями добраться до него. He took all this trouble, feeling certain they would return. Он устроил это приспособление, так как был уверен, что койоты вернутся. If he had any doubt, it was soon set at rest, by seeing them, one after the other, come skulking out of the chapparal, lopping a pace or two, at intervals, pausing to reconnoitre, and then advancing towards the scene of their late conflict. И действительно, вскоре они снова показались из чащи: они выходили с опаской и, сделав шаг-два, останавливались, чтобы осмотреться, а затем продолжали подкрадываться к месту недавней битвы. Emboldened by the absence of the enemy most dreaded by them, the pack was soon reassembled, once more exhibiting the truculent ferocity for which these cowardly creatures are celebrated. Убедившись, что собаки нет, они скоро собрались всей стаей. Морис стал свидетелем проявления отвратительной жестокости этих трусливых животных. It was first displayed in a very unnatural manner-by the devouring of their own dead-which was done in less time than it would have taken the spectator in the tree to have counted a score. Сначала они с противоестественной жадностью пожрали трупы своих погибших собратьев; это было проделано с такой быстротой, что зритель, наблюдавший с дерева, вряд ли успел бы сосчитать до двадцати. To him their attention was next directed. Потом внимание койотов привлек человек. In swinging his hammock, he had taken no pains to conceal it. He had suspended it high enough to be out of their reach; and that he deemed sufficient for his purpose. Подвешивая свой гамак, мустангер не пытался замаскировать его -- он подвесил его достаточно высоко, и ему казалось, что другие меры предосторожности не нужны. The cloak of dark cloth was conspicuous, as well as the figure outlined within it. Темный плащ с лежащим в нем человеком бросался в глаза. The coyot?s clustered underneath-their appetites whetted by the taste of blood. It was a sight to see them lick their red lips after their unnatural repast-a fearful sight! По-видимому, вкус крови еще больше раздразнил аппетит хищников, и они стояли теперь под деревом, облизываясь после своего страшного обеда. Это было отвратительное зрелище. He who saw it scarce regarded them-not even when they were springing up to lay hold of his limbs, or at times attempting to ascend by the trunk of the tree! Морис почти не обращал на них внимания, даже когда койоты подпрыгивали, пытаясь вцепиться в него или подняться по стволу дерева. He supposed there was no danger. Он был уверен, что ему ничего не грозит. There was danger, however, on which he had not reckoned; and not till the coyot?s have desisted from their idle attempts, and stretched themselves, panting, under the tree, did he begin to perceive it. Однако существовала опасность, о которой он забыл. Он вспомнил о ней, только когда койоты отказались от бесплодных попыток и, тяжело дыша, улеглись под деревом. Of all the wild denizens, either of prairie or chapparal, the coyot? is that possessed of the greatest cunning. Из всех зверей, обитающих в прерии и зарослях чапараля, койот -- самый хитрый. The trapper will tell you it is the "cunningest varmint in creation." Охотники скажут вам, что "хитрее этой твари нет". It is a fox in astuteness-a wolf in ferocity. Он хитер, как лиса, и свиреп, как волк. It may be tamed, but it will turn at any time to tear the hand that caresses it. Его можно приручить, но в любое время он готов укусить руку, которая ласкает его. A child can scare it with a stick, but a disabled man may dread its attack. Ребенок может прогнать его палкой, но он не колеблясь нападет на раненого или обессиленного путника. Alone it has the habit of a hare; but in packs-and it hunts only in packs-its poltroonery is less observable; sometimes under the influence of extreme hunger giving place to a savageness of disposition that assumes the semblance of courage. В одиночку он пуглив, как заяц; но в стае, -- а они всегда нападают стаей, -- его трусость не так заметна. Порой, сильно изголодавшись, койот проявляет свирепость, которую можно принять за храбрость. It is the coyot?s' cunning that is most to be feared; and it was this that had begun to excite fresh apprehension in the mind of the mustanger. Но самое страшное в койоте -- его хитрость; вспомнив об этом, мустангер начал тревожиться. On discovering that they could not reach him-a discovery they were not long in making-instead of scattering off from the spot, the wolves, one and all, squatted down upon the grass; while others, stragglers from the original troop, were still coming into the glade. Когда хищники поняли, что им не добраться до человека, -- а на это потребовалось немного времени, -- стая не разбежалась, но уселась на траве; а из зарослей выбегали все новые койоты. He saw that they intended a siege. Не оставалось сомнений, что они решили взять его измором. This should not have troubled him, seeing that he was secure in his suspended couch. Nor would it, but for another source of trouble, every moment making itself more manifest-that from which he had so lately had such a narrow escape. Казалось, это не должно было бы встревожить мустангера, поскольку они не могли добраться до гамака. He was once more on the eve of being tortured by thirst. Он бы и не беспокоился, если бы ему снова не захотелось пить. He blamed himself for having been so simple, as not to think of this before climbing up to the tree. Он рассердился на себя за свою непредусмотрительность: почему он не подумал об этом, прежде чем забраться на дерево! He might easily have carried up a supply of water. Взять с собой запас воды было бы нетрудно. The stream was there; and for want of a better vessel, the concave blades of the maguey would have served as a cistern. Ручей был рядом, а вогнутые листья агавы могли послужить сосудами. His self-reproaches came too late. Но теперь было уже поздно. The water was under his eyes, only to tantalise him; and by so doing increase his eagerness to obtain it. Вода у подножия дерева дразнила его, и жажда от этого становилась еще мучительнее. He could not return to the stream, without running the gauntlet of the coyot?s, and that would be certain death. Добраться до ручья он мог только через кольцо койотов, а это означало верную смерть. He had but faint hopes that the hound would return and rescue him a second time-fainter still that his message would reach the man for whom it was intended. Он почти не надеялся, что собака вернется и второй раз спасет его; и совсем не надеялся на то, что записка попадет в руки человеку, которому она предназначалась. A hundred to one against that. Было сто шансов против одного, что этого не случится. Thirst is quick in coming to a man whose veins are half-emptied of their blood. После большой потери крови жажда бывает особенно сильной. The torture proclaimed itself apace. Муки несчастного становились все нестерпимее. How long was it to continue? Долго ли суждено им продолжаться? This time it was accompanied by a straying of the senses. На этот раз у мустангера начался бред. The wolves, from being a hundred, seemed suddenly to have increased their number tenfold. A thousand appeared to encompass the tree, filling the whole ground of the glade! Ему казалось, что уже не сто, а целая тысяча волков окружает дерево. They came nearer and nearer. Они придвигались все ближе и ближе. Their eyes gave out a lurid light. Глаза их горели страшным огнем. Their red tongues lapped the hanging cloth; they tore it with their teeth. Красные языки касались плаща, в ткань впивались острые зубы. He could feel their fetid breath, as they sprang up among the branches! Раненый уже чувствовал зловонное дыхание хищников... A lucid interval told him that it was all fancy. The wolves were still there; but only a hundred of them-as before, reclining upon the grass, pitiably awaiting a crisis! В минуту просветления он понял, что все это галлюцинация: койоты, которых по-прежнему было только сто, продолжали лежать на траве, ожидая развязки. It came before the period of lucidity had departed; to the spectator unexpected as inexplicable. Она наступила прежде, чем у мустангера снова начался бред. He saw the coyot?s suddenly spring to their feet, and rush off into the thicket, until not one remained within the glade. Он увидел, что все койоты внезапно вскочили и убежали в чащу. Was this, too, a fancy? Было ли это галлюцинацией? He doubted the correctness of his vision. Нет, теперь он не бредил. He had begun to believe that his brain was distempered. But it was clear enough now. There were no coyot?s. What could have frightened them off? Что же могло, спугнуть их? A cry of joy was sent forth from his lips, as he conjectured a cause. Морис радостно вскрикнул. Tara had returned? Наверно, вернулась Тара. Perhaps Phelim along with him? А может быть, с ней и Фелим. There had been time enough for the delivery of the message. Ведь времени прошло достаточно, чтобы собака успела доставить записку. For two hours he had been besieged by the coyot?s. Койоты сторожили его уже больше двух часов. He turned upon his knee, and bending over the branch, scanned the circle around him. Морис приподнялся и, перегнувшись через сук, окинул взглядом поляну. Neither hound nor henchman was in sight. Ни собаки, ни слуги не было видно. Nothing but branches and bushes! Ничего, кроме ветвей и кустов. He listened. Он прислушался. No sound, save an occasional howl, sent back by the coyot?s that still seemed to continue their retreat! Ни звука, кроме завывания койотов, которые, очевидно, все еще продолжали отступать. More than ever was it like an illusion. Уж не бредит ли он снова? What could have caused their scampering? No matter. Что могло обратить их в бегство? The coast was clear. Но все равно дорога свободна. The streamlet could now be approached without danger. Теперь можно было подойти к ручью. Its water sparkled under his eyes-its rippling sounded sweet to his ears. Вода сверкала перед его глазами. Ее журчание ласкало слух. Descending from the tree, he staggered towards its bank, and reached it. Он спустился с дерева и, пошатываясь, направился к берегу. Before stooping to drink, he once more looked around him. Но, прежде чем наклониться к воде, Морис еще раз оглянудся. Even the agony of thirst could not stifle the surprise, still fresh in his thoughts. Даже мучительная жажда не заставила его забыть загадку, которую он пытался разрешить. To what was he indebted for his strange deliverance? Как объяснить эту внезапную перемену? Despite his hope that it might be the hound, he had an apprehension of danger. По-прежнему надеясь, что койотов испугала собака, он все-таки испытывал тревогу. One glance, and he was certain of it. Предчувствие его не обмануло. The spotted yellow skin shining among the leaves-the long, lithe form crawling like a snake out of the underwood was not to be mistaken. Среди зелени блеснула желтая пятнистая шкура. Длинное гибкое тело выползало из кустов, изгибаясь, как змея. It was the tiger of the New World-scarce less dreaded than his congener of the Old-the dangerous jaguar. Сомнений не оставалось -- это был "тигр" Нового Света, внушающий не меньший ужас, чем его азиатский родич -- ягуар. Its presence accounted for the retreat of the coyot?s. Его появление объяснило, почему разбежались койоты. Neither could its intent be mistaken. It, too, had scented blood, and was hastening to the spot where blood had been sprinkled, with that determined air that told it would not be satisfied till after partaking of the banquet. Намерения хищника были очевидны: он тоже почуял кровь и спешил к месту, где она была пролита. Its eyes were upon him, who had descended from the tree-its steps were towards him-now in slow, crouching gait; but quicker and quicker, as if preparing for a spring. Ягуар не спускал глаз с человека; он шел прямо на него сначала медленно, припадая к земле, потом быстрее и быстрее, готовясь к прыжку. To retreat to the tree would have been sheer folly. The jaguar can climb like a cat. Взбираться на дерево было бесполезно: ягуар лазает по деревьям, как кошка. The mustanger knew this. Мустангер знал это. But even had he been ignorant of it, it would have been all the same, as the thing was no longer possible. Впрочем, все равно было поздно. The animal had already passed that tree, upon which he had found refuge, and there was t'other near that could be reached in time. Зверь уже оказался между мустангером и деревом, которое служило ему убежищем, а другого подходящего вблизи не было. He had no thought of climbing to a tree-no thought of any thing, so confused were his senses-partly from present surprise, partly from the bewilderment already within his brain. Но Морис и не думал об этом; он вообще потерял способность мыслить -- отчасти от потрясения, отчасти потому, что его мозг был затуманен лихорадкой. It was a simple act of unreasoning impulse that led him to rush on into the stream, until he stood up to his waist in the water. Чисто инстинктивно он бросился прямо в ручей и остановился, только когда вода дошла ему до пояса. Had he reasoned, he would have known that this would do nothing to secure his safety. If the jaguar climbs like a cat, it also swims with the ease of an otter; and is as much to be dreaded in the water as upon the land. Если бы Морис мог рассуждать, он понял бы, что это бесполезно, -- ведь ягуар не только лазает по деревьям, как кошка, но и плавает, как выдра. Он так же опасен в воде, как и на суше. Maurice made no such reflection. Морис не думал об этом. He suspected that the little pool, towards the centre of which he had waded, would prove but poor protection. Он только бессознательно чувствовал, что мелкий ручей едва ли спасет его. He was sure of it when the jaguar, arriving upon the bank above him, set itself in that cowering attitude that told of its intention to spring. Он перестал в этом сомневаться, когда ягуар, дойдя до воды, подобрался, готовясь к прыжку. In despair he steadied himself to receive the onset of the fierce animal. Морис в отчаянии ждал. He had nought wherewith to repel it-no knife-no pistol-no weapon of any kind-not even his crutch! Защищаться он не мог: у него не было ни ружья, ни револьвера, ни ножа, ни даже костыля. A struggle with his bare arms could but end in his destruction. В рукопашной схватке с хищником его ждала неминуемая гибель. A wild cry went forth from his lips, as the tawny form was about launching itself for the leap. Дикий крик вырвался у несчастного, когда он увидел, что пятнистый зверь взвился в воздух. There was a simultaneous scream from the jaguar. Something appeared suddenly to impede it; and instead of alighting on the body of its victim, it fell short, with a dead plash upon the water! Одновременно раздался визг ягуара, и, промахнувшись, зверь тяжело упал в воду. Like an echo of his own, a cry came from the chapparal, close following a sound that had preceded it-the sharp "spang" of a rifle. На крик мустангера, точно эхо, ответил крик из зарослей, но еще раньше прозвучал сухой треск выстрела. A huge dog broke through the bushes, and sprang with a plunge into the pool where the jaguar had sunk below the surface. Огромная собака выскочила из кустов и прыгнула в ручей, туда, где исчез под водой ягуар. A man of colossal size advanced rapidly towards the bank; another of lesser stature treading close upon his heels, and uttering joyful shouts of triumph. К берегу быстро приближался человек гигантского роста. Другой, поменьше, следовал за ним, оглашая воздух торжествующими возгласами. To the wounded man these sights and sounds were more like a vision than the perception of real phenomena. They were the last thoughts of that day that remained in his memory. His reason, kept too long upon the rack, had given way. Раненому показалось, что он бредит, а потом его сознание окончательно помутилось. He tried to strangle the faithful hound that swam fawningly around him and struggled against the strong arms that, raising him out of the water, bore him in friendly embrace to the bank! Он хотел задушить ласкавшегося к нему верного пса и отбивался от сильных объятий друга, который поднял его и бережно вынес на берег. His mind had passed from a horrid reality, to a still more horrid dream-the dream of delirium. Страшная действительность сменилась для него ужасами горячечных кошмаров. Chapter Fifty Four. A Prairie Palanquin. Глава LIV. ПАЛАНКИН ПРЕРИИ The friendly arms, flung around Maurice Gerald, were those of Zeb Stump. Это Зеб Стумп вынес мустангера на берег. Guided by the instructions written upon the card, the hunter had made all haste towards the rendezvous there given. Прочитав записку, старый охотник поспешил к месту, которое было в ней указано. He had arrived within sight, and fortunately within rifle-range of the spot, at that critical moment when the jaguar was preparing to spring. К счастью, он подоспел на расстояние ружейного выстрела как раз в ту секунду, когда ягуар готовился прыгнуть. His bullet did not prevent the fierce brute from making the bound-the last of its life-though it had passed right through the animal's heart. Пуля не остановила прыжка страшного хищника -- его последнего прыжка, -- хотя и попала прямо в сердце. This was a thing thought of afterwards-there was no opportunity then. Но это выяснилось потом, -- пока надо было думать о другом. On rushing into the water, to make sure that his shot had proved fatal, the hunter was himself attacked; not by the claws of the jaguar, but the hands of the man just rescued from them. Когда старый охотник бросился в воду, чтобы убедиться, что его выстрел был смертельным, он сам подвергся нападению; но в него вцепились не когти ягуара, а руки человека, которого он только что спас. Fortunate for Zeb, that the mustanger's knife had been left upon land. Правда, нож мустангера остался на берегу; но безумец чуть не задушил Зеба. As it was, he came near being throttled; and only after throwing aside his rifle, and employing all his strength, was he able to protect himself against the unlooked-for assault. Охотнику пришлось бросить ружье и собрать все свои силы, чтобы отразить неожиданное нападение. A struggle ensued, which ended in Zeb flinging his colossal arms around the young Irishman, and bearing him bodily to the bank. Борьба продолжалась довольно долго. Наконец Зебу удалось схватить молодого ирландца в свои сильные объятия и отнести на берег. It was not all over. As soon as the latter was relieved from the embrace, he broke away and made for the pec?n tree;-as rapidly as if the injured limb no longer impeded him. Но на этом дело не кончилось; как только Морис почувствовал себя свободным, он кинулся к гикори с такой быстротой, словно больная нога больше не мешала ему. The hunter suspected his intent. Охотник угадал его намерение. Standing over six feet, he saw the bloody knife-blade lying along the cloak. Благодаря своему высокому росту он увидел окровавленный нож, лежавший на плаще. It was for that the mustanger was making! За ним-то и бежал мустангер. Zeb bounded after; and once more enfolding the madman in his bear-like embrace, drew him back from the tree. Зеб бросился вдогонку; еще раз схватил он безумца в свои медвежьи объятия и оттащил его от дерева. "Speel up thur, Pheelum!" shouted he. "Git that thing out o' sight. -- Лезь на дерево, Фелим! -- закричал Зеб.-- И скорее спрячь нож. The young fellur hev tuck leeve o' his seven senses. Парень лишился рассудка. Thur's fever in the feel o' him. От него так и пышет жаром. He air gone dullerious!" У него горячка... Phelim instantly obeyed; and, scrambling up the tree-trunk took possession of the knife. Фелим немедленно повиновался и, вскарабкавшись на дерево, взял нож. Still the struggle was not over. Но борьба на этом не окончилась. The delirious man wrestled with his rescuer-not in silence, but with shouts and threatening speeches-his eyes all the time rolling and glaring with a fierce, demoniac light. Больной снова кинулся душить своего спасителя -- он громко кричал, грозил и дико вращал глазами. For full ten minutes did he continue the mad wrestling match. Минут десять длилась эта отчаянная схватка. At length from sheer exhaustion he sank back upon the grass; and after a few tremulous shiverings, accompanied by sighs heaved from the very bottom of his breast, he lay still, as if the last spark of life had departed from his body! Наконец мустангер в полном изнеможении опустился на траву; по его телу пробежала судорожная дрожь, он глубоко вздохнул и затих, словно жизнь покинула его. The Galwegian, believing it so, began uttering a series of lugubrious cries-the "keen" of Connemara. Фелим принялся громко причитать над ним. "Stop yur gowlin, ye durned cuss!" cried Zeb. "It air enuf to scare the breath out o' his karkidge. -- Перестань завывать, проклятый дурень! -закричал Зеб. -- От одного твоего воя можно помереть. He's no more dead than you air-only fented. Это обморок. By the way he hev fit me, I reck'n there ain't much the matter wi' him. Он мне наставил таких синяков, что с ним уж наверно ничего серьезного нет... No," he continued, after stooping down and giving a short examination, "I kin see no wound worth makin' a muss about. Ну конечно, -- продолжал он, наклонившись над больным и внимательно осматривая его. -- Я не вижу ни одной опасной раны. Thur's a consid'able swellin' o' the knee; but the leg ain't fructered, else he kudn't a stud up on it. Правда, колено сильно распухло, но кость цела, иначе он не смог бы ступить на ногу. As for them scratches, they ain't much. А все остальное пустяки -- царапины. What kin they be? 'Twarnt the jegwur that gin them. Только откуда они? Ведь ягуар его не задел! They air more like the claws o' a tom cat. Пожалуй, они больше похожи на следы когтей домашней кошки. Ho, ho! I sees now. А, все понятно! Thur's been a bit o' a skrimmage afore the spotted beest kim up. The young fellur's been attakted by coyoats! Прежде чем сюда явился ягуар, парню пришлось отбиваться от койотов. Who'd a surposed that the cowardly varmints would a had the owdacity to attakt a human critter? Кто бы подумал, что у этих трусливых тварей хватит храбрости напасть на человека! But they will, when they gits the chance o' one krippled as he air-durn 'em!" А вот нападают, если им встретится калека вроде него,-- черт бы их побрал! The hunter had all the talking to himself. Phelim, now overjoyed to know that his master still lived-and furthermore was in no danger of dying-suddenly changed his melancholy whine to a jubilant hullaballoo, and commenced dancing over the ground, all the while snapping his fingers in the most approved Connemara fashion. Охотник разговаривал сам с собой, потому что Фелим, обрадованный тем, что хозяин не только не умер, но и вообще вне опасности, перестал причитать и с ликующими возгласами, прищелкивая пальцами, пустился в пляс. His frenzied action provoked the hound to a like pitch of excitement; and the two became engaged in a sort of wild Irish jig. Его радостное возбуждение передалось и Таре. Вдвоем с Фелимом они исполнили что-то вроде залихватской ирландской джиги. Zeb took no notice of these grotesque demonstrations; but, once more bending over the prostrate form, proceeded to complete the examination already begun. Зеб не обращал внимания на это комическое представление; он еще раз наклонился над неподвижно лежащим мустангером и снова стал его осматривать. Becoming satisfied that there was no serious wound, he rose to his feet, and commenced taking stock of the odd articles around him. Убедившись, что опасных ран нет, Зеб Стумп поднялся и начал рассматривать валявшиеся на земле вещи. He had already noticed the Panama hat, that still adhered to the head of the mustanger; and a strange thought at seeing it there, had passed through his mind. Он обратил внимание на панаму, которая все еще оставалась на голове мустангера, и у него появилась странная мысль. Hats of Guayaquil grass-erroneously called Panama-were not uncommon. Scores of Southerners wore them, in Texas as elsewhere. Шляпы из гуакильской травы, неправильно называемые панамами, не были редкостью в этих местах. But he knew that the young Irishman was accustomed to carry a Mexican sombrero-a very different kind of head-gear. Но охотник знал, что молодой ирландец обычно носил мексиканское сомбреро -- головной убор совершенно другого типа. It was possible he might have seen fit to change the fashion. Впрочем, мустангер мог изменить своей привычке. Still, as Zeb continued to gaze upon it, he fancied he had seen that hat before, and on some other head. Однако Зебу показалось, что он уже видел эту шляпу раньше, но на другой голове. It was not from any suspicion of its being honestly in possession of him now wearing it that the hunter stooped down, and took it off with the design to examine it. Он наклонился и взял ее в руки -- конечно, не из желания проверить, честным ли путем досталась она ее теперешнему владельцу. His object was simply to obtain some explanation of the mystery, or series of mysteries, hitherto baffling his brain. Ему хотелось найти разгадку тайны или, вернее, целого ряда таинственных происшествий, над которыми он тщетно ломал голову. On looking inside the hat he read two names; first, that of a New Orleans hatter, whose card was pasted in the crown; and then, in writing, another well known to him:- Заглянув внутрь панамы, охотник заметил клеймо фабриканта шляп в Новом Орлеане и надпись, сделанную от руки: "HENRY POINDEXTER." "Генри Пойндекстер". The cloak now came under his notice. Теперь он стал исследовать плащ. It, too, carried marks, by which he was able to identify it as belonging to the same owner. На нем Стумп тоже увидел приметы, доказывавшие, что он принадлежал тому же владельцу. "Dog-goned kewrious, all this!" muttered the backwoodsman, as he stood with his eyes turned upon the ground, and apparently buried in a profound reflection. -- Очень странно!--пробормотал старик, глядя на землю и глубоко задумавшись.-- Шляпы, головы и все прочее... "Hats, heads, an everythin'. Hats on the wrong head; heads i' the wrong place! Шляпы не на тех головах, головы не на своих местах! By the 'tarnal thur's somethin' goed astray! Ей-богу, здесь что-то нечисто! Ef 'twa'nt that I feel a putty consid'able smartin' whar the young fellur gin me a lick over the left eye, I mout be arter believin' my own skull-case wa'nt any longer atween my shoulders!" Если бы у меня не ныл синяк, который мне поставил под левым глазом этот молодец, я бы, пожалуй, усомнился, на месте ли мой собственный череп. "It air no use lookin' to him," he added, glancing towards Maurice, "for an explanation; leastwise till he's slep' off this dullerium thet's on him. От него ждать объяснений сейчас не приходится, -- добавил Зеб, взглянув на Мориса.-- Разве только после того, как у него пройдет горячка. When that'll be, ole Nick only knows. А кто знает, когда это будет?.. "Wal," he continued after another interval spent in silent reflection, "It won't do no good our stayin' hyur. Ладно,-- продолжал охотник после некоторой паузы.-- Здесь больше делать нечего. We must git him to the shanty, an that kin only be did by toatin' him. Его надо доставить в хижину. He sayed on the curd, he cudn't make neer a track. Он писал, что не может сделать ни шагу. It war only the anger kep' him up a bit. Это только горячка придала ему сил, да и то ненадолго. That leg looks wusser and wusser. Нога еще больше распухла. He's boun to be toated." Придется его нести... The hunter seemed to cogitate on how he was to effect this purpose. Охотник, казалось, задумался, как это осуществить. "'Taint no good expektin' him to help think it out," he continued looking at the Galwegian, who was busy talking to Tara. "The dumb brute hev more sense than he. -- Этот все равно ничего не придумает,--продолжал он, взглянув на Фелима, который весело болтал с Тарой. -- У пса больше мозгов, чем у него. Neer a mind. Ну да ладно. I'd make him take his full share o' the carryin' when it kum to thet. Зато нести будет он -- придется ему попотеть. How air it to be done? Как же тут быть? We must git him on a streetcher. Надо положить его на носилки. That I reck'n we kin make out o' a kupple o' poles an the cloak; or wi' the blanket Pheelum fetch'd from the shanty. Пара шестов и плащ или одеяло, которое захватил Фелим,-- вот и готово. Ye-es! a streetcher. Да, так и сделаем. That's the eydentikul eyedee." Носилки -- это как раз то, что нам сейчас нужно. The Connemara man was now summoned to lend assistance. Теперь ирландец был призван на помощь. Two saplings of at least ten feet in length were cut from the chapparal, and trimmed clear of twigs. Two shorter ones were also selected, and lashed crosswise over the first; and upon these there spread, first the serap?, and afterwards the cloak, to give greater strength. Они срезали и обстругали два деревца, каждое футов десять длиной, поперек них привязали еще два, покороче, сверху растянули сначала одеяло, а потом плащ. In this way a rude stretcher was constructed, capable of carrying either an invalid or an inebriate. Таким образом были сооружены простые носилки, способные выдержать больного или пьяного. In the mode of using it, it more resembled the latter than the former: since he who was to be borne upon it, again deliriously raging, had to be strapped to the trestles! И надо признаться, мустангер больше напоминал пьяного, потому что он снова начал буйствовать и его пришлось привязать к носилкам. Unlike the ordinary stretcher, it was not carried between two men; but a man and a mare-the mare at the head, the man bearing behind. Эти носилки несли не два человека, как обычно, а человек и лошадь. It was he of Connemara who completed the ill-matched team. The old hunter had kept his promise, that Phelim should "take his full share o' the carryin', when it kum to thet." Передние концы шестов были привязаны к кобыле Зеба, а задние поддерживал Фелим, которому, как и обещал старый охотник, "пришлось попотеть". He was taking it, or rather getting it-Zeb having appointed himself to the easier post of conductor. Сам же Зеб шел впереди, избрав более легкую роль -- вожатого. The idea was not altogether original. Такой способ передвижения нельзя было назвать новым изобретением. It was a rude copy from the Mexican litera, which in Southern Texas Zeb may have seen-differing from the latter only in being without screen, and instead of two mules, having for its atelage a mare and a man! Зеб соорудил грубое подобие мексиканского паланкина, который ему, наверно, приходилось видеть на юге Техаса. Разница была лишь в том, что в данном случае отсутствовал обычный балдахин и вместо двух мулов в упряжке шли человек и кобыла. In this improvised palanquin was Maurice Gerald transported to his dwelling. В этом импровизированном паланкине Морис Джеральд был доставлен в свою хижину. It was night when the grotesque-looking group arrived at the locale. Уже спустилась ночь, когда эта странная процессия добралась до хакале мустангера. In strong but tender arms the wounded man was transferred from the stretcher to the skin couch, on which he had been accustomed to repose. Сильные, но нежные руки охотника бережно перенесли раненого на его постель из лошадиных шкур. He was unconscious of where he was, and knew not the friendly faces bending over him. Мустангер не понимал, где он находится, и не узнавал друзей, склонившихся над ним. His thoughts were still astray, though no longer exciting him to violent action. Он все еще бредил, но больше не буйствовал. He was experiencing an interval of calm. Жар немного спал. He was not silent; though he made no reply to the kind questions addressed to him, or only answered them with an inconsequence that might have provoked mirth. But there were wild words upon his lips that forbade it-suggesting only serious thoughts. Он не молчал, но и не отвечал на обращенные к нему ласковые вопросы; а если и отвечал, то до смешного нелепо; однако слова его были настолько страшны, что не только не вызывали улыбки, а наводили на грустные мысли. His wounds received such rude dressing as his companions were capable of administering to them; and nothing more could be done but await the return of day. Друзья мустангера как умели перевязали его раны, и теперь оставалось только ждать наступления утра. Phelim went to sleep upon his shake-down; while the other sate up to keep watch by the bedside of the sufferer. Фелим улегся спать, а Зеб остался у постели мустангера. It was not from any unfaithfulness on the part of the foster-brother, that he seemed thus to disregard his duty; but simply because Zeb had requested him to lie down-telling him there was no occasion for both to remain awake. Обвинять Фелима в эгоизме было бы несправедливо; его послал спать Зеб, заявив, что нет смысла сидеть около больного вдвоем. The old hunter had his reasons. У старого охотника были для этого свои соображения. He did not desire that those wild words should be heard even by Phelim. Он не хотел, чтобы бред больного слышал кто-нибудь, кроме него, -- даже Фелим. Better he should listen to them alone. И никто, кроме него, не слышал, о чем всю ночь напролет бредил мустангер. And alone he sate listening to them-throughout the live-long night. Старый охотник слышал слова, которые его удивляли, и совсем не удивлявшие его имена. He heard speeches that surprised him, and names that did not. He was not surprised to hear the name "Louise" often repeated, and coupled with fervent protestations of love. Для него не было неожиданностью, что мустангер то и дело повторял имя Луизы, сопровождая его любовными клятвами. But there was another name also often pronounced-with speeches less pleasant to his ear. Но часто с уст больного срывалось и другое имя, и тогда речь его становилась иной. It was the name of Louise's brother. Это было имя брата Луизы. The speeches were disjointed-incongruous, and almost unintelligible. И слова, сопровождавшие его, были мрачными, бессвязными, почти бессмысленными. Comparing one with the other, however, and assisted by the circumstances already known to him, before the morning light had entered the jacal?, Zeb Stump had come to the conclusion: that Henry Poindexter was no longer a living man! Зеб Стумп сопоставлял все слышанное с уже известными ему фактами, и, прежде чем дневной свет проник в хакале, он уже не сомневался, что Генри Пойндекстера нет в живых. Chapter Fifty Five. Un Dia de Novedades. Глава LV. ДЕНЬ НОВОСТЕЙ Don Silvio Martinez was one of the few Mexican ricos, who had chosen to remain in Texas, after the conquest of that country by the stalwart colonisers from the North. Дон Сильвио Мартинес был одним из немногих мексиканских богачей, не покинувших Техас после захвати страны американцами. A man of more than mature age, of peaceful habits, and taking no part in politics, he accepted the new situation without any great regret. Он мало интересовался политикой, был человеком миролюбивым, уже пожилым и довольно легко примирился с новым положением вещей. He was the more easily reconciled to it, from a knowledge, that his loss of nationality was better than counterbalanced by his gain of security against Comanche incursions; which, previous to the coming of the new colonists, had threatened the complete depopulation of the country. Переход в новое подданство, по ero мнению, более чем окупался безопасностью от набегов команчей, опустошавших страну до прихода новых поселенцев. The savage was not yet entirely subdued; but his maraud was now intermittent, and occurred only at long intervals. Дикари, правда, не были еще окончательно усмирены, но нападения их стали гораздо реже. Even this was an improvement on the old r?gime. Это было уже значительным достижением по сравнению с прошлым. Don Silvio was a ganadero,-a grazier, on a grand scale. Дон Сильвио был "ганадеро" -- крупным скотоводом. So grand that his ganadería was leagues in length and breadth, and contained within its limits many thousands of horses and horned cattle. Его пастбища простирались на много миль в длину и ширину, а его табуны и стада исчислялись тысячами голов. He lived in a large rectangular one-storied house-more resembling a jail than a dwelling-surrounded by extensive enclosures-corrales. It was usually a quiet place; except during the time of the herradero, or cattle-branding; when for days it became the scene of a festivity almost Homeric. These occasions were only of annual occurrence. Он жил в длинном, прямоугольном одноэтажном доме, скорее напоминавшем тюрьму, чем жилое здание. Со всех сторон асиенда была окружена загонами для скота -- коралями. At all other times the old haciendado-who was a bachelor to boot-led a tranquil and somewhat solitary life; a sister older than himself being his only companion. Старый владелец асиенды, убежденный холостяк, вел спокойную и уединенную жизнь. С ним жила его старшая сестра. There were occasional exceptions to this rule: when his charming sobrina rode across from the Rio Grande to pay him and his sister a visit. Then the domicile of Don Silvio became a little more lively. Только когда к ним в гости с берегов Рио-Гранде приезжала их хорошенькая племянница, тихая асиенда оживала. Isidora was welcome whenever she came; welcome to come and go when she pleased; and do as she pleased, while under her uncle's roof. Исидоре здесь всегда были рады; она приезжала и уезжала, когда ей заблагорассудится, и в доме дяди ей позволяли делать все, что вздумается. The sprightliness of her character was anything but displeasing to the old haciendado; who was himself far from being of a sombre disposition. Старику нравилась жизнерадостность Исидоры, потому что он сам был далеко не мрачным человеком. Those traits, that might have appeared masculine in many other lands, were not so remarkable in one, where life is held by such precarious tenure; where the country house is oft transformed into a fortress, and the domestic hearth occasionally bedewed with the blood of its inmates! Is it surprising that in such a land women should be found, endowed with those qualities that have been ascribed to Isidora? If so, it is not the less true that they exist. As a general thing the Mexican woman is a creature of the most amiable disposition; douce-if we may be allowed to borrow from a language that deals more frequently with feminine traits-to such an extent, as to have become a national characteristic. It is to the denizens of the great cities, secure from Indian incursion, that this character more especially applies. On the frontiers, harried for the last half century by the aboriginal freebooter, the case is somewhat different. The amiability still exists; but often combined with a bravourie and hardihood masculine in seeming, but in reality heroic. Since Malinch?, more than one fair heroine has figured in the history of Anahuac. Те черты ее характера, которые в других странах могли бы показаться неженственными, были естественны в стране, где загородный дом сплошь и рядом превращался в крепость, а домашний очаг орошался кровью его хозяев. Don Silvio Martinez had himself assisted at many a wild scene and ceremony. His youth had been passed amid perils; and the courage of Isidora-at times degenerating into absolute recklessness-so far from offending, rather gave him gratification. Дон Сильвио Мартинес сам провел бурную молодость среди опасностей и тревог, и храбрость Исидоры, порой граничащая с безрассудством, не только не вызывала его неудовольствия, но, наоборот, нравилась ему. The old gentleman loved his darling sobrina, as if she had been his own child; and had she been so, she would not have been more certain of succeeding to his possessions. Старик любил свою племянницу, как родную дочь. Every one knew, that, when Don Silvio Martinez should take leave of life, Isidora Covarubio de los Llanos would be the owner of-not his broad acres, but-his leagues of land, as also his thousands of horses and horned cattle. Никто не сомневался, что Исидора будет наследницей всего его имущества. With this understanding, it is needless to say, that the se?orita carried respect with her wherever she went, or that the vassals of the Hacienda Martinez honoured her as their future mistress. Неудивительно, что все слуги асиенды почитали ее, как будущую хозяйку. Independently of this was she regarded. Hers were just the qualities to win the esteem of the dashing rancheros; and there was not one upon the estate, but would have drawn his machet? at her nod, and used it to the shedding of blood. Впрочем, ее уважали не только за это: ее беззаботная смелость вызывала всеобщее восхищение, и в поместье нашлось бы немало молодых людей, которые, пожелай она этого, не остановились бы и перед убийством. Miguel Diaz spoke the truth, when he said he was in danger. Мигуэль Диас говорил правду, когда утверждал, что ему грозит опасность. Well might he believe it. У него для этого были все основания. Had it pleased Isidora to call together her uncle's vaqueros, and send them to chastise him, it would have been speedily done-even to hanging him upon the nearest tree! Если бы Исидоре вздумалось послать вакеро своего дяди, чтобы они повесили Диаса на первом попавшемся дереве, это было бы исполнено без промедления. No wonder he had made such haste to get away from the glade. Неудивительно, что он так торопился уехать с поляны. As already stated, the real home of Isidora was upon the other side of the Rio Grande-separated by some three-score miles from the Hacienda Martinez. Как уже упоминалось, Исидора жила по ту сторону Рио-Гранде, милях в шестидесяти от асиенды Мартинеса. But this did not hinder her from paying frequent visits to her relations upon the Leona. Это, однако, не мешало ей часто навещать своих родственников на Леоне. There was no selfishness in the motive. The prospect of the rich inheritance had nothing to do with it. Она ездила сюда не из корыстных соображений. She was an expectant heiress without that: for her own father was a rico. Она не думала о наследстве -- ее отец был тоже очень богат. But she liked the company of her uncle and aunt. Она просто любила дядю и тетку. She also enjoyed the ride from river to river-oft made by her between morning and night, and not unfrequently alone! Кроме того, ей нравились поездки от одной реки к другой; она нередко проезжала это расстояние за один день и часто без провожатых. Of late these visits had become of much more frequent occurrence. За последнее время Исидора стала все чаще гостить на Леоне. Had she grown fonder of the society of her Texan relatives-fonder as they grew older? Не потому ли, что она еще больше привязалась к техасским родственникам и хотела утешить их старость? If not, what was her motive? Или, быть может, что-нибудь другое влекло ее туда? Imitating her own frankness of character, it may at once be declared. Ответим с той же прямотой, которая была свойственна характеру Исидоры. She came oftener to the Leona, in the hope of meeting with Maurice Gerald. Она приезжала на Леону в надежде встретиться с Морисом Джеральдом. With like frankness may it be told, that she loved him. Столь же откровенно можно сказать, что она любила его. Beyond doubt, the young Irishman was in possession of her heart. As already known, he had won it by an act of friendship; though it may have been less the service he had done, than the gallantry displayed in doing it, that had put the love-spell on the daring Isidora. Perhaps, too, she saw in him other captivating qualities, less easily defined. Whether these had been undesignedly exhibited, or with the intention to effect a conquest, he alone can tell. Возможно, из-за дружеской услуги, которую он ей оказал когда-то; но вернее будет предположить, что сердце отважной Исидоры покорила смелость, которую он тогда проявил. He has himself said, No; and respect is due to his declaration. Хотел ли он ей понравиться -- кто знает... But it is difficult to believe, that mortal man could have gazed into the eyes of Isidora de los Llanos without wishing them to look longingly upon him. Он отрицал это, но трудно поверить, чтобы кто-нибудь мог взглянуть в глаза Исидоры равнодушно. Maurice may have spoken the truth; but we could better believe him, had he seen Louise Poindexter before becoming acquainted with Isidora. Морис, быть может, сказал правду. Но нам было бы легче поверить ему, если бы он встретился с Луизой Пойндекстер прежде, чем познакомился с Исидорой. The episode of the burnt prairie was several weeks subsequent to the adventure with the intoxicated Indians. Однако, судя по всему, у мексиканской сеньориты есть основания предполагать, что Морис к ней неравнодушен. Certainly something appears to have occurred between him and the Mexican maiden, that leads her to believe she has a hope-if not a claim-upon his affections. It has come to that crisis, that she can no longer rest satisfied. Исидора больше не находит себе покоя. Her impulsive spirit cannot brook ambiguity. Ее горячий характер не терпит неопределенности. She knows that she loves him. Она знает, что любит мустангера. She has determined to make frank confession of it; and to ask with like frankness whether her passion be reciprocated. Она решила признаться в своей любви и потребовать прямого ответа: любима она или нет? Hence her having made an appointment that could not be kept. Поэтому она и назначила Морису Джеральду свидание, на которое он не мог приехать. For that day Don Miguel Diaz had interfered between her and her purpose. Этому помешал Мигуэль Диас. So thought she, as she galloped out of the glade, and hastened back to the hacienda of her uncle. Так думала Исидора, когда она оставила поляну и помчалась к асиенде своего дяди. Astride her grey steed she goes at a gallop. Исидора гонит серого коня галопом. Her head is bare; her coiffure disarranged; her rich black tresses streaming back beyond her shoulders, no longer covered by scarf or serap?. Ее голова обнажена, прическа растрепалась; густые черные волосы рассыпались по плечам, не прикрытым ни шарфом, ни серапе. The last she has left behind her, and along with it her vicu?a hat. Последнее она забыла на поляне вместе с сомбреро. Her eyes are flashing with excitement; her cheeks flushed to the colour of carmine. Ее глаза возбужденно блестят; щеки разгорелись ярким румянцем. The cause is known. Мы знаем теперь почему. And also why she is riding in such hot haste. She has herself declared it. Понятно также, почему она едет с такой быстротой: она сама об этом сказала. On nearing the house, she is seen to tighten her rein. Приближаясь к дому, Исидора натягивает поводья. The horse is pulled in to a slower pace-a trot; slower still-a walk; and, soon after, he is halted in the middle of the road. Лошадь замедляет бег, идет рысью, потом шагом и наконец останавливается посреди дороги. His rider has changed her intention; or stops to reflect whether she should. По-видимому, всадница изменила свои намерения или остановилась, чтобы обдумать свои планы. She sits reflecting. Исидора размышляет. "On second thoughts-perhaps-better not have him taken? "Пожалуй, лучше его не трогать. It would create a terrible scandal, everywhere. Это вызовет скандал. So far, no one knows of -. Besides, what can I say myself-the only witness? Пока никто ничего не знает о... к тому же я единственный свидетель. Ah! were I to tell these gallant Texans the story, my own testimony would be enough to have him punished with a harsh hand. Ах, если бы я могла рассказать обо всем любезным техасцам, то одних моих показаний было бы достаточно, чтобы жестоко наказать его! No! let him live. Но пусть он живет. Ladron as he is, I do not fear him. Он негодяй, но я не боюсь его. After what's happened he will not care to come near me. После того, что произошло, он не посмеет подойти ко мне близко. Santa Virgen! to think that I could have felt a fancy for this man-short-lived as it was! Пресвятая Дева! И как только я могла хотя бы на минуту им увлечься!.. "I must send some one back to release him. Надо послать кого-нибудь освободить его. One who can keep my secret-who? Человека, который сохранил бы мою тайну. Benito, the mayor-domo-faithful and brave. Бенито, управляющего. Он отважный и верный человек. Gracias a Dios! Слава Богу, вон он! Yonder's my man-as usual busied in counting his cattle. Как всегда, считает скот". Benito! -- Бенито! Benito!" Бенито! "At your orders, s'?orita?" -- К вашим услугам, сеньорита. "Good Benito, I want you to do me a kindness. -- Бенито, мой друг, я хочу просить тебя об одном одолжении. You consent?" Ты не откажешься помочь мне? "At your orders, s'?orita?" repeats the mayor-domo, bowing low. -- Рад исполнить ваше распоряжение,-- отвечает мексиканец, низко кланяясь. "Not orders, good Benito. I wish you to do me a favour." -- Это не распоряжение: я прошу оказать мне услугу. "Command me, s'?orita!" -- Приказывайте, сеньорита. "You know the spot of open ground at the top of the hill-where the three roads meet?" -- Ты знаешь то место на вершине холма, где сходятся три дороги? "As well as the corral of your uncle's hacienda." -- Так же хорошо, как корали асиенды вашего дядюшки. "Good! -- Прекрасно. Go there. Отправляйся туда. You will find a man lying upon the ground, his arms entangled in a lazo. Ты найдешь там на земле человека -- руки у него связаны лассо. Release, and let him go free. Освободи его, и пусть идет ни все четыре стороны. If he be hurt-by a harsh fall he has had-do what you can to restore him; but don't tell him who sent you. Если он ушибся, то помоги ему как можешь. Только не говори, кто тебя послал. You may know the man-I think you do. Может быть, ты его знаешь? No matter for that. Пожалуй, да, но это неважно. Ask him no questions, nor answer his, if he should put any. Ни о чем не спрашивай его. И не отвечай на его вопросы, если он вздумает тебя расспрашивать. Once you have seen him on his legs, let him make use of them after his own fashion. Как только он встанет, пусть убирается куда хочет. You understand?" Ты понял меня? "Perfectamente, s'?orita. -- Да, сеньорита. Your orders shall be obeyed to the letter." Ваши распоряжения будут выполнены в точности. "Thanks, good Benito. Uncle Silvio will like you all the better for it; though you mustn't tell him of it. Leave that to me. If he shouldn't-if he shouldn't-well! one of these days there may be an estate on the Rio Grande that will stand in need of a brave, faithful steward-such an one as I know you to be." "Every one knows that the Do?a Isidora is gracious as she is fair." "Thanks-thanks! One more request. -- Спасибо, друг Бенито. The service I ask you to do for me must be known to only three individuals. Еще одна просьба: о том, что ты для меня сделаешь, должны знать только трое, больше никто. The third is he whom you are sent to succour. Третий -- это тот человек, к которому я тебя посылаю. You know the other two?" Остальных двух ты знаешь. "S'?orita, I comprehend. -- Понимаю, сеньорита. It shall be as you wish it." Ваша воля для меня закон. The mayor-domo is moving off on horseback, it need scarce be said. Men of his calling rarely set foot to the earth-never upon a journey of half a league in length. Бенито отъезжает верхом на лошади, хотя об этом можно было бы и не упоминать, потому что люди его профессии редко ходят пешком, даже если им предстоит путь всего в одну милю. "Stay! -- Подожди! I had forgotten!" calls out the lady, arresting him. "You will find a hat and serap?. Еще одно! -- окликает его Исидора. -- Ты увидишь там серапе и шляпу-- захвати их с собой. They are mine. Они мои. Bring them, and I shall wait for you here, or meet you somewhere along the way." Я тебя подожду здесь или встречу на дороге. Bowing, he again rides away. Поклонившись, Бенито отъезжает. Again is he summoned to stop. Но его опять останавливают: "On second thoughts, Se?or Benito, I've made up my mind to go along with you. -- Я передумала, сеньор Бенито, -- я решила ехать с тобой. Vamos!" The steward of Don Silvio is not surprised at caprice, when exhibited by the niece of his employer. Управляющий дона Сильвио уже привык к капризам племянницы своего хозяина. Without questioning, he obeys her command, and once more heads his horse for the hill. Он беспрекословно повинуется и снова поворачивает лошадь к холму. The lady follows. Девушка следует за ним. She has told him to ride in the advance. Она сама велела ему ехать впереди. She has her reason for departing from the aristocratic custom. На этот раз у нее есть основания не придерживаться аристократического обычая. Benito is astray in his conjecture. Но Бенито ошибся. It is not to caprice that he is indebted for the companionship of the se?orita. A serious motive takes her back along the road. Сеньорита Исидора сопровождает его не из-за каприза: у нее для этого есть серьезные причины. She has forgotten something more than her wrapper and hat-that little letter that has caused her so much annoyance. Она забыла не только свое серапе и шляпу, но и записку, доставившую ей столько неприятностей. The "good Benito" has not had all her confidence; nor can he be entrusted with this. Об этом Бенито не должен знать -- она не может доверить ему всего. It might prove a scandal, graver than the quarrel with Don Miguel Diaz. Эта записка вызовет скандал, более неприятный, чем ссора с доном Мигуэлем Диасом. She rides back in hopes of repossessing herself of the epistle. Она возвращается в надежде забрать с собой письмо. How stupid not to have thought of it before! Как глупо, что она раньше об этом не подумала... How had El Coyote got hold of it? Но как попало письмо в руки Эль-Койота? He must have had it from Jos?! Он мог получить его только от Хосе! Was her servant a traitor? Значит, ее слуга -- предатель? Or had Diaz met him on the way, and forced the letter from him? Или же Диас, повстречавшись с ним, силой заставил его отдать письмо? To either of these questions an affirmative answer might be surmised. То и другое правдоподобно. On the part of Diaz such an act would have been natural enough; and as for Jos?, it is not the first time she has had reason for suspecting his fidelity. От Диаса вполне можно ожидать такого поступка; что же касается Хосе, то уже не в первый раз у нее есть основания подозревать его в вероломстве. So run her thoughts as she re-ascends the slope, leading up from the river bottom. Так размышляет Исидора, поднимаясь по склону холма. The summit is gained, and the opening entered; Isidora now riding side by side with the mayor-domo. Наконец они уже на вершине и въезжают на поляну; Исидора теперь едет рядом с Бенито. No Miguel Diaz there-no man of any kind; and what gives her far greater chagrin, not a scrap of paper! Мигуэля Диаса на поляне нет -- там вообще никого нет, и -- что огорчает ее гораздо больше -- нигде не видно записки. There is her hat of vicu?a wool-her seraph of Saltillo, and the loop end of her lazo-nothing more. На траве лежат ее сомбреро, ее серапе, обрывок ее лассо--и больше ничего. "You may go home again, Se?or Benito! -- Ты можешь вернуться домой, сеньор Бенито. The man thrown from his horse must have recovered his senses-and, I suppose, his saddle too. Человек, который упал с лошади, наверно, уже пришел в себя и, по-видимому, уехал. Blessed be the virgin! И очень хорошо. But remember, good Benito Secrecy all the same. Но не забывай, друг Бенито, что все должно остаться между нами. Entiende, V?" Понимаешь? "Yo entiendo, Do?a Isidora." -- Понимаю, донья Исидора. The mayor-domo moves away, and is soon lost to sight behind the crest of the hill. Бенито уезжает и скоро скрывается за гребнем холма. The lady of the lazo is once more alone in the glade. Исидора одна на поляне. She springs out of her saddle; dons serap? and sombrero; and is again the beau-ideal of a youthful hidalgo. Она соскакивает с седла, набрасывает на себя серапе, надевает сомбреро и снова превращается в юного идальго. She remounts slowly, mechanically-as if her thoughts do not company the action. Медленно садится она в седло; мысли ее, по-видимому, витают где-то далеко. Languidly she lifts her limb over the horse. The pretty foot is for a second or two poised in the air. Her ankle, escaping from the skirt of her enagua, displays a tournure to have crazed Praxiteles. As it descends on the opposite side of the horse, a cloud seems to overshadow the sun. Simon Stylites could scarce have closed his eyes on the spectacle. But there is no spectator of this interesting episode; not even the wretched Jos?; who, the moment after, comes skulking into the glade. В эту секунду на поляне появляется Хосе. He is questioned, without circumlocution, upon the subject of the strayed letter. Она немедленно спрашивает его: "What have you done with it, sirrah?" -- Что ты сделал с письмом, плут? "Delivered it, my lady." -- Я доставил его, сеньорита. "To whom?" -- Кому? "I left it at-at-the posada," he replies, stammering and turning pale. "Don Mauricio had gone out." -- Я оставил его в... в гостинице, -- говорит он, запинаясь и бледнея. -- Дона Морисио я не застал. "A lie, lepero! -- Это ложь, мерзавец! You gave it to Don Miguel Diaz. Ты отдал его дону Мигуэлю Диасу. No denial, sir! Не отрицай! I've seen it since." Я видела это письмо в его руках. "O Se?ora, pardon! pardon! -- О сеньорита, простите, простите! I am not guilty-indeed I am not." Я не виноват, уверяю вас, я не виноват! "Stupid, you should have told your story better. You have committed yourself. -- Глупец, ты сам себя выдал. How much did Don Miguel pay you for your treason?" Сколько заплатил тебе дон Мигуэль за твою измену? "As I live, lady, it was not treason. -- Клянусь вам, госпожа, это не измена! He-he-forced it from me-by threats-blows. Он... он... заставил меня... угрозами, побоями. I-I-was not paid." Мне... мне ничего не заплатили. "You shall be, then! -- Тогда я тебе заплачу. I discharge you from my service; and for wages take that, and that, and that-" Больше ты у меня не служишь. А в награду вот тебе -- вот и вот! For at least ten times are the words repeated-the riding whip at each repetition descending upon the shoulders of the dishonest messenger. Раз десять повторяет она эти слова, и каждый раз ее хлыст опускается на плечи слуги. He essays to escape by running off. Он пробует бежать. In vain. Напрасно! He is brought up again by the dread of being ridden over, and trampled under the hoofs of the excited horse. Она нагоняет его, и он останавливается из страха попасть под копыта разгоряченной лошади. Not till the blue wheals appear upon his brown skin, does the chastisement cease. Только когда на смуглой коже появляются синие рубцы, истязание кончается. "Now, sirrah; from my sight! and let me see you no more. -- А теперь убирайся! И не попадайся мне больше на глаза. Al monte! al monte!" Пошел прочь! With ludicrous alacrity the command is obeyed. Like a scared cat the discharged servitor rushes out of the glade; only too happy to hide himself, and his shame, under the shadows of the thorny thicket. Как испуганная кошка, Хосе убегает с поляны; он рад, что может скрыть свой позор в колючих зарослях. But a little while longer does Isidora remain upon the spot-her anger giving place to a profound chagrin. Исидора тоже недолго остается на поляне -ее гнев сменяется глубокой печалью. Not only has she been baffled from carrying out her design; but her heart's secret is now in the keeping of traitors! Ей не только не удалось осуществить свое намерение, но ее сердечная тайна попала в руки предателей. Once more she heads her horse homeward. Она снова едет домой. She arrives in time to be present at a singular spectacle. Вокруг асиенды царит смятение. The people-peons, vaqueros, and employ?s of every kind-are hurrying to and fro, from field to corral, from corral to courtyard one and all giving tongue to terrified ejaculations. Пеоны, вакеро и слуги асиенды мечутся между полем, коралем и двором и в ужасе кричат. The men are on their feet arming in confused haste; the woman on their knees, praying pitifully to heaven-through the intercession of a score of those saints, profusely furnished by the Mexican hierarchy to suit all times and occasions. Мужчины вооружаются. Женщины на коленях взывают к Небесам о защите. "What is causing the commotion?" This is the question asked by Isidora. -- Что случилось? -- с недоумением спрашивает Исидора у попавшегося навстречу управляющего. The mayor-domo-who chances to be the first to present himself-is the individual thus interrogated. A man has been murdered somewhere out upon the prairie. The victim is one of the new people who have lately taken possession of Caso del Corvo-the son of the American haciendado himself. -- Где-то в прерии убили человека, -- отвечает он. -- Убит американец, сын плантатора, недавно поселившегося в асиенде Каса-дель-Корво. Indians are reported to have done the deed. Говорят, это дело pyк индейцев. Indians! Индейцы! In this word is the key to the excitement among Don Silvio's servitors. It explains both the praying and the hurried rushing to arms. Это слово объясняет смятение, охватившее слуг дон Сильвио. The fact that a man has been murdered-a slight circumstance in that land of unbridled emotions-would have produced no such response-more especially when the man was a stranger, an "Americano." Тот факт, что кого-то убили -- весьма незначительное происшествие в этой стране необузданных страстей, -- не вызвал бы такого волнения, особенно если убит чужой --"американо". But the report that Indians are abroad, is altogether a different affair. Но весть о том, что появились индейцы,-- это уже совсем другое дело. In it there is an idea of danger. Это -- опасность. The effect produced on Isidora is different. На Исидору эти новости производят совсем другое впечатление. It is not fear of the savages. Она не боится дикарей. The name of the "asesinado" recalls thoughts that have already given her pain. Но имя погибшего вызывает воспоминания о мучительных подозрениях. She knows that there is a sister, spoken of as being wonderfully beautiful. Она знает, что у него есть сестра, которую все считают замечательной красавицей. She has herself looked upon this beauty, and cannot help believing in it. Она сама видела ее и должна была признать, что это правда. A keener pang proceeds from something else she has heard: that this peerless maiden has been seen in the company of Maurice Gerald. Но мучит ее другое: говорят, что эту несравненную красавицу видели в обществе Мориса Джеральда. There is no fresh jealousy inspired by the news of the brother's death-only the old unpleasantness for the moment revived. И, услышав о смерти ее брата, Исидора снова вспомнила свои ревнивые подозрения. The feeling soon gives place to the ordinary indifference felt for the fate of those with whom we have no acquaintance. Но скоро это чувство уступает место тому равнодушию, с которым мы обычно относимся к судьбе незнакомых нам людей. Some hours later, and this indifference becomes changed to a painful interest; in short, an apprehension. Проходит несколько часов, и равнодушие сменяется мучительным интересом -- точнее, страшными предчувствиями. There are fresh reports about the murder. Распространяются новые слухи. It has been committed, not by Comanches; but by a white man-by Maurice the mustanger! Убийство совершено не команчами, а Морисом-мустангером! There are no Indians near. Индейцев же поблизости нет. This later edition of "novedades," while tranquilising Don Silvio's servants, has the contrary effect upon his niece. Эти новые сведения успокаивают слуг дона Сильвио, но оказывают совсем другое действие на его племянницу. She cannot rest under the rumour; and half-an-hour afterwards, she is seen reining up her horse in front of the village hotel. Она не находит себе места. Полчаса спустя Исидора останавливает свою лошадь около дверей гостиницы Обердофера. For some weeks, with motive unknown, she has been devoting herself to the study of La lengua Americana. Уже несколько недель по неизвестным причинам, Исидора усердно изучала "язык американцев". Her vocabulary of English words, still scanty, is sufficient for her present purpose; which is to acquire information, not about the murder, but the man accused of committing it. Ее запас английских слов, хотя еще и очень скудный, оказывается достаточным для того, чтобы расспросить -- не об убийстве, но о предполагаемом убийце. The landlord, knowing who she is, answers her inquiries with obsequious politeness. Хозяин, зная, кто перед ним, отвечает на ее вопросы с заискивающей вежливостью. She learns that Maurice Gerald is no longer his guest, with "full particulars of the murder," so far as known. Она узнает, что Морис Джеральд уже выехал из гостиницы, а кроме того, выслушивает все известные подробности убийства. With a sad heart she rides back to the Hacienda Martinez. С печалью в сердце возвращается мексиканка на асиенду своего дяди. On reaching the house, she finds its tranquillity again disturbed. Там опять царит смятение. The new cause of excitement might have been deemed ludicrous; though it is not so regarded by the superstitious peons. Причина нового беспокойства может показаться смешной, но суеверные пеоны придерживаются другого мнения. A rare rumour has reached the place. A man without a head-un hombre descabezado-has been seen riding about the plains, somewhere near the Rio Nueces! Их встревожил новый невероятный слух: где-то около реки Нуэсес видели человека без головы, который ехал по прерии верхом. Despite its apparent absurdity, there can be no doubting the correctness of the report. It is rife throughout the settlement. Несмотря на кажущуюся нелепость этого слуха, сомневаться не приходится. But there is still surer confirmation of it. A party of Don Silvio's own people-herdsmen out in search of strayed cattle-have seen the cavallero descabezado; and, desisting from their search, had ridden away from him, as they would have done from the devil! Об этом знает весь поселок, а кроме того, пастухи дона Сильвио, искавшие заблудившийся скот, сами видели страшного всадника и, бросив поиски, помчались прочь от него, как будто это был дьявол. The vaqueros-there are three of them-are all ready to swear to the account given. Все три пастуха готовы поклясться, что они говорят правду. But their scared looks furnish a more trustworthy evidence of its truthfulness. Но их испуганный вид лучше любой клятвы. The sun goes down upon a congeries of frightful rumours. К вечеру вся асиенда полна страшными слухами. Neither these nor the protestations of Don Silvio and his sister can prevent their capricious niece from carrying out a resolution she seems suddenly to have formed-which is, to ride back to the Rio Grande. Но ничто не может остановить капризную племянницу дона Сильвио, которая, несмотря на уговоры дяди и тетки, решила вернуться на Рио-Гранде. It makes no difference to her, that a murder has been committed on the road she will have to take; much less that near it has been seen the ghastly apparition of a headless horseman! Ее не пугает, что в прерии, через которую лежит ее путь, убили человека. Еще меньше беспокоит ее призрак всадника без головы, которого видели там. What to any other traveller should cause dismay, seems only to attract Isidora. То, что пугает большинство, Исидоре кажется только интересным. She even proposes making the journey alone! Она собирается ехать одна. Don Silvio offers an escort-half a score of his vaqueros, armed to the teeth. Дон Сильвио предлагает ей охрану из десяти вооруженных до зубов вакеро. The offer is rejected. Исидора отказывается наотрез. Will she take Benito? Не возьмет ли она с собой Бенито? No. She prefers journeying alone. Нет, она предпочитает ехать одна. In short, she is determined upon it. Она так решила. Next morning she carries out this determination. На следующее утро Исидора отправляется в путь. By day-break she is in the saddle; and, in less than two hours after, riding, not upon the direct road to the Rio Grande, but along the banks of the Alamo! Едва рассвело, она уже в седле. Не проходит и двух часов, как она приближается, но не к берегам Рио-Гранде, а к берегу Аламо. Why has she thus deviated from her route? Почему она сделала такой крюк? Is she straying? Не заблудилась ли она? She looks not like one who has lost her way. Нет, заблудившийся путник выглядит совсем иначе. There is a sad expression upon her countenance, but not one of inquiry. Правда, ее лицо печально, но на нем не заметно растерянности. Besides, her horse steps confidently forward, as if under his rider's direction, and guided by the rein. Да и лошадь бежит вперед уверенно, подчиняясь руке седока. Isidora is not straying. Нет, Исидора не заблудилась. She has not lost her way. Она знает дорогу. Happier for her, if she had. Лучше было бы для нее, если бы она заблудилась... Chapter Fifty Six. A Shot at the Devil. Глaвa LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА All night long the invalid lay awake; at times tranquil, at times giving way to a paroxysm of unconscious passion. Всю ночь больной не сомкнул глаз. Он то затихал, то метался в безумном бреду. All night long the hunter sate by his bedside, and listened to his incoherent utterances. Всю ночь старый охотник не отходил от него и слушал его бессвязные речи. They but confirmed two points of belief already impressed upon Zeb's mind: that Louise Poindexter was beloved; that her brother had been murdered! Услышанное только подтвердило его предположение о том, что Морис влюблен в Луизу и что ее брат убит! The last was a belief that, under any circumstances, would have been painful to the backwoodsman. Coupled with the facts already known, it was agonising. Последнее в любом случае опечалило бы старого охотника, но в соединении со всеми известными ему фактами, еще и встревожило его. He thought of the quarrel-the hat-the cloak. Он думал о ссоре... шляпе... плаще... He writhed as he contemplated the labyrinth of dark ambiguities that presented itself to his mind. Мысли Зеба метались в лабиринте ужасных догадок. Never in his life had his analytical powers been so completely baffled. Никогда в жизни не был он так сбит с толку. He groaned as he felt their impotence. Он застонал, чувствуя свое бессилие. He kept no watch upon the door. He knew that if they came, it would not be in the night. Он не следил за дверью, так как знал, что если "регулярники" и придут, то, во всяком случае, не ночью. Once only he went out; but that was near morning, when the light of the moon was beginning to mingle with that of the day. Только один раз он вышел: это было под утро, когда лунный свет уже смешивался с первыми лучами зари. He had been summoned by a sound. Tara, straying among the trees, had given utterance to a long dismal "gowl," and come running scared-like into the hut. Он вышел потому, что его встревожил протяжный, заунывный вой Тары, бродившей среди зарослей; через секунду собака испуганно вбежала в хижину. Extinguishing the light, Zeb stole forth, and stood listening. Погасив свечу, Зеб тихонько вышел и стал прислушиваться. There was an interruption to the nocturnal chorus; but that might have been caused by the howling of the hound? Ночные голоса леса молчали -- не оттого ли, что завыла собака? What had caused it? Но почему она завыла? The hunter directed his glance first upon the open lawn; then around its edge, and under the shadow of the trees. Охотник сначала взглянул на лужайку перед домом, потом на опушку леса, затем стал всматриваться в темную стену деревьев. There was nothing to be seen there, except what should be. Ничего особенного он не заметил -- все было, как всегда. He raised his eyes to the cliff, that in a dark line trended along the horizon of the sky-broken at both ends by the tops of some tall trees that rose above its crest. Мрачными контурами выделялся утес на фоне неба, по бокам его чернели вершины деревьев. There were about fifty paces of clear space, which he knew to be the edge of the upper plain terminating at the brow of the precipice. Между силуэтами вершин виднелся просвет шагов в пятьдесят,-- охотник знал, что это край верхней равнины. The line separating the chiaro from the oscuro could be traced distinctly as in the day. A brilliant moon was beyond it. A snake could have been seen crawling along the top of the cliff. Луна ярко освещала край обрыва, и на фоне неба даже змея, казалось, не могла бы проползти незамеченной. There was nothing to be seen there. Но и там никого не было видно. But there was something to be heard. Но зато кое-что можно было услышать. As Zeb stood listening there came a sound from the upper plain, that seemed to have been produced not far back from the summit of the cliff. It resembled the clinking of a horse's shoe struck against a loose stone. So conjectured Zeb, as with open ears he listened to catch its repetition. Со стороны равнины донесся тихий звук -- как будто лошадь ударила подковой о камень. Так решил Зеб, напряженно прислушивавшийся, не повторится ли звук. It was not repeated; but he soon saw what told him his conjecture was correct-a horse, stepping out from behind the treetops, and advancing along the line of the bluff. Он не повторился; но старый охотник не ошибся в своем предположении -- из-за вершин деревьев показалась лошадь, идущая вдоль обрыва. There was a man upon his back-both horse and man distinctly seen in dark silhouette against the clear sapphire sky. На лошади сидел человек. И лошадь и всадник темными силуэтами вырисовывались на светлеющем небе. The figure of the horse was perfect, as in the outlines of a skilfully cast medallion. Лошадь была безупречна, как изваяние тончайшей работы. That of the man could be traced-only from the saddle to the shoulders. Below, the limbs were lost in the shadow of the animal though the sparkle of spur and stirrup told that they were there. Очертания всадника были видны только от седла и до плеч; ноги терялись в тени животного; однако поблескивающие шпоры и стремена показывали, что ноги у всадника были. Above, there was nothing-not even the semblance of a head! Но над плечами не было ничего. Zeb Stump rubbed his eyes and looked; and rubbed them and looked again. It did not change the character of the apparition. Зеб Стумп протер глаза и посмотрел, снова протер и снова посмотрел, но видение оставалось все тем же. If he had rubbed them fourscore times, he would have seen the same-a horseman without a head. Если бы он повторил это восемьдесят раз, то все равно перед глазами его была бы все та же фигура -- всадник без головы. This very sight he saw, beyond the possibility of disbelieving-saw the horse advancing along the level line in a slow but steady pace-without footfall-without sound of any kind-as if gliding rather than walking-like the shifting scene of a cosmorama! Сомневаться было невозможно. Он видел, как лошадь шла по краю обрыва медленным, но уверенным шагом; однако топота ее копыт не было слышно, словно она не шла, а скользила, как силуэт в театре теней. Not for a mere instant had he the opportunity of observing the spectral apparition; but a period long enough to enable him to note every detail-long enough to satisfy him that it could be no illusion of the eye, or in any way a deception of his senses. Это видение не было мимолетным: Зеб довольно долго смотрел на него -- во всяком случае, достаточно долго, чтобы разглядеть все до мелочей, достаточно долго, чтобы убедиться, что это не мираж, не обман зрения, не иллюзия. Nor did it vanish abruptly from his view; but slowly and gradually: first the head of the horse; then the neck and shoulders; then the shape, half ghastly, half grotesque, of the rider; then the hind-quarters of the animal; the hips; and last of all the long tapering tail! Оно исчезало медленно и постепенно: сначала скрылась голова лошади, потом ее шея, передняя часть корпуса, потом всадник -призрачный, чудовищный образ, -- и, наконец, круп лошади и ее длинный развевающийся хвост. "Geehosophat!" -- Иосафат! It was not surprise at the disappearance of the headless horseman that extorted this exclamation from the lips of Zeb Stump. Это восклицание сорвалось сует Зеба Стумпа не потому что он был удивлен исчезновением всадника. There was nothing strange about this. В нем не было ничего странного. The spectacle had simply passed behind the proscenium-represented by the tope of tree tops rising above the bluff. Призрак скрылся за кулисами -- другими словами, за верхушками деревьев, поднимающимися над обрывом. "Geehosophat!" -- Иосафат! Twice did the backwoodsman give utterance to this, his favourite expression of surprise; both times with an emphasis that told of an unlimited astonishment. His looks betrayed it. Дважды вырвался у охотника его любимый возглас, и оба раза с выражением безграничного изумления и ужаса. Despite his undoubted courage, a shiver passed through his colossal frame; while the pallor upon his lips was perceptible through their brown priming of tobacco juice. О чувствах охотника легко было догадаться и по его виду: несмотря на всю его храбрость, он вздрогнул, и даже губы, коричневые от табачного сока, побелели. For some time he stood speechless, as if unable to follow up his double ejaculation. Некоторое время Зеб стоял совершенно безмолвно, точно онемев. His tongue at length returned to him. Наконец он снова обрел дар речи. "Dog-gone my cats!" he muttered, but in a very low tone, and with eyes still fixed upon the point where the horse's tail had been last seen. "If that ere don't whip the hul united creashun, my name ain't Zeb'lon Stump! The Irish hev been right arter all. -- Черт побери! -- пробормотал он очень тихо, все eще не отводя глаз от того места, где только что исчез лошадиный хвост. -- Ирландец все-таки был прав. I tho't he hed dreemt o' it in his drink. Я думал, что это ему спьяну почудилось! But no. Но нет! He hev seed somethin'; and so hev I meself. Он на самом деле видел, так же как и я. No wonner the cuss war skeeart. Неудивительно, что малый испугался. I feel jest a spell shaky in my own narves beout this time. У меня у самого до сих пор все поджилки трясутся. Geehosophat! what kin the durned thing be?" Иосафат! Что же это может быть?.. "What kin it be?" he continued, after a period spent in silent reflection. "Dog-goned, ef I kin detarmine one way or the tother. Что же это может быть?--повторил Зеб после некоторого раздумья.-- Пожалуй, я добьюсь разгадки! Ef 't hed been only i' the daylight, an I ked a got a good sight on't; or eft hed been a leetle bit cloaster! Будь это днем или если бы он был ближе, я бы мог хорошенько рассмотреть его. Ha! Why moutn't I git cloaster to it? А почему бы мне не подойти к нему поближе? Dog-goned, ef I don't hev a try! Черт побери, попробую. I reck'n it won't eet me-not ef it air ole Nick; an ef it air him, I'll jest satersfy meself whether a bullet kin go custrut thro' his infernal karkidge 'ithout throwin' him out o' the seddle. Не съест же он меня, если даже это сам дьявол! А если это действительно дьявол, то я еще проверю, нельзя ли выбить черта из седла пулей. Hyur go for a cloaster akwaintance wi' the varmint, whatsomiver it be." Что же, пойдем и познакомимся с этой нечистью, кто бы он ни был. So saying, the hunter stalked off through the trees-upon the path that led up to the bluff. С этими словами охотник направился к тропинке, которая вела к обрыву. He had not needed to go inside for his rifle-having brought that weapon out with him, on hearing the howl of the hound. Ему не нужно было возвращаться за ружьем--он захватил его, когда выскочил из хижины, услышав вой собаки. If the headless rider was real flesh and blood-earthly and not of the other world-Zeb Stump might confidently count upon seeing him again. Если всадник без головы был существом из плоти и крови, а не выходцем с того света, Зеб Стумп вполне мог рассчитывать на новую встречу с ним. When viewed from the door of the jacal?, he was going direct towards the ravine, that permitted passage from the higher level to the bottom lands of the Alamo. Когда охотник смотрел на него из дверей хакале, всадник ехал прямо к лощине, по которой можно было спуститься с верхней равнины в долину Аламо. As Zeb had started to avail himself of the same path, unless the other should meantime change direction, or his tranquil pace to a trot or gallop, the backwoodsman would be at the head of the pass as soon as he. Зеб пошел по той же тропе, рассчитывая встретиться с всадником без головы на краю обрыва, если только тот не переменит направления или не перейдет со своей спокойной иноходи на галоп. Before starting, Zeb had made a calculation of the distance to be done, and the time to do it in. Охотник быстро прикинул, какое расстояние ему надо будет преодолеть и сколько потребуется для этого времени. His estimate proved correct-to a second, and an inch. Его расчет оказался точным. As his head was brought nearly on a level with the upland plain, he saw the shoulders of the horseman rising above it. Когда его голова была почти на уровне равнины, он увидел возвышающиеся над ней плечи всадника. Another step upward, and the body was in view. Еще один шаг вверх по тропе -- и открылась вся фигура всадника. Another, and the horse was outlined against the sky, from hoof to forelock. Еще шаг -- и лошадь вырисовалась на фоне неба от челки до копыт. He stood at a halt. He was standing, as Zeb first came in sight of him. He was fronting towards the cliff, evidently intending to go down into the gorge. His rider appeared to have pulled him up as a measure of precaution; or he may have heard the hunter scrambling up the ravine; or, what was more likely, scented him. Лошадь остановилась над самым обрывом, видимо собираясь опуститься вниз. Наверно, всадник из осторожности натянул поводья? Или она услышала шаги охотника? Вероятнее всего, она его почуяла. For whatever reason, he was standing, front face to the spectator. Как бы то ни было, она стояла прямо перед охотником. On seeing him thus, Zeb Stump also came to a stand. Увидев этот странный силуэт, Зеб остановился. Had it been many another man, the same might have been said of his hair; and it is not to be denied, that the old hunter was at that moment, as he acknowledged himself, "a spell shaky 'beout the narves." У всякого другого на его месте, наверно, волосы поднялись бы дыбом. Даже у Зеба "мурашки побежали по спине", как он сам потом признался. He was firm enough, however, to carry out the purpose that had prompted him to seek that singular interview; which was, to discover whether he had to deal with a human being, or the devil! Однако охотник твердо решил выполнить намерение, которое привело его сюда: узнать, кто это -- человек или дьявол. In an instant his rifle was at his shoulder, his eye glancing along the barrel; the sights, by the help of a brilliant moonlight, bearing upon the heart of the Headless Horseman. Не теряя времени, Зеб вскинул ружье к плечу; его взгляд скользил вдоль ствола; луна светила так ярко, что можно было прицелиться прямо в грудь всадника без головы. In another, a bullet would have been through it; but for a thought that just then flashed across the brain of the backwoodsman. Еще мгновение -- и пуля пронзила бы его сердце; но у охотника вдруг мелькнула мысль: Maybe he was about to commit murder? "А что, если это будет убийство?" At the thought he lowered the muzzle of his piece, and remained for a time undecided. Зеб опустил ружье и минуту колебался. "It mout be a man?" muttered he, "though it don't look like it air. -- Может, это человек? -- пробормотал он. -- Хотя что-то не похоже... Thur ain't room enuf for a head under that ere Mexikin blanket, no how. Вряд ли под этой мексиканской тряпкой хватит места для головы. Ef it be a human critter he hev got a tongue I reck'n, though he ain't much o' a head to hold it in. Если это в самом деле человек, то у него, я полагаю, должен быть язык, только где он может помещаться -- не знаю... Hilloo stronger! Эй, незнакомец! Ye're out for a putty lateish ride, ain't ye? Поздненько же вы катаетесь! Hain't yo forgot to fetch yur head wi ye?" И где это вы забыли свою голову? There was no reply. Ответа не последовало. The horse snorted, on hearing the voice. Только лошадь фыркнула, услышав человеческий голос. That was all. И все. "Lookee hyur, strenger! -- Вот что, незнакомец! Ole Zeb Stump from the State o' Kintucky, air the individooal who's now speakin' to ye. С вами разговаривает старый Зеб Стумп из штата Кентукки. He ain't one o' thet sort ter be trifled wi'. Он не из тех, над кем можно шутки шутить. Don't try to kum none o' yer damfoolery over this hyur coon. Я хочу, чтобы вы объяснились начистоту. I warn ye to declur yur game. If ye're playin possum, ye'd better throw up yur hand; or by the jumpin' Geehosophat, ye may lose both yur stake an yur curds! Карты на стол, а то потеряете и их и ставку! Speak out now, afore ye gits plugged wi' a piece o' lead!" Ну, отвечайте же, или я выстрелю! Less response than before. Снова никакого ответа. This time the horse, becoming accustomed to the voice, only tossed up his head. Даже лошадь только встряхнула головой, по-видимому уже привыкнув к голосу Зеба. "Then dog-gone ye!" shouted the hunter, exasperated by what he deemed an insulting silence. "Six seconds more-I'll gie ye six more; an ef ye don't show speech by that time, I'll let drive at yur guts. -- И черт с тобой! -- закричал охотник, выведенный из себя молчанием, которое показалось ему оскорбительным. -- Даю тебе еще шесть секунд, и, если ты мне не ответишь, я стреляю! Ef ye're but a dummy it won't do ye any harm. Если ты чучело, то это тебе не повредит. No more will it, I reckun, ef ye air the devil. А если дьявол, то тем более. But ef ye're a man playin' possum, durn me ef ye don't desarve to be shot for bein' sech a damned fool. Но ежели ты человек, а прикидываешься мертвецом, то заслуживаешь пули за такую дурь. Sing out!" he continued with increasing anger, "sing out, I tell ye! Ну, отвечай! -- продолжал он с возрастающим раздражением. -- Отвечай, тебе говорят!.. Ye won't? Не хочешь? Ладно! Then hyur goes! Я стреляю! One-two-three-four-five-six!" Раз, два, три, четыре, пять, шесть... Where "seven" should have come in, had the count been continued, was heard the sharp crack of a rifle, followed by the sibillation of a spinning bullet; then the dull "thud" as the deadly missile buried itself in some solid body. В ту секунду, когда должно было бы прозвучать "семь", если бы счет продолжался, раздался резкий треск выстрела, свист пули и затем глухой удар -- это свинец попал во что-то твердое. The only effect produced by the shot, appeared to be the frightening of the horse. Выстрел, казалось, не дал никаких результатов -- только лошадь испуганно заржала. The rider still kept his seat in the saddle! Всадник же продолжал спокойно сидеть в седле. It was not even certain the horse was scared. Впрочем, и лошадь как будто не очень испугалась. The clear neigh that responded to the detonation of the rifle, had something in it that sounded derisive! В ее звучном ржании охотнику почудилась насмешка. For all that, the animal went off at a tearing gallop; leaving Zeb Stump a prey to the profoundest surprise he had ever experienced. И все же она сорвалась с места и умчалась диким галопом, оставив Зеба в таком глубоком изумлении, какого ему еще не приходилось испытывать. After discharging his rifle, he remained upon his knees, for a period of several seconds. Несколько секунд после выстрела Зеб Стумп не поднимался с колена. If his nerves were unsteady before the shot, they had become doubly so now. Если до выстрела у него по спине бегали мурашки, то теперь его пробрала холодная дрожь. He was not only surprised at the result, but terrified. Он был не только изумлен -- он оцепенел от ужаса. He was certain that his bullet had passed through the man's heart-or where it should be-as sure as if his muzzle had been held close to the ribs. Старый охотник был вполне уверен, что его пуля попала в сердце всадника или, во всяком случае, в то место, где у человека должно быть сердце. It could not be a man? Был ли это человек? He did not believe it to be one; and this thought might have reassured him, but for the behaviour of the horse. It was that wild unearthly neigh, that was now chilling his blood, and causing his limbs to shake, as if under an ague. Зеб решил, что нет. И эта мысль, быть может, успокоила бы его, если бы не лошадь, не дикое сатанинское ржание, от которого у него до сих пор стыла кровь и он дрожал, как в лихорадке. He would have retreated; but, for a time, he felt absolutely unable to rise to his feet; and he remained kneeling, in a sort of stupefied terror-watching the weird form till it receded out of sight far off over the moonlit plain. Зеб хотел бежать, но не мог встать. И он продолжал стоять на одном колене, в полном оцепенении глядя вслед чудовищному всаднику, пока тот не исчез в залитых лунным светом просторах прерии. Not till then did he recover sufficient courage, to enable him to glide back down the gorge, and on towards the jacal?. Только тогда он оправился настолько, что смог вернуться в хижину. And not till he was under its roof, did he feel sufficiently himself, to reflect with any calmness on the odd encounter that had occurred to him. Лишь очутившись под ее кровом, он пришел в ceбя и смог спокойно подумать об этом странном происшествии. It was some time before his mind became disabused of the idea that he had been dealing with the devil. Он не сразу освободился от мысли, что видел самого дьявола. Reflection, however, convinced him of the improbability of this; though it gave him no clue as to what the thing really was. Но по здравом размышлении он пришел к выводу, что это невероятно. Но никакого другого объяснения ему найти не удалось. "Shurly," muttered he, his conjectural form of speech showing that he was still undecided, "Shurly arter all it can't be a thing o' the tother world-else I kedn't a heern the cothug o' my bullet? -- Вряд ли...-- продолжал он все еще с сомнением в голосе, -- вряд ли это может быть выходец с того света, -- а то как бы я услышал, что пуля об него шлепнулась? Sartin the lead struck agin somethin' solid; an I reck'n thur's nothin' solid in the karkidge o' a ghost?" Ясно, что свинец попал в какое-то тело,-- а ведь духи бестелесные... "Wagh!" he concluded, apparently resigning the attempt to obtain a solution of the strange physical phenomenon. "Let the durned thing slide! Ладно! -- закончил охотник, по-видимому отказавшись от попытки найти объяснение этому странному явлению.-- Нечего больше ломать себе голову! One o' two things it air boun' to be: eyther a bunnel o' rags, or ole Harry from hell?" Одно из двух: либо это чучело, набитое тряпками, либо сам сатана! As he re-entered the hut, the blue light of morning stole in along with him. Когда Зеб вошел в хижину, вместе с ним туда прокрался голубой утренний свет. It was time to awaken Phelim, that he might take his turn by the bedside of the invalid. Пора было будить Фелима, чтобы тот посидел с больным. The Connemara man, now thoroughly restored to sobriety, and under the impression of having been a little derelict in his duty, was ready to undertake the task. Ирландец уже совсем протрезвился и, чувствуя себя немного виноватым, потому что долго спал, был рад принять на себя эту обязанность. The old hunter, before consigning his charge to the care of his unskilled successor, made a fresh dressing of the scratches-availing himself of the knowledge that a long experience had given him in the pharmacopoeia of the forest. Но, прежде чем уступить ему место, старый охотник сам заново перевязал раны. Зебу были хорошо известны лечебные свойства растений. The nopal was near; and its juice inspissated into the fresh wounds would not fail to effect their speedy cure. Вблизи рос кактус нопаль, сок которого -отличное средство для заживления ран. Zeb knew that in twenty-four hours after its application, they would be in process of healing; and in three days, entirely cicatrised. Старик знал, что, если приложить его к ране, она через сутки начнет затягиваться, а через три дня совсем заживет. With this confidence-common to every denizen of the cactus-covered land of Mexico-he felt defiant as to doctors; and if a score of them could have been procured upon the instant, he would not have summoned one. Как и большинство местных жителей, Зеб глубоко верил в целебные свойства кактусов, и, если бы поблизости был хоть десяток докторов, он не позвал бы к больному ни одного из них. He was convinced that Maurice Gerald was in no danger-at least not from his wounds. Он был убежден, что Морису Джеральду не грозит опасность -- по крайней мере, от ран. There was a danger; but that was of a different kind. Опасность была -- но другая. "An' now, Mister Pheelum," said he, on making a finish of his surgical operations; "we hev dud all thet kin be dud for the outard man, an it air full time to look arter the innard. -- Ну, мистер Фелим,-- сказал Зеб, заканчивая перевязку,-- мы сделали все, чтобы залечить раны, а теперь надо подумать, как бы накормить больного... Ye say thur ain't nuthin to eet?" Ты говоришь, что у тебя нет никакой еды? "Not so much as a purtaty, Misther Stump. -- Хоть шаром покати, мистер Стумп. An' what's worse thare's nothin' to dhrink-not a dhrap lift in the whole cyabin." Хуже того: и выпить нечего -- ни капли во всем доме. "Durn ye, that's yur fault," cried Stump, turning upon the Irishman with a savage scowl that showed equal regret at the announcement. -- Это ты, негодяй, все вылакал! -- сердито закричал Зеб.-- Если бы не ты, виски хватило бы на все время, пока парень будет поправляться. "Eft hadn't a been for you, thur war licker enough to a lasted till the young fellur got roun' agin. Что же теперь делать? What's to be dud now?" "Sowl, Misther Stump! yez be wrongin' me althegither intirely. That same yez are. -- Вы зря меня обижаете, мистер Стумп. I hadn't a taste exciptin what came out av the little flask. Я выпил только из маленькой фляги. It wus thim Indyins that imptied the dimmyjan. Это индейцы осушили большую бутыль. Trath was it." Честное слово! -- Нечего врать-то! "Wagh! ye cudn't a got drunk on what wur contained i' the flask. Ты бы не свалился только от того, что было в фляжке. I know yur durned guts too well for thet. Я слишком хорошо знаю твою ненасытную утробу, чтобы поверить этому. Ye must a had a good pull at the tother, too." Ты немало хлебнул и из большой бутыли. "Be all the saints-" -- Клянусь всеми святыми! "Durn yur stinkin' saints! -- Пошел ты к черту со своими святыми! D'you s'pose any man o' sense believes in sech varmint as them? В них только дураки верят... "Wal; 'tain't no use talkin' any more beout it. Ладно, хватит болтать! Ye've sucked up the corn juice, an thur's an end o't. Ты высосал все виски -- и дело с концом. Thur ain't no more to be hed 'ithin twenty mile, an we must go 'ithout." За двадцать миль за ним не поедешь, а ближе нигде не достать. "Be Jaysus, but it's bad!" Придется обойтись без него. "Shet up yur head, durn ye, an hear what I've got to say. -- Как же теперь быть? -- Молчи и слушай, что я тебе скажу. We'll hev to go 'ithout drinkin'; but thet air no reezun for sturvin' ourselves for want o' somethin' to eet. Без выпивки мы обойдемся, но я не вижу смысла подыхать с голоду. The young fellur, I don't misdoubt, air by this time half starved hisself. Thur's not much on his stummuk, I reck'n, though thur may be on his mind. Наш больной совсем отощал. As for meself, I'm jest hungry enough to eat coyoat; an I ain't very sure I'd turn away from turkey buzzart; which, as I reck'n, wud be a wusser victual than coyoat. Да и я так голоден, что готов съесть хоть койота, а уж от индюка подавно не отвернусь. But we ain't obleeged to eet turkey buzzart, whar thur's a chance o' gettin' turkey; an thet ain't so dewbious along the Alamo. You stay hyur, an take care o' the young fellur, whiles I try up the crik, an see if I kin kum acrosst a gobbler." "I'll do that, Misther Stump, an no mistake. Ты посиди около парня, а я отправлюсь на речку и посмотрю, не удастся ли чего подстрелить. -- Не беспокойтесь, мистер Стумп, я сделаю все, что надо. Be me trath-" Честное слово... "Keep yur palaver to yurself, till I've finished talkin' to ye." -- Замолчи и дай мне договорить! "Sowl! I won't say a word." -- Ей-ей, больше ни словечка не скажу. "Then don't, but lissen! -- Да заткнись же! Thur's somethin 'bout which I don't wait ye to make any mistake. It air this. Ef there shed anybody stray this way dyurin my absince, ye'll let me know. Запомни хорошенько: если кто сюда забредет, пока меня нет,-- дай мне знать. You musn't lose a minnit o' time, but let me know." Только не теряй ни минуты. "Shure I will-sowl, yis." -- Можете быть умерены. "Wal, I'll depend on ye." -- Смотри же, не подведи! "Trath, yez may;-but how Misther Stump? -- Не подведу, только как это сделать, мистер Стумп? How am I to lit yez know, if you're beyant hearin' av me voice? Может, вы зайдете далеко и не услышите, как я буду кричать. How thin?" Как же тогда? "Wal, I reck'n, I shan't need to go so fur as thet. Thur ought to be gobblers cloast by-at this time o' the mornin'. -- Вряд ли мне придется идти далеко -- на заре дикого индюка у реки подстрелить нетрудно. "An yit there moutent," continued Zeb, after reflecting a while. "Ye ain't got sech a thing as a gun in the shanty? А впрочем, как знать? -- продолжал Зеб после минутного размышления. --Найдется ли у тебя в хижине ружье? A pistol 'ud do." Пистолет также годится. "Nayther wan nor the tother. -- Ни того, ни другого нет. The masther tuk both away wid him, when he went last time to the sittlements. Хозяин взял их с собой. He must have lift them thare." Должно быть, он оставил их в поселке. "It air awk'ard. -- Плохо дело. I mout not heer yur shout." Ведь я и в самом деле могу не услышать твоего крика. Zeb, who had by this time passed through the doorway, again stopped to reflect. Зеб уже переступил было порог, но потом остановился и задумался. "Heigh!" he exclaimed, after a pause of six seconds. "I've got it. -- Есть! -- воскликнул он после некоторого размышления.-- Придумал! I've treed the eydee. Ye see my ole maar, tethered out thur on the grass?" Видишь мою старую кобылу? "Shure I do, Misther Stump. -- Как же не видеть, мистер Стумп? Av coorse I do." Конечно, вижу. "Wal, ye see thet ere prickly cacktis plant growin' cloast to the edge o' the openin'?" -- Ладно. А колючие кактусы на краю поляны видишь? "Faith, yis." -- Вижу. "Wal, that's sensible o' ye. -- Молодчина! Now lissen to what I say. Теперь слушай. Ye must keep a look out at the door; an ef anybody kums up whiles I'm gone, run straight custrut for the cacktis, cut off one o' its branches-the thorniest ye kin see-an stick it unner the maar's tail." Поглядывай за дверь. Если кто появится, пока меня нет, беги прямо к кактусу, срежь ветку, да выбирай поколючее, и ткни ее под хвост моей кобыле. "Mother av Moses! -- Господи! For what div yez want me to do that?" Для чего же это? "Wal, I reck'n I'd better explain," said Zeb, reflectingly; "otherwise ye'll be makin' a mess o' it." -- Ладно, придется объяснить тебе, -- сказал Зеб в раздумье,-- а то ты, чего доброго, все напутаешь. "Ye see, Pheelum, ef anybody interlopes durin' my absince I hed better be hyur. Видишь ли, Фелим, мне надо знать, если кто-нибудь сюда заглянет. I ain't a goin' fur off. Я далеко не пойду, но все же может случиться, что я тебя не услышу. But howsomediver near, I moutn't hear yur screech; thurfore the maar's 'll do better. Пусть кричит кобыла -- у нее, пожалуй, голос погромче твоего. You clap the cacktis under her tail, cloast up to the fundament; and ef she don't squeal loud enuf to be heern by me, then ye may konklude that this coon air eyther rubbed out, or hev both his lugs plugged wi picket pins. Понял, Фелим? So, Pheelum; do you adzactly as I've tolt ye." Смотри же, сделай все, как я тебе сказал! "I'll do it, be Japers!" -- Ей-же-ей, сделаю! "Be sure now. -- Смотри не забудь. Yur master's life may depend upon it." От этого может зависеть жизнь твоего хозяина. After delivering this last caution, the hunter shouldered his long rifle, and walked away from the hut. С этими словами старый охотник закинул за плечо свое длинное ружье и вышел из хижины. "He's a cute owld chap that same," said Phelim as soon as Zeb was out of hearing. "I wonder what he manes by the master bein' in danger from any wan comin' to the cyabin. -- А старик-то не дурак, -- сказал Фелим, как только Зеб отошел на такое расстояние, что уже не мог слышать его голоса.-- Но почему он oпасается, что хозяину будет плохо, если сюда кто-то придет? He sed, that his life moight depend upon it? Он даже сказал, что от этого будет зависеть его жизнь. Yis-he sed that." Да, он так сказал. "He towlt me to kape a luk out. Он мне сказал, чтобы я поглядывал за дверь. I suppose he maned me to begin at wance. Небось он хотел, чтобы я сразу это сделал. I must go to the inthrance thin." Так я пойду погляжу. So saying, he stepped outside the door; and proceeded to make an ocular inspection of the paths by which the jacal? might be approached. Фелим вышел на лужайку и окинул внимательным взглядом все тропы, которые вели к хижине. After completing this, he returned to the threshold; and there took stand, in the attitude of one upon the watch. Потом он вернулся и встал на пороге, как часовой. Chapter Fifty Seven. Sounding the Signal. Глава LVII. УСЛОВЛЕННЫЙ СИГНАЛ Phelim's vigil was of short duration. Фелиму недолго пришлось стоять на страже. Scarce ten minutes had he been keeping it, when he became warned by the sound of a horse's hoof, that some one was coming up the creek in the direction of the hut. Не прошло и десяти минут, как он услышал стук копыт. Кто-то приближался к хижине. His heart commenced hammering against his ribs. У Фелима сильно забилось сердце. The trees, standing thickly, hindered him from having a view of the approaching horseman; and he could not tell what sort of guest was about to present himself at the jacal?. Густые деревья мешали ему разглядеть всадника, и он никак не мог определить, что это за гость. But the hoofstroke told him there was only one; and this it was that excited his apprehension. Однако по топоту копыт он догадался, что едет кто-то один; но как раз это и напугало его. He would have been less alarmed to hear the trampling of a troop. Он меньше встревожился бы, если бы услышал, что скачет отряд. Though well assured it could no longer be his master, he had no stomach for a second interview with the cavalier who so closely resembled him-in everything except the head. Хотя он уже хорошо знал, что мустангер лежит в хижине, ему очень не хотелось снова встречаться со всадником, который был так похож на его хозяина, если не считать головы. His first impulse was to rush across the lawn, and carry out the scheme entrusted to him by Zeb. Сначала Фелим хотел было перебежать лужайку и выполнить распоряжение Зеба. But the indecision springing from his fears kept him to his place-long enough to show him that they were groundless. The strange horseman had a head. Однако испуг приковал его к месту, и раньше, чем он успел собраться с духом, он убедился, что его опасения напрасны: у незнакомого всадника была голова. "Shure an that same he hez," said Phelim, as the latter rode out from among the trees, and halted on the edge of the opening; "a raal hid, an a purty face in front av it. An' yit it don't show so plazed nayther. -- Вот она -- у него на плечах,-- сказал Фелим, когда всадник показался из-за деревьев и остановился на противоположном конце поляны.-- Настоящая голова, да еще с красивым лицом, только не слишком веселым. He luks as if he'd jist buried his grandmother. Можно подумать, что бедняга недавно схоронил свою бабушку! Sowl! what a quare young chap he is, wid them toiny mowstacks loike the down upon a two days' goslin'! O Lard! Luk at his little fut! А ножки-то какие крохотные... Be Jaysus, he's a woman!" Святые угодники, да это женщина! While the Irishman was making these observations-partly in thought, partly in muttered speech-the equestrian advanced a pace or two, and again paused. Пока ирландец рассуждал -- то про себя, то вслух, -- всадник проехал еще несколько шагов и снова остановился. On a nearer view of his visitor, Phelim saw that he had correctly guessed the sex; though the moustache, the manner of the mount, the hat, and serap?, might for the moment have misled a keener intellect than his of Connemara. На этом расстоянии Фелим окончательно убедился, что он правильно определил пол неизвестного всадника, хотя тот сидел на лошади по-мужски и на нем была мужская шляпа и серапе, что могло ввести в заблуждение и более искушенного человека. It was a woman. Это действительно была женщина. It was Isidora. Это была Исидора. It was the first time that Phelim had set eyes on the Mexican maiden-the first that hers had ever rested upon him. Фелим впервые увидел мексиканку, так же как и она его. They were equally unknown to one another. Они никогда раньше не встречались. He had spoken the truth, when he said that her countenance did not display pleasure. Он правильно заметил, что лицо ее не было веселым. On the contrary, the expression upon it was sad-almost disconsolate. Напротив, оно было печальным, даже больше того--на нем лежала печать отчаяния. It had shown distrust, as she was riding under the shadow of the trees. Когда Исидора показалась из-за деревьев, во взгляде ее сквозило опасение. Instead of brightening as she came out into the open ground, the look only changed to one of mingled surprise and disappointment. Когда она выехала на поляну, лицо ее не просветлело -- на нем появилось удивление, смешанное с разочарованием. Neither could have been caused by her coming within sight of the jacal?. She knew of its existence. Вряд ли она была удивлена, увидев хижину: Исидора знала о ее существовании. It was the goal of her journey. Она-то и была целью ее путешествия. It must have been the singular personage standing in the doorway. Девушку, вероятно, удивила странная фигура на пороге. He was not the man she expected to see there. Это был не тот, кого она ожидала здесь встретить. In doubt she advanced to address him: В нерешительности она подъехала поближе, чтобы расспросить его. "I may have made a mistake?" said she, speaking in the best "Americana" she could command. "Pardon me, but-I-I thought-that Don Mauricio lived here." -- Не ошиблась ли я?-- спросила Исидора "по-американски".-- Простите, но я... я думала, что дон Морисио живет здесь. "Dan Marryshow, yez say? -- Дон Моришо, вы сказали? Trath, no. Нет. Thare's nobody av that name lives heeur. Здесь такого нет. Dan Marryshow? Дон Моришо? Thare was a man they called Marrish had a dwillin' not far out av Ballyballagh. Я знал одного по фамилии Мориш, он жил недалеко от Баллибаллаха. I remimber the chap will, bekase he chated me wanst in a horse thrade. Я хорошо запомнил этого парня, потому что он надул меня однажды при покупке лошади. But his name wasn't Dan. No; it was Pat. Только имя-то его было не Дон, а Пат. Pat Marrish was the name-divil burn him for a desaver!" Пат Мориш его звали. "Don Mauricio-Mor-rees-Mor-ees." -- Дон Морисио. Мо-рис, Мо-рис. "Oh! Maurice! -- А, Морис! Maybe ye'd be after spakin' av the masther-Misther Gerrald!" Может быть, вы спрашиваете о моем хозяине, мистере Джеральде? "Si-Si! -- Да-да! Se?or Zyerral." Сеньор Зераль. "Shure, thin, an if that's fwhat ye're afther, Misther Gerrald diz dwill in this very cyabin-that is, whin he comes to divart hisself, by chasin' the wild horses. -- Ну, если вам нужен мистер Джеральд, то он как раз живет в этой самой хижине, вернее -заезжает сюда после охоты на диких лошадей. He only kapes it for a huntin' box, ye know. Он поселился здесь только на время своей охоты. Arrah, now; if yez cud only see the great big cyastle he lives in whin he's at home, in owld Ireland; an thy bewtiful crayther that's now cryin' her swate blue eyes out, bekase he won't go back thare. Ах, если бы вы видели его красивый замок там, на родине, в старой Ирландии! Посмотрели бы на голубоглазую красотку! Sowl, if yez saw her!" Бедняжка небось слезами заливается, ожидая его возвращения. Ах, если б вы только видели ее! Despite its patois, Phelim's talk was too well understood by her to whom it was addressed. Несмотря на ирландский акцент Фелима, мексиканка поняла его. Jealousy is an apt translator. Ревность -- хороший переводчик. Something like a sigh escaped from Isidora, as he pronounced that little word "her." Что-то вроде вздоха вырвалось у Исидоры, когда Фелим произнес коротенькое слово "ее". "I don't wish to see her," was the quick rejoinder; "but him you mention. -- Я вовсе не хочу видеть "ее", -- поспешила ответить она. -- Я хочу видеть его. Is he at home? Он дома? Is he inside?" "Is he at home? -- Дома ли он? Thare now, that's comin' to the point-straight as a poike staff. Вот это прямой вопрос. An' supposin' I wuz to say yis, fwhat ud yez be afther wantin' wid him?" Предположим, я скажу вам, что он дома. Что же тогда? "I wish to see him." -- Я хочу его видеть. "Div yez? -- Ах, вот оно что! Maybe now ye'll wait till yez be asked. Придется вам подождать. Ye're a purty crayther, notwithstandin' that black strake upon yer lip. But the masther isn't in a condishun jist at this time to see any wan-unless it was the praste or a docthur. Сейчас не время для гостей: к нему можно пустить только доктора или священника, моя красавица. Yez cyant see him." А вас я не пущу. "But I wish very much to see him, se?or." -- Но мне очень нужно повидать его, сеньор! "Trath div yez. -- Гм... вам нужно видеть его? Ye've sayed that alriddy. Это я уже слышал. But yez cyant, I till ye. Только вам не удастся. It isn't Phaylim Onale ud deny wan av the fair six-espacially a purty black-eyed colleen loike yerself. Фелим О'Нил редко отказывает красавицам, особенно таким черноглазым, как вы. But for all that yez cyant see the masther now." Но что поделаешь, если нельзя! "Why can I not?" -- Но почему нельзя? "Why cyant yez not? Will-thare's more than wan rayzon why yez cyant. -- На это есть много причин! In the first place, as I've towlt you, he's not in a condishun to resave company-the liss so av its bein' a lady." Первая -- потому, что сейчас он не может принять гостей, и особенно даму. "But why, se?or? Why?" -- Но почему же, сеньор, почему? "Bekase he's not dacently drissed. -- Потому что он не одет как следует. He's got nothin' on him but his shirt-exceptin' the rags that Misther Stump's jist tied all roun' him. На нем одна рубашка, если не считать тряпья, которым мистер Стумп его всего обмотал. Be japers! thare's enough av them to make him a whole shoot-coat, waiscoat, and throwsers-trath is thare." Черт побери! Этого, пожалуй, хватило бы, чтобы сшить ему целый костюм -- сюртук, жилет и брюки. "Se?or, I don't understand you." -- Сеньор, я вас не понимаю... "Yez don't? -- Ах, не понимаете! Shure an I've spoke plain enough! Don't I till ye that the masther's in bid?" Разве я недостаточно ясно сказал, что он в постели? "In bed! At this hour? -- В постели, в этот час! I hope there's nothing-" Надеюсь, ничего не... "The matther wid him, yez wur goin' to say? -- ...случилось, вы хотели сказать? Alannah, that same is there-a powerful dale the matther wid him-enough to kape him betwane the blankets for weeks to come." К несчастью, случилось, да еще такое, что ему придется пролежать много недель. "Oh, se?or! Do not tell me that he is ill?" -- О сеньор, неужели он болен? "Don't I till ye! -- Вот это-то самое и есть. Arrah now me honey; fwhat ud be the use av consalin' it? It ud do it no good; nayther cyan it do him any harm to spake about it? Но что же делать, голубушка, скрывать этого не стоит,-- ему-то ни легче, ни хуже не будет от того, что я сказал. Yez moight say it afore his face, an he won't conthradict ye." Хоть в глаза ему это скажи, он спорить не будет. "He is ill, then. -- Значит, он болен. O, sir, tell me, what is the nature of his illness-what has caused it?" Скажите мне, сеньор, чем он болен и почему он заболел? "Shure an I cyant answer only wan av thim interrogataries-the first yez hiv phut. -- Хорошо. Но я могу ответить только на один ваш вопрос -- на первый. His disaze pursades from some ugly tratement he's been resavin-the Lord only knows what, or who administhered it. Его болезнь произошла от ран, а кто их нанес, Бог знает. He's got a bad lig; an his skin luks as if he'd been tied up in a sack along wid a score av angry cats. У него болит нога. А кожа у него такая, точно его сунули в мешок с десятком злых кошек. Sowl! thare's not the brenth av yer purty little hand widout a scratch upon it. Клочка здоровой кожи, даже величиной в вашу ладошку, и то не найдется. Worse than all, he's besoide hisself." Хуже того -- он не в себе. "Beside himself?" -- Не в себе? "Yis, that same. -- Вот именно. He's ravin' loike wan that had a dhrap too much overnight, an thinks thare's the man wid the poker afther him. Он болтает, как человек, который накануне хватил лишнего и думает, что за ним гоняются с кочергой. Be me trath, I belave the very bist thing for him now ud be a thrifle av potheen-if wan cud only lay hands upon that same. But thare's not the smell av it in the cyabin. Капля винца, кажется мне, была бы для него лучшим лекарством, -- но что поделаешь, когда его нет! Both the dimmy-jan an flask. И фляжка и бутыль -- все пусто. Arrah, now; you wouldn't be afther havin' a little flask upon yer sweet silf? А у вас с собой нет хоть маленькой фляжки? Some av that agwardinty, as yer people call it. Немножко агвардиенте -- так, кажется, по-вашему? Trath, I've tasted worse stuff than it. Мне приходилось пить дрянь и похуже. I'm shure a dhrink av it ud do the masther good. Глоточек этой жидкости наверняка очень помог бы хозяину. Spake the truth, misthress! Hiv yez any about ye?" Скажите правду, сударыня: есть ли с вами хоть капелька? "No, se?or. I have nothing of the kind. -- Нет, сеньор, у меня нет ничего такого. I am sorry I have not." К сожалению, нет. "Faugh! -- Жаль! The more's the pity for poor Masther Maurice. Обидно за мастера Мориса. It ud a done him a dale av good. Это было бы ему очень кстати. Well; he must put up widout it." Но что поделаешь, придется обойтись и так. "But, se?or; surely I can see him?" -- Но, сеньор, неужели правда, что мне нельзя его видеть? "Divil a bit. -- Конечно. Besides fwhat ud be the use? Да и к чему? He wudn't know ye from his great grandmother. Он ведь все равно не отличит вас от своей прабабушки. I till yez agane, he's been badly thrated, an 's now besoide hisself!" Я же вам говорю -- он весь изранен и не в себе. "All the more reason why I should see him. -- Тем более я должна его видеть. I may be of service. Может быть, я могу помочь ему. I owe him a debt-of-of-" Я в долгу перед ним... "Oh! yez be owin' him somethin? Yez want to pay it? -- А, вы ему должны и хотите заплатить? Faith, that makes it intirely different. Ну, это совсем другое дело. But yez needn't see him for that. Но тогда вам незачем его видеть. I'm his head man, an thransact all that sort av bizness for him. Я его управляющий, и все его дела идут через мои руки. I cyant write myself, but I'll give ye a resate on the crass wid me mark-which is jist as good, among the lawyers. Правда, я не умею писать, но могу поставить кресты на расписке, а этого вполне достаточно. Yis, misthress; yez may pay the money over to me, an I promise ye the masther 'll niver axe ye for it agane. Смело платите эти деньги мне -- даю вам слово, что мой хозяин второй раз их не потребует. Trath! it'll come handy jist now, as we're upon the ave av a flittin, an may want it. Сейчас это будет кстати -- мы скоро уезжаем, и нам деньги нужны. So if yez have the pewther along wid ye, thare's pins, ink, an paper insoide the cyabin. Так вот, если деньги с вами, то остальное мы достанем -- бумагу, перо и чернила найдем в хижине. Say the word, an I'll giv ye the resate!" Я вам мигом дам расписку. "No-no-no! -- Нет, нет, нет! I did not mean money. Я не о деньгах говорила. A debt of-of-gratitude." Это долг благодарности. "Faugh! only that. -- Ах, только и всего! Sowl, it's eezy paid, an don't want a resate. Ну, этот долг нетрудно заплатить. И расписки не требуется. But yez needn't return that sort av money now: for the masther woudn't be sinsible av fwhat ye wur sayin. Но сейчас платить такие долги не время. Хозяин все равно ничего не поймет. Whin he comes to his sinses, I'll till him yez hiv been heeur, and wiped out the score." Когда он придет в себя, я скажу ему, что вы тут были и расплатились. "Surely I can see him?" -- Но все-таки можно видеть его? "Shurely now yez cyant." -- Говорю вам, что сейчас нельзя. "But I must, se?or!" -- Но я должна его видеть! "Divil a must about it. -- Вот еще--должны! I've been lift on guard, wid sthrict ordhers to lit no wan go inside." Меня поставили караулить и строго приказали никого не впускать. "They couldn't have been meant for me. -- Но это ко мне не относится. I am his friend-the friend of Don Mauricio." Ведь я же его друг. Друг дона Морисио. "How is Phaylum Onale to know that? -- Откуда мне это знать? For all yer purty face, yez moight be his didliest innemy. Be Japers! its loike enough, now that I take a second luk at ye." Хоть личико у вас очень хорошенькое, вы можете оказаться его злейшим врагом. "I must see him-I must-I will-I shall!" -- Но я должна его видеть, должна. Я этого хочу -- и увижу. As Isidora pronounced these words, she flung herself out of the saddle, and advanced in the direction of the door. При этих словах Исидора соскочила с лошади и направилась к двери. Her air of earnest determination combined with the fierce-scarce feminine-expression upon her countenance, convinced the Galwegian, that the contingency had arrived for carrying out the instructions left by Zeb Stump, and that he had been too long neglecting his cue. Turning hurriedly into the hut, he came out again, armed with a tomahawk; and was about to rush past, when he was brought to a sudden stand, by seeing a pistol in the hands of his lady visitor, pointed straight at his head! Ее решительный и гневный вид показал ирландцу, что пора выполнить распоряжение Зеба Стумпа. Не теряя времени, он поспешил в хижину и вышел оттуда, вооруженный томагавком; он хотел было проскочить мимо незваной гостьи, но вдруг остановился, увидев, что она целится в него из револьвера. "Abajo la hacha!" (Down with the hatchet), cried she. "Lepero! lift your arm to strike me, and it will be for the last time!" -- Брось топор! -- закричала Исидора. -- Негодяй, попробуй только замахнись на меня -- и ты умрешь! "Stroike ye, misthress! Stroike you!" blubbered the ci-devant stable-boy, as soon as his terror permitted him to speak. "Mother av the Lard! -- На вас, сударыня? -- пробормотал Фелим, немного оправившись от испуга.-- Святая Дева! I didn't mane the waypon for you at all, at all! Я взял это оружие совсем не для того, чтобы поднять его против вас. I'll sware it on the crass-or a whole stack av Bibles if yez say so. In trath misthress; I didn't mane the tammyhauk for you!" Клянусь вам всеми святыми! "Why have you brought it forth?" inquired the lady, half suspecting that she had made a mistake, and lowering her pistol as she became convinced of it. "Why have you thus armed yourself?" -- Для чего же вы его взяли? -- спросила мексиканка, поняв свою ошибку и опуская револьвер.-- Почему вы так вооружились? "As I live, only to ixecute the ordhers, I've resaved-only to cut a branch off av the cyacktus yez see over yander, an phut it undher the tail av the owld mare. -- Клянусь вам, только для того, чтобы выполнить распоряжение: мне надо срезать кактус -- вон он там растет -- и сунуть его под хвост вот этой лошади. Shure yez won't object to my doin' that?" Ведь вы же не станете возражать против этого? In her turn, the lady became silent-surprised at the singular proposition. Сеньорита замолчала, удивленная этим странным намерением. The odd individual she saw before her, could not mean mischief. Поведение ирландца было слишком нелепо, чтобы заподозрить его в коварстве. His looks, attitude, and gestures were grotesque, rather than threatening; provocative of mirth-not fear, or indignation. Его вид, поза, жесты были скорее комическими, чем угрожающими. "Silince gives consint. -- Молчание -- знак согласия. Thank ye," said Phelim, as, no longer in fear of being shot down in his tracks, he ran straight across the lawn, and carried out to the letter, the parting injunctions of Zeb Stump. Благодарю вас, -- сказал Фелим, больше не опасаясь получить пулю в спину. Он перебежал лужайку и в точности выполнил все наставления старого охотника. The Mexican maiden hitherto held silent by surprise, remained so, on perceiving the absolute idleness of speech. Мексиканка сначала молчала от удивления, но потом она продолжала молчать, так как говорить было бесполезно. Further conversation was out of the question. What with the screaming of the mare-continuous from the moment the spinous crupper was inserted under her tail-the loud trampling of her hoofs as she "cavorted" over the turf-the dismal howling of the hound-and the responsive cries of the wild forest denizens-birds, beasts, insects, and reptiles-only the voice of a Stentor could have been heard! What could be the purpose of the strange proceeding? How was it to terminate? Едва Фелим выполнил распоряжение охотника, как раздался визг кобылы, сопровождаемый топотом ее копыт; им вторил заунывный вой собаки; и сейчас же целый хор лесных голосов -птиц, зверей и насекомых -- подхватил этот неистовый концерт, перекричать который было не под силу простому смертному. Isidora looked on in silent astonishment. Исидора стояла в молчаливом недоумении. She could do nothing else. Ничего другого ей не оставалось. So long as the infernal fracas continued, there was no chance to elicit an explanation from the queer creature who had caused it. До тех пор, пока продолжался этот адский шум, не стоило и пытаться что-нибудь спрашивать. He had returned to the door of the jacal?; and once more taken his stand upon the threshold; where he stood, with the tranquil satisfied air of an actor who has completed the performance of his part in the play, and feels free to range himself among the spectator. Фелим вернулся к дверям хакале и снова занял сторожевой пост у двери с удовлетворенным видом актера, хорошо сыгравшего свою роль. Chapter Fifty Eight. Recoiling from a Kiss. Глава LVIII. ОТРАВЛЕННЫЙ ПОЦЕЛУЙ For full ten minutes was the wild chorus kept up, the mare all the time squealing like a stuck pig; while the dog responded in a series of lugubrious howls, that reverberated along the cliffs on both sides of the creek. Целых десять минут длился этот дикий концерт: кобыла визжала, как недорезанный поросенок, а собака вторила ей заунывным воем, которому отвечало эхо по обоим берегам ручья. To the distance of a mile might the sounds have been heard; and as Zeb Stump was not likely to be so far from the hut, he would be certain to hear them. Эти звуки разносились на целую милю. Зеб Стумп вряд ли зашел дальше и непременно должен был их услышать. Convinced of this, and that the hunter would soon respond to the signal he had himself arranged, Phelim stood square upon the threshold, in hopes that the lady visitor would stay outside-at least, until he should be relieved of the responsibility of admitting her. Не сомневаясь, что Зеб не замедлит прийти, Фелим твердо стоял ни пороге, надеясь, что незнакомка не повторит попытки войти -- хотя бы до тех пор, пока он не будет освобожден от обязанностей часового. Notwithstanding her earnest protestations of amity, he was still suspicious of some treasonable intention towards his master; else why should Zeb have been so particular about being summoned back? Несмотря на все уверения мексиканки, он все еще подозревал ее в коварных замыслах; иначе почему бы Зеб так настаивал, чтобы его вызвали? Of himself, he had abandoned the idea of offering resistance. Сам Фелим уже оставил мысль о сопротивлении. That shining pistol, still before his eyes, had cured him of all inclination for a quarrel with the strange equestrian; and so far as the Connemara man was concerned, she might have gone unresisted inside. Ему все еще мерещился блестящий револьвер, и он совсем не хотел ссориться с этой странной всадницей; он без разговоров пропустил бы ее в хижину. But there was another from Connemara, who appeared more determined to dispute her passage to the hut-one whom a whole battery of great guns would not have deterred from protecting its owner. Но был еще один защитник, который более решительно охранял вход в хакале и которого не испугала бы целая батарея тяжелых орудий. This was Tara. Это была Тара. The staghound was not acting as if under the excitement of a mere senseless alarm. Протяжный, заунывный вой собаки то и дело сменялся отрывистым злобным лаем. Mingling with his prolonged sonorous "gowl" could be heard in repeated interruptions a quick sharp bark, that denoted anger. Она тоже почувствовала недоверие к незваной гостье -- поведение мексиканки показалось собаке враждебным. He had witnessed the attitude of the intruder-its apparent hostility-and drawing his deductions, had taken stand directly in front of Phelim and the door, with the evident determination that neither should be reached except over his own body, and after running the gauntlet of his formidable incisors. Тара загородила собой Фелима и дверь и, обнажив свои острые клыки, ясно дала понять, что проникнуть в хижину можно только через ее труп. Isidora showed no intention of undertaking the risk. Но Исидора и не думала настаивать на своем желании. She had none. Astonishment was, for the time, the sole feeling that possessed her. Удивление было, пожалуй, единственным чувством, которое она в эту минуту испытывала. She remained transfixed to the spot, without attempting to say a word. Она стояла неподвижно и молча. She stood expectingly. Она выжидала. To such an eccentric prelude there should be a corresponding finale. Несомненно, после такого странного вступления должен был последовать соответствующий финал. Perplexed, but patiently, she awaited it. Сильно заинтригованная, она терпеливо ждала конца этого спектакля. Of her late alarm there was nothing left. От ее прежней тревоги не осталось и следа. What she saw was too ludicrous to allow of apprehension; though it was also too incomprehensible to elicit laughter. То, что она видела, было слишком смешным, чтобы испугать, и в то же время слишком непонятным, чтобы вызвать смех. In the mien of the man, who had so oddly comported himself, there was no sign of mirth. На лице человека, который вел себя так странно, не было заметно улыбки -- оно оставалось совершенно серьезным. If anything, a show of seriousness, oddly contrasting with the comical act he had committed; and which plainly proclaimed that he had not been treating her to a joke. Было ясно, что этот чудак совсем и не думал шутить. The expression of helpless perplexity that had become fixed upon her features, continued there; until a tall man, wearing a faded blanket coat, and carrying a six-foot rifle, was seen striding among the tree-trunks, at the rate of ten miles to the hour. Она продолжала недоумевать, пока между деревьями не показался высокий человек в выцветшей куртке и с длинным ружьем в руках. Он почти бежал. He was making direct for the jacal?. Он направлялся прямо к хижине. At sight of the new-comer her countenance underwent a change. There was now perceptible upon it a shade of apprehension; and the little pistol was clutched with renewed nerve by the delicate hand that still continued to hold it. Когда девушка увидела незнакомца, на ее лице появилось выражение тревоги, а маленькая рука крепче сжала револьвер. The act was partly precautionary, partly mechanical. Это было сделано отчасти из предосторожности, отчасти машинально. Nor was it unnatural, in view of the formidable-looking personage who was approaching, and the earnest excited manner with which he was hurrying forward to the hut. И неудивительно: кто угодно встревожился бы, увидев суровое лицо великана, быстро шагавшего к хижине. All this became altered, as he advanced into the open ground, and suddenly stopped on its edge; a look of surprise quite as great as that upon the countenance of the lady, supplanting his earnest glances. Однако, когда он вышел на поляну, на его лице появилось не меньшее удивление, чем то, которое было написано на лице девушки. Some exclamatory phrases were sent through his teeth, unintelligible in the tumult still continuing, though the gesture that accompanied them seemed to proclaim them of a character anything but gentle. Он что-то процедил сквозь зубы, но среди все еще продолжавшегося шума его слова нельзя было расслышать, и только по жестам можно было предположить, что вряд ли они были особенно вежливыми. On giving utterance to them, he turned to one side; strode rapidly towards the screaming mare; and, laying hold of her tail-which no living man save himself would have dared to do-he released her from the torments she had been so long enduring. Он направился к лошади, которая по-прежнему визжала, и сделал то, чего никто, кроме него, не посмел бы сделать -- он поднял хвост у обезумевшей кобылы и освободил ее от колючек, которые так долго ее терзали. Silence was instantly restored; since the mare, abandoned by her fellow choristers, as they became accustomed to her wild neighs, had been, for some time, keeping up the solo by herself. Сразу воцарилась тишина, потому что остальные участники хора, привыкнув к дикому ржанью кобылы, давно уже замолкли. The lady was not yet enlightened. Her astonishment continued; though a side glance given to the droll individual in the doorway told her, that he had successfully accomplished some scheme with which he had been entrusted. Исидора все еще ничего не могла понять и, только бросив взгляд на комическую фигуру в дверях хижины, догадалась, что толстяк удачно выполнил какое-то поручение. Phelim's look of satisfaction was of short continuance. It vanished, as Zeb Stump, having effected the deliverance of the tortured quadruped, faced round to the hut-as he did so, showing a cloud upon the corrugations of his countenance, darkly ominous of an angry storm. Но от самодовольства Фелима не осталось и следа, как только Стумп с грозным видом повернулся к хижине. Even the presence of beauty did not hinder it from bursting. Даже присутствие красавицы не могло остановить потока его ругани. "Durn, an dog-gone ye, for a Irish eedyit! -- Ах ты, болван! Идиот ирландский! Air this what ye've brought me back for! Для чего, спрашивается, ты меня вызвал сюда? An' jest as I wur takin' sight on a turkey, not less 'n thirty poun' weight, I reck'n; skeeart afore he ked touch trigger, wi' the skreek o' thet cussed critter o' a maar. Я только что прицелился в огромного индюка, фунтов на тридцать, не меньше. Проклятая кобыла спугнула его, прежде чем я успел спустить курок. Damned little chance for breakfust now." Теперь пропал наш завтрак! "But, Misther Stump, didn't yez till me to do it? -- Но, мистер Стумп, вы же сами приказали мне! Ye sid if any wan showld come to the cyabin-" Вы сказали, что если кто-нибудь придет сюда... "Bah! ye fool! -- Ну и дурень же ты! Ye don't serpose I meened weemen, did ye?" Неужели же это касалось женщины? "Trath! I didn't think it wus wan, whin she furst presented hersilf. -- Но откуда я мог знать, что это женщина? Yez showld a seen the way she rid up-sittin' astraddle on her horse." Вы бы посмотрели, как она сидит на лошади! "What matter it, how she wur sittin'! Совсем как мужчина. Hain't ye seed thet afore, ye greenhorn? -- Не все ли равно, как она сидит на лошади? It's thur usooal way 'mong these hyur Mexikin sheemales. Да разве ты раньше не замечал, садовая голова, что все мексиканки так ездят? Ye're more o' a woman than she air, I guess; an twenty times more o' a fool. Сдастся мне, что ты на бабу похож куда больше, чем она; а уж глупее ее ты раз в двадцать. Thet I'm sartint o'. В этом я уверен. I know her a leetle by sight, an somethin' more by reeport. А ее я видел несколько раз, да и слыхал о ней кое-что. What hev fetched the critter hyur ain't so difeequilt to comprehend; tho' it may be to git it out o' her, seein' as she kin only talk thet thur Mexikin lingo; the which this chile can't, nor wudn't ef he kud." Не знаю, каким ветром ее сюда занесло. И вряд ли от нее это узнаешь -- она говорит только на своем мексиканском наречии. А я его не знаю и знать не хочу. "Sowl, Misther Stump! yez be mistaken. -- Вы ошибаетесь, мистер Стумп. She spakes English too. Она говорит и по-английски... Don't yez, misthress?" Правда, сударыня? "Little Inglees," returned the Mexican, who up to this time had remained listening. "Inglees poco pocito." -- Немножко по-английски, -- ответила мексиканка, которая до сих пор слушала молча. -Чуть-чуть. "O-ah!" exclaimed Zeb, slightly abashed at what he had been saying. "I beg your pardin, saynoritta. -- Вот те и на!-- воскликнул Зеб, слегка смутившись. -- Извините меня, сеньорита. Ye kin habla a bit o' Amerikin, kin ye? Вы немножко болтаете по-английски? Moocho bono-so much the betterer. Myчо боно -- тем лучше. Ye'll be able to tell me what ye mout be a wantin' out hyur. В таком случае, вы можете сказать мне, зачем вы сюда пожаловали. Ye hain't lost yur way, hev ye?" Не заблудились ли вы? "No, se?or," was the reply, after a pause. -- Нет, сеньор...--ответила она, помолчав. "In that case, ye know whar ye air?" -- Так, значит, вы знаете, где вы? "Si, se?or-si-yes, of Don Mauricio Zyerral, this the-house?" -- Да, сеньор... Да... Это дом дона Мерисио Зераль? -- Да, это так. "Thet air the name, near as a Mexikin mouth kin make it, I reck'n. 'Tain't much o' a house; but it air his'n. Лучше-то вам его имени не произнести... Эту хижину трудно назвать домом, но он действительно здесь живет. Preehaps ye want to see the master o't?" Вы хотите видеть ее хозяина? "O, se?or-yees-that is for why I here am-por esta yo soy aqui." -- О сеньор, да! "Wal; I reck'n, thur kin be no objecshun to yur seein' him. Я для этого и приехала. -- Ну что ж, я не стану возражать. Yur intenshuns ain't noways hostile to the young fellur, I kalklate. Ведь вы ничего плохого не задумали? But thur ain't much good in yur talkin' to him now. Но только -- что пользы? He won't know yo from a side o' sole-leather." Он же не отличит вас от своей подметки. "He is ill? -- Он болен? Has met with some misfortune? С ним случилось несчастье? El g?ero has said so." Вот он сказал мне об этом. "Yis. I towlt her that," interposed Phelim, whose carroty hair had earned for him the appellation -- Да, я ей сказал об этом,-- отозвался Фелим. "El g?ero." "Sartin," answered Zeb. -- Так и есть, -- ответил Зеб. -- Он ранен. "He air wounded a bit; an jest now a leetle dulleerious. И как paз сейчас он немножко бредит. I reck'n it ain't o' much consekwence. Я думаю, серьезного ничего нет. He'll be hisself agin soon's the ravin' fit's gone off o' him." Надо надеяться, что он скоро придет в себя. "O, sir! can I be his nurse till then? -- О сеньор, я хочу быть его сиделкой, пока он болен! Por amor dios! Let me enter, and watch over him? Ради Бога, разрешите мне войти, и я стану ухаживать за ним. I am his friend-un amigo muy afficionado." Я его друг, верный друг. "Wal; I don't see as thur's any harm in it. -- Что же, я в этом не вижу ничего плохого. Weemen makes the best o' nusses I've heern say; tho', for meself, I hain't hed much chance o' tryin' 'em, sincst I kivered up my ole gurl unner the sods o' Massissipi. Г оворят, это женское дело -- ухаживать за больными. Правда, я сам не проверял этого с теx пор, как похоронил свою жену. Ef ye want to take a spell by the side o' the young fellur, ye're wilkim-seein' ye're his friend. Если вы хотите поухаживать за ним -пожалуйста, раз вы его друг. Ye kin look arter him, till we git back, an see thet he don't tummel out o' the bed, or claw off them thur bandidges, I've tied roun him." Можете побыть с ним, пока мы вернемся. Только последите, чтобы он не свалился с кровати и не сорвал свои повязки. "Trust me, good sir, I shall take every care of him. -- Доверьтесь мне, сеньор. Я буду оберегать его, как только могу. But tell me what has caused it? Но скажите: кто его ранил? The Indians? Индейцы? No, they are not near? Но ведь их нет поблизости. Has there been a quarrel with any one?" Он с кем-нибудь поссорился? "In thet, saynoritta; ye're beout as wise as I air meself. -- Об этом, сеньорита, вы знаете столько же, сколько и я. Thur's been a quarrel wi' coyeats; but that ain't what's gin him the ugly knee. У него была схватка с койотами. Но у него разбито колено, и койоты тут ни при чем. I foun' him yesterday, clost upon sun-down, in the chapparal beyont. Я нашел его вчера незадолго до захода солнца в зарослях. When we kim upon him, he war up to his waist in the water o' a crik as runs through thur, jest beout to be attakted by one o' them spotty critters yur people call tigers. Он стоял по пояс в ручье, а с берега на него уже собрался прыгнуть пятнистый зверь, которого вы, мексиканцы, называете тигром. Wal, I relieved him o' that bit o' danger; but what happened afore air a mystery to me. Ну, от этой опасности я его спас. Но что было раньше, это для меня тайна. The young fellur had tuk leeve o' his senses, an ked gie no account o' hisself. Парень потерял рассудок, и сейчас от него ничего не узнаешь. He hain't rekivered them yet; an', thurfore, we must wait till he do." Поэтому нам остается только ждать. "But you are sure, sir, he is not badly injured? -- Но вы уверены, сеньор, что у него нет ничего серьезного? His wounds-they are not dangerous?" Его раны не опасны? "No danger whatsomediver. -- Нет. Nuthin' beyont a bit o' a fever, or maybe a touch o' the agey, when that goes off o' him. Его немного лихорадит. As for the wounds, they're only a wheen o' scratches. Ну, а что касается ран, так это просто царапины. When the wanderin' hev gone out o' his senses, he'll soon kum roun, I reck'n. Когда он придет в себя, все будет в порядке. In a week's time, ye'll see him as strong as a buck." Через недельку он будет здоров, как олень. "Oh! I shall nurse him tenderly!" -- О, я буду заботливо ухаживать за ним! "Wal, that's very kind o' you; but-but-" -- Вы очень добры, но... но... Zeb hesitated, as a queer thought came before his mind. It led to a train of reflections kept to himself. Зеб заколебался. Внезапная мысль осенила его. They were these: Вот что он подумал: "This air the same she, as sent them kickshaws to the tavern o' Rough an Ready. "Это, должно быть, та самая девица, которая посылала ему гостинцы, когда он лежал у Обердофера. Thet she air in love wi' the young fellur is clur as Massissipi mud-in love wi' him to the eends o' her toe nails. Она в него влюблена -- это ясно, как Божий день. So's the tother. Влюблена по уши. But it air equally clur that he's thinkin' o' the tother, an not o' her. И другая тоже. Ясно и то, что мечтает он не об этой, а о другой. Now ef she hears him talk about tother, as he hev been a doin' all o' the night, thur'll be a putty consid'able rumpus riz inside o' her busom. Если она услышит, как он будет в бреду говорить о той -- а он всю ночь только ее и звал,--ведь это ранит ее сердечко. Poor thing! I pity her. She ain't a bad sort. Бедняжка, мне ее жаль -- она, кажется, добрая. But the Irish-Irish tho' he be-can't belong to both; an I know he freezes to the critter from the States. Но не может же мустангер жениться на обеих, а американка совсем его заполонила. It air durned awkurd-Better ef I ked pursuade her not to go near him-leastwise till he gets over ravin' about Lewaze. Не ладно все это получилось. Надо бы уговорить эту черноглазую уйти и не приходить к нему -- по крайней мере, пока он не перестанет бредить о Луизе". "But, miss," he continued, addressing himself to the Mexican, who during his long string of reflections had stood impatiently silent, "don't ye think ye'd better ride home agin; an kum back to see him arter he gits well. -- Вот что, мисс,-- обратился наконец Стумп к мексиканке, которая с нетерпением ждала, чтобы он заговорил, -- не лучше ли вам отправиться домой? Приезжайте сюда, когда он поправится. He won't know ye, as I've sayed; an it would be no use yur stayin', since he ain't in any danger o' makin' a die of it." Ведь он даже не узнает вас. А оставаться, чтобы ухаживать за ним, незачем, он не так серьезно болен и умирать не собирается. "No matter, that he may not know me. -- Пусть не узнает. I should tend him all the same. Я все равно должна за ним ухаживать. He may need some things-which I can send, and procure for him." Может быть, ему что-нибудь понадобится? Я обо всем позабочусь. "Ef ye're boun' to stay then," rejoined Zeb, relentingly, as if some new thought was causing him to consent, "I won't interfere to say, no. -- Раз так, то оставайтесь,-- сказал Зеб, как будто какая-то новая мысль заставила его согласиться.-- Дело ваше! But don't you mind what he'll be palaverin' about. Но только не обращайте внимания на его разговоры. Ye may hear some queer talk out o' him, beout a man bein' murdered, an the like. Он будет говорить об убийстве и мало ли о чем... That's natral for any one as is dulleerious. Так часто бывает, когда человек бредит. Don't be skeeart at it. Вы не пугайтесь. Beside, ye may hear him talkin' a deal about a woman, as he's got upon his mind." Он, наверно, будет говорить и об одной женщине -- он все ее вспоминает. "A woman!" -- О женщине? "Jest so. -- Да. Ye'll hear him make mention o' her name." Он ее все кличет по имени. "Her name! -- Ее имя? Se?or, what name?" Сеньор, какое имя? "Wal, it air the name o' his sister, I reck'n. -- Должно быть, это имя его сестры. Fact, I'm sure o' it bein' his sister." Я даже уверен в том, что сестру-то он и вспоминает. "Oh! Misther Stump. If yez be spakin' av Masther Maurice-" -- Мистер Стумп, если вы про мастера Мориса рассказываете...-- начал было Фелим. "Shut up, ye durned fool! -- Замолчи, дурень! What is't to you what I'm speakin' beout? Не суйся, куда не надо. You can't unnerstan sech things. Не твоего ума это дело. Kum along!" he continued, moving off, and motioning the Connemara man to follow him. "I want ye a leetle way wi' me. Пойдем со мной,-- сказал он, отходя и увлекал за собой ирландца.-- Я хочу, чтобы ты со мной немножко прошелся. I killed a rattle as I wur goin' up the crik, an left it thur. Я убил гремучку, когда поднимался вверх по ручью, и оставил ее там. Kum you, an toat it back to the shanty hyur, lest some varmint may make away wi' it; an lest, arter all, I moutn't strike turkey agin." Захвати ее домой, если только какая-нибудь тварь уже не утащила ее. А то мне, может, и не удастся подстрелить индюка. "A rattle. -- Гремучка? Div yez mane a rattle-snake?" Гремучая змея? "An' what shed I mean?" -- Вот именно. "Shure, Misther Stump, yez wudn't ate a snake. -- Но вы же не станете есть змею, мистер Стумп? Lard! wudn't it poison yez?" Ведь эдак можно отравиться. "Pisen be durned! -- Много ты понимаешь! Didn't I cut the pisen out, soon 's I killed the critter, by cuttin' off o' its head?" Там яда уже не осталось. Я отрубил ей голову, а вместе с ней и весь яд. "Trath! an for all that, I wudn't ate a morsel av it, if I was starvin'." -- Фу! Я все равно лучше с голоду помру, чем возьму в рот хоть кусочек! "Sturve, an be durned to ye! -- Ну, и помирай себе на здоровье! Who axes ye to eet it. Кто тебя просит ее есть? I only want ye to toat it home. Я только хочу, чтобы ты принес змею домой. Kum then, an do as I tell ye; or dog-goned, ef I don't make ye eet the head o' the reptile,-pisen, fangs an all!" Ну, идем, и делай, что тебе велят. А то я заставлю тебя съесть ее голову вместе с ядом и с ядовитым зубом! "Be japers, Misther Stump, I didn't mane to disobey you at all-at all. -- Честное слово, мистер Стумп, я совсем не хотел вас ослушаться! Shure it's Phaylim O'Nale that's reddy to do your biddin' anyhow. Я сделаю все, что вы скажете. I'm wid ye for fwhativer yez want; aven to swallowin the snake whole. Я готов даже проглотить змею целиком! Saint Pathrick forgive me!" Святой Патрик, прости меня, грешника! "Saint Patrick be durned! -- К черту твоего Святого Патрика! Kum along!" Идем! Phelim made no farther remonstrance; but, striking into the tracks of the backwoodsman, followed him through the wood. Фелим больше не спорил и покорно отправился за охотником в лес. Isidora entered the hut; advanced towards the invalid reclining upon his couch; with fierce fondness kissed his fevered brow, fonder and fiercer kissed his unconscious lips; and then recoiled from them, as if she had been stung by a scorpion! Исидора вошла в хижину и наклонилась над постелью больного. Страстными поцелуями покрыла она его горячий лоб и запекшиеся губы. Worse than scorpion's sting was that which had caused her to spring back. И вдруг отшатнулась, точно ужаленная скорпионом. And yet 'twas but a word-a little word-of only two syllables! То, что заставило ее отшатнуться, было хуже, чем яд скорпиона. There was nothing strange in this. Oft, on one word-that soft short syllabic Это было всего лишь одно слово -- одно коротенькое слово. Стоит ли этому удивляться! "Yes"-rests the happiness of a life; while oft, too oft, the harsher negative is the prelude to a world of war! Как часто от короткого слова "да" зависит счастье всей жизни! И часто, слишком часто, такое же короткое "нет" влечет за собой страшное горе. Chapter Fifty Nine. Another who cannot rest. Глава LIX. ВСТРЕЧА В ХАКАЛЕ A dark day for Louise Poindexter-perhaps the darkest in the calendar of her life-was that in which she released Don Miguel Diaz from the lazo. День, когда Луиза Пойндекстер освободила Мигуэля Диаса, был для нее мрачным днем -вероятно, самым мрачным во всей ее жизни. Sorrow for a brother's loss, with fears for a lover's safety, were yesterday commingled in the cup. Накануне печаль о потерянном брате сливалась с тревогой о любимом. To-day it was further embittered by the blackest passion of all-jealousy. Но теперь это горе усугубилось черной ревностью. Grief-fear-jealousy-what must be the state of the soul in which these emotions are co-existent? A tumult of terrible imaginings. Горе, страх, ревность -- не слишком ли это много для одного сердца? So was it in the bosom of Louise Poindexter after deciphering the epistle which contained written evidence of her lover's disloyalty. Вот что испытывала Луиза Пойндекстер, прочтя письмо, содержавшее доказательства измены ее возлюбленного. True, the writing came not from him; nor was the proof conclusive. Правда, письмо было написано не им, и доказательства нельзя было считать прямыми. But in the first burst of her frenzied rage, the young Creole did not reason thus. Однако в порыве гнева молодая креолка об этом сначала не подумала. In the wording of the letter there was strong presumption, that the relationship between Maurice Gerald and the Mexican was of a more affectionate character than he had represented it to be-that he had, in fact, been practising a deception. Судя по письму, отношения между Морисом Джеральдом и мексиканкой были более нежными, чем он говорил. Значит, Морис обманывал ее. Why should that woman write to him in such free strain-giving bold, almost unfeminine, licence to her admiration of his eyes: "Essos ojos tan lindos y tan espresivos?" Иначе зачем бы эта женщина стала с такой дерзкой откровенностью писать о своих чувствах, о его "красивых, выразительных глазах"? These were no phrases of friendship; but the expressions of a prurient passion. Это письмо не было дружеским -- оно дышало страстью. As such only could the Creole understand them: since they were but a paraphrase of her own feelings. Так поняла эти строки креолка -- ведь и ее сердце сгорало от любви. And then there was the appointment itself-solicited, it is true, in the shape of a request. И, кроме того, в нем говорилось о свидании! But this was mere courtesy-the coquetry of an accomplished ma?tresse. Правда, мексиканка только просила о нем. Moreover, the tone of solicitation was abandoned towards the close of the epistle; which terminated in a positive command: Но это лишь форма, кокетство уверенной в себе женщины. Заканчивалось письмо уже не просьбой, а приказанием: "Come, sir! come!" "Приходите же, я жду вас". Something more than jealousy was aroused by the reading of this. A spirit of revenge seemed to dictate the gesture that followed,-and the stray sheet was crushed between the aristocratic fingers into which it had fallen. Прочтя эти строки, Луиза судорожно смяла письмо. В этом жесте чувствовалась не только ревность, но и жажда мести. "Ah, me!" reflected she, in the acerbity of her soul, "I see it all now. 'Tis not the first time he has answered a similar summons; not the first they have met on that same ground, 'the hill above my uncle's house'-slightly described, but well understood-oft visited before." -- Да, теперь мне все ясно! -- воскликнула она с горечью.-- Не впервые он получает такое письмо, они уже встречались на этом месте. "На вершине холма, за домом моего дяди", -достаточно такого неясного указания! Значит, он часто бывал там. Soon the spirit of vengeance gave place to a profound despair. Но скоро гнев сменился глубоким отчаянием. Her heart had its emblem in the piece of paper that lay at her feet upon the floor-like it, crushed and ruined. Ее чувство было смято, растоптано, как листок бумаги, валявшийся у ее ног. For a time she surrendered herself to sad meditation. Ею овладели грустные думы. Wild emotions passed through her mind, suggesting wild resolves. В смятении она принимала самые мрачные решения. Among others she thought of her beloved Louisiana-of going back there to bury her secret sorrow in the cloisters of the Sacr? Coeur. Она вспомнила любимую Луизиану и захотела вернуться туда, чтобы похоронить свое тайное горе в монастыре. Had the Creole convent been near, in that hour of deep despondency, she would, in all probability, have forsaken the paternal home, and sought an asylum within its sacred walls. Если бы в этот час глубокой скорби монастырь был поблизости, она, вероятно, ушла бы из отцовского дома, чтобы искать приюта в его священных стенах. In very truth was it the darkest day of her existence. Это был действительно самый мрачный день в жизни Луизы. After long hours of wretchedness her spirit became calmer, while her thoughts returned to a more rational tone. После долгих часов отчаяния она немного успокоилась и стала рассуждать разумнее. The letter was re-read; its contents submitted to careful consideration. Она снова перечитала письмо, обдумывая каждое слово. There was still a hope-the hope that, after all, Maurice Gerald might not be in the Settlement. У нее возникла надежда, что Мориса Джеральда не было в поселке. It was at best but a faint ray. Такое предположение казалось едва ли вероятным. Surely she should know-she who had penned the appointment, and spoken so confidently of his keeping it? Странно, если бы этого не знала женщина, которая назначала свидание и так уверенно ждала своего возлюбленного. Still, as promised, he might have gone away; and upon this supposition hinged that hope, now scintillating like a star through the obscurity of the hour. Но все-таки он мог уехать -- он ведь собирался уехать. It was a delicate matter to make direct inquiries about-to one in the position of Louise Poindexter. Проверить свои сомнения для Луизы Пойндекстер, дочери гордого плантатора, было очень трудно, но другого выхода не оставалось. But no other course appeared open to her; and as the shadows of twilight shrouded the grass-covered square of the village, she was seen upon her spotted palfrey, riding silently through the streets, and reining up in front of the hotel-on the same spot occupied but a few hours before by the grey steed of Isidora! И, когда сумерки сгустились, она проехала на своем крапчатом мустанге по улицам поселка и остановилась у дверей гостиницы на том самом месте, где всего лишь несколько часов назад стоял серый жеребец Исидоры. As the men of the place were all absent-some on the track of the assassin, others upon the trail of the Comanche, Oberdoffer was the only witness of her indiscretion. Поселок в этот вечер был совершенно безлюден. Одни отправились на поиски преступника, другие -- в поход против команчей. Обердофер был единственным свидетелем неосторожного поступка Луизы. But he knew it not as such. It was but natural that the sister of the murdered man should be anxious to obtain news; and so did he construe the motive for the interrogatories addressed to him. Впрочем, хозяин гостиницы не увидел в нем ничего предосудительного; ему казалось вполне естественным, что сестра убитого юноши хочет узнать новости; именно этим он объяснил себе ее появление. Little did the stolid German suspect the satisfaction which his answers at first gave to his fair questioner; much less the chagrin afterwards caused by that bit of information volunteered by himself, and which abruptly terminated the dialogue between him and his visitor. Туповатый немец и не подозревал, с каким удовлетворением слушала Луиза Пойндекстер его ответы в начале разговора; еще меньше мог он догадаться, какую боль причинил ей случайным замечанием, положившим конец их разговору. On hearing she was not the first of her sex who had that day made inquiries respecting Maurice the mustanger, Louise Poindexter rode back to Casa del Corvo, with a heart writhing under fresh laceration. Услышав, что не она первая наводит справки о Морисе-мустангере, что еще одна женщина уже задавала те же вопросы, Луиза, снова охваченная отчаянием, повернула свою лошадь обратно к Каса-дель-Корво. A night was spent in the agony of unrest-sleep only obtained in short snatches, and amidst the phantasmagoria of dreamland. Всю ночь металась Луиза в бессоннице и не могла найти покоя. В короткие минуты забытья ее мучили кошмарные сновидения. Though the morning restored not her tranquillity, it brought with it a resolve, stern, daring, almost reckless. Утро не принесло ей успокоения, но с ним пришла решимость -- твердая, смелая, почти дерзкая. It was, at least, daring, for Louise Poindexter to ride to the Alamo alone; and this was her determination. Поехать одной к берегам Аламо -- значило для Луизы Пойндекстер нарушить все правила приличия. Но именно это она намеревалась сделать. There was no one to stay her-none to say nay. Некому было удержать ее, запретить ей эту поездку. The searchers out all night had not yet returned. No report had come back to Casa del Corvo. Поиски продолжались всю ночь, и отряд еще не вернулся, в Каса-дель-Корво о нем не было никаких известий. She was sole mistress of the mansion, as of her actions-sole possessor of the motive that was impelling her to this bold step. Молодая креолка была полной хозяйкой асиенды и своих поступков, и только она сама знала, что толкнуло ее на этот отчаянный шаг. But it may be easily guessed. Но об этом нетрудно было догадаться. Hers was not a spirit to put up with mere suspicion. Луиза Пойндекстер была не из тех, кто может оставаться в неуверенности. Even love, that tames the strongest, had not yet reduced it to that state of helpless submission. Даже любовь, подчиняющая самых сильных, не могла сделать ее покорной. Unsatisfied it could no longer exist; and hence her resolve to seek satisfaction. Она должна узнать правду! She might find peace-she might chance upon ruin. Может быть, ее ждет счастье, а может быть, гибель всех ее надежд. Even the last appeared preferable to the agony of uncertainty. Даже последнее казалось ей лучше мучительных сомнений. How like to the reasoning of her rival! Она рассуждала почти так же, как и ее соперница! It would have been idle to dissuade her, had there been any one to do it. Разубеждать Луизу было бы бесполезно. It is doubtful even if parental authority could at that moment have prevented her from carrying out her purpose. Talk to the tigress when frenzied by a similar feeling. With a love unhallowed, the will of the Egyptian queen was not more imperious than is that of the American Creole, when stirred by its holiest passion. It acknowledges no right of contradiction-regards no obstruction save death. It is a spirit rare upon earth. In its tranquil state, soft as the rays of the Aurora-pure as the prayer of a child; but when stirred by love,-or rather by its too constant concomitant-it becomes proud and perilous as the light of Lucifer! Of this spirit Louise Poindexter was the truest type. Where love was the lure, to wish was to have, or perish in the attempt to obtain. Jealousy resting upon doubt was neither possible to her nature, or compatible with her existence. She must find proofs to destroy, or confirm it-proofs stronger than those already supplied by the contents of the strayed epistle, which, after all, were only presumptive. Armed with this, she was in a position to seek them; and they were to be sought upon the Alamo. Даже слово отца не могло бы ее остановить. The first hour of sunrise saw her in the saddle, riding out from the enclosures of Casa del Corvo, and taking a trail across the prairie already known to her. Заря застала Луизу в седле. Выехав из ворот Каса-дель-Корво, она направилась в прерию по уже знакомой тропе. On passing many a spot, endeared to her-sacred by some of the sweetest souvenirs of her life-her thoughts experienced more than one revulsion. Сердце ее не раз трепетало от сладостных воспоминаний, когда она проезжала по знакомым и дорогим местам. These were moments when she forgot the motive that originally impelled her to the journey-when she thought only of reaching the man she loved, to rescue him from enemies that might be around him! В такие минуты она забывала о муках, заставивших ее предпринять эту поездку, думала только о свидании с любимым и мечтала спасти его от врагов, которые, быть может, уже окружили его. Ah! these moments-despite the apprehension for her lover's safety-were happy, when compared with those devoted to the far more painful contemplation of his treachery. Несмотря на тревогу о возлюбленном, это были счастливые минуты, особенно если сравнить их с теми часами, когда ее терзали мысли о его измене. From the point of starting to that of her destination, it was twenty miles. Двадцать миль отделяли Каса-дель-Корво от уединенной хижины мустангера. It might seem a journey, to one used to European travelling-that is in the saddle. Такое расстояние могло показаться целым путешествием для человека, привыкшего к европейской верховой езде. To the prairie equestrian it is a ride of scarce two hours-quick as a scurry across country, after a stag or fox. Но для жителей прерии нетрудно преодолеть это расстояние за два часа -- они мчатся так, словно гонятся за лисой или оленем. Even with an unwilling steed it is not tedious; but with that lithe-limbed, ocellated creature, Luna, who went willingly towards her prairie home, it was soon over-too soon, perhaps, for the happiness of her rider. Такое путешествие не скучно даже на ленивом коне, но на быстроногой крапчатой красавице Луне, которая рвалась в родную прерию, оно кончилось быстро -- быть может, слишком быстро, к несчастью для нашей наездницы. Wretched as Louise Poindexter may have felt before, her misery had scarce reached the point of despair. Through her sadness there still shone a scintillation of hope. Как ни была измучена Луиза, она теперь не испытывала отчаяния -- в ее печальном сердце сиял луч надежды. It was extinguished as she set foot upon the threshold of the jacal?; and the quick suppressed scream that came from her lips, was like the last utterance of a heart parting in twain. Но он погас, едва она ступила на порог хакале. Подавленный крик вырвался из ее уст -- казалось, сердце ее разорвалось. There was a woman within the hut! В хижине была женщина! From the lips of this woman an exclamation had already escaped, to which her own might have appeared an echo-so closely did the one follow the other-so alike were they in anguish. За мгновение перед этим у нее тоже вырвался крик, и возглас Луизы показался его эхом -- так похожа была звучавшая в них боль. Like a second echo, still more intensified, was the cry from Isidora; as turning, she saw in the doorway that woman, whose name had just been pronounced-the И словно второе, более отчетливое эхо, раздался новый крик Исидоры: обернувшись, она увидела женщину, чье имя только что произнес больной, -- ту "Louise" so fervently praised, so fondly remembered, amidst the vagaries of a distempered brain. "Луизу", которую он звал с любовью и нежностью в бреду жестокой горячки. To the young Creole the case was clear-painfully clear. Для молодой креолки все стало ясно, мучительно ясно. She saw before her the writer of that letter of appointment-which, after all, had been kept. Перед ней была женщина, написавшая любовное письмо. In the strife, whose sounds had indistinctly reached her, there may have been a third party-Maurice Gerald? Свидание все-таки состоялось! Быть может, в той ссоре на поляне участвовал еще и третий -Морис Джеральд? That would account for the condition in which she now saw him; for she was far enough inside the hut to have a view of the invalid upon his couch. Не этим ли объясняется его состояние: Луиза успела увидеть, что Морис, весь забинтованный, лежит в постели. Yes; it was the writer of that bold epistle, who had called Maurice Gerald "querido;"-who had praised his eyes-who had commanded him to come to her side; and who was now by his side, tending him with a solicitude that proclaimed her his! Да, это она написала записку, это она называла его "дорогой" и восторгалась его глазами, это она звала его на свидание; а теперь она около него, нежно ухаживает за ним -значит, он принадлежит ей. Ah! the thought was too painful to be symbolised in speech. О, эта мысль была слишком мучительна, чтобы выразить ее словами! Equally clear were the conclusions of Isidora-equally agonising. Не менее ясны и не менее мучительны были и выводы Исидоры. She already knew that she was supplanted. Она уже знала, что для нее нет надежды. She had been listening too long to the involuntary speeches that told her so, to have any doubt as to their sincerity. Слишком долго ловила она бессвязные речи больного, чтобы сомневаться в горькой правде. On the door-step stood the woman who had succeeded her! На пороге стояла соперница, которая вытеснила ее из сердца мустангера. Face to face, with flashing eyes, their bosoms rising and falling as if under one impulse-both distraught with the same dire thought-the two stood eyeing each other. Лицом к лицу, со сверкающими глазами стояли они друг перед другом, взволнованные одним и тем же чувством, потрясенные одной и той же мыслью. Alike in love with the same man-alike jealous-they were alongside the object of their burning passion unconscious of the presence of either! Обе влюбленные в одного и того же человека, обе терзаемые ревностью, они стояли около него -а он, увы, не сознавал присутствия ни той, ни другой. Each believed the other successful: for Louise had not heard the words, that would have given her comfort-those words yet ringing in the ears, and torturing the soul, of Isidora! Каждая считала другую своей счастливой соперницей. Луиза не слыхала тех слов, которые утешили бы ее, тех слов, которые до сих пор звучали в ушах Исидоры, терзая ее душу. It was an attitude of silent hostility-all the more terrible for its silence. Обеих переполняла ненависть, безмолвная и потому еще более страшная. Not a word was exchanged between them. Они не обменялись ни словом. Neither deigned to ask explanation of the other; neither needed it. Ни одна из них не просила объяснений, ни одна из них не нуждалась в объяснении. There are occasions when speech is superfluous, and both intuitively felt that this was one. Бывают минуты, когда слова излишни. It was a mutual encounter of fell passions; that found expression only in the flashing of eyes, and the scornful curling of lips. Это было столкновение оскорбленных чувств, выраженное только ненавидящими взглядами и презрительным изгибом губ. Only for an instant was the attitude kept up. In fact, the whole scene, inside, scarce occupied a score of seconds. Но они стояли так лишь одно мгновение. It ended by Louise Poindexter turning round upon the doorstep, and gliding off to regain her saddle. Потом Луиза Пойндекстер повернулась и направилась к выходу. The hut of Maurice Gerald was no place for her! В хижине Мориса Джеральда нет места для нее! Isidora too came out, almost treading upon the skirt of the other's dress. Исидора тоже вышла, почти наступая на шлейф своей соперницы. The same thought was in her heart-perhaps more emphatically felt. The hut of Maurice Gerald was no place for her! Та же мысль гнала и ее: в хижине Мориса Джеральда нет места для нее! Both seemed equally intent on departure-alike resolved on forsaking the spot, that had witnessed the desolation of their hearts. Казалось, они обе торопились как можно скорее покинуть то место, где разбились их сердца. The grey horse stood nearest-the mustang farther out. Серая лошадь стояла ближе, крапчатая -дальше. Isidora was the first to mount-the first to move off; but as she passed, her rival had also got into the saddle, and was holding the ready rein. Исидора первая вскочила в седло. Когда она проезжала мимо Луизы, та тоже уже садилась на лошадь. Glances were again interchanged-neither triumphant, but neither expressing forgiveness. Снова соперницы обменялись взглядами -- ни один из них нельзя было назвать торжествующим, но в них не видно было и прощения. That of the Creole was a strange mixture of sadness, anger, and surprise; while the last look of Isidora, that accompanied a spiteful "carajo! "-a fearful phrase from female lips-was such as the Ephesian goddess may have given to Athenaia, after the award of the apple. Взгляд креолки был полон грусти, гнева и удивления. Последний же взгляд Исидоры, сопровождавшийся вульгарным ругательством, был полон бессильной злобы. Chapter Sixty. A Fair Informer. Глава LX. ПРЕДАТЕЛЬНИЦА If things physical may be compared with things moral, no greater contrast could have been found, than the bright heavens beaming over the Alamo, and the black thoughts in the bosom of Isidora, as she hastened away from the jacal?. Если бы можно было сравнивать явления внешнего мира с переживаниями человека, то трудно было бы найти более резкий контраст, чем ослепительный блеск солнца над Аламо и мрак в душе Исидоры, когда она покидала хакале мустангера. Her heart was a focus of fiery passions, revenge predominating over all. Бешеные страсти бушевали в ее груди, и сильнее всех была жажда мести. In this there was a sort of demoniac pleasure, that hindered her from giving way to despair; otherwise she might have sunk under the weight of her woe. В ней она находила какое-то горькое удовольствие -- это чувство снасало ее от отчаяния. Иначе тяжесть ее горя была бы невыносима. With gloomy thoughts she rides under the shadow of the trees. Терзаемая мрачными мыслями, ехала она в тени деревьев. They are not less gloomy, as she gazes up the gorge, and sees the blue sky smiling cheerfully above her. Its cheerfulness seems meant but to mock her! И они не стали радостней, когда, подъехав к обрыву, она увидела сияющее голубое небо -- ей показалось, что оно смеется над ней. She pauses before making the ascent. Исидора остановилась у подножия склона. She has reined up under the umbrageous cypress-fit canopy for a sorrowing heart. Its sombre shade appears more desirable than the sunlight above. Над ней простирались огромные темные ветви кипариса. Их густая тень была ближе тоскующему сердцу, чем радостные лучи солнца. It is not this that has caused her to pull up. Но не это заставило ее остановить коня. There is a thought in her soul darker than the shadow of the cypress. В голове ее мелькнула мысль чернее тени кипариса. It is evinced by her clouded brow; by her black eyebrows contracted over her black flashing eyes; above all, by an expression of fierceness in the contrast of her white teeth gleaming under the moustached lip. All that is good of woman, except beauty, seems to have forsaken-all that is bad, except ugliness, to have taken possession of her! She has paused at the prompting of a demon-with an infernal purpose half formed in her mind. Об этом можно было судить по ее нахмурившемуся лбу, по сдвинутым бровям над черными сверкающими глазами и по злобному выражению лица. Her muttered speeches proclaim it. "I should have killed her upon the spot! Shall I go back, and dare her to deadly strife?" -- Почему я не убила ее на месте? -- прошептала она. -- Может быть, еще не поздно вернуться? "If I killed her, what would it avail? Но что изменится, если я убью ее? It could not win me back his heart-lost, lost, without hope! Ведь этим не вернешь его сердца. Оно для меня потеряно, потеряно навсегда! Yes; those words were from the secret depths of his soul; where her image alone has found an abiding place! Ведь эти слова вырвались из глубины его души. Только она живет в его мечтах! Oh! there is no hope for me! Для меня не осталось надежды! "'Tis he who should die; he who has caused my ruin. Нет, это он должен умереть! Это он сделал меня несчастной... If I kill him? Ah, then; what would life be to me? Но, если я убью его, что тогда? Во что превратится моя жизнь? Prom that hour an endless anguish! В нестерпимую пытку!.. "Oh! it is anguish now! А разве сейчас это не пытка? I cannot endure it. Я не могу больше выносить эти мучения! I can think of no solace-if not in revenge. И мне нет другого утешения, кроме мести. Not only she, he also-both must die! Не только она, но и он -- оба должны умереть! "But not yet-not till he know, by whose hand it is done. Oh! he shall feel his punishment, and know whence it comes. Но не сейчас, а тогда, когда он сможет понять, от чьей руки он гибнет! Mother of God, strengthen me to take vengeance!" Святая Дева, дай мне силы отомстить! She lances the flank of her horse, and spurs him, up the slope of the ravine. Исидора шпорит лошадь и быстро поднимается по крутому откосу. On reaching the upper plain, she does not stop-even for the animal to breathe itself-but goes on at a reckless gait, and in a direction that appears undetermined. Выехав на верхнюю равнину, она не останавливается и не дает лошади отдохнуть, а мчится бешеным галопом по прерии, по-видимому сама не зная куда. Neither hand nor voice are exerted in the guidance of her steed-only the spur to urge him on. Ни голос, ни поводья не управляют лошадью, и только шпоры гонят ее вперед. Left to himself, he returns in the track by which he came. Предоставленный самому себе, конь мчится по той же дороге, по которой прискакал сюда. It leads to the Leona. Она ведет к Леоне. Is it the way he is wanted to go? Но туда ли он должен нести свою хозяйку? His rider seems neither to know nor care. Всаднице, кажется, все равно. She sits in the saddle, as though she were part of it; with head bent down, in the attitude of one absorbed in a profound reverie, unconscious of outward things-even of the rude pace at which she is riding! Опустив голову, погрузившись в глубокие думы, она не замечает ничего, даже бешеного галопа своей лошади. She does not observe that black cohort close by; until warned of its proximity by the snorting of her steed, that suddenly comes to a stand. Не замечает она и приближающейся к ней темной вереницы всадников, пока конь, фыркнув, не останавливается как вкопанный. She sees a caballada out upon the open prairie! Тогда она видит в прерии конный отряд. Indians? Индейцы? No. White men-less by their colour, than the caparison of their horses, and their style of equitation. Their beards, too, show it; but not their skins, discoloured by the "stoor" of the parched plain. Нет, белые -- судя не столько по цвету кожи, сколько по седлам и посадке; это подтверждается и бородами, но цвета кожи нельзя разобрать под густым слоем пыли. "Los Tejanos!" is the muttered exclamation, as she becomes confirmed in regard to their nationality. "A troop of their rangers scouring the country for Comanches, I suppose? -- Техасцы,-- бормочет Исидора.-- Наверно, отряд, разыскивающий команчей... The Indians are not here? Но индейцев здесь нет. If I've heard aright at the Settlement, they should be far on the other side." Если в поселке говорят правду, они уже далеко отсюда. Without any strong reason for shunning them, the Mexican maiden has no desire to encounter "Los Tejanos." Мексиканке не хочется с ними встречаться. They are nothing to her, or her purposes; and, at any other time, she would not go out of their way. But in this hour of her wretchedness, she does not wish to run the gauntlet of their questionings, nor become the butt of their curiosity. В другое время она не стала бы избегать их, но в минуту горя ей неприятны вопросы и любопытные взгляды. It is possible to avoid them. Есть время скрыться. She is yet among the bushes. Она все еще находится среди кустов. They do not appear to have observed her. По-видимому, всадники не видят ее. By turning short round, and diving back into the chapparal, she may yet shun being seen. Свернув в заросли, можно остаться незамеченной. She is about to do so, when the design is frustrated by the neighing of her horse. Но не успела Исидора этого сделать, как ее конь громко заржал. A score of theirs respond to him; and he is seen, along with his rider. Двадцать других лошадей отвечают ему. It might be still possible for her to escape the encounter, if so inclined. Все же еще можно ускакать. She would be certain of being pursued, but not so sure of being overtaken-especially among the winding ways of the chapparal, well known to her. Ее, несомненно, будут преследовать. Но догонят ли, особенно по этим извилистым тропинкам, так хорошо ей знакомым? At first she is so inclined; and completes the turning of her steed. Almost in the same instant, she reins round again; and faces the phalanx of horsemen, already in full gallop towards her. С этой мыслью она уже поворачивает лошадь, но тотчас снова останавливает ее и спокойно ожидает несущийся к ней отряд. Her muttered words proclaim a purpose in this sudden change of tactics. Ее слова объясняют, почему она это сделала. "Rangers-no! Too well dressed for those ragged vagabundos? -- Они слишком хорошо одеты для простых охотников. Must be the party of 'searchers,' of which I've heard-led by the father of-Yes-yes it is they. Это, должно быть, отряд, о котором я слышала,--во главе с отцом... Да-да, это они. Ay Dios! here is a chance of revenge, and without my seeking it; God wills it to be so!" Вот возможность отомстить! Это воля Божья. Instead of turning back among the bushes, she rides out into the open ground; and with an air of bold determination advances towards the horsemen, now near. Вместо того чтобы свернуть в заросли, Исидора выезжает на открытое место и с решительным видом направляется навстречу всадникам. She pulls up, and awaits their approach; a black thought in her bosom. Она натягивает поводья и ждет их приближения. У нее созрел предательский план. In another minute she is in their midst-the mounted circle close drawn around her. Через минуту мексиканку со всех сторон окружают всадники. There are a hundred horsemen, oddly armed, grotesquely attired-uniform only in the coating of clay-coloured dust which adheres to their habiliments, and the stern seriousness observable in the bearing of all; scarce relieved by a slight show of curiosity. Их человек сто, они вооружены самым разнообразным оружием, одеты пестро. Единственно, что делает их похожими друг на друга,-- это налет бурой пыли на их одежде и суровое выражение лица, едва смягченное чуть заметным любопытством. Though it is an entourage to cause trembling-especially in a woman-Isidora does not betray it. She is not in the least alarmed. Очутившись в таком обществе, кто угодно испугался бы, тем более женщина, но Исидора не проявляет и тени страха. She anticipates no danger from those who have so unceremoniously surrounded her. Она не считает опасными людей, которые так бесцеремонно окружили ее. Some of them she knows by sight; though not the man of more than middle age, who appears to be their leader, and who confronts, to question her. But she knows him otherwise. Некоторых из них она знает по виду. Но пожилого человека, который, должно быть, возглавляет отряд и сейчас обращается к ней с вопросом, она никогда раньше не видела, хотя догадывается, кто он. Instinct tells her he is the father of the murdered man-of the woman, she may wish to gee slain, but assuredly, shamed. Это, вероятно, отец убитого юноши, отец девушки, которую она хотела бы видеть убитой или, во всяком случае, опозоренной. Oh! what an opportunity! Какой благоприятный случай! "Can you speak French, mademoiselle?" asks Woodley Poindexter, addressing her in this tongue-in the belief that it may give him a better chance of being understood. -- Вы говорите по-французски, мадемуазель? -спрашивает ее Вудли Пойндекстер, полагая, что этот язык она скорее поймет. "Speak better Inglees-very little, sir." -- Очень немного, сеньор. Лучше говорите по-английски. "Oh! English. -- По-английски? So much the better for us. Тем лучше для нас. Tell me, miss; have you seen anybody out here-that is-have you met any one, riding about, or camped, or halted anywhere?" Скажите мне, мисс, вы никого не видели здесь? Я хочу сказать -- не встретили ли вы какого-нибудь всадника или, быть может, вы заметили чей-нибудь лагерь? Isidora appears to reflect, or hesitate, before making reply. Исидора либо колеблется, либо обдумывает свой ответ. The planter pursues the interrogative, with such politeness as the circumstances admit. Плантатор вежливо продолжает свои расспросы: "May I ask where you live?" -- Разрешите спросить вас, где вы живете? "On the Rio Grande, se?or?" -- На Рио-Гранде, сеньор. "Have you come direct from there?" -- Вы сейчас прямо оттуда? "No; from the Leona." -- Нет, с Леоны. "From the Leona!" -- С Леоны! "It's the niece of old Martinez," interposes one of the party. "His plantation joins yours, Mister Poindexter." -- Это племянница старого Мартинеса, -объясняет один из присутствуюивнх. -- Его плантации граничат с вашими, мистер Пойндекстер. "Si-yes-true that. -- Да-да, это верно. Sobrina-niece of Don Silvio Martinez. Yo soy." Я племянница дона Сильвио Мартинеса. "Then you've come from his place, direct? -- Вы едете прямо из его асиенды? Pardon me for appearing rude. I assure you, miss, we are not questioning you out of any idle curiosity, or impertinence. Простите мою настойчивость, но поверьте, мисс, мы расспрашиваем вас не из праздного любопытства. We have serious reasons-more than serious: they are solemn." Нас побуждают к этому очень серьезные причины. "From the Hacienda Martinez direct," answers Isidora, without appearing to notice the last remark. "Two hours ago-un pocito mas-my uncle's house I leave." -- Да, я еду прямо из асиенды Мартинеса, -отвечает Исидора, словно не заметив его последних слов. -- Я выехала из дома моего дяди ровно два часа назад. "Then, no doubt, you have heard that there has been a-murder-committed?" -- Тогда, без сомнения, вы слыхали, что совершено убийство? "Si, se?or. -- Да, сеньор. Yesterday at uncle Silvio's it was told." Вчера в доме дяди Сильвио об этом говорили. "But to-day-when you left-was there any fresh news in the Settlement? -- Но сегодня, когда вы выехали, не было ли каких-нибудь свежих новостей в поселке? We've had word from there; but not so late as you may bring. У нас были вести оттуда, но более ранние. Have you heard anything, miss?" Вы ничего не слышали, мисс? "That people were gone after the asesinado. -- Я слышала только, что на розыски убийцы поехал отряд. Your party, se?or?" Ваш отряд, сеньор? "Yes-yes-it meant us, no doubt. -- Да-да, наверно, они имели в виду нас... You heard nothing more?" Вы больше ничего не слышали? "Oh, yes; something very strange, se?ores; so strange, you may think I am jesting." -- О да, но только очень странное, сеньоры, настолько странное, что вы подумаете -- я шучу. "What is it?" inquire a score of voices in quick simultaneity; while the eyes of all turn with eager interest towards the fair equestrian. -- Что же такое? -- спрашивают человек двадцать одновременно, с напряженным любопытством глядя на прелестную всадницу. "There is a story of one being seen without a head-on horseback-out here too. -- Говорят, что видели кого-то без головы... на лошади... где-то тут... Valga me Dios! we must now be near the place? Госдоди помилуй! Мы, должно быть, поблизости от этого места. It was by the Nueces-not far from the ford-where the road crosses for the Rio Grande. Это где-то около Нуэсес, недалеко от брода, где дорога поворачивает на Рио-Гранде. So the vaqueros said." Так говорили вакеро. "Oh; some vaqueros have seen it?" -- Ах, так, значит, его видели какие-то вакеро? "Si, se?ores; three of them will swear to having witnessed the spectacle." -- Да, сеньоры, их было трое, и они клянутся, что видели его. Isidora is a little surprised at the moderate excitement which such a strange story causes among the "Tejanos." There is an exhibition of interest, but no astonishment. Исидору несколько удивляет то странное спокойствие, с каким выслушали техасцы ее рассказ. A voice explains: Кто-то объясняет причину этого: "We've seen it too-that headless horseman-at a distance. -- Мы тоже его видели, этого всадника без головы, только издалека. Did your vaqueros get close enough to know what it was?" А ваши вакеро близко его видели -- они разобрали, что это такое? "Santissima! no." -- Святая мадонна, нет! "Can you tell us, miss?" -- А вы этого не знаете, мисс? "I? Not I. -- Что вы, нет! I only heard of it, as I've said. Я только слышала об этом, как уже сказала. What it may be, quien sabe?" Но что оно такое, кто знает! There is an interval of silence, during which all appear to reflect on what they have heard. Некоторое время все молчат, задумавшись. The planter interrupts it, by a recurrence to his original interrogatory. Потом плантатор продолжает расспросы: "Have you met, or seen, any one, miss-out here, I mean?" -- Вы никого не встретили в этих местах, мисс? "Si-yes-I have." -- Нет, встретила. "You have! What sort of person? -- Кого же? Be good enough to describe-" Не будете ли вы так добры описать... "A lady." -- Женщину. "Lady!" echo several voices. -- Женщину? -- повторяют несколько голосов. "Si, se?ores." -- Да, сеньоры. "What sort of a lady?" -- Какую женщину? "Una Americana." -- Американку. "An American lady!-out here? -- Американку? Здесь? Alone?" Одну? "Si, se?ores." -- Да- "Who?" -- Кто же это? "Quien sabe?" -- Кто знает! "You don't know her? -- Вы не знаете ее? What was she like?" А как она выглядит? "Like?-like?" -- Как она выглядит? "Yes; how was she dressed?" -- Да, как она была одета? "Vestido de caballo." -- В костюм для верховой езды. "On horseback, then?" -- Значит, она ехала верхом? "On horseback." -- Да- "Where did you meet the lady you speak of?" -- Где же вы ее встретили? "Not far from this; only on the other side of the chapparal." -- Недалеко отсюда, по ту сторону зарослей. "Which way was she going? -- В каком направлении она ехала? Is there any house on the other side?" Там есть какое-нибудь жилище? "A jacal?. I only know of that." -- Только одно хакале. Poindexter to one of the party, who understands Spanish: Пойндекстер поворачивается к одному из членов отряда, знающему испанский язык: "A jacal??" -- Что такое хакале? "They give that name to their shanties." -- Они так называют свои лачуги. "To whom does it belong-this jacal??" -- Кому принадлежит это хакале? "Don Mauricio, el muste?ero." "Maurice the mustanger!" translates the ready interpreter. A murmur of mutual congratulation runs through the crowd. -- Дону Морисио, мустангеру. Торжествующий гул раздается в толпе. After two days of searching-fruitless, as earnest-they have struck a trail,-the trail of the murderer! После двухдневных неустанных поисков, столь же бесплодных, как и упорных, они наконец напали на след убийцы. Those who have alighted spring back into their saddles. All take up their reins, ready to ride on. Те, кто сошел с лошадей, снова вскакивают в седла, готовые двинуться в путь. "We don't wish to be rude, Miss Martinez-if that be your name; but you must guide us to this place you speak of." -- Прошу прощения, мисс Мартинес, но вы должны показать нам дорогу к этому месту. "It takes me a little out of my way-though not far. -- Мне придется сделать для этого крюк. Come on, cavalleros! Ну хорошо, едемте! I shall show you, if you are determined on going there." Я провожу вас, если вы этого хотите. Isidora re-crosses the belt of chapparal-followed by the hundred horsemen, who ride stragglingly after her. В сопровождении ста всадников Исидора снова пересекает полосу зарослей. She halts on its western edge; between which and the Alamo there is a stretch of open prairie. Она останавливается на западной опушке. Между ними и Аламо простирается открытая прерия. "Yonder!" says she, pointing over the plain; "you see that black spot on the horizon? -- Вон там,-- говорит Исидора, -- видите черную точку на горизонте? It is the top of an alhuehuete. Это макушка кипариса. Its roots are in the bottom lands of the Alamo. Он растет в долине Аламо. Go there! Поезжайте туда. There is a ca?on leading down the cliff. Descend. Рядом с ним откос, по которому вы сможете спуститься с обрыва. You will find, a little beyond, the jacal? of which I've told you." Немного дальше вы найдете хакале, о котором я говорила. The searchers are too much in earnest to stay for further directions. Дальнейшие указания не требуются. Almost forgetting her who has given them, they spur off across the plain, riding straight for the cypress. Почти забыв о той, которая показала им дорогу, всадники мчатся по прерии, направляясь к кипарису. One of the party alone lingers-not the leader, but a man equally interested in all that has transpired. Perhaps more so, in what has been said in relation to the lady seen by Isidora. Только один не двинулся с места: не тот, кто возглавляет отряд, но человек, который не меньше его заинтересован в происходящем, -- и даже больше, когда речь зашла о женщине, которую видела Исидора. He is one who knows Isidora's language, as well as his own native tongue. Он знает язык Исидоры так же хорошо, как свой родной. "Tell me, ni?a," says he, bringing his horse alongside hers, and speaking in a tone of solicitude-almost of entreaty-"Did you take notice of the horse ridden by this lady?" -- Скажите мне, сеньорита,--обращается он к мексиканке почти умоляющим тоном,--заметили вы лошадь, на которой ехала эта женщина? "Carrambo! yes. What a question, cavallero! -- Конечно? Who could help noticing it?" Кто бы мог ее не заметить! "The colour?" gasps the inquirer. -- Ее масть? -- спрашивает он, задыхаясь от волнения. "Un muste?o pintojo." -- Крапчатый мустанг. "A spotted mustang! -- Крапчатый мустанг? Holy Heaven!" exclaims Cassius Calhoun, in a half shriek, half groan, as he gallops after the searchers-leaving Isidora in the belief, that, besides her own, there is one other heart burning with that fierce fire which only death can extinguish! О Боже! -- со стоном восклицает Кассий Колхаун и мчится догонять отряд. Исидоре становится ясно, что eще одно сердце охвачено тем неугасимым пламенем, перед которым все бессильно, кроме смерти. Chapter Sixty One. Angels on Earth. Глава LXI. АНГЕЛ, СОШЕДШИЙ НА ЗЕМЛЮ The retreat of her rival-quick and unexpected-held Louise Poindexter, as if spell-bound. Быстрое и неожиданное бегство соперницы поразило Луизу Пойндекстер. She had climbed into the saddle, and was seated, with spur ready to pierce the flanks of the fair Luna. But the stroke was suspended, and she remained in a state of indecision-bewildered by what she saw. But the moment before she had looked into the jacal?-had seen her rival there, apparently at home; mistress both of the mansion and its owner. Она уже готова была пришпорить Луну, но задержалась в нерешительности, ошеломленная происшедшим. Только минуту назад, заглянув в хижину, она увидела эту женщину, которая, по-видимому, чувствовала себя там хозяйкой. What was she to think of that sudden desertion? Как понять ее внезапное бегство? Why that took of spiteful hatred? Чем объяснить этот взгляд, полный злобной ненависти? Why not the imperious confidence, that should spring from a knowledge of possession? Почему в нем не было торжествующей уверенности, сознания своей победы? In place of giving displeasure, Isidora's looks and actions had caused her a secret gratification. Взгляд Исидоры не оскорбил креолку -наоборот, он внушил ей тайную радость. Instead of galloping after, or going in any direction, Louise Poindexter once more slipped down from her saddle, and re-entered the hut. И, вместо того чтобы умчаться в прерию, Луиза Пойндекстер снова соскользнула с седла и вошла в хижину. At sight of the pallid cheeks and wild rolling eyes, the young Creole for the moment forgot her wrongs. Увидев бледность мустангера, его дико блуждающие глаза, креолка на время забыла свою обиду. "Mon dieu! Mon dieu!" she cried, gliding up to the catr?. "Maurice-wounded-dying! -- Боже мой! -- воскликнула она, подбегая к постели. -- Он ранен... умирает... Who has done this?" Кто это сделал? There was no reply: only the mutterings of a madman. Единственным ответом было какое-то бессвязное бормотанье. "Maurice! -- Морис! Maurice! speak to me! Морис! Ответь мне! Do you not know me? Ты не узнаешь меня? Louise! Луизу! Your Louise! Твою Луизу! You have called me so? Say it-O say it again!" Ты ведь называл меня так! "Ah! you are very beautiful, you angels here in heaven! -- Ах, как вы прекрасны, ангелы небес! Very beautiful. Прекрасны... Yes, yes; you look so-to the eyes-to the eyes. Да-да, такими вы кажетесь, когда смотришь на вас. But don't say there are none like you upon the Earth; for there are-there are. Но не говорите, что нет подобных вам на земле; это неправда. I know one-ah! more-but one that excels you all, you angels in heaven! Там много красавиц, но я знаю одну, которая еще более прекрасна, чем вы, ангелы небесные! I mean in beauty-in goodness, that's another thing. I'm not thinking of goodness-no; no." Я говорю о красоте; доброта -- это другое дело; о доброте я да думаю -- нет-нет! "Maurice, dear Maurice! Why do you talk thus? -- Морис, дорогой Морис, почему ты так говоришь? You are not in heaven; you are here with me-with Louise." Ты ведь не на небесах. Ты здесь со мной -- с твоей Луизой. "I am in heaven; yes, in heaven! -- Я на небесах... да, на небесах! I don't wish it, for all they say; that is, unless I can have her with me. Но я не хочу оставаться на небесах, если ее здесь нет. It may be a pleasant place. Not without her. Это, может быть, и приятное место, но только не тогда, когда ее нет со мной. If she were here, I could be content. Если бы она была здесь, мне ничего больше не было бы нужно. Hear it, ye angels, that come hovering around me! Послушайте, ангелы, вы, что кружитесь вокруг меня! Very beautiful, you are, I admit; but none of you like her-her-my angel. Вы прекрасны, я этого не отрицаю; но нет ни одного среди вас прекраснее ее -- моего ангела! Oh! there's a devil, too; a beautiful devil-I don't mean that. О, я знаю и дьявола, красивого дьявола. I'm thinking only of the angel of the prairies." Но я мечтаю только об ангеле прерий. "Do you remember her name?" -- Помнишь ли ты ее имя? Perhaps never was question put to a delirious man, where the questioner showed so much interest in the answer. Наверно, никто еще не ждал с таким волнением ответа от человека, который бредил в тяжком забытьи. She bent over him with ears upon the strain-with eyes that marked every movement of his lips. Луиза наклонилась над ним и, не сводя с него глаз, вся обратилась в слух. "Name? name? -- Имя? Имя? Did some one say, name? Как будто кто-то из вас спросил об имени? Have you any names here? Разве у вас есть имена? Oh! I remember-Michael, Gabriel, Azrael-men, all men. Ах, да, вспоминаю: Михаил, Гавриил, Азраил -мужские, все мужские имена. Angels, not like my angel-who is a woman. Ангелы, но не такие, как мой ангел,--она женщина. Her name is-" Ее зовут... "Is?" -- Как? "Louise-Louise-Louise. -- Луиза... Луиза... Луиза... Why should I conceal it from you-you up here, who know everything that's down there? Зачем мне скрывать, ведь вам известно все, что делается на земле. Surely you know her-Louise? Вы, конечно, знаете ее -- Луизу? You should: you could not help loving her-ah! with all your hearts, as I with all mine-all-all!" Вы должны ее знать: ее нельзя не любить всем сердцем, как я... всем, всем сердцем... Not when these last words were once before spoken-first spoken under the shade of the acacia trees-the speaker in full consciousness of intellect-in the full fervour of his soul-not then were they listened to with such delight. Никогда еще слова любви не доставляли Луизе столько радости. Даже когда она услышала их впервые под тенью акаций, когда они были произнесены в полном сознании,-- даже тогда они не были ей так дороги. O, happy hour for her who heard them! О, как она была счастлива! Again were soft kisses lavished upon that fevered brow-upon those wan lips; but this time by one who had no need to recoil after the contact. Снова нежные поцелуи покрыли горячий лоб больного и его запекшиеся губы. Но на этот раз над ним склонилась та, которая не могла услышать ничего, что заставило бы ее отшатнуться. She only stood up erect-triumphant;-her hand pressing upon her heart, to stay its wild pulsations. Луиза только выпрямилась; торжествуя, стояла она, прижав руку к сердцу, словно стараясь успокоить его биение. It was pleasure too complete, too ecstatic: for there was pain in the thought that it cannot be felt for ever-in the fear of its being too soon interrupted. The last was but the shadow thrown before, and in such shape it appeared-a shadow that camp darkling through the doorway. The substance that followed was a man; who, the moment after, was seen standing upon the stoup. Она боялась только, чтобы эти счастливые минуты не пролетели слишком быстро. Увы, ее опасения оправдались -- на порог упала тень. Это была тень человека; через минуту сам человек уже стоял в дверях. There was nothing terrible in the aspect of the new-comer. В наружности вошедшего не было ничего страшного. On the contrary, his countenance and costume were types of the comical, heightened by contrast with the wild associations of the time and place. Наоборот, его лицо, фигура, костюм были просто смешны -- и особенно по контрасту с несчастьями последних дней. Still further, from juxtaposition with the odd objects carried in his hands; in one a tomahawk; in the other a huge snake; with its tail terminating in a string of bead-like rattles, that betrayed its species. Этот чудак держал в одной руке томагавк, а в другой -- огромную змею; какую -- нетрудно было определить по хвосту, оканчивавшемуся роговыми трещотками. If anything could have added to his air of grotesque drollery, it was the expression of puzzled surprise that came over his countenance; as, stepping upon the threshold, he discovered the change that had taken place in the occupancy of the hut. Комическое впечатление еще усиливалось благодаря выражению растерянности и удивления, которое появилось на его лице, когда, переступая порог хижины, он увидел новую гостью. "Mother av Moses!" he exclaimed, dropping both snake and tomahawk, and opening his eyes as wide as the lids would allow them; "Shure I must be dhramin? -- Господи! -- воскликнул он, роняя змею и томагавк и широко открыв глаза.-- Я, наверно, сплю! Trath must I! Так оно и есть! It cyant be yersilf, Miss Pointdixther? Ведь не может же быть, что это вы, мисс Пойндекстер? Shure now it cyant?" Не может этого быть! "But it is, Mr O'Neal. -- Но это так и есть, мистер О'Нил. How very ungallant in you to have forgotten me, and so soon!" Как нелюбезно с вашей стороны забыть меня так скоро! "Forgotten yez! -- Забыть вас? Trath, miss, yez needn't accuse me of doin' chat which is intirely impossible. Что вы, мисс! В этом меня невозможно обвинить. The Oirishman that hiz wance looked in yer swate face will be undher the necissity iver afther to remimber it. Наш брат ирландец не из таких; если хоть разок взглянул на ваше красивое лицо, не забудет до гробовой доски. Sowl! thare's wan that cyant forgit it, even in his dhrames!" Зачем далеко ходить! Вот он, например, только и бредит вами. The speaker glanced significantly towards the couch. Фелим многозначительно посмотрел на кровать. A delicious thrill passed through the bosom of the listener. Луиза затрепетала от радости. "But fwhat diz it all mane?" continued Phelim, returning to the unexplained puzzle of the transformation. "Fwhare's the tother-the young chap, or lady, or wuman-whichsomiver she art? -- Но что же это означает? -- продолжал Фелим, вспомнив о загадочном превращении.-- А где же этот паренек или женщина, кто бы это ни был? Didn't yez see nothin' av a wuman, Miss Pointdixther?" Вы здесь видели женщину, мисс Пойндекстер? "Yes-yes." -- Видела. "Oh! yez did. -- Да? An fwhere is she now?" А где же она? "Gone away, I believe." -- Уехала. "Gone away! -- Уехала! Be japers, thin, she hasn't remained long in the wan mind. Значит, она сама не знает, чего хочет. I lift her heeur in the cyabin not tin minnits ago, takin' aff her bonnit-that was only a man's hat-an sittlin' hersilf down for a stay. Я оставил ее в хижине только десять минут назад. Она сняла свою шляпку... что я! -- мужскую шляпу -- и расположилась здесь вроде надолго. Gone, yez say? Так вы сказали, она уехала? Sowl! Вот счастье-то! I'm not sorry to hear it. Я совсем не жалею об этом! That's a young lady whose room's betther than her company, any day in the twilmonth. She's a dale too handy wid her shootin'-iron. От такой женщины лучше быть подальше. Wud yez belave it, Miss Pointdixther; she prisinted a pistol widin six inches av me nose?" Вы не поверите, мисс Пойндекстер, ведь она подставила свой револьвер прямо мне под нос! "Pardieu! For what reason?" "Fwhat rayzun? -- Почему? Only that I thried to hindher her from inthrudin' into the cyabin. -- Только потому, что я не пускал ее в хижину. She got in for all that; for whin owld Zeb come back, he made no objecshun to it. Но она все равно вошла. Когда вернулся Зеб, он не стал ей препятствовать. She sayed she was a frind av the masther, an wanted to nurse him." Она сказала, что мистер Джеральд ее друг и что она хочет ухаживать за ним. "Indeed! -- Ах, вот как? Oh! it is strange-very strange!" muttered the Creole, reflectingly. Это странно, очень странно, -- пробормотала креолка в раздумье. "Trath, is it. -- Правильно вы сказали. And so is iverything in these times, exciptin' yez own swate silf; that I hope will niver be sthrange in a cyabin frequinted by Phaylim Onale. Здесь происходит много странного. Конечно, это не о вас, мисс. Shure, now, I'm glad to see yez, miss; an shure so wud the masther, if-" Я очень рад, что вы здесь; я уверен, что и хозяин очень обрадуется. "Dear Phelim! tell me all that has happened." -- Милый Фелим, расскажите же мне, что случилось? "Trath! thin miss, if I'm to till all, ye'll hiv to take off your bonnet, and make up your moind for a long stay-seein' as it 'ut take the big ind av a whole day to relate all the quare things that's happened since the day afore yesthirday." -- Ладно, мисс, но для этого вам придется снять шляпку и остаться здесь подольше. Я до ночи не успею рассказать всего, что произошло с позавчерашнего дня. "Who has been here since then?" -- Кто здесь был за это время? "Who has been heeur?" -- Кто здесь был? "Except the-the-" -- Кроме... "Exceptin' the man-wuman, ye mane?" -- Кроме этого парня-женщины? "Yes. -- Да, был ли еще кто-нибудь здесь? Has any one else been to this place?" -- О, много еще всякого народу! "Trath has thare-plinty besoides. An av all sorts, an colours too. И кого только тут не было! First an foremost there was wan comin' this way, though he didn't git all the way to the cyabin. Во-первых, был один, который направился было сюда, но до хижины не доехал. But I daren't tell you about him, for it moight frighten ye, miss." Я боюсь рассказывать вам про него. Это может вас испугать, мисс. "Tell me. -- Расскажите. I have no fear." Я не боюсь. "Be dad! and I can't make it out meself quite intirely. It was a man upon horseback widout a hid." -- Ну хорошо, только я сам не могу разобраться, что такое это было: человек верхом на лошади, но без головы. "Without a head!" -- Без головы?! "Divil a bit av that same on his body." The statement caused Phelim to be suspected of having lost his. "An' what's more, miss, he was for all the world like Masther Maurice himself. -- А что всего удивительнее, -- продолжал ирландец, -- он был вылитый мастер Морис. Wid his horse undher him, an his Mexikin blanket about his showlders, an everything just as the young masther looks, when he's mounted, Sowl! wasn't I scared, whin I sit my eyes on him." Он был верхом на его лошади, и мексиканское одеяло было на плечах -- все, как всегда, когда он выезжает. Если бы вы только знали, как я испугался -- душа в пятки ушла! "But where did you see this, Mr O'Neal?" -- Но где же вы его видели, мистер О'Нил? "Up thare on the top av the bluff. -- Вон там, на обрыве. I was out lookin' for the masther to come back from the Sittlement, as he'd promised he wud that mornin', an who showld I see but hisself, as I supposed it to be. Я вышел встречать хозяина -- он обещал вернуться в то утро из поселка. Сначала я думал, что это он и едет. An' thin he comes ridin' up, widout his hid, an' stops a bit, an thin goes off at a tarin' gallop, wid Tara gowlin' at his horse's heels, away acrass the big plain, till I saw no more av him. И вдруг подъезжает этот... без головы... останавливается на минутку, а потом мчится галопом как сумасшедший, а Тара с воем -- за ним. Так и мчались они по равнине, пока не скрылись с моих глаз. Thin I made back for the cyabin heeur, an shut meself up, and wint to slape; and just in the middle av me dhrames, whin I was dhramin' of-but trath, miss, yez'll be toired standin' on yer feet all this time. Тогда я вернулся сюда, в хижину, заперся и лег спать. И вдруг -- как раз когда я заснул и мне приснилось, как... Извините, мисс, вы ведь устали, даже на минутку не присели -- все время на ногах. Won't yez take aff yer purty little ridin' hat, an sit down on the thrunk thare?-it's asier than the stool. Снимите вашу красивую шляпку с пером и садитесь на сундучок -- это будет поудобнее, чем на табурете. Do plaze take a sate; for if I'm to tell yez all-" Садитесь, прошу вас, ведь я еще не все рассказал. "Never mind me-go on. -- Не беспокойтесь обо мне. Продолжайте. Please tell me who else has been here besides this strange cavalier; who must have been some one playing a trick upon you, I suppose." Кто ж еще, кроме этого странного всадника, был здесь? Это наверно, кто-нибудь подшутил над вамя? "A thrick, miss! -- Подшутил? Trath that's just what owld Zeb sayed." То же самое сказал мне и старик Зеб. "He has been here, then?" -- Значит, и он был здесь? "Yis-yis-but not till long afther the others." -- Да, но только после того, как сюда приходили другие... "The others?" -- Другие? "Yis, miss. -- Да, мисс. Zeb only arroived yestherday marnin'. Зеб пришел только вчера утром. The others paid their visit the night afore, an at a very unsayzonable hour too, wakin' me out av the middle av my slape." Они же навестили меня в ночь накануне, в очень поздний час. Понимаете ли, я спал сладким сном, а они пришли и разбудили меня. "But who?-what others?" -- Но кто они, эти "другие"? "Why the Indyens, to be shure." -- Да индейцы же! "There have been Indians, then?" -- Индейцы? "Trath was there-a whole tribe av thim. -- Ну да! Целое племя! Well, as I've been tillin' yez, miss, jest as I wus in a soun' slape, I heerd talkin' in the cyabin heern, right over my hid, an the shufflin' av paper, as if somebody was dalin' a pack av cards, an-Mother av Moses! fwhat's that?" Представьте себе, мисс, как я уже вам сказал, я спал сладким сном. Вдруг слышу -- кто-то разговаривает в хижине прямо над моей головой, потом шелест бумаги, как будто кто-то тасует карты... Святой Патрик, а это что? "What?" -- Что? "Didn't yez heear somethin'? -- Разве вы ничего не слышали?.. Wheesht! Thare it is agane! Вот и опять! Trath, it's the trampin' av horses! Топот лошадей! They're jist outside." Они около хижины... Phelim rushed towards the door. Фелим бросился к двери. "Be Sant Pathrick! the place is surrounded wid men on horseback. -- Святой Патрик! Нас окружили со всех сторон всадники. Thare's a thousand av them! an more comin' behind! Их целая тысяча, и еще подъезжают... Be japers! them's the chaps owld Zeb-Now for a frish spell av squeelin! Это, наверно те, о которых Зеб... Надо, значит, его вызвать. O Lard! О Господи! I'll be too late!" Того и гляди, не успею! Seizing the cactus-branch-that for convenience he had brought inside the hut-he dashed out through the doorway. Ирландец схватил ветку кактуса, которую для удобства принес с собой, и выбежал из хижины. "Mon Dieu!" cried the Creole, "'tis they! -- Ax! -- воскликнула креолка. -- Это они! My father, and I here! Мой отец, а я здесь... How shall I explain it? Что сказать? Holy Virgin, save me from shame!" Святая Дева, охрани меня от позора! Instinctively she sprang towards the door, closing it, as she did so. But a moment's reflection showed her how idle was the act. Луиза инстинктивно бросилась к двери и заперла ее, но тут же поняла, что это бесполезно. They who were outside would make light of such obstruction. Тех, кто был снаружи, подобное препятствие вряд ли могло остановить. Already she recognised the voices of the Regulators! The opening in the skin wall came under her eye. Should she make a retreat through that, undignified as it might be? Она заметила в стене щель. Бежать? It was no longer possible. The sound of hoofs also in the rear! There were horsemen behind the hut! Besides, her own steed was in front-that ocellated creature not to be mistaken. By this time they must have identified it! Поздно! Топот копыт уже раздавался позади хижины. Всадники окружили хакале со всех сторон. Да и все равно ее крапчатый мустанг привязан около хакале; не узнать его они не могли. But there was another thought that restrained her from attempting to retreat-one more generous. He was in danger-from which even the unconsciousness of it might not shield him! Who but she could protect him? Но и другая, более великодушная мысль удерживала девушку от бегства: ее возлюбленному грозит опасность, от которой его не спасет даже бессознательное состояние; кто, кроме нее, может его защитить? "Let my good name go!" thought she. "Father-friends-all-all but him, if God so wills it! "Пусть я потеряю свое доброе имя, -- подумала креолка, -- потеряю отца, друзей, всех -- только не его! Это моя судьба. Shame, or no shame, to him will I be true!" Пусть позор, но я буду ему верна". As these noble thoughts passed through her mind, she took her stand by the bedside of the invalid, like a second Dido, resolved to risk all-even death itself-for the hero of her heart. Луиза встала около постели больного, готовая пожертвовать ради него даже жизнью. Chapter Sixty Two. Waiting for the Cue. Глава LXII. НАПРЯЖЕННОЕ ОЖИДАНИЕ Never, since its erection, was there such a trampling of hoofs around the hut of the horse-catcher-not even when its corral was filled with fresh-taken mustangs. Никогда еще около хижины мустангера не раздавалось такого топота копыт -- даже в дни, когда его кораль был полон только что пойманными дикими лошадьми. Phelim, rushing out from the door, is saluted by a score of voices that summon him to stop. Фелима, выбежавшего из двери, останавливают несколько десятков голосов. One is heard louder than the rest, and in tones of command that proclaim the speaker to be chief of the party. Самый громкий и властный принадлежит, по-видимому, предводителю отряда: "Pull up, damn you! -- Остановись, негодяй! It's no use-your trying to escape. Бежать бесполезно! Another step, and ye'll go tumbling in your tracks. Еще один шаг -- и ты будешь убит! Pull up, I say!" Остановись, говорят тебе! The command takes effect upon the Connemara man, who has been making direct for Zeb Stump's mare, tethered on the other side of the opening. He stops upon the instant. Ирландцу, который кинулся к кобыле Зеба Стумпа, привязанной по ту сторону поляны, пришлось остановиться. "Shure, gintlemen, I don't want to escyape," asseverates he, shivering at the sight of a score of angry faces, and the same number of gun-barrels bearing upon his person; "I had no such intinshuns. -- Поверьте, джентльмены, я совсем не собирался бежать,-- произносит он дрожащим голосом при виде свирепых лиц и наведенных на него ружей. -- У меня таких намерений вовсе не было. I was only goin' to-" Я только хотел... "Run off, if ye'd got the chance. -- ...сбежать, если тебе удастся. Ye'd made a good beginning. Начал ты неплохо... Here, Dick Tracey! half-a-dozen turns of your trail-rope round him. Сюда, Дик Треси! Свяжи-ка его!.. Lend a hand, Shelton! Помоги ему, Шелтон! Damned queer-looking curse he is! Черт побери, уж больно чудаковат этот простофиля! Surely, gentlemen, this can't be the man we're in search of?" Вряд ли это тот, которого мы ищем. "No, no! it isn't. -- Конечно, нет! Only his man John." Это его слуга. "Ho! hilloa, you round there at the back! -- Эй, вы там, за хижиной! Keep your eyes skinned. Не спускайте с нее глаз. We havn't got him yet. Мы его еще не поймали. Don't let as much as a cat creep past you. Смотрите лучше, чтобы и мышь не проскочила... Now, sirree! who's inside?" А теперь отвечай: кто там внутри? "Who's insoide? -- Внутри? The cyabin div yez mane?" В хижине, что ли? "Damn ye! answer the question that's put to ye!" says Tracey, giving his prisoner a touch of the trail-rope. "Who's inside the shanty?" -- Отвечай, дурак! -- говорит Треси, хлестнув ирландца веревкой.-- Кто внутри хижины? "O Lard! -- О Господи! Needs must whin the divvel dhrives. Тут уж не до шуток. Wil, then, thare's the masther for wan-" Ну ладно. Во-первых, мой хозяин... "Ho! what's this?" inquires Woodley Poindexter, at this moment, riding up, and seeing the spotted mare. "Why-it-it's Looey's mustang!" -- Странно... Что это такое? -- спрашивает только что подъехавший Вудли Пойндекстер, заметив крапчатого мустанга. -- Ведь это... лошадь Луизы? "It is, uncle," answers Cassius Calhoun, who has ridden up along with him. -- Да, это она, дядя,--отвечает Кассий Колхаун, который подъезжает вместе с плантатором. "I wonder who's brought the beast here?" -- Кто же привел ее сюда? "Loo herself, I reckon." -- Наверно, сама Лу. "Nonsense! -- Что за ерунда! You're jesting, Cash?" Ты шутишь. Каш? "No, uncle; I'm in earnest." -- Нет, дядя, я говорю совершенно серьезно. "You mean to say my daughter has been here?" -- Ты хочешь сказать, что моя дочь была здесь? "Has been-still is, I take it." -- Была? Она и теперь здесь -- я в этом не сомневаюсь. "Impossible?" -- Невозможно! "Look yonder, then!" -- Посмотрите-ка туда! The door has just been opened. Дверь только что взломали. A female form is seen inside. В хижине видна женская фигура. "Good God, it is my daughter!" -- Моя дочь! Poindexter drops from his saddle, and hastens up to the hut-close followed by Calhoun. Пойндекстер быстро соскакивает с лошади и поспешно направляется к хакале. Колхаун следует за ним. Both go inside. Оба входят в хижину. "Louises what means this? -- Луиза, что это значит?.. A wounded man! Раненый? Is it he-Henry?" Кто это? Генри? Before an answer can be given, his eye falls upon a cloak and hat-Henry's! Прежде чем ему успевают ответить, плантатор замечает шляпу и плащ Генри. "It is; he's alive! -- Это он! Он жив! Thank heaven!" Слава Богу! He strides towards the couch. Пойндекстер бросается к постели. The joy of an instant is in an instant gone. Радость его мгновенно угасла. The pale face upon the pillow is not that of his son. Бледное лицо на подушке -- не лицо его сына. The father staggers back with a groan. Плантатор со стоном отшатнулся. Calhoun seems equally affected. Колхаун, кажется, взволнован не меньше. But the cry from him is an exclamation of horror; after which he slinks cowed-like out of the cabin. У него вырывается крик ужаса. Съежившись, он потихоньку выходит из хижины. "Great God!" gasps the planter; "what is it? -- О Боже! Что же это? -- шепчет плантатор. -Что же это? Can you explain, Louise?" Можешь ли ты мне объяснить, Луиза? "I cannot, father. -- Нет, отец. I've been here but a few minutes. Я здесь всего несколько минут. I found him as you see. Я нашла его уже в таком состоянии. He is delirious." Он бредит, ты сам слышишь. "And-and-Henry?" -- А... а... Генри? "They have told me nothing. -- Я ничего не узнала. Mr Gerald was alone when I entered. Мистер Джеральд был один, когда я вошла. The man outside was absent, and has just returned. Его слуги не было, он только что вернулся. I have not had time to question him." Я еще не успела расспросить его. "But-but, how came you to be here?" -- Но... но... как ты сюда попала? "I could not stay at home. -- Я не могла оставаться дома. I could not endure the uncertainty any longer. Неизвестность была слишком мучительна. It was terrible-alone, with no one at the house; and the thought that my poor brother-Mon dieu! Mon dieu!" Подумай -- совсем одна, терзаема мыслью, что мой несчастный брат... Poindexter regards his daughter with a perplexed, but still inquiring, look. Пойндекстер смотрит на дочь растерянным и все еще вопрошающим взглядом. "I thought I might find Henry here." -- Я подумала, что Генри, может быть, здесь. "Here! -- Здесь! But how did you know of this place? Но откуда ты знала об этой хижине? Who guided you? Кто указал тебе дорогу? You are by yourself!" Ты ведь здесь одна! "Oh, father! I knew the way. -- Я знала дорогу. You remember the day of the hunt-when the mustang ran away with me. It was beyond this place I was carried. Ты помнишь день охоты, когда меня понес мустанг? On returning with Mr Gerald, he told me he lived here. На обратном пути мистер Джеральд показал мне, где он живет. I fancied I could find the way back." И я решила, что смогу снова отыскать это место. Poindexter's look of perplexity does not leave him, though another expression becomes blended with it. His brow contracts; the shadow deepens upon it; though whatever the dark thought, he does not declare it. К недоумению Пойндекстера примешивается новое чувство: он угрюмо хмурится. Но что его встревожило, он не говорит. "A strange thing for you to have done, my daughter. Imprudent-indeed dangerous. -- Это был неосмотрительный поступок, дочь моя, легкомысленный и даже опасный. You have acted like a silly girl. Ты вела себя, как глупая девчонка. Come-come away! Уезжай, скорее уезжай! This is no place for a lady-for you. Здесь не место для девушки. Get to your horse, and ride home again. Садись на свою лошадь и возвращайся домой. Some one will go with you. Тебя кто-нибудь проводит. There may be a scene here, you should not be present at. Ты можешь увидеть здесь неподходящие для тебя вещи. Come, come!" Ну, иди же! The father strides forth from the hut, the daughter following with reluctance scarce concealed; and, with like unwillingness, is conducted to her saddle. Отец выходит из хижины, дочь следует за ним с явной неохотой. Так же неохотно она подходит к лошади. The searchers, now dismounted, are upon the open ground in front. Всадники уже спешились и толпятся на поляне перед хижиной. They are all there. Здесь собрались все. Calhoun has made known the condition of things inside; and there is no need for them to keep up their vigilance. Колхаун рассказал им о положении дел. В часовых нет необходимости. They stand in groups-some silent, some conversing. Они стоят кучками; некоторые молчат, другие разговаривают. A larger crowd is around the Connemara man; who lies upon the grass, last tied in the trail-rope. Многие толпятся около Фелима, который лежит на земле связанный. His tongue is allowed liberty; and they question him, but without giving much credit to his answers. Его расспрашивают, но, кажется, не особенно ему верят. On the re-appearance of the father and daughter, they face towards them, but stand silent. For all this, they are burning with eagerness to have an explanation of what is passing. Their looks proclaim it. При появлении отца с дочерью все поворачиваются в их сторону, но молчат, хотя сгорают от нетерпения узнать, что же происходит. Most of them know the young lady by sight-all by fame, or name. Большинство из них знают девушку в лицо. Всем известно ее имя, многие слышали о ее красоте. They feel surprise-almost wonder-at seeing her there. Все удивлены, больше того -- поражены, увидев ее здесь. The sister of the murdered man under the roof of his murderer! Сестра убитого в доме убийцы! More than ever are they convinced that this is the state of the case. Теперь больше чем когда-либо все они убеждены, что виновник преступления --мустангер. Calhoun, coming forth from the hut, has spread fresh intelligence among them-facts that seem to confirm it. He has told them of the hat, the cloak-of the murderer himself, injured in the death-struggle! Колхаун рассказал о шляпе и плаще, найденных в хакале, и о самом убийце, раненном в смертельной схватке. But why is Louise Poindexter there-alone-unaccompanied by white or black, by relative or slave? Но почему же Луиза Пойндекстер здесь и одна? Почему ее не сопровождает ни слуга, ни кто-нибудь из родственников? A guest, too: for in this character does she appear! Она здесь гостья -- так, по крайней мере, это выглядит. Her cousin does not explain it-perhaps he cannot. Ее двоюродный брат ничего не объясняет -должно быть, он не может объяснить. Her father-can he? А отец -- может ли он? Judging by his embarrassed air, it is doubtful. Судя по его смущенному лицу -- вряд ли. Whispers pass from lip to ear-from group to group. There are surmises-many, but none spoken aloud. В толпе начинают шептаться, но ни одна догадка не высказывается вслух. Even the rude frontiersmen respect the feelings-filial as parental-and patiently await the ?claircissement. Даже эти грубые люди боятся оскорбить отцовские чувства, и все терпеливо ждут объяснений. "Mount, Louise! -- Садись на лошадь, Луиза. Mr Yancey will ride home with you." Мистер Янси проводит тебя домой. The young planter thus pledged was never more ready to redeem himself. Молодой плантатор, к которому обращаются с этой просьбой, очень обрадован. He is the one who most envies the supposed happiness of Cassius Calhoun. In his soul he thanks Poindexter for the opportunity. Он -- один из тех, кто особенно завидует мнимому счастью Кассия Колхауна. "But, father!" protests the young lady, "why should I no wait for you? -- Но, отец,-- возражает девушка,-- почему мне не подождать тебя? You are not going to stay here?" Ведь ты же долго здесь не останешься? Yancey experiences a shock of apprehension. Янси начинает беспокоиться. "It is my wish, daughter, that you do as I tell you. Let that be sufficient." Yancey's confidence returns. Not quite. -- Я так хочу, Луиза, и этого достаточно. He knows enough of that proud spirit to be in doubt whether it may yield obedience-even to the parental command. It gives way; but with an unwillingness ill disguised, even in the presence of that crowd of attentive spectators. Луиза подчиняется -- правда, очень неохотно и даже не пытаясь скрыть свое недовольство от любопытных зрителей. The two ride off; the young planter taking the lead, his charge slowly following-the former scarce able to conceal his exultation, the latter her chagrin. Наконец они уезжают; молодой плантатор едет впереди, Луиза медленно следует за ним. Янси едва сдерживает свою радость, она -- свою печаль. Yancey is more distressed than displeased, at the melancholy mood of his companion. Янси скорее огорчен, чем обижен грустным настроением своей спутницы. How could it be otherwise, with such a sorrow at her heart? Ведь у нее такое горе! Of course he ascribes it to that. He but half interprets the cause. Но он ошибается, полагая, что знает его причину. Were he to look steadfastly into the eye of Louise Poindexter, he might there detect an expression, in which sorrow for the past is less marked, than fear for the future. Если бы он посмотрел внимательнее в глаза Луизы Пойндекстер, то прочел бы в них страх перед будущим, а не печаль о прошлом. They ride on through the trees-but not beyond ear-shot of the people they have left behind them. Они едут между деревьями, но до них еще доносятся голоса с поляны. Suddenly a change comes over the countenance of the Creole-her features lighting up, as if some thought of joy, or at least of hope, had entered her soul. Вдруг лицо креолки проясняется -- оно словно озаряется какой-то радостной мыслью или, быть может, надеждой. She stops reflectingly-her escort constrained to do the same. Луиза в задумчивости останавливает лошадь. Ее спутник вынужден сделать то же. "Mr Yancey," says she, after a short pause, "my saddle has got loose. -- Мистер Янси,-- говорит девушка после некоторого молчания, -- у моего седла ослабла подпруга. I cannot sit comfortably in it. Мне неудобно сидеть. Have the goodness to look to the girths!" Будьте добры, подтяните ее. Yancey leaps to the ground, delighted with the duty thus imposed upon him. He examines the girths. Янси соскакивает с лошади и проверяет подпругу. In his opinion they do not want tightening. Ему кажется, что туже затягивать ее незачем. He does not say so; but, undoing the buckle, pulls upon the strap with all his strength. Но он этого не говорит, растягивает пряжку и начинает изо всех сил затягивать ремень. "Stay!" says the fair equestrian, "let me alight. You will get better at it then." -- Погодите,-- говорит всадница.-- Дайте я сойду, вам будет удобнее. Without waiting for his assistance, she springs from her stirrup, and stands by the side of the mustang. Не дожидаясь помощи, Луиза соскакивает на землю и становится около мустанга. The young man continues to tug at the straps, pulling with all the power of his arms. Молодой человек продолжает изо всей силы затягивать ремень. After a prolonged struggle, that turns him red in the face, he succeeds in shortening them by a single hole. После продолжительных усилий, весь красный от напряжения, он наконец застегивает ремень на следующую дырочку. "Now, Miss Poindexter; I think it will do." -- Теперь, мисс Пойндекстер, мне кажется, все хорошо. "Perhaps it will," rejoins the lady, placing her hand upon the horn of her saddle, and giving it a slight shake. "No doubt it will do now. -- Да, так будет хорошо,-- отвечает она, положив руку на седло и подергав его. -- По правде сказать, жаль уезжать отсюда так скоро. After all 'tis a pity to start back so soon. I've just arrived here after a fast gallop; and my poor Luna has scarce had time to breathe herself. Я только что сюда приехала и мчалась во весь опор; моя бедная Луна еще не успела отдышаться. What if we stop here a while, and let her have a little rest? 'Tis cruel to take her back without it." Давайте остановимся здесь ненадолго, а она тем временем отдохнет. Ведь жестоко заставлять ее скакать обратно без передышки. "But your father? He seemed desirous you should-" -- Но ваш отец... его желание было, чтобы вы... "That I should go home at once. -- Чтобы я сейчас же вернулась домой? That's nothing. 'Twas only to get me out of the way of these rough men-that was all. Пустяки. Ему просто не хотелось, чтобы я оставалась среди этой грубой толпы. Вот и все. He won't care; so long as I'm out of sight. 'Tis a sweet place, this; so cool, under the shade of these fine trees-just now that the sun is blazing down upon the prairie. Теперь, раз я уехала с поляны, он не будет ничего иметь против нашей задержки... Как здесь красиво! И так прохладно в тени деревьев! А в прерии солнечный зной нестерпим. Let us stay a while, and give Luna a rest! Побудем здесь немного и дадим Луне отдохнуть... We can amuse ourselves by watching the gambols of these beautiful silver fish in the stream. Look there, Mr Yancey! Ах, мистер Янси, посмотрите, какие красивые рыбки в реке! What pretty creatures they are!" Вон там, видите, с серебристой чешуей? The young planter begins to feel flattered. Молодой плантатор польщен. Why should his fair companion wish to linger there with him? Why wish to watch the iodons, engaged in their aquatic cotillon-amorous at that time of the year? Почему его прелестная спутница захотела побыть с ним? He conjectures a reply conformable to his own inclinations. Ему кажется, что он знает ответ на этот вопрос. His compliance is easily obtained. Он не заставляет себя долго упрашивать: "Miss Poindexter," says he, "it is for you to command me. -- Приказывайте, мисс Пойндекстер. I am but too happy to stay here, as long as you wish it." Я с радостью побуду здесь, сколько вам захочется. "Only till Luna be rested. -- Только до тех пор, пока Луна отдохнет. To say the truth, sir, I had scarce got out of the saddle, as the people came up. Я едва успела сойти с лошади, когда подъехал ваш отряд. See! the poor thing is still panting after our long gallop." Посмотрите на Луну -- бедняжка все еще тяжело дышит после долгой скачки. Yancey does not take notice whether the spotted mustang is panting or no. He is but too pleased to comply with the wishes of its rider. Янси совершенно безразлично, как дышит крапчатый мустанг, но он рад исполнить малейшее желание своей спутницы. They stay by the side of the stream. Они останавливаются на берегу ручья. He is a little surprised to perceive that his companion gives but slight heed, either to the silver fish, or the spotted mustang. He would have liked this all the better, had her attentions been transferred to himself. Молодой плантатор немного удивлен, заметив, что его спутница совсем не обращает внимания ни на рыбок, ни на крапчатого мустанга; это только радовало бы его, если бы она была внимательнее к нему. But they are not. He can arrest neither her eye nor her ear. Однако Луиза не смотрит на него и не слушает его слов. The former seems straying upon vacancy; the latter eagerly bent to catch every sound that comes from the clearing. Ее глаза устремлены в пространство, а слух напряженно ловит каждый звук, доносящийся с поляны. Despite his inclinations towards her, he cannot help listening himself. И Янси тоже невольно прислушивается к голосам. He suspects that a serious scene is there being enacted-a trial before Judge Lynch, with a jury of "Regulators." Он знает, что около хижины начинается суд Линча с "регулярниками" в роли присяжных. Excited talk comes echoing through the tree-trunks. Из-за деревьев доносятся возбужденные голоса. There is an earnestness in its accents that tells of some terrible determination. В них звучит жестокая решимость. Both listen; the lady like some tragic actress, by the side-scene of a theatre, waiting for her cue. Оба прислушиваются; молодая креолка -- как трагическая актриса за кулисами театра, ожидающая своего выхода. There are speeches in more than one voice; as if made by different men; then one longer than the rest-a harangue. Доносятся речи; можно различить несколько мужских голосов; потом еще один, который говорит дольше других. Louise recognises the voice. Луиза узнает этот голос. It is that of her cousin Cassius. It is urgent-at times angry, at times argumentative: as if persuading his audience to something they are not willing to do. Это голос ее кузена Кассия: он на чем-то гневно настаивает, а потом словно убеждает своих слушателей сделать что-то, чего они не хотят. His speech comes to an end; and immediately after it, there are quick sharp exclamations-cries of assent-one louder than the rest, of fearful import. Но вот он кончил. Тотчас же раздаются бурные возгласы одобрения; один зловещий голос звучит громче других. While listening, Yancey has forgotten the fair creature by his side. Прислушиваясь, Янси забывает о присутствии своей прелестной спутницы. He is reminded of her presence, by seeing her spring away from the spot, and, with a wild but resolute air, glide towards the jacal?! Он вспоминает о ней, только когда видит, что она неожиданно вскакивает с места и стремительно бежит к хакале. Chapter Sixty Three. A Jury of Regulators. Глава LXIII. СУД ЛИНЧА The cry, that had called the young Creole so suddenly from the side of her companion, was the verdict of a jury-in whose rude phrase was also included the pronouncing of the sentence. Громкий крик, заставивший молодую креолку так внезапно покинуть своего спутника, был одновременно и решением присяжных и приговором. The word "hang" was ringing in her ears, as she started away from the spot. Слово "повесить" звучало у нее в ушах, когда она бросилась к хижине мустангера. While pretending to take an interest in the play of the silver fish, her thoughts were upon that scene, of less gentle character, transpiring in front of the jacal?. Наблюдая с притворным интересом за игрой серебристых рыбок, она думала только о том, что в эту минуту происходило перед хакале. Though the trees hindered her from having a view of the stage, she knew the actors that were on it; and could tell by their speeches how the play was progressing. Хотя деревья заслоняли от нее поляну, она знала, кто находится на ней, и могла по доносившимся оттуда словам представить себе ход событий. About the time of her dismounting, a tableau had been formed that merits a minute description. Приблизительно в ту минуту, когда она соскочила с лошади, перед хакале разыгралась сцена, которую следует вкратце описать. The men, she had left behind, were no longer in scattered groups; but drawn together into a crowd, in shape roughly resembling the circumference of a circle. Люди, оставшиеся на поляне, уже не стояли отдельными кучками -- они столпились в круг. Inside it, some half-score figures were conspicuous-among them the tall form of the Regulator Chief, with three or four of his "marshals." Woodley Poindexter was there, and by his side Cassius Calhoun. В центре толпы возвышалась внушительная фигура начальника "регулярников" и около него три или четыре его помощника; рядом с ними стояли Вудли Пойндекстер и Кассий Колхаун. These no longer appeared to act with authority, but rather as spectators, or witnesses, in the judicial drama about being enacted. Such in reality was the nature of the scene. Последние присутствовали, по-видимому, лишь как свидетели развертывающейся драмы; решающее слово принадлежало другим. It was a trial for Murder-a trial before Justice Lynch-this grim dignitary being typified in the person of the Regulator Chief-with a jury composed of all the people upon the ground-all except the prisoners. Это было судебное разбирательство по обвинению в убийстве -- суд Линча. В качестве судьи выступал начальник "регулярников". Вся толпа, за исключением двух обвиняемых, играла роль присяжных. Of these there are two-Maurice Gerald and his man Phelim. Обвиняемые -- Морис Джеральд и его слуга Фелим. They are inside the ring, both prostrate upon the grass; both fast bound in raw-hide ropes, that hinder them from moving hand or foot. Они -- внутри круга. И тот и другой лежат на траве, связанные сыромятными ремнями по рукам и ногам. Even their tongues are not free. Их даже лишили возможности говорить. Phelim has been cursed and scared into silence; while to his master speech is rendered impossible by a piece of stick fastened bitt-like between his teeth. Фелима заставили замолчать угрозами, а его хозяин молчит потому, что в рот ему вставили деревянный кляп. It has been done to prevent interruption by the insane ravings, that would otherwise issue from his lips. Это сделано для того, чтобы он своим безумным бредом не мешал говорить другим. Even the tight-drawn thongs cannot keep him in place. Туго стянутые ремни не могут парализовать движений больного. Two men, one at each shoulder, with a third seated upon his knees, hold him to the ground. Два человека держат Мориса за плечи, третий сидит на его ногах. His eyes alone are free to move; and these rolling in their sockets glare upon his guards with wild unnatural glances, fearful to encounter. Только его глаза могут свободно двигаться; он вращает ими, бросает на свою стражу дикие безумные взгляды, которые трудно выдержать. Only one of the prisoners is arraigned on the capital charge; the other is but doubtfully regarded as an accomplice. В убийстве обвиняется только один из пленников; другого считают просто соучастником, и то под сомнением. The servant alone has been examined-asked to confess all he knows, and what he has to say for himself. It is no use putting questions to his master. Допрашивают одного слугу. Ему предлагают сообщить все, что он знает, и все, что он может сказать в свою защиту. Phelim has told his tale-too strange to be credited; though the strangest part of it-that relating to his having seen a horseman without ahead-is looked upon as the least improbable! Рассказ Фелима слишком неправдоподобен, чтобы ему можно было поверить; хотя самое неправдоподобное в нем -- упоминание о всаднике без головы -- вызывает наименьшие сомнения. He cannot explain it; and his story but strengthens the suspicion already aroused-that the spectral apparition is a part of the scheme of murder! Фелим не может объяснить это загадочное явление; его показания лишь подтверждают предположение, что этот призрак как-то связан с убийством. "All stuff his tales about tiger-fights and Indians!" say those to whom he has been imparting them. "A pack of lies, contrived to mislead us-nothing else." Его рассказ об индейцах и схватке с ягуаром называют "сплошной выдумкой, сочиненной с целью ввести суд в заблуждение". The trial has lasted scarce ten minutes; and yet the jury have come to their conclusion. Судебное разбирательство длится не больше десяти минут, но присяжные уже составили свое мнение. In the minds of most-already predisposed to it-there is a full conviction that Henry Poindexter is a dead man, and that Maurice Gerald is answerable for his death. Большинство окончательно убеждаются в том, что Генри Пойндекстер убит и что Морис Джеральд ответствен за его смерть. Every circumstance already known has been reconsidered; while to these have been added the new facts discovered at the jacal?-the ugliest of which is the finding of the cloak and hat. Каждое обстоятельство, уже ранее известное, вновь обсуждено и взвешено; к ним присоединяются новые улики, только что обнаруженные в хакале: там найдены плащ и шляпа. The explanations given by the Galwegian, confused and incongruous, carry no credit. Объяснения Фелима, сбивчивые и нескладные, не внушают доверия. Why should they? Может ли быть иначе? They are the inventions of an accomplice. Ведь это вымысел соучастника. There are some who will scarce stay to hear them-some who impatiently cry out, Некоторые просто не хотят слушать -- это те, кто кричит в нетерпении: "Let the murderer be hanged!" "Повесить убийцу!" As if this verdict had been anticipated, a rope lies ready upon the ground, with a noose at its end. Должно быть, приговор уже предрешен. На земле лежит веревка с петлей на одном конце. It is only a lazo; but for the purpose Calcraft could not produce a more perfect piece of cord. Правда, это только лассо, но для такой цели оно подходит как нельзя лучше. A sycamore standing near offers a horizontal limb-good enough for a gallows. Г оризонтальный сук растущей вблизи смоковницы вполне может заменить виселицу. The vote is taken viva voce. Производится опрос присяжных. Eighty out of the hundred jurors express their opinion: that Maurice Gerald must die. Восемьдесят из ста заявляют, что Морис Джеральд должен умереть. His hour appears to have come. Его час, по-видимому, пробил... And yet the sentence is not carried into execution. И все же приговор не приводится в исполнение. The rope is suffered to lie guileless on the grass. No one seems willing to lay hold of it! Лассо лежит в бездействии на траве. Why that hanging back, as if the thong of horse-hide was a venomous snake, that none dares to touch? Почему все сторонятся этого кожаного ремня, словно он ядовитая змея, до которой никто не смеет дотронуться? The majority-the plurality, to use a true Western word-has pronounced the sentence of death; some strengthening it with rude, even blasphemous, speech. Большинство высказались за смертный приговор. Некоторые подкрепили свое решение грубыми ругательствами. Why is it not carried out? Почему же приговор не приводится в исполнение? Why? Почему? For want of that unanimity, that stimulates to immediate action-for want of the proofs to produce it. Да потому, что нет полного единодушия. Не все согласны с приговором. Среди присяжных есть и такие, которые против казни Мориса. There is a minority not satisfied-that with less noise, but equally earnest emphasis, have answered "No." Их меньшинство, однако они сказали свое "нет" с не меньшей решительностью. It is this that has caused a suspension of the violent proceedings. Из-за этого-то и произошла задержка казни. Among this minority is Judge Lynch himself-Sam Manly, the Chief of the Regulators. Среди меньшинства и сам судья -- Сэм Мэнли, начальник "регулярников". He has not yet passed sentence; or even signified his acceptance of the acclamatory verdict. Он еще не произнес приговора и даже не принял решения присяжных. "Fellow citizens!" cries he, as soon as he has an opportunity of making himself heard, "I'm of the opinion, that there's a doubt in this case; and I reckon we ought to give the accused the benefit of it-that is, till he be able to say his own say about it. -- Сограждане! — кричит он толпе, воспользовавшись моментом, когда его могут услышать. -- Мне кажется, что у нас нет достаточных доказательств. Надо выслушать обвиняемого -- конечно, когда он будет в состоянии говорить. It's no use questioning him now, as ye all see. Сейчас, как вы сами видите, допрашивать его бесполезно. We have him tight and fast; and there's not much chance of his getting clear-if guilty. Therefore, I move we postpone the trial, till-" Поэтому я предлагаю отложить разбирательство этого дела до... "What's the use of postponing it?" interrupts a voice already loud for the prosecution, and which can be distinguished as that of Cassius Calhoun. "What's the use, Sam Manly? -- Что за смысл откладывать? -- прерывает его громкий протестующий голос Кассия Колхауна.-- Вам хорошо разглагольствовать, Сэм Мэнли! It's all very well for you to talk that way; but if you had a friend foully murdered-I won't say cousin, but a son, a brother-you might not be so soft about it. Но, если бы подло убили вашего друга, сына или брата, вы рассуждали бы иначе. What more do you want to show that the skunk's guilty? Что вам еще нужно, чтобы убедиться в виновности этого негодяя? Further proofs?" Дополнительные доказательства? "That's just what we want, Captain Calhoun." -- Вот именно, капитан Колхаун. "Cyan you give them, Misther Cashius Calhoun?" inquires a voice from the outside circle, with a strong Irish accent. -- Есть ли они у вас, мистер Кассий Колхаун? -спрашивает из толпы чей-то голос с сильным ирландским акцентом. "Perhaps I can." -- Может быть, и есть. "Let's have them, then!" -- Тогда поделитесь с нами. "God knows you've had evidence enough. -- Видит Бог, доказательств больше чем достаточно. A jury of his own stupid countrymen-" Даже присяжные из его собственных глупых соотечественников... "Bar that appellashun!" shouts the man, who has demanded the additional evidence. "Just remember, Misther Calhoun, ye're in Texas, and not Mississippi. -- Возьмите свои слова обратно! -- кричит тот же голос.-- Помните, мистер Колхаун, вы в Техасе, а не на Миссисипи! Bear that in mind; or ye may run your tongue into trouble, sharp as it is." Упомните это, или ваш язык не доведет вас до добра! "I don't mean to offend any one," says Calhoun, backing out of the dilemma into which his Irish antipathies had led him; "even an Englishman, if there's one here." -- Я вовсе не хотел кого-нибудь оскорбить,--говорит Колхаун, стараясь выйти из неприятного положения, в которое попал из-за своей антипатии к ирландцам, -- даже англичанина, если здесь есть англичане. "Thare ye're welcome-go on!" cries the mollified Milesian. -- Это -- дело другое! -- отвечает несколько успокоенный ирландец. "Well, then, as I was saying, there's been evidence enough-and more than enough, in my opinion. -- Итак, я говорил, что доказательств достаточно, даже больше, чем надо. But if you want more, I can give it." Но, если вам их мало, я могу представить и другие. "Give it-give it!" cry a score of responding voices; that keep up the demand, while Calhoun seems to hesitate. -- Давайте выкладывайте! -- кричат несколько десятков голосов, потому что Колхаун, кажется, все еще колеблется. "Gentlemen!" says he, squaring himself to the crowd, as if for a speech, "what I've got to say now I could have told you long ago. -- Джентльмены! -- говорит наконец Колхаун, обращаясь к толпе, как будто он собирается произнести речь. -- То, что я скажу сейчас, я мог бы сказать вам давно. But I didn't think it was needed. Но я надеялся, что это не понадобится. You all know what's happened between this man and myself; and I had no wish to be thought revengeful. Вы все хорошо знаете, что произошло между этим человеком и мной, и я не хотел, чтобы меня сочли злопамятным. I'm not; and if it wasn't that I'm sure he has done the deed-sure as the head's on my body-" Я не таков. И если бы я не был уверен, что именно он совершил убийство, так же как уверен в том, что моя голова у меня на плечах... Calhoun speaks stammeringly, seeing that the phrase, involuntarily escaping from his lips, has produced a strange effect upon his auditory-as it has upon himself. Колхаун начинает запинаться, видя, что невольно сорвавшаяся фраза произвела странное впечатление на окружающих; да и ему самому становится не по себе. "If not sure-I-I should still say nothing of what I've seen, or rather heard: for it was in the night, and I saw nothing." -- Если бы,-- продолжает он,-- я не был в этом уверен, я ничего не сказал бы о том, что видел или, вернее, слышал -- ведь дело было ночью. "What did you hear, Mr Calhoun?" demands the Regulator Chief, resuming his judicial demeanour, for a time forgotten in the confusion of voting the verdict. "Your quarrel with the prisoner, of which I believe everybody has heard, can have nothing to do with your testimony here. -- Что же вы слышали, мистер Колхаун? -спрашивает Сэм Мэнли, возвращаясь к обязанностям судьи. -- Ваша ссора с обвиняемым, о которой, мне кажется, все присутствующие знают, не имеет никакого отношения к вашим показаниям. Nobody's going to accuse you of false swearing on that account. Никто не собирается обвинить вас из-за этого в лжесвидетельстве. Please proceed, sir. Пожалуйста, продолжайте. What did you hear? And where, and when, did you hear it?" Что вы слышали, когда и где? "To begin, then, with the time. -- Начну с указания времени. It was the night my cousin was missing; though, of course, we didn't miss him till the morning. Это было в ту ночь, когда пропал мой двоюродный брат, но, понятно, мы не обнаружили этого до утра. Last Tuesday night." В ночь на среду. "Tuesday night. -- В ночь на среду? Well?" Дальше. "I'd turned in myself; and thought Henry had done the same. -- Я уже пошел к себе в комнату: я думал, что и Генри пошел в свою. But what with the heat, and the infernal musquitoes, I couldn't get any sleep. Было нестерпимо жарко, одолевали москиты, спать было невозможно. "I started up again; lit a cigar; and, after smoking it awhile in the room, I thought of taking a turn upon the top of the house. Я встал, зажег сигару, покурил немного в комнате, но потом решил выйти на крышу. "You know the old hacienda has a flat roof, I suppose? Вы, наверно, знаете, что на старой асиенде плоская крыша? Well, I went up there to get cool; and continued to pull away at the weed. Вот я и пошел туда, чтобы побыть на свежем воздухе. "It must have been then about midnight, or maybe a little earlier. I can't tell: for I'd been tossing about on my bed, and took no note of the time. Это было около полуночи или немного раньше -- точно не могу сказать, так как я довольно долго ворочался на постели и не следил за временем. "Just as I had smoked to the end of my cigar, and was about to take a second out of my case, I heard voices. Только я успел выкурить сигару и уже хотел было достать другую, как услыхал со стороны реки голоса. There were two of them. Два голоса. "They were up the river, as I thought on the other side. They were a good way off, in the direction of the town. Они доносились с того берега -- как мне показалось, с дороги, ведущей в поселок. "I mightn't have been able to distinguish them, or tell one from 'tother, if they'd been talking in the ordinary way. Я, наверно, не услышал бы их и не смог бы отличить один от другого, если бы они говорили спокойно. But they weren't. There was loud angry talk; and I could tell that two men were quarrelling. Но это был громкий, раздраженный разговор; ясно было, что происходит ссора. "I supposed it was some drunken rowdies, going home from Oberdoffer's tavern, and I should have thought no more about it. Я подумал, что это пьяницы, возвращающиеся из бара Обердофера, и перестал обращать на них внимание. But as I listened, I recognised one of the voices; and then the other. Однако, прислушиваясь, я узнал один из голосов, а затем другой. The first was my cousin Henry's-the second that of the man who is there-the man who has murdered him." Первый был голос моего двоюродного брата Генри, второй -- вот этого человека, убийцы... "Please proceed, Mr Calhoun! -- Продолжайте, мистер Колхаун. Let us hear the whole of the evidence you have promised to produce. It will be time enough then to state your opinions." Мы хотим сначала выслушать ваши показания, а свое мнение вы выскажете потом. "Well, gentlemen; as you may imagine, I was no little surprised at hearing my cousin's voice-supposing him asleep in his bed. -- Вы понимаете, джентльмены, что я был немало удивлен, услышав голос моего двоюродного брата: я думал, что он давно уже спит. So sure was I of its being him, that I didn't think of going to his room, to see if he was there. Однако я был уверен, что это именно он, и даже не пошел в его комнату проверить. I knew it was his voice; and I was quite as sure that the other was that of the horse-catcher. Не менее ясно было для меня и то, что вторым из споривших был этот мустангер. "I thought it uncommonly queer, in Henry being out at such a late hour: as he was never much given to that sort of thing. Мне показалось особенно странным, что Генри, против обыкновения, вышел в такой поздний час. But out he was. I couldn't be mistaken about that. Но факт оставался фактом, ошибки тут быть не могло. "I listened to catch what the quarrel was about; but though I could distinguish the voices, I couldn't make out anything that was said on either side. Я стал прислушиваться, чтобы узнать, о чем они спорят. Голоса доносились слабо, и я не мог понять, о чем они говорили. What I did hear was Henry calling him by some strong names, as if my cousin had been first insulted; and then I heard the Irishman threatening to make him rue it. Мне удалось разобрать только, что Г енри ругает мустангера, словно тот оскорбил его первым, потом отчетливо донеслись угрозы мустангера. Each loudly pronounced the other's name; and that convinced me about its being them. Каждый громко назвал другого по имени, и тут уж у меня не осталось никаких сомнений, что это именно они. "I should have gone out to see what the trouble was; but I was in my slippers; and before I could draw on a pair of boots, it appeared to be all over. Мне следовало бы пойти туда и выяснить, в чем дело, но я был в ночных туфлях; и, пока я надевал сапоги, все уже стихло. "I waited for half an hour, for Henry to come home. Я ждал Генри около получаса, но он не возвращался. He didn't come; but, as I supposed he had gone back to Oberdoffer's and fallen in with some of the fellows from the Fort, I concluded he might stay there a spell, and I went back to my bed. Тогда я решил, что он отправился в бар, где мог встретить знакомых из форта и просидеть долго, и лег спать... "Now, gentlemen, I've told you all I know. Итак, джентльмены, я рассказал вам все, что знаю. My poor cousin never came back to Casa del Corvo-never more laid his side on a bed,-for that we found by going to his room next morning. Бедный Генри не вернулся в Каса-дель-Корво: никогда больше он не ложился в свою постель. His bed that night must have been somewhere upon the prairie, or in the chapparal; and there's the only man who knows where." Его постелью в ту ночь была прерия или заросли, а где именно -- знает только этот человек! With a wave of his hand the speaker triumphantly indicated the accused-whose wild straining eyes told how unconscious he was of the terrible accusation, or of the vengeful looks with which, from all sides, he was now regarded. Драматическим жестом он указал на мустангера. А тот только повел дикими, блуждающими глазами, проявляя полное безразличие к ужасному обвинению и не чувствуя на себе гневных взглядов, обращенных на него со всех сторон. Calhoun's story was told with a circumstantiality, that went far to produce conviction of the prisoner's guilt. Обстоятельная речь Колхауна произвела впечатление. The concluding speech appeared eloquent of truth, and was followed by a clamourous demand for the execution to proceed. Никто больше не сомневался в том, что мустангер виновен. Последовал новый взрыв негодования. "Hang! hang!" is the cry from fourscore voices. -- Повесить! Повесить! -- кричат со всех сторон. The judge himself seems to waver. Даже сам судья, кажется, начинает колебаться. The minority has been diminished-no longer eighty, out of the hundred, but ninety repeat the cry. Возражающих становится еще меньше. Уже не восемьдесят, а девяносто из ста повторяют роковое требование. The more moderate are overborne by the inundation of vengeful voices. Волна озлобленных голосов заглушает более спокойные. The crowd sways to and fro-resembling a storm fast increasing to a tempest. It soon comes to its height. По толпе проходит движение. Напряжение растет, скоро оно достигает предела. A ruffian rushes towards the rope. Какой-то негодяй кидается к веревке. Though none seem to have noticed it, he has parted from the side of Calhoun-with whom he has been holding a whispered conversation. One of those "border ruffians" of Southern descent, ever ready by the stake of the philanthropist, or the martyr-such as have been late typified in the military murderers of Jamaica, who have disgraced the English name to the limits of all time. Он только что отошел от Колхауна, пошептавшись с ним, хотя этого никто не заметил. He lays hold of the lazo, and quickly arranges its loop around the neck of the condemned man-alike unconscious of trial and condemnation. Он берет лассо, наклоняется и быстро надевает петлю на шею по-прежнему ничего не сознающему осужденному. No one steps forward to oppose the act. Никто не вмешивается. The ruffian, bristling with bowie-knife and pistols, has it all to himself or, rather, is he assisted by a scoundrel of the same kidney-one of the ci-devant guards of the prisoner. У этого человека за поясом торчат кинжал и револьверы, и ему предоставлена свобода действий; у него нашлись и помощники из таких же негодяев, как и он, -- из тех, кто только что стерег пленника. The spectators stand aside, or look tranquilly upon the proceedings. Most express a mute approval-some encouraging the executioners with earnest vociferations of Остальные спокойно стоят и смотрят на происходящее -- большинство с немым одобрением, некоторые же даже подбадривают палачей злобными возгласами: "Up with him! "Вздерни его! Hang him!" Вешай!" A few seem stupefied by surprise; a less number show sympathy; but not one dares to give proof of it, by taking part with the prisoner. Некоторые ошеломлены; несколько человек жалеют мустангера, но никто не осмеливается встать на его защиту. The rope is around his neck-the end with the noose upon it. На его шею накинута петля. The other is being swung over the sycamore. Другой конец веревки уже заброшен на сук... "Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!" Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью! Chapter Sixty Four. A Series of Interludes. Глава LXIV. НЕПРЕДВИДЕННАЯ ЗАДЕРЖКА "Soon the soul of Maurice Gerald must go back to its God!" It was the thought of every actor in that tragedy among the trees. "Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!" -- так думал каждый из участников трагедии, разыгравшейся на лесной поляне. No one doubted that, in another moment, they would see his body hoisted into the air, and swinging from the branch of the sycamore. Никто не сомневался, что пройдет еще одна минута -- и они увидят, как его тело повиснет на суку смоковницы. There was an interlude, not provided for in the programme. Но тут произошла непредвиденная задержка. A farce was being performed simultaneously; and, it might be said, on the same stage. Одновременно и, можно сказать, на той же сцене был разыгран и фарс. For once the tragedy was more attractive, and the comedy was progressing without spectators. Но благодаря тому, что на этот раз трагедия всецело завладела вниманием присутствующих, комедия осталась без зрителей. Not the less earnest were the actors in it. Тем не менее артисты фарса отнеслись к своим ролям вполне серьезно. There were only two-a man and a mare. Их было двое: человек и кобыла. Phelim was once more re-enacting the scenes that had caused surprise to Isidora. Фелим снова сыграл сцену, поразившую Исидору. Engrossed by the arguments of Calhoun-by the purposes of vengeance which his story was producing-the Regulators only turned their attention to the chief criminal. Доводы Колхауна еще более разожгли жажду мести и сосредоточили внимание толпы только на главном преступнике. No one thought of his companion-whether he was, or was not, an accomplice. His presence was scarce perceived-all eyes being directed with angry intent upon the other. Слуга никого не интересовал, никто не думал, был он или не был сообщником,-- все смотрели только на мустангера. Still less was it noticed, when the ruffians sprang forward, and commenced adjusting the rope. The Galwegian was then altogether neglected. There appeared an opportunity of escape, and Phelim was not slow to take advantage of it. А когда палачи стали прилаживать веревку, о Фелиме совсем забыли, и он не преминул этим воспользоваться. Wriggling himself clear of his fastenings, he crawled off among the legs of the surging crowd. Катаясь по траве, он ослабил стягивавшую его веревку, освободился от нее и потихоньку прополз между ног зрителей. No one seemed to see, or care about, his movements. Никто не заметил его маневра. Mad with excitement, they were pressing upon each other-the eyes of all turned upward to the gallows tree. В страшном возбуждении люди толкали друг друга, не отрывая глаз от смоковницы. To have seen Phelim skulking off, it might have been supposed, that he was profiting by the chance offered for escape-saving his own life, without thinking of his master. Можно было подумать, что Фелим, воспользовавшись удобным случаем, спасает свою жизнь и уже больше не заботится о хозяине. It is true he could have done nothing, and he knew it. Правда, он не мог ему ничем помочь и знал это. He had exhausted his advocacy; and any further interference on his part would have been an idle effort, or only to aggravate the accusers. Он высказал в защиту хозяина все доводы, какие у него были; дальнейшее вмешательство с его стороны не только было бы бесполезно, но могло еще больше раздражить обвинителей. It was but slight disloyalty that he should think of saving himself-a mere instinct of self-preservation-to which he seemed yielding, as he stole off among the trees. Его бегство никто не назвал бы предательством -- его гнал инстинкт самосохранения. So one would have conjectured. Так рассуждал бы случайный свидетель. But the conjecture would not have done justice to him of Connemara. Но он был бы неправ. In his flight the faithful servant had no design to forsake his master-much less leave him to his fate, without making one more effort to effect his delivery from the human bloodhounds who had hold of him. Преданный слуга вовсе не собирался предоставить своего хозяина его судьбе. Наоборот, он снова пытался спасти Мориса Джеральда от неминуемой смерти. He knew he could do nothing of himself. Он знал, что один ничего не сможет сделать. His hope lay in summoning Zeb Stump, and it was to sound that signal-which had proved so effective before-that he was now stealing off from the scene, alike of trial and execution. Все надежды он возлагал на Зеба Стумпа и потому решил вызвать его как можно скорее уже известным нам способом, который оказался таким удачным. On getting beyond the selvedge of the throng, he had glided in among the trees; and keeping these between him and the angry crowd, he ran on toward the spot where the old mare still grazed upon her tether. Выбравшись из толпы, Фелим тихонько скользнул в лес и, прячась за деревьями, стал пробираться к месту, где паслась старая кобыла. The other horses standing "hitched" to the twigs, formed a tolerably compact tier all round the edge of the timber. Вдоль всей опушки леса к деревьям были привязаны верховые лошади. This aided in screening his movements from observation, so that he had arrived by the side of the mare, without being seen by any one. Они загораживали Фелима, и ему удалось добраться до кобылы незамеченным. Just then he discovered that he had come without the apparatus necessary to carry out his design. Но здесь он обнаружил, что не захватил с собой необходимых приспособлений. The cactus branch had been dropped where he was first captured, and was still kicking about among the feet of his captors. Он выронил ветку кактуса, когда его схватили, и она так и валялась под ногами толпы. He could not get hold of it, without exposing himself to a fresh seizure, and this would hinder him from effecting the desired end. Отправиться за ней было бы слишком рискованно. He had no knife-no weapon of any kind-wherewith he might procure another nopal. У него не было ни ножа, ни другого орудия, чтобы срезать еще одну ветку кактуса. He paused, in painful uncertainty as to what he should do. Он остановился в печальном раздумье, не зная, что предпринять. Only for an instant. There was no time to be lost. Но только на мгновение: времени терять быдо нельзя. His master's life was in imminent peril, menaced at every moment. Каждая минута промедления могла стать роковой для его хозяина. No sacrifice would be too great to save him; and with this thought the faithful Phelim rushed towards the cactus-plant; and, seizing one of its spinous branches in his naked hands, wrenched it from the stem. Его надо было спасти во что бы то ни стало. С этой мыслью Фелим бросился к кактусу и голыми руками отломил одну из его колючих ветвей. His fingers were fearfully lacerated in the act; but what mattered that, when weighed against the life of his beloved master? With equal recklessness he ran up to the mare; and, at the risk of being kicked back again, took hold of her tail, and once more applied the instrument of torture! Его пальцы были изодраны в кровь. Но можно ли было обращать внимание на такие пустяки, когда дело шло о жизни его молочного брата! Ирландец помчался к кобыле и, рискуя, что она его лягнет, сунул ей под хвост орудие пытки. By this time the noose had been adjusted around the mustanger's neck, carefully adjusted to avoid fluke or failure. The other end, leading over the limb of the tree, was held in hand by the brace of bearded bullies-whose fingers appeared itching to pull upon it. К этому времени петля была уже надета на шею мустангера и тщательно проверена; другой конец веревки, переброшенный через сук смоковницы, держали добровольные палачи, у которых, казалось, руки чесались скорее дернуть ее. In their eyes and attitudes was an air of deadly determination. В их взглядах и позах чувствовалась жестокая решимость. They only waited for the word. Они ждали только команды. Not that any one had the right to pronounce it. Собственно, никто не имел права отдать такую команду. And just for this reason was it delayed. Из-за этого-то и произошла задержка. No one seemed willing to take the responsibility of giving that signal, which was to send a fellow-creature to his long account. Никто не хотел брать на себя ответственность за роковой сигнал. Criminal as they might regard him-murderer as they believed him to be-all shied from doing the sheriff's duty. Хотя все они считали осужденного преступником и верили, что он убийца, но взять на себя обязанности шерифа никто не решался. Even Calhoun instinctively held back. Даже Колхаун отступил. It was not for the want of will. There was no lack of that on the part of the ex-officer, or among the Regulators. They showed no sign of retreating from the step they had taken. Это происходило не из-за недостатка злой воли -- в этом нельзя было упрекнуть ни отставного капитана, ни многих из присутствующих. The pause was simply owing to the informality of the proceedings. Задержка объяснялась отсутствием соответствующего исполнителя. It was but the lull in the storm that precedes the grand crash. Это было лишь затишье во время грозы -затишье перед новым сильным ударом грома. It was a moment of deep solemnity-every one silent as the tomb. Воцарилась гробовая тишина. They were in the presence of death, and knew it,-death in its most hideous shape, and darkest guise. Все знали, что они перед лицом смерти -смерти в ее самой ужасной и отвратительной личине. Most of them felt that they were abetting it. All believed it to be nigh. Большинство чувствовали себя причастными к ней, и никто не сомневался, что она близка. With hushed voice, and hindered gesture, they stood rigid as the tree-trunks around them. Surely the crisis had come? It had; but not that crisis by everybody expected, by themselves decreed. Они стояли молча и неподвижно, ожидая развязки. Instead of seeing Maurice Gerald jerked into the air, far different was the spectacle they were called upon to witness,-one so ludicrous as for a time to interrupt the solemnity of the scene, and cause a suspension of the harsh proceedings. Но, вместо того чтобы увидеть, как Морис Джеральд повиснет на суку, они стали свидетелями совсем другого зрелища; оно было настолько нелепым, что нарушило мрачную торжественность минуты и задержало казнь. The old mare-that they knew to be Zeb Stump's-appeared to have gone suddenly mad. Старая кобыла -- все знали, что она принадлежит Зебу Стумпу, -- вдруг словно взбесилась. She had commenced dancing over the sward, flinging her heels high into the air, and screaming with all her might. Она начала плясать по траве, высоко подбрасывая задние ноги и оглашая поляну неистовым ржанием. She had given the cue to the hundred horses that stood tied to the trees; and all of them had commenced imitating: her wild capers, while loudly responding to her screams! Стоявшая рядом сотня лошадей вторила ей, подражая ее бешеной пляске. Enchantment could scarce have produced a quicker transformation than occurred in the tableau formed in front of the jacal? hut. Сцена веред хижиной изменилась как будто по мановению волшебной палочки. Not only was the execution suspended, but all other proceedings that regarded the condemned captive. Не только казнь мустангера была приостановлена, но им вообще на время перестали интересоваться. Nor was the change of a comical character. Однако в происшедшей перемене не было ничего комичного. On the contrary, it was accompanied by looks of alarm, and cries of consternation! Наоборот, на всех лицах отразилась тревога, раздались испуганные крики. The Regulators rushed to their arms-some towards their horses. "Регулярники" бросились кто к оружию, кто к лошадям. "Indians!" was the exclamation upon every lip, though unheard through the din. -- Индейцы! Это восклицание было у всех на устах, хотя его нельзя было расслышать из-за шума. Nought but the coming of Comanches could have caused such a commotion-threatening to result in a stampede of the troop! Только нападение команчей могло вызвать такое смятение. For a time men ran shouting over the little lawn, or stood silent with scared countenances. Некоторое время люди с криками метались из стороны в сторону по поляне или стояли молча с испуганными лицами. Most having secured their horses, cowered behind them-using them by way of shield against the chances of an Indian arrow. Многие, отвязав своих лошадей, укрылись за ними от индейских стрел. There were but few upon the ground accustomed to such prairie escapades; and the fears of the many were exaggerated by their inexperience to the extreme of terror. Только немногим из присутствующих приходилось попадать в подобные переделки; большинство же, неискушенные в таких делах, были охвачены ужасом. It continued, till their steeds, all caught up, had ceased their wild whighering; and only one was heard-the wretched creature that had given them the cue. Смятение длилось до тех пор, пока все лошади не попали в руки к хозяевам и не успокоились. Then was discovered the true cause of the alarm; as also that the Connemara man had stolen off. Только одна продолжала ржать -- старая кобыла, которая начала концерт. Fortunate for Phelim he had shown the good sense to betake himself to the bushes. Тогда и обнаружили настоящую причину тревоги, а кроме того, заметили, что Фелим исчез. Only by concealment had he saved his skin: for his life was now worth scarce so much as that of his master. Он предусмотрительно спрятался в кустах, и это его спасло. A score of rifles were clutched with angry energy,-their muzzles brought to bear upon the old mare. Человек двадцать с возмущением схватились за ружья и прицелились в виновницу переполоха. But before any of them could be discharged, a man standing near threw his lazo around her neck, and choked her into silence. Но, раньше чем они успели спустить курки, кто-то из стоявших поблизости набросил лассо на шею лошади и заставил ее замолчать. Tranquillity is restored, and along with it a resumption of the deadly design. Спокойствие восстанавливается, и все возвращаются туда, где лежит осужденный. The Regulators are still in the same temper. Толпа по-прежнему озлоблена. The ludicrous incident, whilst perplexing, has not provoked their mirth; but the contrary. Нелепое происшествие не показалось им смешным -- совсем наоборот. Some feel shame at the sorry figure they have cut, in the face of a false alarm; while others are chafed at the interruption of the solemn ceremonial. Некоторые стыдятся малодушия, проявленного ими во время ложной тревоги. Другие недовольны тем, что были прерваны мрачные приготовления. They return to it with increased vindictiveness-as proved by their oaths, and angry exclamations. Они возобновляются, раздаются ругательства и гневные возгласы. Once more the vengeful circle closes around the condemned-the terrible tableau is reconstructed. Жаждущая мести толпа смыкается вокруг осужденного -- актеры страшной трагедии опять заняли свои места. Once more the ruffians lay hold of the rope; and for the second time every one is impressed with the solemn thought: Снова добровольные палачи берутся за веревку, опять у каждого из присутствующих мелькает одна и та же мысль: "Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!" "Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!" Thank heaven, there is another interruption to that stern ceremonial of death. О счастье! Ужасная церемония снова прервана. How unlike to death is that bright form flitting under the shadows,-flashing out into the open sunlight. Как не похожа на смерть светлая стройная фигура, вырвавшаяся из-под тени деревьев на яркий солнечный свет. "A woman! a beautiful woman!" Женщина! Прелестная женщина! 'Tis only a silent thought; for no one essays to speak. Это только мелькнувшая мысль; никто не решается заговорить. They stand rigid as ever, but with strangely altered looks. Все по-прежнему стоят неподвижно, но выражение их лиц как-то странно изменилось. Even the rudest of them respect the presence of that fair intruder. Даже самые грубые считаются с присутствием этой незваной гостьи. There is submission in their attitude, as if from a consciousness of guilt. Они смущены и словно чувствуют себя виноватыми. Like a meteor she pauses through their midst-glides on without giving a glance on either side-without speech, without halt-till she stoops over the condemned man, still lying gagged the grass. Она пробегает сквозь толпу молча, не глядя ни на кого, и наклоняется над осужденным, все еще распростертым на траве. With a quick clutch she lays hold of the lazo; which the two hangmen, taken by surprise, have let loose. Grasping it with both her hands, she jerks it from theirs. Быстрым движением она хватает лассо обеими руками и вырывает его у растерявшихся палачей. "Texans! cowards!" she cries, casting a scornful look upon the crowd. "Shame! shame!" -- Техасцы! Трусы! -- кричит она, глядя на толпу.-- Позор! They cower under the stinging reproach. Все словно съеживаются от ее гневного упрека. She continues:- "A trial indeed! A fair trial! -- И это, по-вашему, суд? The accused without counsel-condemned without being heard! Обвиняемый осужден без защитника, не получив возможности сказать ни одного слова в свое оправдание. And this you call justice? И это вы называете правосудием! Texan justice? Техасским правосудием! My scorn upon you-not men, but murderers!" Вы не люди, а звери! Убийцы! "What means this?" shouts Poindexter, rushing up, and seizing his daughter by the arm. "You are mad-Loo-mad! -- Что это значит? -- негодует Пойндекстер. Он бросается вперед и хватает дочь за руку.-- Ты лишилась рассудка, Лу! How come you to be here? Как ты попала сюда? Did I not tell you to go home? Разве я не приказал тебе ехать домой? Away-this instant away; and do not interfere with what does not concern you!" Уезжай, сию же минуту уезжай! И не вмешивайся в то, что тебя не касается! "Father, it does concern me!" -- Отец, это меня касается! "How?-how?-oh true-as a sister! -- Тебя касается? Как?.. Ах, правда, ты сестра. This man is the murderer of your brother." Этот человек -- убийца твоего брата. "I will not-cannot believe it. -- Я не верю, я не могу поверить... Never-never! Это неправда! There was no motive. Что могло его толкнуть на преступление?.. O men! if you be men, do not act like savages. Техасцы, если вы люди, то не поступайте, как звери. Give him a fair trial, and then-then-" Пусть будет справедливый суд, а тогда... тогда... "He's had a fair trial," calls one from the crowd, who seems to speak from instigation; "Ne'er a doubt about his being guilty. -- Над ним был справедливый суд! -- кричит какой-то верзила, очевидно кем-то подученный. -- В его виновности сомневаться не приходится. It's him that's killed your brother, and nobody else. Это он убил вашего брата. And it don't look well, Miss Poindexter-excuse me for saying it;-but it don't look just the thing, that you should be trying to screen him from his deserving." И очень нехорошо, мисс Пойндекстер,--простите, что я так говорю, -- но нехорошо, что вы заступаетесь за него. "No, that it don't," chime in several voices. -- Правильно! -- присоединяются несколько голосов. "Justice must take its course!" shouts one, in the hackneyed phrase of the law courts. -- Да свершится правосудие! -- выкрикивает кто-то торжественную судебную формулу. "It must!-it must!" echoes the chorus. -- Да свершится! -- подхватывают остальные. "We are sorry to disoblige you, miss; but we must request you to leave. -- Простите, мисс, но мы должны просить вас удалиться отсюда... Mr Poindexter, you'd do well to take your daughter away." Мистер Пойндекстер, пожалуй, вам следует увести вашу дочь. "Come, Loo! 'Tis not the place You must come away. -- Пойдем, Лу! Здесь не место для тебя. Ты должна уйти... You refuse! Ты отказываешься? Good God! my daughter; do you mean to disobey me? Боже милостивый! Ты отказываешься мне повиноваться?.. Here, Cash; take hold of her arm, and conduct her from the spot. Кассий, возьми ее за руку и уведи прочь... If you refuse to go willingly, we must use force, Loo. Если ты не уйдешь добровольно, нам придется увести тебя силой. A good girl now. Ну будь же умницей! Do as I tell you. Сделай то, о чем я тебя прошу. Go! Go!" Уходи же! "No, father, I will not-I shall not-till you have promised-till these men promise-" -- Нет, отец! Я не хочу. Я не уйду до тех пор, пока ты мне не пообещаешь, пока все не пообещают... "We can't promise you anything, miss-however much we might like it. -- Мы ничего не можем обещать вам, мисс, как бы нам этого ни хотелось. It ain't a question for women, no how. Да и вообще это не женское дело. There's been a crime committed-a murder, as ye yourself know. Совершено преступление, убийство, вы это сами знаете. There must be no cheating of justice. Убийце нет пощады! There's no mercy for a murderer!" "No mercy!" echo a score of angry voices. -- Нет пощады! -- повторяют двадцать гневных голосов.-- Повесить его! "Let him be hanged-hanged-hanged!" Повесить! The Regulators are no longer restrained by the fair presence. Присутствие женщины больше не сдерживает толпу. Perhaps it has but hastened the fatal moment. Быть может, все происшедшее даже приблизило роковую минуту. The soul of Cassius Calhoun is not the only one in that crowd stirred by the spirit of envy. Теперь мустангера ненавидит не только Кассий Колхаун. The horse hunter is now hated for his supposed good fortune. In the tumult of revengeful passion, all gallantry is forgotten,-that very virtue for which the Texan is distinguished. Завидуя счастью охотника за лошадьми, его возненавидели и другие. The lady is led aside-dragged rather than led-by her cousin, and at the command of her father. Кассий Колхаун, повинуясь распоряжению Пойндекстера, уводит или, вернее, тащит Луизу прочь с поляны. She struggles in the hated arms that hold her-wildly weeping, loudly protesting against the act of inhumanity. Она вырывается из рук, которые так ненавидит, заливается слезами и громко протестует против бесчеловечной казни. "Monsters! murderers!" are the phrases that fall from her lips. -- Изверги! Убийцы! -- срывается у нее с уст. Her struggles are resisted; her speeches unheeded. Она не может вырваться, ее никто не слушает. She is borne back beyond the confines of the crowd-beyond the hope of giving help to him, for whom she is willing to lay down her life! Ее выводят из толпы, и она теряет надежду помочь человеку, за которого готова отдать жизнь. Bitter are the speeches Calhoun is constrained to hear-heartbreaking the words now showered upon him. Колхауну приходится выслушать много горького: она осыпает его словами, полными ненависти. Better for him he had not taken hold of her. It scarce consoles him-that certainty of revenge. Уверенность в мести -- плохое утешение для него. His rival will soon be no more; but what matters it? The fair form writhing in his grasp can never be consentingly embraced. Его соперник скоро умрет; но разве от этого что-нибудь изменится? He may kill the hero of her heart, but not conquer for himself its most feeble affection! Он может убить возлюбленного Луизы, но его она никогда не полюбит. Chapter Sixty Five. Still another Interlude. Глава LXV. ЕЩЕ ОДНА НЕПРЕДВИДЕННА Я ЗАДЕРЖКА For a third time is the tableau reconstructed-spectators and actors in the dread drama taking their places as before. В третий раз зрители и актеры страшной трагедии занимают свои места. The lazo is once more passed over the limb; the same two scoundrels taking hold of its loose end-this time drawing it towards them till it becomes taut. Лассо снова забрасывается на сук смоковницы. Те же два палача хватают свободный конец. Теперь они туго его натягивают. For the third time arises the reflection: В третий раз у всех мелькает мысль: "Soon must the soul of Maurice Gerald go back to its God!" "Скоро Морис Джеральд расстанется с жизнью!" Now nearer than ever does the unfortunate man seem to his end. Смерть мустангера кажется неминуемой. Even love has proved powerless to save him! Даже любовь не сумела спасти его. Wha power on earth can be appealed to after this? None likely to avail. Какая же еще сила может предотвратить роковой конец? But there appears no chance of succour-no time for it. Спасти его невозможио -- для этого уже нет времени. There is no mercy in the stern looks of the Regulators-only impatience. В суровых взглядах зрителей не видно сострадания -- одно нетерпение. The hangmen, too, appear in a hurry-as if they were in dread of another interruption. Палачи тоже торопятся, словно боясь новой задержки. They manipulate the rope with the ability of experienced executioners. Они орудуют веревкой с ловкостью опытных профессионалов. The physiognomy of either would give colour to the assumption, that they had been accustomed to the calling. Судя по их физиономиям, для них это дело привычное. In less than sixty seconds they shall have finished the "job." Не пройдет и шестидесяти секунд, как все будет кончено. "Now then, Bill! Are ye ready?" shouts one to the other-by the question proclaiming, that they no longer intend to wait for the word. -- Эй, Билл, ты готов? -- спрашивает один палач другого, по-видимому, решив не дожидаться команды. "All right!" responds Bill. "Up with the son of a skunk! Up with him!" -- Да,-- отвечает Билл.-- Вздернем этого негодяя! There is a pull upon the rope, but not sufficient to raise the body into an erect position. Веревку дергают, но недостаточно сильно, чтоби поднять с земли тело осужденного. It tightens around the neck; lifts the head a little from the ground, but nothing more! Петля затягивается вокруг его шеи, немного приподнимает его голову -- и все. Only one of the hangmen has given his strength to the pull. Только один из палачей потянул веревку. "Haul, damn you!" cries Bill, astonished at the inaction of his assistant. "Why the hell don't you haul?" -- Тащи же ты, проклятый! -- кричит Билл, удивленный бездействием своего помощника. -Чего зеваешь? Bill's back is turned towards an intruder, that, seen by the other, has hindered him from lending a hand. He stands as if suddenly transformed into stone! Билл стоит спиной к лесу и не замечает появившегося из-за деревьев человека, увидев которого, другой палач выпускает веревку и застывает на месте. "Come!" continues the chief executioner. "Let's go at it again-both together. Yee-up! Up with him!" -- Ну, давай! -- кричит Билл. -- Раз, два -- тяни! "No ye don't!" calls out a voice in the tones of a stentor; while a man of colossal frame, carrying a six-foot rifle, is seen rushing out from among the trees, in strides that bring him almost instantly into the thick of the crowd. "No ye don't!" he repeats, stopping over the prostrate body, and bringing his long rifle to bear upon the ruffians of the rope. "Not yet a bit, as this coon kalkerlates. -- Не выйдет! -- раздается громовой голос; высокий человек с ружьем в руке вышел из-за деревьев, и через мгновение он уже в самой гуще толпы. -- Не выйдет! -- повторяет он, наклонясь над распростертым человеком и направляя дуло своего длинного ружья в сторону палачей. -Еще чуть-чуть рано, по моим расчетам. You, Bill Griffin; pull that piece o' pleeted hoss-hair but the eighth o' an inch tighter, and ye'll git a blue pill in yer stummuk as won't agree wi' ye. Эй, Билл Гриффин, если ты затянешь эту петлю хоть на одну восьмую дюйма, то получишь свинцовую пилюлю прямо в живот, и вряд ли ты ее переваришь! Drop the rope, durn ye! Drop it!" Отпустите, вам говорят! The screaming of Zeb Stump's mare scarce created a more sudden diversion than the appearance of Zeb himself-for it was he who had hurried upon the ground. Даже дикий визг старой кобылы не произвел на толпу такого сильного впечатления, как появление ее хозяина -- Зеба Стумпа. He was known to nearly all present; respected by most; and feared by many. Его знали почти все присутствующие; его уважали и многие боялись. Among the last were Bill Griffin, and his fellow rope-holder. К последним относились Билл Гриффин и его помощник. No longer holding it: for at the command to drop it, yielding to a quick perception of danger, both had let go; and the lazo lay loose along the sward. Когда раздалось приказание: "Отпустите!" -они сразу поняли опасность и бросили лассо; теперь оно валяется на траве. "What durned tom-foolery's this, boys?" continues the colossus, addressing himself to the crowd, still speechless from surprise. -- Что вы за ерунду затеяли, ребята? -продолжает охотник, обращаясь к онемевшей от удивления толпе. -- Неужели вы всерьез собрались его вешать? "Ye don't mean hangin', do ye?" Не может этого быть! "We do," answers a stern voice. -- Именно это мы и хотели сделать, -- раздается суровый голос. "And why not?" asks another. -- А почему бы и нет? -- спрашивает другой. "Why not! -- Почему бы и нет? Ye'd hang a fellur-citizen 'ithout trial, wud ye?" Почему бы вам не повесить без суда гражданина Техаса? "Not much of a fellow-citizen-so far as that goes. -- Если уж на то пошло -- он не техасец! Besides, he's had a trial-a fair trial." Да и, кроме того, его судили, судили по всем правилам. "I'deed. -- Вот как! A human critter to be condemned wi' his brain in a state o' dulleerium! Человек, лишенный рассудка, приговорен к смерти! Sent out o' the world 'ithout knowin' that he's in it! Отправляют его на тот свет, когда он ничего не сознает! Ye call that a fair trial, do ye?" И это вы называете -- судить по всем правилам? "What matters it, if we know he's guilty? -- Ну и что? Мы же знаем, что он виноват. We're all satisfied about that." Мы все в этом уверены. "The hell ye air! -- Уверены? Wagh! Вот как! I aint goin' to waste words wi' sech as you, Jim Stoddars. С тобой, Джим Стордас, не стоит говорить. But for you, Sam Manly, an yerself, Mister Peintdexter-shurly ye aint agreed to this hyur proceeding which, in my opeenyun, 'ud be neyther more nor less 'n murder?" Но ты, Сэм Мэнли, и вы, мистер Пойндекстер, -не может быть, чтобы вы согласились на это. Ведь это же, попросту говоря, убийство... "You haven't heard all, Zeb Stump," interposes the Regulator Chief, with the design to justify his acquiescence in the act. "There are facts-!" -- Ты не все знаешь, Зеб Стумп,-- перебивает его Сэм Мэнли, желая оправдать свое согласие на казнь. -- Известны факты... "Facts be durned! -- К черту ваши факты! An' fancies, too! А также и выдумки. I don't want to hear 'em. Я не хочу ничего слышать! It'll be time enuf for thet, when the thing kum to a reg'lar trial; the which shurly nob'dy hyur'll objeck to-seein' as thur aint the ghost o' a chance for him to git off. У нас хватит времени в этом разобраться, когда будет настоящий суд, против которого, конечно, никто возражать не станет: парень все равно бежать не может. Who air the individooal that objecks?" Кто-нибудь против? "You take too much upon you, Zeb Stump. What is it your business, we'd like to know? -- Вы слишком много берете на себя, Зеб Стумп, -- возражает Кассий Колхаун. -- И какое вам до этого дело, хотел бы я знать? The man that's been murdered wasn't your son; nor your brother, nor your cousin neither! If he had been, you'd be of a different way of thinking, I take it." It is Calhoun who has made this interpolation-spoken before with so much success to his scheme. Убитый не был вам ни сыном, ни братом, ни даже двоюродным братом, а то вы, вероятно, заговорили бы иначе. "I don't see that it concerns you," he continues, "what course we take in this matter." Не вижу, каким образом это вас касается. "But I do. It consarns me-fust, because this young fellur's a friend o' mine, though he air Irish, an a strenger; an secondly, because Zeb Stump aint a goin' to stan' by, an see foul play-even tho' it be on the purayras o' Texas." -- Зато я вижу, как оно меня касается; во-первых, этот парень -- мой друг, хотя он и недавно поселился в наших краях, и, во-вторых, Зеб Стумп не потерпит подлости, хотя бы и в прериях Техаса. "Foul play be damned! There's nothing of the sort. -- Подлости? And as for standing by, we'll see about that. Вы называете это подлостью?.. Boys! you're not going to be scared from your duty by such swagger as this? Техасцы, неужели же вы робеете перед этим болтуном? Let's make a finish of what we've begun. Пора довести дело до конца. The blood of a murdered man cries out to us. Кровь убитого взывает о мести. Lay hold of the rope!" Беритесь за веревку! "Do; an by the eturnal! the fust that do 'll drop it a leetle quicker than he grups it. Lay a claw on it-one o' ye-if ye darr. -- Только попробуйте! Клянусь, что первый, кто посмеет, свалится прежде, чем успеет схватиться за нее! Ye may hang this poor critter as high's ye like; but not till ye've laid Zeb'lon Stump streetched dead upon the grass, wi' some o' ye alongside o' him. Вы можете повесить несчастного так высоко, как вам нравится, но не раньше, чем Зебулон Стумп свалится мертвым на траву и несколько человек из вас рядом с ним. Now then! А ну-ка! Let me see the skunk thet's goin' to tech thet rope!" Кто первый возьмется за веревку? Zeb's speech is followed by a profound silence. После слов Зеба наступает гробовая тишина. The people keep their places-partly from the danger of accepting his challenge, and partly from the respect due to his courage and generosity. Люди не двигаются с места -- отчасти опасаясь принять вызов, отчасти из уважения к мужеству и великодушию охотника. Also, because there is still some doubt in the minds of the Regulators, both as to the expediency, and fairness, of the course which Calhoun is inciting them to take. With a quick instinct the old hunter perceives the advantage he has gained, and presses it. Многие все-таки сомневаются в справедливости того, на что подстрекает их Колхаун. Старый охотник умело использует их настроение. "Gie the young fellur a fair trial," urges he. "Let's take him to the settlement, an hev' him tried thur. -- Назначьте над парнем справедливый суд, -требует он. -- Давайте отвезем его в поселок, и пусть его судят там. Ye've got no clur proof, that he's had any hand in the black bizness; and durn me! if I'd believe it unless I seed it wi' my own eyes. У вас нет неопровержимых доказательств, что он участвовал в этом грязном деле, и будь я проклят, если я поверю этому, не убедившись собственными глазами! I know how he feeled torst young Peintdexter. Я знаю, как он относился к молодому Пойндекстеру. Instead o' bein' his enemy, thur aint a man on this ground hed more o' a likin' for him-tho' he did hev a bit o' shindy wi' his precious cousin thur." Он вовсе не был его врагом -- наоборот, всегда говорил о нем с восхищением, хотя и повздорил немного с его двоюродным братом. "You are perhaps not aware, Mr Stump," rejoins the Regulator Chief, in a calm voice, "of what we've just been hearing?" -- Вы не знаете, мистер Стумп,-- возражает Сэм Мэнли, -- того, что нам недавно рассказали. "What hev ye been hearin'?" -- Что же это? "Evidence to the contrary of what you assert. -- Показания, которые свидетельствуют как раз об обратном. We have proof, not only that there was bad blood between Gerald and young Poindexter, but that a quarrel took place on the very night-" У нас есть доказательства не только того, что между Джеральдом и молодым Пойндекстером была вражда, но что была ссора, которая произошла именно в эту ночь. "Who sez thet, Sam Manly?" -- Кто это сказал, Сэм Мэнли? "I say it," answers Calhoun, stepping a little forward, so as to be seen by Stump. -- Я сказал это! -- отвечает Колхаун, выступая вперед, чтобы Зеб его заметил. "O, you it air, Mister Cash Calhoun! -- Ах, это вы, мистер Кассий Колхаун? You know thur war bad blood atween 'em? Вы знаете, что между ними была вражда. You seed the quarrel ye speak o'?" А вы видели ссору, о которой рассказывали? "I haven't said that I saw it, Zeb Stump. -- Я этого не говорил. And what's more I'm not going to stand any cross-questioning by you. А кроме того, я вовсе не собираюсь отвечать на ваши вопросы, Зеб Стумп. I have given my evidence, to those who have the right to hear it; and that's enough. Я дал свои показания тем, кто имел право их требовать, и этого достаточно... I think, gentlemen, you're satisfied as to the verdict. Я думаю, джентльмены, вы все согласны с вынесенным решением. I don't see why this old fool should interrupt-" Я не понимаю, почему этот старый дурень вмешивается... "Ole fool!" echoes the hunter, with a screech; "Ole fool! Hell an herrikins! Ye call me an ole fool? -- "Старый дурень"! -- кричит охотник. -- Вы называете меня старым дурнем? By the eturnal God! ye'll live to take back that speech, or my name aint Zeblun Stump, o' Kaintucky. Клянусь, что вам еще придется взять эти слова обратно! Это говорит Зебулон Стумп из Кентукки. Ne'er a mind now; thur's a time for everythin', an yur time may come, Mister Cash Calhoun, sooner than ye surspecks it." Ну, да всему свое время. Придет и ваш черед, мистер Кассий Колхаун, и, может быть, раньше, чем вы думаете... "As for a quarrel atween Henry Peintdexter an the young fellur hyur," continues Zeb, addressing himself to the Regulator Chief, "I don't believe a word on't; nor won't, so long's thur's no better proof than his palaverin'. А что касается ссоры между Г енри Пойндекстером и этим парнем,-- продолжает Зеб, обращаясь к Сэму Мэнли, -- я не верю ни одному слову. И никогда не поверю, пока не будет более убедительных доказательств, чем пустая болтовня мистера Колхауна. From what this chile knows, it don't stan' to reezun. Его слова противоречат тому, что я знаю. Ye say ye've got new facks? Вы говорите, у вас есть новые факты? So've I too. У меня они тоже есть. Facks I reck'n thet'll go a good way torst explicatin o' this mysteerus bizness, twisted up as it air." И факты, которые, мне кажется, могут пролить некоторый свет на это таинственное дело. "What facts?" demands the Regulator Chief. "Let's hear them, Stump." -- Какие факты? -- спрашивает Сэм Мэнли. -Говори, Стумп. "Thur's more than one. -- Их несколько. Fust place what do ye make o' the young fellur bein' wownded hisself? Прежде всего вы сами видите, что парень ранен. I don't talk o' them scratches ye see; I believe them's done by coyoats that attackted him, arter they see'd he wur wownded. Я не говорю о царапинах. Это его потрепали койоты, почуяв, что он ранен. But look at his knee Somethin' else than coyoats did that. Но посмотрите на его колено. Это уж никак не работа койотов. What do you make o' it, Sam Manly?" Что ты думаешь по этому поводу, Сэм Мэнли? "Well, that-some of the boys here think there's been a struggle between him and-" -- Это... Ребята думают, что это случилось во время схватки между ним и... "Atween him an who?" sharply interrogates Zeb. -- Между ним и кем? -- резко спрашивает Зеб. "Why, the man that's missing." -- И человеком, который пропал. "Yes, that's he who we mean," speaks one of the "boys" referred to. "We all know that Harry Poindexter wouldn't a stood to be shot down like a calf. -- Да, таково наше мнение,-- говорит один из "регулярников".-- Мы все знаем, что Генри Пойндекстер не позволил бы себя убить, как теленка. They've had a tussle, and a fall among the rocks. That's what's given him the swellin' in the knee. Между ними была драка, и мустангер ударился коленом о камень. Вот оно и распухло. Besides, there's the mark of a blow upon his head-looks like it had been the butt of a pistol. Кроме того, на лбу у него синяк--похоже, что от рукоятки револьвера. As for the scratches, we can't tell what's made them. Thorns may be; or wolves if you like. А откуда царапины, мы не знаем -- может, от колючек или от когтей койотов, как ты говоришь. That foolish fellow of his has a story about a tiger; but it won't do for us." Этот дурак плел тут что-то о ягуаре, но нас не проведешь. "What fellur air ye talkin' o'? -- О каком дураке ты говоришь? Ye mean Irish Pheelum? Об ирландце Фелиме? Where air he?" А где он? "Stole away to save his carcass. -- Удрал, спасая свою шкуру. We'll find him, as soon as we've settled this business; and I guess a little hanging will draw the truth out of him." Мы разыщем его, как только покончим с этим делом. Накинем на него петлю, и тогда он скажет правду. "If ye mean abeout the tiger, ye'll draw no other truth out o' him than hat ye've got a'ready. -- Если о ягуаре, то вы ничего нового не узнаете. I see'd thet varmint myself, an war jest in time to save the young fellur from its claws. Я сам видел эту тварь и едва поспел, чтобы спасти парня от его когтей. But thet aint the peint. Ye've had holt o' the Irish, I 'spose. Но не в этом дело. Did he tell ye o' nothin' else he seed hyur?" Что еще рассказывал Фелим? "He had a yarn about Indians. -- Длинную историю про каких-то индейцев. Who believes it?" Но кто этому поверит! "Wal; he tolt me the same story, and that looks like some truth in't. -- Что же, он и мне рассказал то же самое. Все это похоже на правду. Besides, he declurs they wur playin' curds, an hyur's the things themselves. Он говорил, что они играли в карты. I found 'em lying scattered about the floor o' the shanty. Вот смотрите, я нашел полную колоду в хижине на полу. Spanish curds they air." Это испанские карты. Zeb draws the pack out of his pocket, and hands it over to the Regulator Chief. Зеб вытаскивает из кармана колоду карт и протягивает ее Сэму Мэнли. The cards, on examination, prove to be of Mexican manufacture-such as are used in the universal game of mont?-the queen upon horseback "cavallo"-the spade represented by a sword "espada"-and the club "baston" symbolised by the huge paviour-like implement, seen in picture-books in the grasp of hairy Orson. Карты оказываются мексиканскими, какие обычно употребляются для игры в монте: дамы на них изображены верхом, пики обозначаются мечом, а трефы -- огромным молотом. "Who ever heard of Comanches playing cards?" demands he, who has scouted the evidence about the Indians. "Damned ridiculous!" -- Где это слыхано, чтобы команчи играли в карты? -- раздался голос, который высмеял показания об индейцах. -- Чушь! "Ridiklus ye say!" interposes an old trapper who had been twelve months a prisoner among the Comanches. "Ridiklus it may be; but it's true fr all that. -- Чушь, по-твоему? -- отзывается один из старых oxотников, которому пришлось пробыть около года в плену у команчей. -- Может быть, это и чушь, но тем не менее это правда. Many's the game this coon's seed them play, on a dressed burner hide for their table. Не раз мне приходилось видеть, как они играли в карты на шкуре бизона вместо стола. That same Mexikin montay too. I reckon they've larned it from thar Mexikin captives; of the which they've got as good as three thousand in thar different tribes. Играли в это самое мексиканское монте, которому они, наверно, научились у своих пленников -- их насчитывается до трех тысяч в разных племенах. Yes, sirree!" concludes the trapper. "The Keymanchees do play cards-sure as shootin'." Как бы то ни было, -- заканчивает старик,--команчи играют в карты, это истинная правда. Zeb Stump is rejoiced at this bit of evidence, which is more than he could have given himself. It strengthens the case for the accused. Зеб Стумп рад этому заявлению -- оно на пользу обвиняемому. The fact, of there having been Indians in the neighbourhood, tends to alter the aspect of the affair in the minds of the Regulators-hitherto under the belief that the Comanches were marauding only on the other side of the settlement. Тот факт, что в окрестностях побывали индейцы, меняет дело. До сих пор все думали, что они разбойничают далеко от поселка. "Sartin sure," continues Zeb, pressing the point in favour of an adjournment of the trial, "thur's been Injuns hyur, or some thin' durned like-Geesus Geehosofat! -- Конечно, это так,-- подхватывает Зеб, используя этот аргумент, чтобы убедить присутствующих в необходимости отложить судебное разбирательство. -- Здесь были индейцы или, во всяком случае, кто-то сильно на них похожий... Иосафат! Whar's she comin' from?" Откуда это она скачет? The clattering of hoofs, borne down from the bluff, salutes the ear of everybody at the same instant of time. В это мгновение со стороны обрыва отчетливо доносился топот копыт. No one needs to inquire, what has caused Stump to give utterance to that abrupt interrogatory. Для всех теперь ясно, почему Зеб прервал свою речь: вдоль обрыва во весь карьер мчится лошадь. Along the top of the cliff, and close to its edge, a horse is seen, going at a gallop. There is a woman-a lady-upon his back, with hat and hair streaming loosely behind her-the string hindering the hat from being carried altogether away! Верхом на ней женщина -- ее волосы развеваются, шляпа болтается за спиной на шнуре. So wild is the gallop-so perilous from its proximity to the precipice-you might suppose the horse to have run away with his rider. Лошадь мчится таким бешеным галопом и так близко от края обрыва, словно всадница не может с ней справиться. But no. Но нет. You may tell that he has not, by the actions of the equestrian herself. She seems not satisfied with the pace; but with whip, spur, and voice keeps urging him to increase it! Судя по поведению всадницы, это не так -- eе, по-видимому, не удовлетворяет эта скорость, и она то и дело подгоняет своего коня хлыстом, шпорами и окриками. This is plain to the spectators below; though they are puzzled and confused by her riding so close to the cliff. Это ясно для зрителей внизу на поляне, но они не понимают, почему она скачет над самым обрывом. They stand in silent astonishment. Not that they are ignorant of who it is. It would be strange if they were. That woman equestrian-man-seated in the saddle-once seen was never more to be forgotten. Они стоят в молчаливом изумлении -- но не потому, что не знают, кто это. She is recognised at the first glance. Все узнали ее с первого взгляда. One and all know the reckless galloper to be the guide-from whom, scarce half-an-hour ago, they had parted upon the prairie. Смелая всадница -- та самая женщина, которая указала им путь к хижине. Chapter Sixty Six. Chased by Comanches. Глава LXVI. ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ It was Isidora who had thus strangely and suddenly shown herself. Это Исидора появилась так неожиданно и так странно. What was bringing her back? Что заставило ее вернуться? And why was she riding at such a perilous pace? И почему она скакала таким бешеным галопом? To explain it, we must return to that dark reverie, from which she was startled by her encounter with the "Tejanos." Чтобы объяснить это, мы должны вернуться к ее мрачным размышлениям, которые были прерваны встречей с техасцами. While galloping away from the Alamo, she had not thought of looking back, to ascertain whether she was followed. Когда Исидора галопом удалялась от берегов Аламо, она и не думала оглядываться, чтобы проверить, следует ли за ней кто-нибудь. Absorbed in schemes of vengeance, she had gone on-without even giving a glance behind. Поглощенная мрачными мыслями о мести, она продолжала свой путь и ни разу не обернулась. It was but slight comfort to her to reflect: that Louise Poindexter had appeared equally determined upon parting from the jacal?. То, что Луиза Пойндекстер как будто тоже собиралась покинуть хакале, мало утешало мексиканку. With a woman's intuitive quickness, she suspected the cause; though she knew, too well, it was groundless. С женской проницательностью она угадывала причину, но сама-то она слишком хорошо знала, что это лишь недоразумение. Still, there was some pleasure in the thought: that her rival, ignorant of her happy fortune, was suffering like herself. И Исидора злорадствовала при мысли, что ее соперница, не зная своего счастья, страдает так же, как и она сама. There was a hope, too, that the incident might produce estrangement in the heart of this proud Creole lady towards the man so condescendingly beloved; though it was faint, vague, scarce believed in by her who conceived it. Кроме того, у нее появилась надежда, что все случившееся может оттолкнуть сердце гордой креолки от человека, к которому она снизошла, но это была слабая, шаткая надежда. Taking her own heart as a standard, she was not one to lay much stress on the condescension of love: her own history was proof of its levelling power. По собственному опыту она знала, что для любви не существует сословных преград. Still was there the thought that her presence at the jacal? had given pain, and might result in disaster to the happiness of her hated rival. Она сама была тому примером. Isidora had begun to dwell upon this with a sort of subdued pleasure; that continued unchecked, till the time of her rencontre with the Texans. Но Исидора надеялась, что их встреча в хакале причинила боль ненавистной сопернице и может разрушить ее счастье. Мексиканка с мрачной радостью думала об этом, когда встретила отряд. On turning back with these, her spirits underwent a change. Когда она повернула обратно вместе с ними, настроение ее изменилось. The road to be taken by Louise, should have been the same as that, by which she had herself come. Луиза должна была возвращаться той же дорогой, что и она. But no lady was upon it. Но на тропе никого не было видно. The Creole must have changed her mind, and stayed by the jacal?-was, perhaps, at that very moment performing the m?tier Isidora had so fondly traced out for herself? Креолка, наверно, передумала и осталась в хижине и, возможно, сейчас ухаживает за больным, о чем так мечтала сама Исидора. The belief that she was about to bring shame upon the woman who had brought ruin upon her, was the thought that now consoled her. Теперь мексиканка утешала себя мыслью, что уже близка минута, когда она опозорит соперницу, отнявшую ее счастье. The questions put by Poindexter, and his companions, sufficiently disclosed the situation. Still clearer was it made by the final interrogations of Calhoun; and, after her interrogators had passed away, she remained by the side of the thicket-half in doubt whether to ride on to the Leona, or go back and be the spectator of a scene, that, by her own contrivance, could scarce fail to be exciting. Вопросы, которые задавали ей Пойндекстер и его спутники, многое объяснили Исидоре, и все стало окончательно ясно после расспросов Колхауна. Когда отряд удалился, она некоторое время оставалась на опушке зарослей, колеблясь, ехать ли ей на Леону или вернуться к хакале и самой быть свидетельницей той бурной сцены, которая благодаря ее содействию должна была там разыграться. She is upon the edge of the chapparal, just inside the shadow of the timber. Исидора на опушке зарослей, в тени деревьев. She is astride her grey steed, that stands with spread nostril and dilated eye, gazing after the cavallada that has late parted from the spot-a single horseman in the rear of the rest. Она сидит на серой лошади; ноздри мустанга раздуваются, он косит испуганным глазом вслед только что уехавшему отряду, который догоняет одинокий всадник. Her horse might wonder why he is being thus ridden about; but he is used to sudden changes in the will of his capricious rider. Мустанг, быть может, недоумевает, почему ему приходится сказать то туда, то обратно; впрочем, он привык к капризам своей хозяйки. She is looking in the same direction-towards the alhuehuet?;-whose dark summit towers above the bluffs of the Alamo. И она смотрит в ту же сторону -- на вершину кипариса, поднимающуюся над обрывом долины Аламо. She sees the searchers descend; and, after them, the man who has so minutely questioned her. Она видит, как отряд спускается в лощину и последним -- человек, который так подробно расспрашивал ее. As his head sinks below the level of the plain, she fancies herself alone upon it. Когда его голова скрывается за краем обрыва, Исидоре кажется, что она осталась одна среди этих просторов. In this fancy she is mistaken. Но она ошибается. She remains irresolute for a time-ten-fifteen-twenty minutes. Некоторое время она в нерешительности остается на месте. Her thoughts are not to be envied. Вряд ли можно позавидовать ее мыслям. There is not much sweetness in the revenge, she believes herself instrumental in having accomplished. Может быть, она уже отомщена, но это ее не радует. If she has caused humiliation to the woman she hates, along with it she may have brought ruin upon the man whom she loves? Пусть она унизила соперницу, которую ненавидит, но ведь она, быть может, погубила человека, которого любит. Despite all that has passed, she cannot help loving him! Несмотря на все, что произошло, она по-прежнему любит его. "Santissima Virgen!" she mutters with a fervent earnestness. "What have I done? -- Пресвятая Дева! -- шепчет она в лихорадочной тревоге. -- Что я сделала? If these men-Los Reguladores-the dreaded judges I've heard of-if they should find him guilty, where may it end? Если только эти свирепые судьи признают его виновным, чем это кончится? In his death! Его смертью! Mother of God! I do not desire that. Пресвятая Дева, я не хочу этого! Not by their hands-no! no! Только не от их руки! Нет-нет! How wild their looks and gestures-stern-determined! Какие у них жестокие, суровые лица! And when I pointed out the way, how quickly they rode off, without further thought of me! Когда я показала им дорогу, как быстро бросились они вперед, сразу позабыв обо мне! Oh, they have made up their minds. Don Mauricio is to die! Они уже заранее решили, что дон Морисио должен умереть. And he a stranger among them-so have I heard. Not of their country, or kindred; only of the same race. Он здесь всем чужой, уроженец другой страны. Alone, friendless, with many enemies. Один, без друзей, окруженный только врагами... Santissima! what am I thinking of? Что мне пришло в голову! Is not he, who has just left me, that cousin of whom I've heard speak! Ay de mi! Тот, который последним остановил меня, -- не двоюродный ли брат убитого? Now do I understand the cause of his questioning. Теперь я понимаю, почему он меня расспрашивал. His heart, like mine own-like mine own!" Его сердце жаждало мщения -- так же как и мое... She sits with her gaze bent over the open plain. Взор девушки блуждает по прерии. The grey steed still frets under restraint, though the cavallada has long since passed out of sight. Серый мустанг по-прежнему неспокоен, хотя отряд уже давно исчез из виду. He but responds to the spirit of his rider; which he knows to be vacillating-chafing under some irresolution. Он чувствует, что его всадница чем-то встревожена. 'Tis the horse that first discovers a danger, or something that scents of it. He proclaims it by a low tremulous neigh, as if to attract her attention; while his head, tossed back towards the chapparal, shows that the enemy is to be looked for in that direction. Конь первый замечает опасность -- он вдруг тихонько ржет и поворачивает голову в сторону зарослей, как будто указывая, что враги приближаются оттуда. Who, or what is it? Кто же это? Warned by the behaviour of her steed, Isidora faces to the thicket, and scans the path by which she has lately passed through it. Обеспокоенная поведением мустанга, Исидора тоже оборачивается и всматривается в тропинку, по которой только что проехала. It is the road, or trail, leading to the Leona. 'Tis only open to the eye for a straight stretch of about two hundred yards. Beyond, it becomes screened by the bushes, through which it goes circuitously. Это дорога на Леону. Она видна только на двести ярдов, и затем ее заслоняет кустарник. No one is seen upon it-nothing save two or three lean coyot? s, that skulk under the shadow of the trees-scenting the shod tracks, in the hope of finding some scrap, that may have fallen from the hurrying horsemen. На нем никого не видно, кроме двух или трех тощих койотов, которые жмутся в тени деревьев, обнюхивая следы лошадей, надеясь найти что-нибудь съедобное. It is not these that have caused the grey to show such excitement. Нет, не они встревожили серого коня. He sees them; but what of that? Он видит их, но что из этого? The prairie-wolf is a sight to him neither startling, nor rare. Волк прерий для него -- слишком обычное зрелище. There is something else-something he has either scented, or heard. Он почуял или услышал что-то другое. Isidora listens: for a time without hearing aught to alarm her. Исидора прислушивается, но пока нет ничего тревожного. The howl-bark of the jackal does not beget fear at any time; much less in the joy of the daylight. Отрывисто лает койот -- это тоже не страшно, особенно среди бела дня. She hears only this. Больше она ничего не слышит. Her thoughts again return to the "Tejanos"-especially to him who has last parted from her side. Ее мысли снова возвращаются к техасцам. И особенно к тому, кто последним оставил ее. She is speculating on the purpose of his earnest interrogation; when once more she is interrupted by the action of her horse. Она задумывается, зачем он так подробно ее расспрашивал, но конь прерывает ее размышления. The animal shows impatience at being kept upon the spot; snuffs the air; snorts; and, at length, gives utterance to a neigh, far louder than before! Почему же ее мустанг проявляет нетерпение, не хочет стоять на месте, храпит и, наконец, ржет громче, чем раньше? This time it is answered by several others, from horses that appear to be going along the road-though still hidden behind the trees. На этот раз ему отвечает ржание нескольких лошадей, которые, по-видимому, скачут по дороге, но пока они все еще скрыты зарослями. Their hoof-strokes are heard at the same time. Тут же доносится их топот. But not after. Потом снова все затихает. The strange horses have either stopped short, or gone off at a gentle pace, making no noise! Лошади либо остановились, либо пошли шагом. Isidora conjectures the former. Исидора предполагает первое. She believes the horses to be ridden; and that their riders have checked them up, on hearing the neigh of her own. Она думает, что всадники остановили лошадей, услышав ржание ее коня. She quiets him, and listens. Она успокаивает его и прислушивается. A humming is heard through the trees. Из зарослей долетает какой-то слабый гул. Though indistinct, it can be told to be the sound of men's voices-holding a conversation in a low muttered tone. Можно различить несколько приглушенных мужских голосов. Presently it becomes hushed, and the chapparal is again silent. Вскоре они замолкают, и в зарослях опять воцаряется тишина. The horsemen, whoever they are, continue halted-perhaps hesitating to advance. Всадники, кто бы они ни были, наверно, остановились в нерешительности. Isidora is scarce astonished at this, and not much alarmed. Исидору это не удивляет и не тревожит. Some travellers, perhaps, en route for the Rio Grande-or, it may be, some stragglers from the Texan troop-who, on hearing a horse neigh, have stopped from an instinct of precaution. It is only natural-at a time, when Indians are known to be on the war-path. Кто-нибудь едет на Рио-Гранде или, быть может, это отставшие всадники отряда техасцев. Они услышали ржание лошадей и остановились -- наверно, из осторожности; это понятно: известно, что индейцы сейчас на тропе войны. Equally natural, that she should be cautious about encountering the strangers-whoever they may be; and, with this thought, she rides softly to one side-placing herself and her horse under cover of a mezquit tree; where she again sits listening. Вполне естественно, что и ей надо быть осторожной, кто бы ни были эти неизвестные всадники. С этой мыслью Исидора тихо отъезжает в сторону и останавливается под прикрытием акации. Здесь она опять прислушивается. Not long, before discovering that the horsemen have commenced advancing towards her-not along the travelled trail, but through the thicket! Вскоре она замечает, что всадники приближаются к ней, но не по дороге, а через чащу зарослей. And not all together, but as if they had separated, and were endeavouring to accomplish a surround! Кажется, они разделились и стараются ее окружить. She can tell this, by hearing the hoof-strokes in different directions: all going gently, but evidently diverging from each other; while the riders are preserving a profound silence, ominous either of cunning or caution-perhaps of evil intent? Она догадывается об этом потому, что тихий топот копыт доносится с разных сторон; всадники сохраняют глубокое молчание --это либо предосторожность, либо хитрость. Нет ли у них враждебных намерений? They may have discovered her position? The neighing of her steed has betrayed it? Быть может, они тоже заметили ее, услышали ржание ее мустанга? They may be riding to get round her-in order to advance from different sides, and make sure of her capture? Они, должно быть, окружают, чтобы наверняка захватить ее. How is she to know that their intent is not hostile? Откуда ей знать, какие у них намерения? She has enemies-one well remembered-Don Miguel Diaz. У нее есть враги, и особенно опасен один из них -- дон Мигуэль Диас. Besides, there are the Comanches-to be distrusted at all times, and now no longer en paz. Кроме того, и команчей всегда следует опасаться, тем более что они на тропе войны. She begins to feel alarm. Исидору охватывает тревога. It has been long in arising; but the behaviour of the unseen horsemen is at least suspicious. До сих пор она была спокойна, но теперь поведение всадников кажется ей подозрительным. Ordinary travellers would have continued along the trail. These are sneaking through the chapparal! Будь это обыкновенные путники, они продолжали бы ехать по дороге, а не подкрадывались бы через заросли. She looks around her, scanning her place of concealment. She examines, only to distrust it. The thin, feathery frondage of the mezquit will not screen her from an eye passing near. Она осматривает место, в котором притаилась: легкая перистая листва акации не скроет ее, если они проедут близко. The hoof-strokes tell, that more than one cavalier is coming that way. По топоту копыт ясно, что всадники приближаются. She must soon be discovered. Сейчас они ее увидят... At the thought, she strikes the spur into her horse's side, and rides out from the thicket. Then, turning along the trail, she trots on into the open plain, that extends towards the Alamo. Исидора шпорит лошадь, выезжает из зарослей и мчится по открытой прерии к Аламо. Her intention is to go two or three hundred yards-beyond range of arrow, or bullet-then halt, until she can discover the character of those who are advancing-whether friends, or to be feared. Она решила отъехать на двести -- триста ярдов, чтобы ее не могли достать ни стрела, ни пуля, и тогда остановиться, чтобы узнать, кто приближается -- друзья или враги. If the latter, she will trust to the speed of her gallant grey to carry her on to the protection of the "Tejanos." И, если это окажутся враги, она положится на своего быстроногого мустанга, который примчит ее под защиту техасцев. She does not make the intended halt. She is hindered by the horsemen, at that moment seen bursting forth from among the bushes, simultaneously with each other, and almost as soon as herself! They spring out at different points; and, in converging lines, ride rapidly towards her! Но она не останавливается: всадники вырываются из зарослей; они показались в разных местах, но все мчатся прямо к ней. A glance shows them to be men of bronze-coloured skins, and half naked bodies-with red paint on their faces, and scarlet feathers sticking up out of their hair. Обернувшись, она видит бронзовую кожу полуобнаженных тел, военную раскраску на лицах и огненные перья в волосах. "Los Indios!" mechanically mutters the Mexican, as, driving the rowels against the ribs of her steed, she goes off at full gallop for the alhuehuet?. -- Индейцы...-- шепчет мексиканка, еще сильнее шпорит коня и во весь опор мчится к кипарису. A quick glance behind shows her she is pursued; though she knows it without that. Быстрый взгляд через плечо убеждает ее, что за ней гонятся, хотя она и так уже знает это. The glance tells her more,-that the pursuit is close and earnest-so earnest that the Indians, contrary to their usual custom, do not yell! Они уже близко -- настолько близко, что, вопреки своему обычаю, не оглашают воздух военным кличем. Their silence speaks of a determination to capture her; and as if by a plan already preconcerted! Их молчание свидетельствует о том, что они хотят взять ее в плен и договорились об этом заранее. Hitherto she has had but little fear of an encounter with the red rovers of the prairie. До сих пор Исидора почти не боялась встречи с индейцами. For years have they been en paz-both with Texans and Mexicans; and the only danger to be dreaded from them was a little rudeness when under the influence of drink-just as a lady, in civilised life, may dislike upon a lonely road, to meet a crowd of "navigators," who have been spending their day at the beer-house. Isidora has passed through a peril of this kind, and remembers it-with less pain from the thought of the peril itself, than the ruin it has led to. But her danger is different now. The peace is past. There is war upon the wind. Her pursuers are no longer intoxicated with the fire-water of their foes. В течение ряда лет они жили в мире как с техасцами, так и с мексиканцами. Но теперь перемирие кончилось. They are thirsting for blood; and she flies to escape not only dishonour, but it may be death! Исидоре грозит смерть. On over that open plain, with all the speed she can take out of her horse,-all that whip, and spur, and voice can accomplish! Вперед по открытой равнине мчится Исидора; восклицаниями, хлыстом, шпорами гонит она своего коня. She alone speaks. Слышен только ее голос. Her pursuers are voiceless-silent as spectres! Те, кто гонится за ней, безмолвны, как призраки. Only once does she glance behind. Она оглядывается второй раз. There are still but four of them; but four is too many against one-and that one a woman! Их всего только четверо; но четверо против одного -- это слишком много, и особенно против одной женщины. There is no hope, unless she can get within hail of the Texans. Единственная надежда -- техасцы. She presses on for the alhuehuet?. Исидора мчится к кипарису. Chapter Sixty Seven. Los Indios! Глава LXVII. ИНДЕЙЦЫ The chased equestrian is within three hundred yards of the bluff, over which the tree towers. Всадница, преследуемая индейцами, уже на расстоянии трехсот ярдов от края обрыва, над которым возвышается кипарис. She once more glances behind her. Она снова оглядывается. "Dios me ampar?!" (God preserve me.) God preserve her! "Я пропала! She will be too late! Спасенья нет!" The foremost of her pursuers has lifted the lazo from his saddle horn: he is winding it over his head! Индеец, скачущий впереди, снимает лассо с луки седла и вертит им над головой. Before she can reach the head of the pass, the noose will be around her neck, and then- Прежде чем девущка достигнет лощины, петля лассо обовьется вокруг ее шеи. И тогда... And then, a sudden thought flashes into her mind-thought that promises escape from the threatened strangulation. Вдруг счастливая мысль осеняет Исидору. The cliff that overlooks the Alamo is nearer than the gorge, by which the creek bottom must be reached. До спуска еще далеко, но обрыв рядом. She remembers that its crest is visible from the jacal?. Она вспоминает, что он виден из хижины. With a quick jerk upon the rein, she diverges from her course; and, instead of going on for the alhuehuet?, she rides directly towards the bluff. Всадница быстро дергает поводья и резко меняет направление; вместо того чтобы ехать к кипарису, она скачет прямо к обрыву. The change puzzles her pursuers-at the same time giving them gratification. They well know the "lay" of the land. They understand the trending of the cliff; and are now confident of a capture. Ее преследователи озадачены и в то же время рады -- они хорошо знают местность и теперь уверены, что девушка от них не ускользнет. The leader takes a fresh hold of his lazo, to make more sure of the throw. He is only restrained from launching it, by the certainty she cannot escape. Г лаварь снова берется за лассо, не не бросает его, так как уверен в успехе, "Chingaro!" mutters he to himself, "if she go much farther, she'll be over the precipice!" -- Карамба! -- бормочет он. -- Еще немного -- и она сорвется в пропасть! His reflection is false. She goes farther, but not over the precipice. Но он ошибается: Исидора не срывается в пропасть. With another quick pull upon the rein she has changed her course, and rides along the edge of it-so close as to attract the attention of the "Tejanos" below, and elicit from Zeb Stump that quaint exclamation-only heard upon extraordinary occasions- Она снова резко дергает поводья, делает еще один быстрый поворот и вот уже мчится вдоль обрыва настолько близко к самому краю, что привлекает внимание техасцев; тогда-то Зеб и восклицает в волнении: "Geesus Geehosofat!" "Иосафат!" As if in answer to the exclamation of the old hunter-or rather to the interrogatory with which he has followed it up-comes the cry of the strange equestrian who has shown herself on the cliff. И, словно в ответ на это восклицание старого охотника или, вернее, на следующий за ним вопрос, до них доносится крик смелой всадницы: "Los Indios! -- Индейцы! Los Indios!" Индейцы! No one who has spent three days in Southern Texas could mistake the meaning of that phrase-whatever his native tongue. Тот, кто пробыл хотя бы три дня в южном Техасе, понимал эти слова, на каком бы языке они ни были произнесены. It is the alarm cry which, for three hundred years, has been heard along three thousand miles of frontier, in three different languages-"Les Indiens! Это сигнал тревоги, который вот уже в течение трехсот лет раздается на протяжении трех тысяч миль пограничной полосы на трех разных языках -- французском, испанском и английском. Los Indios! the Indians!" "Les Indiens!", "Los Indios!", "The Indians!" Dull would be the ear, slow the intellect, that did not at once comprehend it, along with the sense of its associated danger. Только глухой или очень глупый человек не понял бы этих слов, не почувствовал бы скрывающейся за ними опасности. To those who hear it at the jacal? it needs no translation. Для тех, кто стоит внизу у дверей хакале и слышит этот возглас, перевода не требуется. They know that she, who has given utterance to it, is pursued by Indians-as certain as if the fact had been announced in their own Saxon vernacular. Они сразу поняли, что женщину, у которой вырвался этот крик, преследуют индейцы. They have scarce time to translate it into this-even in thought-when the same voice a second time salutes their ears:-"Tejanos! Едва успели они осознать это, как до них снова донесся тот же голос: -- Техасцы! Cavalleros! save me! save me! Друзья! Спасите! Спасите! Los Indios! I am chased by a troop. Меня преследуют индейцы! They are behind me-close-close-" Они совсем близко! Her speech, though continued, is no longer heard distinctly. Хотя она и продолжает кричать, но различить ее слов уже нельзя. It is no longer required to explain what is passing upon the plain above. Но больше и нет нужды объяснять, что происходит на верхней равнине. She has cleared the first clump of tree tops by scarce twenty yards, when the leading savage shoots out from the same cover, and is seen, going in full gallop, against the clear sky. Вслед за всадницей в просвете между вершинами деревьев появляется мчащийся бешеным галопом индеец. На фоне синего неба четко вырисовывается его силуэт. Like a sling he spins the lazo loop around his head. Как пращу, кружит он петлю лассо над своей головой. So eager is he to throw it with sure aim, that he does not appear to take heed of what the fugitive has said-spoken as she went at full speed: for she made no stop, while calling out to the "Tejanos." Он так поглощен преследованием, что, кажется, не обратил внимания на слова девушки, -- ведь, когда она звала техасцев на помощь, она не задержала коня. He may fancy it has been addressed to himself-a final appeal for mercy, uttered in a language he does not understand: for Isidora had spoken in English. Он мог подумать, что эти слова обращены к нему, что это ее последняя мольба о пощаде, произнесенная на непонятном ему языке. He is only undeceived, as the sharp crack of a rifle comes echoing out of the glen,-or perhaps a little sooner, as a stinging sensation in his wrist causes him to let go his lazo, and look wonderingly for the why! Он догадывается, что ошибся, когда снизу доносится резкий треск ружейного выстрела, а может быть, немного раньше, -- когда жгучая боль в руке заставляет его выронить лассо и в недоумении оглянуться вокруг. He perceives a puff of sulphureous smoke rising from below. Он замечает в долине облачко порохового дыма. A single glance is sufficient to cause a change in his tactics. Одного взгляда достаточно, чтобы изменить поведение индейца. In that glance he beholds a hundred men, with the gleam of a hundred gun barrels! Он видит сотню вооруженных людей. His three followers see them at the same time; and as if moved by the same impulse, all four turn in their tracks, and gallop away from the cliff-quite as quickly as they have been approaching it. Его три товарища замечают их одновременно с ним. Точно сговорившись, все четверо поворачивают лошадей и мчатся прочь с такой же быстротой, с какой прискакали сюда. "'Tur a pity too," says Zeb Stump, proceeding to reload his rifle. "If 't hedn't a been for the savin' o' her, I'd a let 'em come on down the gully. -- Какая досада! -- говорит Зеб Стумп, вновь заряжая ружье.-- Если бы ей не грозила смерть, я дал бы им спуститься к нам. Ef we ked a captered them, we mout a got somethin' out o' 'em consarnin' this queer case o' ourn. Thur aint the smell o' a chance now. It's clur they've goed off; an by the time we git up yander, they'll be hellurd." Попадись они в плен, мы могли бы кое-что узнать относительно нашего загадочного дела. Но теперь их уже не догнать. The sight of the savages has produced another quick change in the tableau formed in front of the mustanger's hut-a change squally sudden in the thoughts of those who compose it. Появление индейцев меняет настроение толпы, находящейся около хижины мустангера. The majority who deemed Maurice Gerald a murderer has become transformed into a minority; while those who believed him innocent are now the men whose opinions are respected. Те, кто считает Мориса Джеральда убийцей, теперь остаются в меньшинстве. Наиболее уважаемые из присутствующих думают, что oн невиновен. Calhoun and his bullies are no longer masters of the situation; and on the motion of their chief the Regulator Jury is adjourned. Колхаун и его сообщники уже больше не хозяева положения. По предложению Сэма Мэнли суд откладывается. The new programme is cast in double quick time. Очень быстро составляется новый план действий. A score of words suffice to describe it. The accused is to be carried to the settlement-there to be tried according to the law of the land. Обвиняемого перевезут в поселок, и там будет проведено судебное разбирательство согласно законам страны. And now for the Indians-whose opportune appearance has caused this sudden change, both of sentiment and design. А теперь пора заняться индейцами, так внезапно опрокинувшими все планы и изменившими настроение собравшихся. Are they to be pursued? Преследовать их? That of course. Разумеется. But when? Но когда? Upon the instant? Сейчас? Prudence says, no. Осторожность подсказывает, что нет. Only four have been seen. But these are not likely to be alone. They may be the rear-guard of four hundred? Видели только четверых, но они могли быть авангардом четырех сотен. "Let us wait till the woman comes down," counsels one of the timid. "They have not followed her any farther. -- Подождем, пока к нам спустится женщина, -советует кто-то из более робких.-- Они ведь не преследуют ее больше. I think I can hear her riding this way through the gulley. Кажется, я слышу топот копыт ее лошади -наверно, она спускается по склону. Of course she knows it-as it was she who directed us." Она должна хорошо знать дорогу -- ведь она же сама нам ее указала. The suggestion appears sensible to most upon the ground. Этот совет кажется разумным большинству из присутствующих. They are not cowards. Они не трусы. Still there are but few of them, who have encountered the wild Indian in actual strife; and many only know his more debased brethren in the way of trade. Однако лишь некоторые из них участвовали в настоящих схватках с индейцами; многие вообще видели только тех индейцев, которые приезжали торговать в форт. The advice is adopted. Итак, предложение принято. They stand waiting for the approach of Isidora. Все ждут Исидору. All are now by their horses; and some have sought shelter among the trees. There are those who have an apprehension: that along with the Mexican, or close after her, may still come a troop of Comanches. Все уже около своих лошадей. Некоторые прячутся за деревьями, опасаясь, что вместе с мексиканкой или вслед за ней может появиться отряд команчей. A few are otherwise occupied-Zeb Stump among the number. He takes the gag from between the teeth of the respited prisoner, and unties the thongs hitherto holding him too fast. Тем временем Зеб Стумп вынимает кляп изо рта временно помилованного пленника и развязывает туго затянутую веревку. There is one who watches him with a strange interest, but takes no part in the proceeding. Луиза с напряженным вниманием следит за ним, но она не помогает ему. Her part has been already played-perhaps too prominently. Она уже сделала все, что могла, -- быть может, слишком открыто. She shuns the risk of appearing farther conspicuous. Она больше не хочет привлекать к себе внимание. Where is the niece of Don Silvio Mortimez? Но где же племянница дона Сильвио Мартинеса? She has not yet come upon the ground! Ее все еще нет. The stroke of her horse's hoof is no longer heard! Не слышно больше стука копыт ее лошади. There has been time-more than time-for her to have reached the jacal?! У нее было достаточно -- более чем достаточно -- времени, чтобы доскакать до хакале. Her non-appearance creates surprise-apprehension-alarm. Это вызывает удивление, тревогу, страх. There are men there who admire the Mexican maiden-it is not strange they should-some who have seen her before, and some who never saw her until that day. На многих мексиканка произвела сильное впечатление, это и неудивительно: в толпе есть и ее старые поклонники, и те, кто увидел ее впервые. Can it be, that she has been overtaken and captured? Неужели ее захватили в плен? The interrogatory passes round. No one can answer it; though all are interested in the answer. Этот вопрос возникает у всех, но никто не может на него ответить. The Texans begin to feel something like shame. Техасцы чувствуют упреки совести. Their gallantry was appealed to, in that speech sent them from the cliff, Ведь это к их благородству и мужеству взывала девушка: "Tejanos! "Техасцы! Cavalleros!" Друзья! Has she who addressed it succumbed to the pursuer? Is that beauteous form in the embrace of a paint-bedaubed savage? Спасите!" Неужели же эта красавица в плену у дикарей? They listen with ears intent,-many with pulses that beat high, and hearts throbbing with a keen anxiety. Они напряженно прислушиваются; у многих сердце сжимается от тревоги. They listen in vain. Но ничего не слышно. There is no sound of hoof-no voice of woman-nothing, except the champing of bitts heard close by their side! Ни топота копыт, ни женского голоса -- ничего, кроме звяканья уздечек их собственных лошадей. Can it be that she is taken? Неужели ее захватили в плен? Now that the darker design is stifled within their breasts, the hostility against one of their own race is suddenly changed into a more congenial channel. Their vengeance, rekindled, burns fiercer than ever-since it is directed against the hereditary foe. Весь гнев, скопившийся в их груди, направлен теперь не на мустангера, а на исконных врагов. The younger and more ardent-among whom are the admirers of the Mexican maiden-can bear the uncertainty no longer. They spring into their saddles, loudly declaring their determination to seek her-to save her, or perish in the attempt. Наиболее молодые и пылкие не могут больше пребывать в неизвестности; они вскакивают в седла и громогласно объявляют о своем решении отыскать девушку, спасти ее или погибнуть. Who is to gainsay them? Кто станет возражать им? Her pursuers-her captors perhaps-may be the very men they have been in search of-the murderers of Henry Poindexter! Те, кто преследовал девушку, могут оказаться теми, кого они разыскивают, -- убийцами Генри Пойндекстера. No one opposes their intent. Никто их не останавливает. They go off in search of Isidora-in pursuit of the prairie pirates. Они отправляются искать Исидору -преследовать разбойников прерий. Those who remain are but few in number; though Zeb Stump is among them. Возле хижины остаются немногие; среди них Зеб Стумп. The old hunter is silent, as to the expediency of pursuing the Indians. Старый охотник не высказал своего мнения, стоит ли преследовать индейцев: он промолчал. He keeps his thoughts to himself: his only seeming care is to look after the invalid prisoner-still unconscious-still guarded by the Regulators. Кажется, что его единственная забота -помочь больному, который все еще без сознания и которого все еще стерегут "регулярники". Zeb is not the only friend who remains true to the mustanger in his hour of distress. Но не только Зеб остается верен мустангеру в его несчастье. There are two others equally faithful. Ему верны еще двое. One a fair creature, who watches at a distance, carefully concealing the eager interest that consumes her. Прелестная девушка по-прежнему не спускает с него глаз, хотя и принуждена скрывать свое горячее участие. The other, a rude, almost ludicrous individual, who, close by his side, addresses the respited man as his "masther." Второй -- неуклюжий, забавный человек у изголовья больного, которого он называет мастером Морисом: это Фелим. The last is Phelim, who has just descended from his perch among the parasites of an umbrageous oak-where he has for some time stayed-a silent spectator of all that has been transpiring. Все это время он просидел, прячась в густой листве развесистого дуба, молча наблюдая за всем происходящим. The change of situation has tempted him back to earth, and the performance of that duty for which he came across the Atlantic. Изменение обстановки позволило ему наконец без риска спуститься на землю, и он начинает ухаживать за хозяином, вместе с которым пересек Атлантический океан. No longer lies our scene upon the Alamo. Дальнейшие события будут развиваться уже далеко от берегов Аламо. In another hour the jacal? is deserted-perhaps never more to extend its protecting roof over Maurice the mustanger. Через час хижина опустеет, и Морису-мустангеру, быть может, никогда уже не придется жить под ее гостеприимным кровом. Chapter Sixty Eight. The Disappointed Campaigners. Глава LXVIII. ДВОЙНОЕ РАЗОЧАРОВАНИЕ The campaign against the Comanches proved one of the shortest-lasting only three or four days. Поход против команчей длился очень недолго -не больше трех или четырех дней. It was discovered that these Ishmaelites of the West did not mean war-at least, on a grand scale. Сказалось, что индейцы вовсе и не собирались начинать войну. Their descent upon the settlements was only the freak of some young fellows, about to take out their degree as braves, desirous of signalising the event by "raising" a few scalps, and capturing some horses and horned cattle. Набег был совершен отрядом юношей, которых должны были принять в число воинов; они хотели отпраздновать это событие, добыв несколько скальпов и угнав какое-нибудь стадо или табун. Forays of this kind are not unfrequent among the Texan Indians. Такие мелкие нападения краснокожих -довольно обычное явление в Техасе. They are made on private account-often without the knowledge of the chief, or elders of the tribe-just as an ambitious young mid, or ensign, may steal off with a score of companions from squadron or camp, to cut out an enemy's craft, or capture his picket guard. Часто они устраиваются без ведома вождя и старейшин племени, подобно тому как молодой офицер может уйти тайком из лагеря вместе с дюжиной товарищей и захватить в плен вражеский патруль. These marauds are usually made by young Indians out on a hunting party, who wish to return home with something to show besides the spoils of the chase; and the majority of the tribe is often ignorant of them till long after the event. Эти набеги обычно совершают молодые воины, отправившиеся на охоту, когда им хочется вернуться домой не только с дичью, но и с другими трофеями; об их похождениях остальные воины чаще всего узнают только много времени спустя. Otherwise, they might be interdicted by the elders; who, as a general thing, are averse to such filibustering expeditions-deeming them not only imprudent, but often injurious to the interests of the community. Only when successful are they applauded. В противном случае, их остановили бы старейшины, которые, как правило, против таких разбойничьих набегов, потому что считают их не только неразумными, но и опасными для всего племени, хотя и готовы их одобрить в случае благополучного исхода. On the present occasion several young Comanches had taken out their war-diploma, by carrying back with them the scalps of a number of white women and boys. The horses and horned cattle were also collected; but these, being less convenient of transport than the light scalp-locks, had been recaptured. The red-skinned filibusters, overtaken by a detachment of Mounted Rifles, among the hills of the San Saba, were compelled to abandon their four-footed booty, and only saved their own skins by a forced retreat into the fastnesses of the "Llano Estacado." На этот раз молодых команчей перехватил эскадрон конных стрелков среди холмов Сан-Саба. Они были вынуждены бросить угнанный скот, но сами спаслись, ускакав в ущелья Льяно-Эстакадо. To follow them beyond the borders of this sterile tract would have required a commissariat less hastily established than that with which the troops had sallied forth; and, although the relatives of the scalped settlers clamoured loudly for retaliation, it could only be promised them after due time and preparation. Преследовать индейцев на этом бесплодном плоскогорье представлялось рискованным, так как трудно было наладить снабжение войск, и, хотя родные погибших требовали немедленной мести, им отвечали, что к карательной эспедиции надо хорошенько подготовиться. On discovering that the Comanches had retreated beyond their neutral ground, the soldiers of Uncle Sam had no choice but to return to their ordinary duties-each detachment to its own fort-to await further commands from the head-quarters of the "department." Поскольку команчи отступили за пределы нейтральной полосы, войскам оставалось только вернуться в свои лагеря и ждать дальнейших распоряжений командования. The troops belonging to Port Inge-entrusted with the guardianship of the country as far as the Rio Nueces-were surprised on getting back to their cantonment to discover that they had been riding in the wrong direction for an encounter with the Indians! Войска форта Индж, охранявшие пограничную полосу вплоть до реки Нуэсес, вернувшись в лагерь, с удивлением узнали, что могли бы встретиться с индейцами, никуда не уезжая.

Some of them were half mad with disappointment: for there were several-young Hancock among the number-who had not yet run their swords through a red-skin, though keenly desirous of doing so! No doubt there is inhumanity in the idea. But it must be remembered, that these ruthless savages have given to the white man peculiar provocation, by a thousand repetitions of three diabolical crimes-rape, rapine, and murder. To talk of their being the aborigines of the country-the real, but dispossessed, owners of the soil-is simple nonsense. This sophism, of the most spurious kind, has too long held dominion over the minds of men. The whole human race has an inherent right to the whole surface of the earth: and if any infinitesimal fraction of the former by chance finds itself idly roaming over an extended portion of the latter, their exclusive claim to it is almost too absurd for argument-even with the narrowest-minded disciple of an aborigines society. Admit it-give the hunter his half-dozen square miles-for he will require that much to maintain him-leave him in undisputed possession to all eternity-and millions of fertile acres must remain untilled, to accommodate this whimsical theory of national right. Nay, I will go further, and risk reproach, by asserting:-that not only the savage, so called, but civilised people should be unreservedly dispossessed-whenever they show themselves incapable of turning to a good account the resources which Nature has placed within their limits. The exploitation of Earth's treasures is a question not confined to nations. It concerns the whole family of mankind. In all this there is not one iota of agrarian doctrine-not a thought of it. He who makes these remarks is the last man to lend countenance to communism. It is true that, at the time spoken of, there were ruffians in Texas who held the life of a red-skin at no higher value than an English gamekeeper does that of a stoat, or any other vermin, that trespasses on his preserves. No doubt these ruffians are there still: for ten years cannot have effected much change in the morality of the Texan frontier. But, alas! we must now be a little cautious about calling names. Our own story of Jamaica-by heaven! the blackest that has blotted the pages of history-has whitewashed these border filibusteros to the seeming purity of snow! If things are to be judged by comparison, not so fiendish, then, need appear the fact, that the young officers of Fort Inge were some little chagrined at not having an opportunity to slay a score or so of red-skins. On learning that, during their absence, Indians had been seen on the other side, they were inspired by a new hope. They might yet find the opportunity of fleshing their swords, transported without stain-without sharpening, too-from the military school of West Point.

Читать дальше

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Всадник без головы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.