The behaviour of the staghound, as it bounded before him, exhibiting a series of canine welcomes, told of a friendly acquaintance between Zeb Stump and Maurice the mustanger. |
Тара прыгала и всячески по-собачьи приветствовала старого охотника; сразу было видно, что Зеб Стумп и ее хозяин -- приятели. |
"Evenin'!" laconically saluted Zeb, as his tail figure shadowed the cabin door. |
-- Здорово! -- лаконично сказал Зеб, загораживая дверь хижины своей могучей фигурой. |
"Good evening', Mr Stump!" rejoined the owner of the hut, rising to receive him. "Step inside, and take a seat!" |
-- Здравствуйте, мистер Стумп! -- ответил мустангер, вставая навстречу гостю.-- Заходите и садитесь. |
The hunter accepted the invitation; and, making a single stride across the floor, after some awkward manoeuvring, succeeded in planting himself on the stool lately occupied by Phelim. |
Охотник не заставил себя просить -- он перешагнул порог и, неуклюже повернувшись, уселся на неустойчивом табурете, на котором раньше сидел Фелим. |
The lowness of the seat brought his knees upon a level with his chin, the tall rifle rising like a pikestaff several feet above his head. |
Сиденье было таким низким, что колени Стумпа очутились почти на уровне его подбородка, а длинный ствол ружья, словно пика, возвышался на несколько футов над головой. |
"Durn stools, anyhow!" muttered he, evidently dissatisfied with the posture; "an' churs, too, for thet matter. |
-- Черт бы побрал эти табуретки, -- заворчал он, явно недовольный таким положением,-- да и вообще все стулья! |
I likes to plant my starn upon a log: thur ye've got somethin' under ye as ain't like to guv way." |
На что лучше бревно, чувствуешь по крайней мере, что оно под тобой не проломится. |
"Try that," said his host, pointing to the leathern portmanteau in the corner: "you'll find it a firmer seat." |
-- Садитесь сюда,-- сказал хозяин, указывая на кожаный чемодан в углу.-- Он понадежней. |
Old Zeb, adopting the suggestion, unfolded the zigzag of his colossal carcase, and transferred it to the trunk. |
Старый Зеб не заставил себя уговаривать, встал, выпрямился во весь рост и пересел на чемодан. |
"On foot, Mr Stump, as usual?" |
-- Пешком, мистер Стумп, как всегда? |
"No: I got my old critter out thur, tied to a saplin'. |
-- Нет, со мной кляча; я привязал ее к дереву. |
I wa'n't a huntin'." |
Я не охотился. |
"You never hunt on horseback, I believe?" |
-- Вы, кажется, никогда не охотитесь верхом, не правда ли? |
"I shed be a greenhorn if I dud. |
-- Что я, дурак? |
Anybody as goes huntin' a hossback must be a durnation fool!" |
Те, кто охотится верхом на лошади, круглые дураки. |
"But it's the universal fashion in Texas!" |
-- Но ведь в Техасе все так делают. |
"Univarsal or no, it air a fool's fashion-a durned lazy fool's fashion! |
-- Все или не все, но это дурацкий обычай, обычай ленивых дураков. |
I kill more meat in one day afut, then I ked in a hul week wi' a hoss atween my legs. |
На своих двоих я подстрелю больше дичи за один день, чем верхом за целую неделю. |
I don't misdoubt that a hoss air the best thing for you-bein' as yur game's entire different. But when ye go arter baar, or deer, or turkey eyther, ye won't see much o' them, trampin' about through the timmer a hossback, an scarrin' everythin' es hes got ears 'ithin the circuit o' a mile. As for hosses, I shodn't be bothered wi' ne'er a one no how, ef twa'n't for packin' the meat: thet's why I keep my ole maar." |
Конечно, для вас лошадь необходима, у вас дичь другая; но ежели выслеживать медведя, оленя или дикого индюка, то на лошади их всех распугаешь. Свою старую кобылу я держу только для того, чтобы перевозить на ней добычу. |
"She's outside, you say? |
-- Вы говорите, она тут? |
Let Phelim take her round to the shed. |
Фелим поставит ее под навес. |
You'll stay all night?" |
Ведь вы переночуете у нас? |
"I kim for that purpiss. |
-- По правде сказать, я с этим намерением и приехал. |
But ye needn't trouble about the maar: she air hitched safe enuf. |
О моей лошади не беспокойтесь: она хорошо привязана. |
I'll let her out on the laryitt, afore I take to grass." |
Позже я ее пущу на пастбище. |
"You'll have something to eat? |
-- Не хотите ли закусить? |
Phelim was just getting supper ready. |
Фелим как раз готовит ужин. |
I'm sorry I can't offer you anything very dainty-some hash of venison." |
К сожалению, ничего, кроме оленины, ее могу вам предложить. |
"Nothin' better 'n good deermeat, 'ceptin it be baar; but I like both done over the coals. |
-- Что может быть лучше хорошей оленины! Разве что медвежатина... Только эту дичь надо хорошенько поджаривать на горячих угольях. |
Maybe I can help ye to some'at thet'll make a roast. |
Давайте я помогу стряпать... |
Mister Pheelum, ef ye don't mind steppin' to whar my critter air hitched, ye'll find a gobbler hangin' over the horn o' the seddle. I shot the bird as I war comin' up the crik." |
Мистер Фелим, сходите-ка к моей кляче и принесите индейку -- она привязана к луке седла; я подстрелил ее по дороге. |
"Oh, that is rare good fortune! Our larder has got very low-quite out, in truth. |
-- Чудесно! -- воскликнул мустангер.-- Наши запасы совсем истощились. |
I've been so occupied, for the last three days, in chasing a very curious mustang, that I never thought of taking my gun with me. |
Последние три дня я охотился за одним редкостным мустангом и не брал с собой ружья. |
Phelim and I, and Tara, too, had got to the edge of starvation." |
Фелим и я, да и Тара тоже, совсем изголодались за это время. |
"Whet sort o' a mustang?" inquired the hunter, in a tone that betrayed interest, and without appearing to notice the final remark. |
-- А что это за мустанг? -- с интересом спросил охотник, не обращая никакого внимания на последнее замечание. |
"A mare; with white spots on a dark chocolate ground-a splendid creature!" |
-- Темно-шоколадная кобыла с белыми пятнами. Прекрасная лошадь! |
"Durn it, young fellur! thet air's the very bizness thet's brung me over to ye." |
-- Черт побери, парень! Да ведь это как раз то дело, которое и привело меня сюда! |
"Indeed!" |
-- Правда? |