"I've seed that mustang-maar, ye say it air, though I kedn't tell, as she'd niver let me 'ithin hef a mile o' her. |
-- Я видел этого мустанга. Кобыла, вы говорите? Этого я не знал, она ни разу не подпустила меня к себе ближе чем на полмили. |
I've seed her several times out on the purayra, an I jest wanted ye to go arter her. |
Я видел ее несколько раз в прерии и решил, что вам стоит ее изловить. |
I'll tell ye why. |
И вот почему. |
I've been to the Leeona settlements since I seed you last, and since I seed her too. |
После того как мы с вами в последний раз виделись, я был на Леоне. |
Wal, theer hev kum thur a man as I knowed on the Mississippi. |
Туда приехал один человек, которого я знавал еще на Миссисипи. |
He air a rich planter, as used to keep up the tallest kind o' doin's, 'specially in the feestin' way. |
Это богатый плантатор; он жил на широкую ногу. |
Many's the jeint o' deermeat, and many's the turkey-gobbler this hyur coon hes surplied for his table. |
Немало оленей и индюков поставлял я ему. |
His name air Peintdexter." |
Его зовут Пойндекстер. |
"Poindexter?" |
-- Пойндекстер? |
"Thet air the name-one o' the best known on the Mississippi from Orleens to Saint Looey. |
-- Да. Это имя знают все на берегах Миссисипи -- от Орлеана до Сент-Луиса. |
He war rich then; an, I reck'n, ain't poor now-seein' as he's brought about a hunderd niggers along wi' him. |
Тогда он был богат; да и теперь, видно, не беден, так как привел с собой добрую сотню негров. |
Beside, thur's a nephew o' hisn, by name Calhoun. He's got the dollars, an nothin' to do wi' 'em but lend 'em to his uncle-the which, for a sartin reezun, I think he will. |
Кроме того, с ним приехал племянник, по имени Колхаун, у которого водятся деньжата, и делать парню с ними нечего, разве что отдать своему дядюшке взаймы; и отдаст -- правда, не без задней мысли: парень себе на уме. |
Now, young fellur, I'll tell ye why I wanted to see you. |
Теперь я скажу, что привело меня к вам. |
Thet 'ere planter hev got a darter, as air dead bent upon hossflesh. |
У этого плантатора есть дочка, большая охотница до лошадей. |
She used to ride the skittishest kind o' cattle in Loozeyanner, whar they lived. |
В Луизиане она ездила на самых бешеных, каких только можно было найти. |
She heern me tellin' the old 'un 'bout the spotted mustang; and nothin' would content her thur and then, till he promised he'd offer a big price for catchin' the critter. |
Она услышала, как я рассказывал старику о крапчатом мустанге, и не давала отцу покоя, пока он не обещал ей, что не пожалеет денег за эту лошадь. |
He sayed he'd give a kupple o' hunderd dollars for the anymal, ef 'twur anythin like what I sayed it wur. |
Он сказал, что даст двести долларов. |
In coorse, I knowed thet 'ud send all the mustangers in the settlement straight custrut arter it; so, sayin' nuthin' to nobody, I kim over hyur, fast as my ole maar 'ud fetch me. |
Конечно, все здешние мустангеры, как только об этом узнают, сейчас же погонятся за лошадкой; и вот, не сказав никому ни слова, я поскакал сюда на своей старой кобыле. |
You grup thet 'ere spotty, an Zeb Stump 'll go yur bail ye'll grab them two hunderd dollars." |
Поймайте крапчатую -- и двести долларов будут у вас в кармане! Зеб Стумп ручается за это. |
"Will you step this way, Mr Stump?" said the young Irishman, rising from his stool, and proceeding in the direction of the door. |
-- Не пройдете ли вы со мной, мистер Стумп? -сказал молодой ирландец, вставая с табурета и направляясь к двери. |
The hunter followed, not without showing some surprise at the abrupt invitation. |
Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением. |
Maurice conducted his visitor round to the rear of the cabin; and, pointing into the shed, inquired- |
Морис повел своего гостя к навесу и спросил: |
"Does that look anything like the mustang you've been speaking of?" |
-- Похожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп? |
"Dog-gone my cats, ef 'taint the eyedenticul same! |
-- Провались я на месте, если это не он! |
Grupped already! |
Уже пойман! |
Two hunderd dollars, easy as slidin' down a barked saplin'! |
Тебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились. |
Young fellur, yur in luck: two hunderd, slick sure!-and durn me, ef the anymal ain't worth every cent o' the money! |
Черт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег! |
Geehosofat! what a putty beest it air! |
Ну и красивая же скотина! |
Won't Miss Peintdexter be pleezed! It'll turn that young critter 'most crazy!" |
Вот будет радость для мисс Пойндекстер! |
Chapter Seven. Nocturnal Annoyances. |
Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ |
The unexpected discovery, that his purpose had been already anticipated by the capture of the spotted mustang, raised the spirits of the old hunter to a high pitch of excitement. |
Узнав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа. |
They were further elevated by a portion of the contents of the demijohn, which held out beyond Phelim's expectations: giving all hands an appetising "nip" before attacking the roast turkey, with another go each to wash it down, and several more to accompany the post-cenal pipe. |
Его настроение стало еще лучше благодаря содержимому бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, нашлось каждому "по глотку" для аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой. |
While this was being indulged in, a conversation was carried on; the themes being those that all prairie men delight to talk about: Indian and hunter lore. |
Оживленная беседа за ужином -- по обычаю жителей прерии -- касалась главным образом индейцев и случаев на охоте. |
As Zeb Stump was a sort of living encyclopaedia of the latter, he was allowed to do most of the talking; and he did it in such a fashion as to draw many a wondering ejaculation, from the tongue of the astonished Galwegian. |
Поскольку Зеб Стумп был своего рода ходячей охотничьей энциклопедией, не мудрено, что он говорил больше всех и рассказывал такие истории, что Фелим ахал от изумления. |
Long before midnight, however, the conversation was brought to a close. |
Однако беседа прекратилась еще задолго до полуночи. |
Perhaps the empty demijohn was, as much as anything else, the monitor that urged their retiring to rest; though there was another and more creditable reason. |
Возможно, что опорожненная бутыль заставила собеседников подумать об отдыхе; но была и другая, более правдоподобная причина. |