1 ...8 9 10 12 13 14 ...23 El ms. Biblioteca Vivot (BV). Mss. Biblioteca del Marquès Vivot 71.06-08, Palma. És una còpia, feta al segle XVIII, 89 de l’autògraf en català de la Història general del Regne de Mallorca , avui perdut, i ho és fins al punt que el copista ho ha pogut fer, car quan la lectura se li ha fet impossible per raó del deteriorament dels fulls de l’autògraf (i açò s’esdevé entre els capítols dedicats a Puigpunyent i Estellencs, i a Alcúdia, inclusivament, pp. 45-133 de BV, que corresponen als fulls 63 r .-145 u . de F), tradueix llavors a partir de la versió castellana copiada per Guillem Terrassa. El manuscrit procedeix del Convent de Caputxins de Palma. Té interés justament per les referències al deteriorament de l’autògraf i les comparacions amb la còpia de Terrassa de la versió castellana. Relligat en dos volums, el primer conté la part inicial (de l’Església i els bisbes) i la final del Llibre IV (sobre el govern de Mallorca), i el segon, el Llibre V que tracta de la descripció particular de la illa e villas de Mallorca , y de algunas cosas memorables que en ella se han seguidas (ps. 1-187), precedit de 4 pàgines sense numerar. La guarda té a dalt el segell del registre de la «Biblioteca Vivot del conde de Zavellá. Reg. 7106», la resta de la guarda és en blanc, només que amb una taca a l’angle inferior esquerre traspassada de l’ex-libris de la pàgina immediata. La primera pàgina sense numerar té l’ex-libris «de la Libreria del marques de Vivot» a l’angle inferior dret, i, a la capçalera: «Es de la Libreria del Convento de Capuchinos de Mallorca». La segona pàgina sense numerar és blanca, només que amb la taca, a l’angle inferior esquerre, traspuada del segell de la pàgina 1. La 3 pàgina sense numerar és encapçalada pel text: « Libro V . El Dr . Juan Binimelis autor desta Historia nació año 1539 . Vide pag . 124 huius tomo » (remissió al passatge on Binimelis diu que el 22 d’octubre de 1551, data del desembarc d’un vaixell de corsaris a les cales des Pinar, ell tenia 12 anys), i a mitjan pàgina, a la dreta, el segell del registre de la Biblioteca. La 4 pàgina sense numerar és blanca, amb l’ombra del segell del número de registre traspuada de l’altra cara del full (p. 3). Conté, a les pàgines 23 i 24, mapes de la costa de Mallorca (Cala Adrover i Cala s’Almonia, i Illa de Cabrera). Les pàgines 216-217 transcriuen el colofó de l’obra de Binimelis. Finalment, a les pàgines 221 i 222, es dóna una taula dels llibres V i VI. 90 És una còpia, en general, força lliure, bé que la major part de les discrepàncies amb la resta de còpies manuscrites de la versió en català de l’obra, excepte amb LM (amb el qual coincideix, la qual cosa ens certifica que aquest és còpia de BV), apareixen als capítols entre els de Puigpunyent i Estellencs (full 63 r .de F) i fins a fi del capítol d’Alcúdia (full 145 u . de F), discrepàncies originades per la traducció que ha hagut de fer de la còpia GT.
Finalment, el ms. de la Biblioteca Lambert Mata (LM), Mss. BLM 102. Aquesta còpia, en paper, dels segles XVIII-XIX, dipositada a la Biblioteca Lambert Mata de Ripoll, n’és el ms. CII, i formava part del fons que el bibliòfil Lambert Mata (Barcelona 1857-Ripoll 1931) llegà a l’Hospital de Ripoll, i que serví després per a formar el nucli inicial de la Biblioteca on ara es troba. 91 Ignoram qui encomanà i qui féu aquesta còpia i quins foren els propietaris anteriors a Lambert Mata, però tot fa pensar que és una còpia molt acurada del ms. BV. L’escriptura revela l’acció de dues mans. Hi ha mapes de la costa de Mallorca (Cala Adrover i Cala s’Almunia, i Illa de Cabrera) al volum IV. Els quatre volums de què consta són relligats en pell. Al teixell hi ha la referència abreujada a autor i títol «Binimelis. Historia de Mallorca, I», «[...], II», «[...], III», «[...], IV» Sembla provenir de dos manuscrits diferents, un en castellà (llibres I-III-IV, cap. I-LVIII), i un altre en català (Llibre V, capítols I-XXXVIII i llibres VI i VII), força incomplet, que presenta els llibres VI (capítols I-VII) i VII (capítols ILV) sense text, amb al·lusions breus al contingut. Al full tercer de cada volum hi ha el títol de l’obra [en negre i vermell]: « Nueva historia de la isla de Mallorca y islas adyacentes compuesta por el doctor Juan Binimelis, natural de Mallorca, dirigida a los illustres señores jurados del Reyno de Mallorca en el año de 1597».
A partir del segle XVIII, l’estat de deteriorament dels autògrafs binimelians fa que no es puguen separar les còpies catalanes de les castellanes i viceversa. I és que, quan hom es trobava amb un passatge malmès fins al punt d’impedir-ne o dificultar-ne greument la lectura, recorria sovint a l’autògraf en l’altra llengua, amb l’esperança que fos més fàcilment llegible, i llavors en feia la corresponent traducció. Açò s’esdevé, per exemple, en la primera de les còpies castellanes de l’obra, ço és la de Guillem Terrassa, la qual, segons que dedueix Antoni L. Moll de la col·lació amb els fragments llegibles de l’autògraf castellà de la BNE amb el ms. GT, és còpia de l’autògraf castellà llevat dels llibres I i II, els corresponents versemblantment al primer dels tres toms en què eren relligades totes dues versions. Guillem Terrassa, doncs, en no poder obtenir l’autògraf castellà del primer tom, es veu obligat a traduir del volum corresponent de l’autògraf català (o d’alguna còpia catalana ja existent, com la de Jordi Fortuny, o la de Bartomeu Martorell, o fins i tot la que coneixem pel nom d’un dels seus posseïdors, Serra Cortada, encara que crec més probable que ho fes del mateix autògraf). 92 I açò s’esdevé també amb la còpia en català del ms. de la Biblioteca Vivot, segons confessió del mateix copista, que en aquest cas tradueix del castellà, no per manca de l’autògraf català, sinó pel deteriorament que aquest presenta en les seves pàgines centrals. El ms. dipositat en la Biblioteca Lambert Mata de Ripoll és amb tota seguretat còpia del segle XIX dels llibres V i VI del ms. BV. A aquestes còpies de la versió catalana cal afegir encara les de la Biblioteca de Catalunya (ms. BC 194) 93 i de la Biblioteca March (Mss. i Autògrafs Mallorquins, III-27). 94
L’autògraf castellà . Com he dit abans, amb tota probabilitat el ms 10394 de la Biblioteca Nacional de Madrid és el tercer volum de l’autògraf binimelià de la versió en castellà feta pel mateix autor i enllestida l’any 1601. El paper és deteriorat a causa de la corrosió originada per l’acidesa de la tinta, que en nombrosíssimes ocasions arriba a foradar el paper i n’impedeix la lectura tot al llarg de les ralles afectades. Conté el Llibre V ( Descripció de la illa de Mallorca ), el VI (mallorquins notables) i el VII i darrer (les Germanies i la repercussió a Menorca de la Guerra de la Generalitat de Catalunya contra Joan II), que fan un total de 388 fulls r . i u . La Descripció s’acompanya de dinou mapes a tot full de la ribera marítima de l’illa de Mallorca, uns altres quatre aprofitant només els marges, i un mapa del centre de l’illa a dos fulls consecutius i acarats, a una escala notablement més petita, a més d’un mapa de l’illa de Cabrera. El volum comprèn, a més, la Vida de la beata Catherina Thomasa , religiosa, treta dels escrits [que] deixà el senyor Joan Abrines, canonge i inquisidor del Regne de Mallorca, el seu confesor (plecs escrits per Pere Caldés, monjo cartoixà —fulls 395-429 r . i u .). El volum havia format part de la biblioteca particular del duc d’Osuna.
Les còpies de la versió en castellà . Els mss. BAM 476-480 són la còpia (ms. GT) de la versió en castellà de l’obra de Binimelis feta pel paborde Guillem Terrassa i Ponç (1709 1778). És important perquè és l’única que posseïm completa de l’obra de Binimelis. Terrassa la llegà a Antoni de Togores i Nét (1740-1805), vuitè comte d’Aiamans. El manuscrit, relligat en cinc volums de petit format, es troba avui formant part del Fons Biblioteca del Comte d’Aiamans, de la Biblioteca de l’Abadia de Montserrat. Té el títol de Nueva historia de la isla de Mallorca y de otras islas a ella adyacentes . És la còpia que serví de base per a la publicació el 1927 dels set llibres de la Història general del Regne de Mallorca , els quals foren aplegats en cinc toms: el tom primer (llibres I i II), el tom segon (Llibre III), el tom tercer (llibre IV), el tom quart (Llibre V) i el tom cinquè (llibres VI i VII). A. M. Alcover intuí el que dedueix Antoni L. Moll en afirmar que no era clar si Terrassa només copià l’original de Binimelis o si traduí en part el text català, mentre que Joaquim Maria Bover ens informa en el seu Diccionario de escritores baleares que la còpia era il·lustrada amb notes i documents. El manuscrit s’acompanya de 18 croquis de municipis costers de Mallorca, els quals són còpia dels que acompanyaven tant l’original català de Binimelis com la traducció al castellà que ell mateix en féu i que molt possiblement corresponen a sectors del mapa de Mallorca confegit també pel mateix Binimelis per encàrrec del lloctinent de Mallorca Lluís de Vic.
Читать дальше