Georges Planelles - 500 expressions populaires sous la loupe

Здесь есть возможность читать онлайн «Georges Planelles - 500 expressions populaires sous la loupe» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Laval (Québec), Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Guy Saint-Jean Editeur, Жанр: Языкознание, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

500 expressions populaires sous la loupe: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «500 expressions populaires sous la loupe»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Un hommage formidable
à notre inventivité linguistique ! Ce matin, au saut du lit, les
et dans
, j'ai cru
tant il faisait
J'ai eu envie de
et de déménager loin, très loin.
aurait fait l'affaire ! Impossible de
, de
ou de
; je devais me rendre au travail, histoire de continuer à mettre Dans
Georges Planelles invite les amoureux de la langue française à découvrir les origines passionnantes (et souvent cocasses !) de ces petits trésors qui colorent nos conversations. Il appuie son enquête de réflexions humoristiques et de citations de circonstance, comme il le fait dans le fameux site Expressio, dont il est le créateur. Avec ce livre en main, impossible de bayer aux corneilles, c'est garanti !

500 expressions populaires sous la loupe — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «500 expressions populaires sous la loupe», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Malheureusement, aujourd’hui, le pourquoi de l’âne opposé au coq s’est complètement perdu et il semble n’exister aucune explication réellement satisfaisante de la présence de ces deux animaux dans l’expression. Tout ce qu’on sait, c’est qu’elle est très ancienne, puisque, au XIV esiècle, on disait déjà « saillir du coq en l’asne », puis au XV e, « sauter du coq à l’asne ».

Le linguiste Claude Duneton évoque une possible confusion entre « asne » (l’âne) et « ane » (qui, jusqu’à la fin du XIII esiècle, désignait la cane). Mais puisque l’asne se prononçait de la même manière et qu’il s’est transformé en « âne », c’est lui qui serait resté dans les mémoires. L’ancienne version de l’expression (avec « saillir ») aurait alors évoqué des rapports étranges entre un coq et une cane, mais sans qu’on puisse vraiment établir un lien avec la signification qui nous en reste.

Une rencontre avec Jacques Higelin est forcément un peu décousue. Le chanteur en convient, il passe du coq à l’âne, ses réponses le font divaguer, ouvrir des parenthèses dans d’autres parenthèses… qu’il finit (presque) toujours par refermer.

Libération — Article du 18 février 2010

130. À cor et à cri

À grand bruit, avec beaucoup d’insistance.

Certains pensent que cette expression s’écrit « à corps et à cris ». Mais c’est oublier son origine, assez lointaine. En effet, cette locution existe sous une forme différente depuis le XV esiècle où on disait déjà « à cry et à cor ». Elle nous vient de la chasse à courre, où l’on traque la bête en jouant du cor et en poussant des cris, donc en faisant beaucoup de bruit. Cette pratique a vite donné naissance à notre expression, qu’on a employée au XVI esiècle pour exprimer une action menée avec beaucoup d’énergie, en attirant l’attention, comme dans « mener un procès à cor et à cri ».

La nouvelle Wii : Une manette à écran tactile que les enfants vous réclameront à cor et à cri, et que nous avons pu tester en avant-première.

Le Parisien — Article du 8 juin 2011

131. C’est dans mes cordes

C’est dans mes compétences

L’édition de 1832 du Dictionnaire de l’Académie française indique qu’à cette époque, la corde désignait aussi la note de musique ou le son, par association avec la corde vocale, bien sûr. On disait, par exemple, « la voix de ce chanteur est belle dans les cordes élevées » ( Littré ).

De là, on comprend qu’un morceau musical puisse être « dans les cordes » d’un interprète, si sa voix lui permet de le chanter correctement ; autrement dit, si le chanteur est au niveau technique nécessaire pour interpréter le morceau. Il est ensuite facile d’imaginer que cette expression ait été transposée à d’autres domaines que la musique pour indiquer que quelqu’un a les compétences pour exécuter une tâche.

[…] je vais même essayer de t’en écrire et j’en demanderai aux copains : tiens, ça serait tout à fait dans les cordes de Julien, je suis sûr qu’il t’écrira des chansons charmantes.

Simone de Beauvoir — Les Mandarins

132. La corde au cou

1. Dans une situation de totale soumission.
2. Dans une situation périlleuse ou désespérée.

C’est par un long chemin que le mot « corde » a fini par désigner ce long truc en chanvre qui sert aussi bien à attacher des objets ensemble, qu’à faire passer de vie à trépas des condamnés à mort ou qu’à gravir des sommets, par exemple.

En effet, le terme vient apparemment du très ancien mot hittite karad , passé ensuite au grec khordê , les deux désignant les intestins, boyaux qui ont servi à faire des cordes avant que, dans la plupart des usages, le chanvre puis d’autres matériaux plus modernes viennent remplacer la tubulure digestive dans leur confection.

Le premier sens de l’expression, qui date du début du XV esiècle, fait référence aux vaincus. Pensons à la reddition des bourgeois de Calais, qui se mirent à la merci d’Édouard III en se présentant devant lui pieds nus, en chemise et une corde au cou.

C’est cette même image de soumission qu’on évoque à la blague lorsqu’on dit d’un homme qui se marie qu’il se met la corde au cou.

Quant au second sens, il évoque l’usage funeste qui peut être fait d’une corde, lorsque le condamné à être pendu se trouve sous la potence, le nœud coulant déjà passé autour du cou.

Il serait alors piquant de constater que la formation politique ayant provoqué la chute du premier gouvernement Berlusconi en 1995 soit à nouveau à l’origine d’élections anticipées. Silvio Berlusconi se trouve désormais avec une corde au cou, dont le nœud ne cesse de se resserrer.

Le Courrier — Article du 27 avril 2005

133. Un cordon-bleu

Une très bonne cuisinière (ou un très bon cuisinier).

Celles et ceux qui, grâce à leurs talents culinaires, enchantent les papilles, sont appelés des cordons-bleus . Nul doute que cette appellation peut aisément être vue comme une distinction décernée par l’entourage.

Or il se trouve que le terme « cordon-bleu » a autrefois désigné des décorations de prestige, offertes par les rois aux personnes méritantes. Il en était ainsi de l’insigne des Chevaliers du Saint-Esprit, ordre créé par Henri III vers la fin du XVI esiècle. Cette distinction ne fut proposée qu’à un nombre réduit de personnes, qui étaient appelées des cordons-bleus .

Toujours est-il que, de ces décorations associées à un cordon ou ruban bleu, est né le qualificatif « cordon-bleu » pour dire « le plus remarquable ». Appliquée ensuite, d’abord par plaisanterie, aux bonnes cuisinières, la locution ne s’applique aujourd’hui qu’au domaine culinaire. On en trouve une occurrence dans la 6 eédition (1835) du Dictionnaire de l’Académie . On trouve aussi un livre de recettes intitulé Le Cordon-bleu : Nouvelle cuisinière bourgeoise, publié en 1828.

Mon grand-oncle avait pour cuisinière un cordon-bleu.

Georges Sand — Histoire de ma vie — 1855

134. Bayer/bâiller aux corneilles

1. Regarder en l’air, rester sans rien faire.
2. S’ennuyer.

Le verbe « bayer » qui, depuis le XII esiècle, signifie « avoir la bouche ouverte » ne doit pas être confondu avec « bâiller » même si on ouvre généralement grand la bouche. Au XVI esiècle, par ailleurs, le terme « corneille » servait à désigner des objets insignifiants, sans importance. Ce terme pouvait aussi bien désigner l’oiseau, présent en grande quantité à cette époque, que le fruit du cornouiller.

« Bayer aux corneilles » voulait donc dire « rester bouche ouverte à regarder en l’air » ou « contempler ou désirer des choses sans intérêt ».

Le verbe « bayer » étant tombé en désuétude (il n’est plus employé que dans cette expression), on le remplace souvent erronément par « bâiller » et l’expression prend alors le second sens proposé ; les corneilles deviennent alors un complément quasiment inutile et incompris dans ce contexte.

Il me reste une heure et quart à bayer aux corneilles, avant que mes supports plantaires ne soient fabriqués. J’ai négligé l’entretien de la paire précédente : la sueur, après qu’elle eut rongé la pellicule de cuir qui vira de la teinte crème au noir et devint rugueuse, attaquait le liège.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «500 expressions populaires sous la loupe»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «500 expressions populaires sous la loupe» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «500 expressions populaires sous la loupe»

Обсуждение, отзывы о книге «500 expressions populaires sous la loupe» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x