Then, in a sudden happy burst of inspiration, he had it. | И вдруг его осенило. |
"Sidney," he said, "I think I know of a job for you. | - Сидни, - сказал он, - по-моему, я знаю, где для вас сыщется работа. |
A nice job, one you'll like." | И очень хорошая, вам понравится. |
"Really?" the voyeur said, his face lighting up. | - Правда? - Лицо вуайера просветлело. |
"I think so," Waverley said. | - Во всяком случае, мне так кажется. |
He checked the idea in a recent magazine, located a telephone number, and dialed. | - И Уэверли, чтобы проверить зародившуюся у него догадку, отыскал один из недавно полученных журналов, выудил оттуда номер телефона и позвонил. |
"Hello? | - Добрый день. |
Is this the Bellen Foundation?" | Это Фонд Беллена? |
He introduced himself, making sure they knew who he was. | - Он представился, постаравшись как можно точнее описать, чем именно занимается. |
"I hear that you gentlemen are engaged in a new survey on the sexual habits of males of Eastern Patagonian descent. | - Я слышал, что вы осуществляете новый проект научных исследований сексуальных привычек и пристрастий мужского населения восточной Патагонии, это верно? |
Would you be interested in an interviewer who can really get the facts?" | В таком случае, не нужен ли вам для опроса в полевых условиях интервьюер, способный ДЕЙСТВИТЕЛЬНО собрать для вас самые интересные факты? |
After a few more minutes of conversation, Waverley hung up and wrote out the address. | Поговорив еще несколько минут, Уэверли со вздохом облегчения повесил трубку и записал на листке адрес. |
"Go right over, Sid," he said. | - Вот, езжайте прямо туда, Сид, - сказал он. |
"I think we have found your niche in life." | - По-моему, мы нашли для вас в этой жизни соответствующую нишу. |
"Thank you very much," the psychotic said, and hurried out. | - Огромное вам спасибо! - воскликнул Эскин и поспешил в Фонд Беллена. |
The next morning Waverley's first appointment was with Bill Symes, one of Waverley's brightest hopes, Symes had a fine psi talent in a clear, intelligent mind. | На следующее утро первым посетителем Уэверли оказался Билл Сайме - самая большая его надежда. Сайме был чрезвычайно одаренным экстрасенсом и к тому же обладал ясным развитым интеллектом. |
This morning he looked confused and unhappy. | Но в то утро он выглядел смущенным и каким-то несчастным. |
"I wanted to speak to you first, Sam," Symes said. | - Мне нужно поговорить с тобой, Сэм, - сказал Сайме. |
"I'm leaving my job." | - Я ухожу с работы. |
"Why?" Waverley wanted to know. | - Но почему? - изумился Уэверли. |
He had thought that Symes was as well placed and happy as a psi could be. | Он считал, что Сайме прекрасно устроен и вообще счастлив настолько, насколько вообще может быть счастлив экстрасенс. |
"Well-I just don't fit in." | - Ну... наверное, я им просто не подхожу. |
Symes was able to "feel" stresses and strains in metal. | Сайме был способен "чувствовать" напряжение и усталость металлов. |
Like most psis, he didn't know how he did it. | Как и многие другие экстрасенсы, он понятия не имел, как это у него получается. |
Nevertheless, Symes was able to "sense" microshrinkage and porosity faster, and more accurately than an X-ray machine, and with none of the problems of interpretation that an X-ray inspection leaves. | И тем не менее мог определить появление любой микротрещины быстрее и точнее, чем рентген, и без всяких побочных эффектов, связанных с рентгенологическим исследованием. |
Symes's talent was on an all-or-nothing basis; either he could do it or he couldn't. | Способность Саймса определял девиз "Все или ничего": он либо мог определить любой дефект, либо не мог обнаружить ни одного. |
Therefore he didn't make mistakes. | Именно поэтому он никогда не совершал ошибок. |
Even though his talent completely shut off forty percent of the time, he was still a valuable asset in the aircraft-engine industry, where every part must be X-rayed for possible flaws. | И хотя его редкостный дар не давал результатов примерно в сорока процентах случаев, все равно на авиационном заводе, производящем двигатели для самоле тов, он считался ценнейшим приобретением, ибо каждую деталь там ранее непременно подвергали рентгенологическому обследованию на предмет выявления дефектов. Эффективность Саймса значительно превосходила результаты, достигавшиеся с помощью рентгена. |
"What do you mean, you do not fit in?" Waverley asked. | - То есть как это "не подходишь"? - удивился Уэверли. |
"Don't you think you're worth the money you're getting?" | - Неужели ты думаешь, что не стоишь тех денег, которые тебе платят? |
"It's not that," Symes said. | - Дело не в этом, - сказал Сайме. |
"It's the guys I work with. | - Дело в людях, с которыми я работаю. |
They think I'm a freak." | Они считают меня уродом. |
"You knew that when you started," Waverley reminded him. | - Но ты же с самого начала знал, что так оно и будет, - напомнил ему Уэверли. |
Symes shrugged. | Сайме пожал плечами. |
"All right, Sam. Let me put it this way." He lighted a cigarette. | - Ладно, попробую объяснить по-другому, - сказал он и закурил. |
"What in hell am I? | - Кто я, черт побери, такой? |
What are any of us psis? | И кто такие все мы, те, кого называют экстрасенсами? |
We can do something, but we don't know how we do it. | Мы действительно кое-что можем, это верно, но мы ведь даже не знаем, как у нас это получается! |