We have no control over it, no insight into it. | Мы не имеем над своими "талантами" абсолютно никакой власти, не понимаем их на уровне подсознания, мы даже не в силах их обуздать. |
Either it's there or it isn't. | Они проявляются независимо от нашей воли. |
We're not supermen, but we're also not normal human beings. | Мы безусловно не супермены, но мы и не нормальные люди. |
We're-I don't know what we are." | Мы... да не знаю я, кто мьгтакие! |
"Bill," Waverley said softly. "It's not the other men worrying you. | - Билл, - мягко возразил ему Уэверли, - тебя беспокоит вовсе не отношение других людей. |
It's you. | Ты сам себя тревожишь. |
You are starting to think you're a freak." | Ты сам выдумал, что ты какой-то урод. |
"Neither fish nor fowl," Symes quoted, "nor good red meat. | - Ну да, ни рыба ни мясо! - подхватил с горечью Сайме. |
I'm going to take up dirt farming, Sam." | - Я хочу заняться фермерством, Сэм. Землю пахать буду. |
Waverley shook his head. | Уэверли покачал головой. |
Psis were easily discouraged from trying to get their talents out of the parlor-trick stage. | Незаурядных людей всегда легко сбить с толку, особенно если они пытаются использовать свой талант где-то помимо цирка или эстрады. |
The commercial world was built-theoretically-along the lines of one-hundred percent function. A machine that didn't work all the time was considered useless. | Коммерческий мир - по крайней мере теоретически - требовал от своих "винтиков" стопроцентного функционирования, и любой из них, не способный работать постоянно, считался ущербным или бесполезным. |
A carry-over of that attitude was present in the psis, who considered their talents a mechanical extension of themselves, instead of an integral part. They felt inferior if they couldn't produce with machinelike regularity. | Пережитки подобного отношения присутствовали и в восприятии экстрасенсов, которые и сами считали собственные таланты как бы механическим продолжением, а не составляющей своей личности, и чувствовали себя неполноценными, если не могли применять их на практике с четкостью и регулярностью автомата. |
Waverley didn't know what to do. | Уэверли растерялся. |
Psis would have to find themselves, true. | Экстрасенсу ведь тоже необходимо найти свое место в жизни. |
But not by retreating to the farms. | Все верно, это действительно очень трудно, но вряд ли стоит при первой же неудаче уходить в фермеры. |
"Look, Sam," Symes said. | - Послушай, Сэм, - продолжал между тем Сайме. |
"I know how much psi means to you. But I've got a right to some normality also. | - Я знаю, как много ты делаешь для экстрасенсов, но ведь и у нас есть право хоть в чем-то быть нормальными людьми. |
I'm sorry." | Извини. |
"All right, Bill," Waverley said, realizing that any more arguments would just antagonize Symes. | - Да что ты, Билл, - сказал Уэверли, поняв, что дальнейшие уговоры способны лишь восстановить Саймса против него. |
Besides, he knew that psis were hams, too. | Кроме того, он знал, что Сайме, как и все экстрасенсы, несколько переигрывает. |
They liked to do their tricks. | Им всем ужасно нравилось исполнять свои трюки. |
Perhaps a dose of dirt-farming would send Bill back to his real work. | Возможно, тяжелая грязная работа в поле быстренько отрезвит Билла и он вернется к прежней жизни и занятиям. |
"Keep in touch with me, will you?" | - Ты только не пропадай, ладно? Звони. |
"Sure. | - Конечно. |
So long, Sam." | Ну, пока, Сэм. |
Waverley frowned, chewed his lip for a few moments, then went in to see Doris. | После его ухода Уэверли некоторое время раздумывал, хмурясь и покусывая губу, потом встал и пошел проведать Дорис. |
"Marriage date back on?" he asked her. | - Ну что, успокоилась? Не будем переносить день свадьбы? - спросил он. |
"How about Eskin?" | - А как там твой Эскин? |
He told her about Eskin's new job, and the date was set for the following week. | Он рассказал ей, что устроил Эскина на подходящую работу, и свадьба была назначена на следующую неделю. |
That evening they had supper together in a cozy little restaurant. Later they returned to Doris's apartment to resume their practice of ignoring television. | Вечером они поужинали в симпатичном маленьком ресторанчике, а потом поехали к Дорис и, как всегда, включив телевизор, полностью его игнорировали до поздней ночи. |
The next morning, while leafing through his magazines, Waverley had a sudden idea. | Утром, когда Уэверли перелистывал свежие журналы, ему вдруг пришла в голову блестящая мысль. |
He called Emma Cranick at once and told her to come over. | Он сразу же позвонил Эмме Краник и попросил ее зайти. |
"How do you feel about traveling?" he asked the girl. | - Не хотите ли попутешествовать? - спросил он девушку. |
"Do you enjoy seeing new places?" | - Вам нравятся новые люди, новые страны? |
"Oh, I do," Emma said. | - Ой, очень! - воскликнула Эмма. |
"This is the first time I've been off my uncle's farm." | - Я ведь до этого с дядиной фермы вообще никуда не уезжала. |
"Do you mind hardships? | - А трудности вас не пугают? |
Bitter cold?" | Вы, например, холода не боитесь? |
"I'm never cold," she told him. | - Нет, мне никогда не бывает холодно, - сказала она. |
"I can warm myself, just like I can start fires." | - Я всегда могу согреться - тем же способом, что и устроить пожар. |
"Fine," Waverley said. | - Вот и отлично! |
"It's just possible..." He got on the telephone. | В таком случае... - И Уэверли схватил телефонную трубку. |