"Wait a minute," Waverley said. | - Погодите минутку, пожалуйста, - попросил Уэверли. |
"Are you able to observe Miss Fleet now?" | - Не могли бы вы сперва "посмотреть", чем занята в данный момент мисс Флит? |
"I can if I want to," the psi said. | - Разумеется, мог бы, - ответил Эскин. |
"But I think this is more important." | - Но, мне кажется, моя теперешняя задача гораздо важнее... |
"It is," Waverley told him. | - О, безусловно! - поддержал его Уэверли. |
"I was just curious as to whether you could tell me where she is." | - Но мне было просто интересно, можете вы сделать это или нет. Где она сейчас, кстати? |
The psi thought for a moment. | Экстрасенс на минутку задумался. |
"She isn't doing anything sexual," he said. "She's in a room, but I don't know where the room is. Now let me concentrate." | - Сексом она определенно в данный момент не занимается, - сказал он, - и находится в каком-то не знакомом мне помещении... А теперь, мой друг, позвольте мне сосредоточиться, хорошо? |
"Sure. Go ahead." | - Да-да, конечно. |
Eskin closed his eyes again. | Эскин снова закрыл глаза. |
"Yes, I can see them! | - Да-да, я уже вижу их! - вскричал он через несколько секунд. |
Give me pencil and paper!" | - Давайте скорее карандаш и бумагу! |
Waverley left him as Eskin began his preliminary investigations. | И Уэверли, поняв, что Эскин с головой погрузился в решение поставленной задачи, тихонько вышел из комнаты. |
Now where had that girl gone? | Так, теперь нужно было выяснить, куда переехала эта девчонка! |
Waverley telephoned her apartment again, to see if she had come back. But there was no answer. | Уэверли снова позвонил Дорис домой, желая проверить, не вернулась ли она, но никто не ответил. |
One by one, he called all her friends. | Одну за другой он обзвонил всех ее подруг. |
They hadn't seen her. | Но они Дорис не видели. |
Where? | Где же она? |
Where in the world? | Где, черт побери, ее искать? |
Waverley closed his eyes and thought: Doris? | Уэверли закрыл глаза и подумал: "Дорис! |
Can you hear me, Doris? | Дорис, ты слышишь меня?" |
There was no reply. | Ответа не было. |
He concentrated harder. | Он сосредоточился на этой мысли. |
He was no telepath, but Doris was. | Телепатом он не был, зато Дорис была. |
If she was thinking of him...Doris! | И если она о нем думает... "Дорис!" |
Sam! | "Сэм!" |
No message was necessary, because he knew she was coming back. | Большего ему и не требовалось: теперь он твердо знал, что она вернется. |
"Where did you go?" he asked, holding her tightly. | - Куда это ты переехала? - спросил он, крепко обнимая ее. |
"To a hotel," she said. | - В одну гостиницу, - сказала она. |
"I just waited there and tried to read your mind." | - Просто сидела там и ждала и все пыталась прочесть твои мысли. |
"Could you?" | - Удалось? |
"No," she said. | - Нет, - призналась она. |
"Not until the last, when you were trying too." | - Вот только в последний раз, когда ты сам попытался мысленно связаться со мной. |
"Just as well," Waverley said. | - В общем-то, это не так уж важно, - сказал Уэверли. |
"I'd never have any secrets from you. | - У меня все равно от тебя никаких секретов не было. |
If you ever try anything like that again, I'll send the goblins out looking for you." | Но если ты еще хоть раз попробуешь вот так сбежать, учти: тогда уж я вышлю в погоню за тобой самых настоящих гоблинов! |
"I wouldn't want that," she said, looking at him seriously. | - Этого только не хватало! - Взгляд Дорис, устремленный на него, был серьезен. |
"I guess I'd better not leave again. | - И вообще я никуда от тебя сбегать не собираюсь. |
But, Sam-how about-" | Но, Сэм... как насчет?.. |
"Come on in and look." | - Пойдем, сама все увидишь. |
"All right." | - Хорошо. |
In the other room, Eskin was writing on a piece of paper. | В дальней комнатке сидел Эскин и что-то торопливо строчил на листке бумаги. |
He hesitated, then started scribbling again. | Временами он на минутку задумывался, точно в чем-то сомневаясь, переставал писать, но вскоре снова брался за ручку. |
Then he drew a tentative diagram, looked at it and crossed it out, and started another. | Потом осторожно начертил какой-то график, критически на него посмотрел и перечеркнул. И тут же начал чертить другой. |
"What is he doing?" Doris asked. "What's that supposed to be a picture of?" | - Чем это он так безумно занят? - спросила Дорис. |
"I don't know," Waverley said. "I haven't studied their names. | - Ты знаешь, - сказал Уэверли, - я и названия-то этих тварей толком не запомнил. |
It's some sort of germ." | Какие-то микробы, по-моему. |
"Sam, what's happened?" | - Господи, что с ним случилось, Сэм? |
"Resublimation," Waverley said. "I explained to him that there were other forms of sex he could observe, that would benefit mankind and science far more, and win him endless prestige. | - Мне, кажется, удалось сублимировать потребность Эскина к исследованиям, объяснив ему, что существуют и совершенно иные формы половых отношений, чем те, которые он может наблюдать у людей; я также заверил его, что он способен принести огромную пользу человечеству и науке в целом и в самом ближайшем будущем завоевать бесконечное уважение коллег. |
So he's looking for the sex-cycle of bacteria." | Так что в настоящий момент он наблюдает за половым актом у бактерий. |
"Without a microscope?" | - Без микроскопа? |
"That's right. | - Вот именно! |
With his drive, he'll devour everything ever written about bacterial life. | Он в таком энтузиазме, что готов проглотить все когда-либо написанное о жизни бактерий. |
He'll find something valuable, too." | И безусловно сам раскопает на эту тему что-нибудь весьма ценное и интересное. |
"Resublimation," Doris mused. | - Сублимировал его потребность... - мечтательно произнесла Дорис. |
"But do germs have a sex life?" | - Но неужели микробы тоже занимаются сексом? |
"I don't know," Waverley said. | - Понятия не имею, - сказал Уэверли. |
"But Eskin will find out. | - Но уж Эскин-то это узнает! |
And there's no reason why he can't do some perfectly good research in the bargain. | И, вполне возможно, сделает в этой области какое-нибудь замечательное открытие! |
After all, the line between many scientists and Peeping Toms is pretty fine. | В конце концов, грань, отделяющая многих ученых от элементарных шпионов, почти незаметна. |
Sex was really secondary to Eskin after he had sublimated it into scientific observation. | Секс действительно являлся для Эски-на вторичным по отношению к его исследовательской страсти. |
This is just one more step in the same direction. | А теперь он просто сделал еще один шаг в уже избранном направлении... - Уэверли осторожно прокашлялся. |
"Now would you care to discuss dates and places?" | - Ну что, может быть, ты все-таки соизволишь обсудить некую важную для нас обоих дату? И место предстоящего события? |
"Yes-if you're sure it's permanent." | - Соизволю... если ты уверен в перманентности нынешнего увлечения Эскина! |
"Look at him." | - Да ты посмотри на него! |
The psi was scribbling furiously, oblivious to the outside world. | Экстрасенс что-то яростно писал, зачеркивал и явно не замечал вокруг себя никого и ничего. |
On his face was an exalted, dedicated look. | Лицо его было озарено благородным, хотя и несколько экзальтированным вдохновением. |
"I guess so." | - Да, похоже, ты прав. |