| The survivors at the Dome watched silently as the van tore down the dirt track that led back to what Norrie Calvert had taken to calling "the flash-box." |
Выжившие молча наблюдали, как минивэн уезжает по проселочной дороге, ведущей к тому месту, где находилась "вспыхивающая коробка", как ее прозвала Норри Кэлверт. |
| The Odyssey dimmed into the hanging smog, became a phantom, and then disappeared. |
"Одиссей" начал растворяться в висящем смоге, превратился в призрак, потом исчез. |
| Rusty and Linda were standing together, each carrying a child. |
Расти и Линда стояли рядом, оба с ребенком на руках. |
| "What do you think, Rusty?" Linda asked. |
- Что думаешь, Расти? - спросила она. |
| He said, "I think we need to hope for the best." |
- Думаю, нам надо надеяться на лучшее. |
| "And prepare for the worst?" |
- И готовиться к худшему? |
| "That too," he said. |
- Не без этого. |
| 8 |
8 |
| They were passing the farmhouse when Sam called back, |
Они проезжали фермерский дом, когда Сэм крикнул: |
| "We're goin into the orchard now. |
- Сейчас въедем в яблоневый сад! |
| You want to hold onto your jockstraps, kiddies, because I ain't stoppin this bitch even if I rip the undercarriage right out'n it." |
Держитесь крепче, потому что я не остановлюсь, даже если вывалится днище. |
| "Go for it," Barbie said, and then a vicious bump tossed him in the air with his arms wrapped around one of the spare tires. |
- Давай, - отозвался Барби, и тут же его подбросило чуть ли не до потолка вместе с колесом, которое он держал обеими руками. |
| Julia was clutching the other one like a shipwreck victim clutching a life ring. |
Второе держала Джулия, схватилась за него, как жертва кораблекрушения хватается за спасательный круг. |
| Apple trees flashed by. The leaves looked dirty and dispirited. |
За окнами мелькали яблони с обвисшими грязными листьями. |
| Most of the fruit had fallen to the ground, shaken free by the wind that had sucked through the orchard after the explosion. |
Яблоки по большей части валялись на земле. Их сбросил вызванный взрывом ветер, пронесшийся по саду. |
| Another tremendous bump. Barbie and Julia went up and came down together, Julia sprawling across Barbie's lap and still holding onto her tire. |
Еще на одной колдобине Джулия и Барби подскочили вместе. Она приземлилась ему на колени, по-прежнему держась за колесо "приуса". |
| "Where'd you get your license, you old fuck?" Barbie shouted. |
- Где ты приобрел водительское удостоверение, старый пердун?! - прокричал Барби. |
| "Sears and Roebuck?" |
- В "Сирсе и Роубаке"? |
| "Walmart!" the old man shouted back. |
- В "Уол-марте"! |
| "Everything's cheaper at Wally World!" Then he stopped cackling. |
"Все дешевле в мире У олли!" - Старик рассмеялся, но тут же вновь стал серьезным. |
| "I see it. |
- Я ее вижу. |
| I see the blinkyass whoremaster. |
Я вижу это мигающее дерьмо. |
| Bright purple light. |
Остановлюсь рядом. |
| Gonna pull right up beside it. |
Начинайте резать шины лишь после того, как я остановлюсь. |
| You wait until I stop before you go carvin on those tires, less you want to tear em wide open." |
Иначе вспорете их слишком широко. |
| A moment later he stamped on the brake and brought the Odyssey to a scrunching halt that sent Barbie and Julia sliding into the back of the rear seat. |
Мгновением позже он нажал на педаль тормоза. "Одиссей" остановился так резко, что Барби и Джулию вдавило в спинку заднего сиденья. |
| Now I know what a pinball feels like, Barbie thought. |
Теперь я знаю, каково быть шариком для пинбола , подумал Барби. |
| "You drive like a Boston cabbie!" Julia said indignantly. |
- Ты ездишь, как бостонский таксист! -негодующе воскликнула Джулия. |
| "You just make sure you tip"-Sam was stopped by a hard fit of coughing-"twenty percent." His voice sounded choked. |
- Тогда не забудьте про мои чаевые... - Сэм замолчал, потому что закашлялся. - Двадцать процентов, - добавил он сдавленным голосом. |
| "Sam?" Julia asked. |
- Сэм? - спросила Джулия. |
| "Are you all right?" |
- Ты в порядке? |
| "Maybe not," he said matter-of-factly. |
- Может, и нет, - буднично ответил он. |
| "I'm bleedin somewhere. |
- Кровь пошла. |
| Could be throat, but it feels deeper. |
Может, в горле, но, похоже, глубже. |
| B'lieve I might have ruptured a lung." |
Кажется, я проткнул легкое. |
| Then he was coughing again. |
- Сэм снова закашлялся. |
| "What can we do?" Julia asked. |
- Что мы можем сделать? - забеспокоилась Джулия. |
| Sam got the coughing under control. |
Сэм с кашлем справился. |
| "Make em shut off their fuckin jammer so we can get out of here. |
- Заставьте их убрать этот чертов заслон, чтобы мы могли выбраться отсюда. |
| I got no more smokes." |
А то у меня закончились сигареты. |
| 9 |
9 |
| "This is all me," Julia said. |
- Все делаю я. - Джулия смотрела на Барби. |
| "Just so you know that." |
Ты понял? |
| Barbie nodded. |
Тот кивнул: |
| "Yessum." |
- Да, госпожа. |
| "You're strictly my air-boy. |
- Ты только следишь за воздухом. |
| If what I try doesn't work, we can change jobs." |
Если у меня не получится, мы можем поменяться местами. |
| "It might help if I knew exactly what you had in mind." |
- Хотелось бы знать, что именно ты задумала. |
| "There's nothing exact about it. |
- Ничего конкретного. |
| All I have is intuition and a little hope." |
У меня только интуиция и чуточка надежды. |
| "Don't be such a pessimist. |
- Не будь такой пессимисткой. |