"Specially not to the town newspaper lady." |
- Тем более при издательнице городской газеты. |
"You ready?" Barbie asked Julia. |
- Готова? - спросил Барби Джулию. |
"Yes." |
- Да. |
She grabbed his hand, gave it one brief hard squeeze. |
- Она схватила его за руку, крепко сжала. |
"As much as I can be." |
- Насколько это возможно. |
6 |
6 |
Rommie and Jackie Wettington stationed themselves at the rear doors of the van. |
Ромми и Джекки встали у сдвижной дверцы "одиссея". |
When Barbie shouted |
Как только Барби крикнул: |
"Go!" Jackie opened the doorgate and Rommie threw the two Prius tires inside. |
"Поехали!" - Джекки открыла дверцу, а Ромми забросил в салон два колеса "приуса". |
Barbie and Julia hurled themselves in directly after, and the doors were slammed behind them a split-second later. |
Барби и Джулия прыгнули следом, и дверца захлопнулась. |
Sam Verdreaux, old and booze-raddled but still spry as a cricket, was already behind the Odyssey's wheel and revving the engine. |
Сэм Вердро, старый, отравленный алкоголем, но по-прежнему шустрый, уже сидел за рулем и завел двигатель. |
The air inside the van stank of what was now the outside world-an aroma that was charred wood on top and a painty, turpentine-y stench beneath-but it was still better than what they had been breathing at the Dome, even with dozens of fans blasting. |
Воздух в салоне пах тем же, что и в окружающем Купол мире - сгоревшим деревом и чуть-чуть скипидаром, - и не шел ни в какое сравнение с воздухом, которым им приходилось дышать под Куполом, даже с десятками работающих вентиляторов. |
Won't be better for long, Barbie thought. |
Надолго он таким не останется , подумал Барби. |
Not with three of us sucking it up. |
Мы втроем быстро высосем весь кислород. |
Julia grabbed the distinctive yellow-and-black Best Buy sack and turned it over. |
Джулия схватила желто-черный пакет магазина "Лучшая покупка", перевернула его. |
What fell out was a plastic cylinder with the words PERFECT ECHO on it. |
Из пакета выпал пластмассовый цилиндр с надписью "ИДЕАЛЬНОЕ ЭХО". |
And, beneath that: 50 RECORDABLE CDS. |
Под ней Джулия прочитала: "50 компакт-дисков". |
She began to pick at the sealed cellophane overwrap with no immediate success. |
Попыталась снять пластиковую обертку, но сразу не получилось. |
Barbie reached for his pocketknife, and his heart sank. |
Барби сунул руку в карман, чтобы достать армейский нож, и сердце его упало. |
The knife wasn't there. |
Ножа не было. |
Of course not. |
Само собой. |
It was now just a hunk of slag under whatever remained of the PD. |
Он остался в полицейском участке, точнее, под его развалинами. |
"Sam! |
- Сэм! |
Please tell me you have a pocketknife!" |
Пожалуйста, скажи мне, что у тебя есть перочинный нож. |
Without a word, Sam tossed one back. |
Без единого слова Сэм бросил ему нож: |
"That was my dad's. |
- Это моего отца. |
I been carryin it my whole life, and I want it back." |
Носил его при себе всю жизнь, так что хочу получить назад. |
The knife's sides were wood-inlay rubbed almost smooth with age, but when he opened it, the single blade was sharp. |
Деревянные накладки на боковых сторонах ножа практически истерлись от времени, но, когда Барби открыл его, блеснуло острое лезвие. |
It would work on the overwrap, and it would make nice neat punctures in the tires. |
Оно годилось и чтобы вскрыть пластиковую обертку, и чтобы проткнуть шину. |
"Hurry up!" Sam yelled, and revved the Odyssey's engine harder. |
- Поторопитесь! - крикнул Сэм и нажал на педаль газа. |
"We ain't goin till you tell me you got the right thing, and I doubt the engine'll run forever in this air!" |
- Мы не поедем, пока вы не скажете мне, что у нас есть нужная вещь, и я не уверен, что двигатель сможет долго проработать на таком воздухе. |
Barbie slit the overwrap. Julia stripped it away. |
Барби разрезал обертку, Джулия сорвала ее. |
When she rotated the plastic cylinder half a turn to the left, it came off the base. |
Повернула цилиндр против часовой стрелки, и он отделился от основания. |
The blank CDs that had been meant for Rusty Everett's birthday sat on a black plastic spindle. |
Чистые компакт-диски, предназначавшиеся Расти на день рождения, сидели на центральной втулке из черного пластика. |
She dumped the CDs on the floor of the van, then closed her fist around the spindle. |
Джулия сбросила диски на пол минивэна, потом сжала пальцами втулку. |
Her mouth tightened with effort. |
От напряжения губы превратились в тонкую полоску. |
"Let me do tha-" he said, but then she snapped it off. |
- Позволь мне... - начал Барби, но Джулия уже выдернула втулку. |
"Girls are strong, too. |
- Девушки тоже могут быть сильными. |
Especially when they're scared to death." |
Особенно если перепуганы до смерти. |
"Is it hollow? |
- Она полая? |
If it isn't, we're back to square one." |
Если нет, мы на бобах. |
She held the spindle up to her face. |
Она поднесла втулку к лицу. |
Barbie looked down one end and saw her blue eye staring back from the other. |
Барби посмотрел в другой конец втулки и увидел синий глаз. |
"Go, Sam," he said. |
- Поехали, Сэм, - распорядился он. |
"We're in business." |
- Все путем. |
"You sure it'll work?" |
- Ты уверен, что у нас получится? |
Sam shouted back, dropping the van's transmission into drive. |
- Сэм включил передачу. |
"You bet!" Barbie returned, because How the hell should I know would cheer nobody up. Including himself. |
- Естественно, - ответил Барби, потому что "Откуда мне знать?" никого бы не вдохновило, в том числе и его самого. |
7 |
7 |