Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Vicomte de Chagny, realizing that there was nothing left to do but pray, went down on his knees and prayed. Поняв, что ему ничего не остается делать, кроме как молиться, Рауль упал на колени.
As for me, my blood beat so fiercely that I had to take my heart in both hands, lest it should burst. Что касается меня, мое сердце колотилось так бешено, что я положил руку на грудь, напуганный тем, что оно может взорваться. Мы оба с ужасом сознавали, что происходит в охваченном паникой разуме Кристины в это время, мы понимали, почему она не решалась повернуть скорпиона. Что если скорпион взорвет все, если Эрик решил заставить всех нас умереть вместе с ним?
At last, we heard Erik's voice: Наконец мы услышали его голос, теперь ангельски мягкий:
"The two minutes are past ... - Две минуты прошли.
Good-by, mademoiselle... Прощайте, мадемуазель.
Hop, grasshopper! Прыгай, кузнечик!
"Erik," cried Christine, "do you swear to me, monster, do you swear to me that the scorpion is the one to turn? "Yes, to hop at our wedding." "Ah, you see! You said, to hop!" - Эрик! - закричала Кристина, которая, должно быть, схватила его за руку. - Поклянитесь мне, монстр, поклянитесь своей адской любовью, что скорпион как раз то, что надо повернуть? - Да, это то, что пошлет нас на небо. - О, вы имеете в виду, что это убьет нас?
"At our wedding, ingenuous child! ... - Конечно, нет, невинное дитя! Я имею в виду, что это пошлет нас на небо нашей женитьбы.
The scorpion opens the ball... Скорпион открывает бал..
But that will do! ... Довольно!
You won't have the scorpion? Вы не хотите скорпиона?
Then I turn the grasshopper!" Тогда я поверну кузнечика.
"Erik!" - Эрик.
"Enough!" - Довольно!
I was crying out in concert with Christine. Я присоединил свой крик к крику Кристины.
M. de Chagny was still on his knees, praying. Рауль, все еще на коленях, продолжал молиться.
"Erik! I have turned the scorpion!" - Эрик, я повернула скорпиона!
Oh, the second through which we passed! Что за секунду мы пережили!
Waiting! Ожидание!
Waiting to find ourselves in fragments, amid the roar and the ruins! Ожидание взрыва, который разорвет всех на кусочки в середине грома и руин!
Feeling something crack beneath our feet, hearing an appalling hiss through the open trap-door, a hiss like the first sound of a rocket! Мы чувствовали, как что-то трещит в бездне под нашими ногами, и это, возможно, является началом высшей точки ужаса.
It came softly, at first, then louder, then very loud. Через люк, открытый в темноту (черная бездна в черной ночи), мы слышали беспокойное шипение - первый звук горящего фитиля, вначале слабый, затем все сильнее, сильнее. Но слушайте, слушайте! И держите обе руки на вашем колотящемся сердце, готовым разорваться вместе с сердцами других "представителей рода человеческого"!
But it was not the hiss of fire. Это не было шипением огня.
It was more like the hiss of water. Больше похоже на стремительную воду...
And now it became a gurgling sound: "Guggle! Guggle!" We rushed to the trap-door. В люк! Слушайте! Слушайте! Теперь звук стал булькающим. В люк! В люк! Какая прохлада! Холодная вода!
All our thirst, which vanished when the terror came, now returned with the lapping of the water. Чувство жажды, которое отступило, когда пришел ужас, со звуком струящейся воды вернулось еще более сильным, чем прежде. Вода! Вода!
The water rose in the cellar, above the barrels, the powder-barrels-"Barrels! ... Вода поднималась в погребе Эрика над бочками, всеми бочками с порохом. (Бочки!
Barrels! Бочки!
Any barrels to sell?"-and we went down to it with parched throats. Есть бочки для продажи?) Вода! Мы спустились вниз встретить ее нашими пересохшими глотками.
It rose to our chins, to our mouths. Она поднималась к нашим подбородкам, к нашим ртам.
And we drank. We stood on the floor of the cellar and drank. И мы пили в погребе, пили из погреба, как из стакана.
And we went up the stairs again in the dark, step by step, went up with the water. Мы спустились вниз встретить воду и теперь поднимались вверх вместе с ней. Весь этот порох теперь не нужен, затоплен! Хорошо сделанная работа! Недостатка воды в доме у озера не было! Если бы так продолжалось и дальше, все озеро вылилось бы в погреб. Мы не знали, где остановится вода Она все еще поднималась.
The water came out of the cellar with us and spread over the floor of the room. Выйдя из погреба, вода стала растекаться по полу камеры пыток.
If, this went on, the whole house on the lake would be swamped. Ведь так весь дом у озера может быть затоплен!
The floor of the torture-chamber had itself become a regular little lake, in which our feet splashed. Пол в камере стал сам небольшим озером, в котором шлепали наши ноги.
Surely there was water enough now! Воды уже было более чем достаточно.
Erik must turn off the tap! Эрику пора закрыть ее.
"Erik! - Эрик!
Erik! Эрик!
That is water enough for the gunpowder! Достаточно воды для пороха!
Turn off the tap! Закройте ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гастон Леру - Призрак оперы
Гастон Леру
Отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x