Notwithstanding the horrors of a situation which seemed definitely to abandon them to their deaths, M. de Chagny and his companion were saved by the sublime devotion of Christine Daae. |
Несмотря на ужас положения, в котором смерть казалась неизбежной, Рауль и его спутник были спасены благодаря великой преданности Кристины Доэ. |
And I had the rest of the story from the lips of the daroga himself. |
Оставшуюся часть истории рассказал мне сам перс. |
When I went to see him, he was still living in his little flat in the Rue de Rivoli, opposite the Tuileries. |
Когда я встретился с ним, он жил в небольшой квартире на улице Риволи, напротив Тюильри. |
He was very ill, and it required all my ardor as an historian pledged to the truth to persuade him to live the incredible tragedy over again for my benefit. |
Он был очень болен, и потребовалось все мое рвение репортера-историка на службе истины, чтобы уговорить его согласиться разгрузить свою память. |
His faithful old servant Darius showed me in to him. |
Его верный старый слуга Дариус был еще с ним, и он провел меня к хозяину. |
The daroga received me at a window overlooking the garden of the Tuileries. |
Перс принял меня возле окна, выходящего в сад Тюильри. |
He still had his magnificent eyes, but his poor face looked very worn. |
Он сидел в большом кресле и, когда пытался держаться бодро, было видно, что когда-то это был красивый, хорошо сложенный мужчина. На меня смотрели все еще прекрасные глаза, но бледное лицо выглядело очень усталым. |
He had shaved the whole of his head, which was usually covered with an astrakhan cap; he was dressed in a long, plain coat and amused himself by unconsciously twisting his thumbs inside the sleeves; but his mind was quite clear, and he told me his story with perfect lucidity. |
Г олова перса, обычно покрытая каракулевой шапкой, была обрита. На нем был простой свободный пиджак, и он невольно развлекал себя тем, что вертел большими пальцами рук внутри рукавов. Но ум его оставался вполне ясным. Перс не мог вспоминать ужасы прошлого без понятного волнения, и мне пришлось выжимать из него конец этой странной истории буквально по кускам. Иногда я должен был долго умолять его, прежде чем он отвечал на мои вопросы, а иногда, поощряемый своими воспоминаниями, он с удивительной живостью рисовал отвратительный образ Эрика и страшные часы, которые он и Рауль де Шаньи провели в доме у озера. Я все еще вижу, как он дрожит мелкой дрожью, описывая свое пробуждение в спальне Луи-Филиппа после потери сознания в воде. И вот конец этой ужасной истории в том виде, каком перс рассказал ее мне, чтобы завершить написанный им отчет. |
It seems that, when he opened his eyes, the daroga found himself lying on a bed. |
Когда перс открыл глаза, он увидел, что лежит в постели. |
M. de Chagny was on a sofa, beside the wardrobe. |
Рауль лежал на диване рядом с зеркальным гардеробом. |
An angel and a devil were watching over them. |
Ангел и демон наблюдали за ними. |
After the deceptions and illusions of the torture-chamber, the precision of the details of that quiet little middle-class room seemed to have been invented for the express purpose of puzzling the mind of the mortal rash enough to stray into that abode of living nightmare. |
После миражей и иллюзий камеры пыток обстановка этой тихой маленькой комнаты казалась специально изобретенной для того, чтобы сбить с толку любого человека, отважившегося на вторжение во владения Эрика. |
The wooden bedstead, the waxed mahogany chairs, the chest of drawers, those brasses, the little square antimacassars carefully placed on the backs of the chairs, the clock on the mantelpiece and the harmless-looking ebony caskets at either end, lastly, the whatnot filled with shells, with red pin-cushions, with mother-of-pearl boats and an enormous ostrich-egg, the whole discreetly lighted by a shaded lamp standing on a small round table: this collection of ugly, peaceable, reasonable furniture, AT THE BOTTOM OF THE OPERA CELLARS, bewildered the imagination more than all the late fantastic happenings. |
Изогнутая кровать, кресла из красного дерева, туалетный столик с медной фурнитурой, маленькие вышитые салфетки на спинках кресел, часы, безобидно выглядящие ящички на каждом конце камина, полки с выставленными на них морскими раковинами, красные подушечки для булавок, перламутровые лодочки и огромное страусиное яйцо, затемненная лампа на подставке, мягко освещавшая всю сцену, - эта меблировка, с ее трогательным уродством, такая обычная и необычная, в глубине подвалов Оперы приводила в замешательство ум больше, чем все фантастические события, которые только что имели место. |
And the figure of the masked man seemed all the more formidable in this old-fashioned, neat and trim little frame. |
И в этом опрятном, уютном, старомодном окружении фигура человека в маске казалась еще более страшной. |
It bent down over the Persian and said, in his ear: |
Он склонился к уху перса и сказал мягко: |
"Are you better, daroga? ... |
- Вы чувствуете себя лучше, дарога? |
You are looking at my furniture? ... |
Вы смотрите на мою мебель? |
It is all that I have left of my poor unhappy mother." |
Это все, что осталось от моей несчастной матери. |
Christine Daae did not say a word: she moved about noiselessly, like a sister of charity, who had taken a vow of silence. She brought a cup of cordial, or of hot tea, he did not remember which. The man in the mask took it from her hands and gave it to the Persian. |
Он говорил еще что-то, чего перс не мог вспомнить, но одно он помнил ясно, - и это казалось ему странным, - за все время, что он провел в старомодной спальне в стиле Луи-Филиппа, Кристина не сказала ни слова. Она передвигалась бесшумно, как монахиня, которая дала обет молчания, и время от времени приносила чашечку горячего тонизирующего напитка или чая, которые Эрик брал у нее и давал персу. |
M. de Chagny was still sleeping. |
Рауль все еще спал. |
Erik poured a drop of rum into the daroga's cup and, pointing to the viscount, said: |
Наливая немного рома в чашку перса, Эрик кивнул в сторону Рауля, лежащего на диване: |
"He came to himself long before we knew if you were still alive, daroga. He is quite well. |
- Он пришел в себя задолго до того, как мы узнали, будете ли вы жить, дарога. |
He is asleep. |
Теперь он спит. |
We must not wake him." |
Не надо его будить. |
Erik left the room for a moment, and the Persian raised himself on his elbow, looked around him and saw Christine Daae sitting by the fireside. |
Когда Эрик на короткое время вышел из комнаты, перс поднялся на локте и увидел белую фигуру Кристины у камина. |