He spoke to her, called her, but he was still very weak and fell back on his pillow. |
Он позвал ее и, все еще слабый, опять упал на подушки. |
Christine came to him, laid her hand on his forehead and went away again. |
Кристина подошла к нему, положила руку ему на лоб, а затем отошла. |
And the Persian remembered that, as she went, she did not give a glance at M. de Chagny, who, it is true, was sleeping peacefully; and she sat down again in her chair by the chimney-corner, silent as a sister of charity who had taken a vow of silence. |
Перс хорошо помнил, что она даже не взглянула на Рауля, который спокойно спал рядом. Она вернулась и снова села у камина, по-прежнему молчаливая, как монахиня, давшая обет молчания. |
Erik returned with some little bottles which he placed on the mantelpiece. |
Эрик вернулся с несколькими маленькими пузырьками, которые поставил на камин. |
And, again in a whisper, so as not to wake M. de Chagny, he said to the Persian, after sitting down and feeling his pulse: |
Сев возле перса и пощупав его пульс, он сказал опять тихо, чтобы не разбудить Рауля: |
"You are now saved, both of you. And soon I shall take you up to the surface of the earth, TO PLEASE MY WIFE." |
- Вы оба в безопасности теперь, и скоро я отведу вас наверх, чтобы угодить моей жене. |
Thereupon he rose, without any further explanation, and disappeared once more. |
- Затем он встал и опять ушел без каких-либо объяснений. |
The Persian now looked at Christine's quiet profile under the lamp. |
Перс взглянул на спокойный профиль Кристины в свете лампы. |
She was reading a tiny book, with gilt edges, like a religious book. |
Она читала маленькую, с золотым тиснением книгу формата, используемого для религиозных работ: |
There are editions of THE IMITATION that look like that. |
"Имитация Христа", например, появляется в таком издании. |
The Persian still had in his ears the natural tone in which the other had said, "to please my wife." |
В ушах перса все еще звучали слова Эрика -"...чтобы угодить моей жене". |
Very gently, he called her again; but Christine was wrapped up in her book and did not hear him. |
Перс опять позвал Кристину, но, очевидно, она была глубоко поглощена книгой, потому что не услышала его. |
Erik returned, mixed the daroga a draft and advised him not to speak to "his wife" again nor to any one, BECAUSE IT MIGHT BE VERY DANGEROUS TO EVERYBODY'S HEALTH. |
Эрик вернулся и дал персу новую дозу лекарства, посоветовав ничего больше не говорить "его жене" или кому-либо еще, потому что это опасно для здоровья. |
Eventually, the Persian fell asleep, like M. de Chagny, and did not wake until he was in his own room, nursed by his faithful Darius, who told him that, on the night before, he was found propped against the door of his flat, where he had been brought by a stranger, who rang the bell before going away. |
Перс вспоминал, что видел черную фигуру Эрика и белую фигуру Кристины, скользящих молча по комнате и склонявшихся над ним и Раулем. Перс все еще был слаб, и малейший звук - дверь зеркального гардероба скрипела, когда открывалась, - вызывал у него головную боль. Наконец он тоже заснул. На этот раз перс проснулся в своей собственной спальне, под присмотром верного Дариуса, который рассказал, что его нашли прошлой ночью около двери квартиры, куда он был доставлен неизвестным, позвонившим в дверь и скрывшимся. |
As soon as the daroga recovered his strength and his wits, he sent to Count Philippe's house to inquire after the viscount's health. |
Как только к нему вернулась сила и ясность ума, перс послал Дариуса осведомиться о Рауле в доме его брата, графа Филиппа. |
The answer was that the young man had not been seen and that Count Philippe was dead. |
Он узнал, что Рауля никто не видел и что Филипп мертв. |
His body was found on the bank of the Opera lake, on the Rue-Scribe side. |
Его тело было найдено на берегу озера под Оперой в направлении улицы Скриба. |
The Persian remembered the requiem mass which he had heard from behind the wall of the torture-chamber, and had no doubt concerning the crime and the criminal. |
Перс вспомнил реквием, который слышал через стену камеры пыток, и у него не осталось никаких сомнений относительно убийцы и убитого. |
Knowing Erik as he did, he easily reconstructed the tragedy. |
Зная Эрика, он мог легко восстановить трагедию. |
Thinking that his brother had run away with Christine Daae, Philippe had dashed in pursuit of him along the Brussels Road, where he knew that everything was prepared for the elopement. |
Думая, что его брат бежал с Кристиной, Филипп отправился в погоню за ними по дороге на Брюссель, где, как ему стало известно, все было подготовлено для тайного бегства. |
Failing to find the pair, he hurried back to the Opera, remembered Raoul's strange confidence about his fantastic rival and learned that the viscount had made every effort to enter the cellars of the theater and that he had disappeared, leaving his hat in the prima donna's dressing-room beside an empty pistol-case. |
Потерпев неудачу в поисках, он вернулся в Оперу, вспомнил странные вещи, которые рассказывал ему брат о своем фантастическом сопернике, и узнал, что Рауль пытался пройти в подвалы Оперы, а затем исчез, оставив свой цилиндр в артистической комнате Кристины рядом с ящиком от пистолетов. |
And the count, who no longer entertained any doubt of his brother's madness, in his turn darted into that infernal underground maze. |
Убежденный, что его брат сошел с ума, Филипп тоже погрузился в адский подземный лабиринт. |
This was enough, in the Persian's eyes, to explain the discovery of the Comte de Chagny's corpse on the shore of the lake, where the siren, Erik's siren, kept watch. |
Для перса этого было достаточно, чтобы объяснить, почему труп Филиппа был найден на берегу озера, где сирена, сирена Эрика, хранителя озера мертвых, вела наблюдение. |
The Persian did not hesitate. |
И перс не колебался. |
He determined to inform the police. |
Напуганный этим новым преступлением и опечаленный неизвестностью относительно судьбы Рауля и Кристины, он решил все рассказать полиции. |
Now the case was in the hands of an examining-magistrate called Faure, an incredulous, commonplace, superficial sort of person, (I write as I think), with a mind utterly unprepared to receive a confidence of this kind. M. Faure took down the daroga's depositions and proceeded to treat him as a madman. |
Ответственным за расследование был назначен мировой судья по имени Фор. Перс встретился с ним. Легко себе представить, как были восприняты его показания человеком, подобным Фору, человеком, обладающим скептическим, практическим и в общем-то небольшим умом (я пишу то, что думаю) и совершенно не готовым выслушивать такие вещи. С персом обошлись, как с сумасшедшим. |
Despairing of ever obtaining a hearing, the Persian sat down to write. |
Не надеясь на то, что сможет добиться слушания дела, он начал писать. |