Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Turn off the scorpion!" Поверните скорпиона! - кричали мы.
But Erik did not reply. Но Эрик не отвечал.
We heard nothing but the water rising: it was half-way to our waists! Мы не слышали ничего, кроме звука поднимающейся воды. Она уже доходила до середины наших икр.
"Christine!" cried M. de Chagny. "Christine! - Кристина! Кристина! - закричал Рауль.
The water is up to our knees!" - Вода поднимается! Она уже достигла наших коленей!
But Christine did not reply ... Но Кристина тоже не отвечала.
We heard nothing but the water rising. Из соседней комнаты не доносилось ни звука.
No one, no one in the next room, no one to turn the tap, no one to turn the scorpion! Там никого не было! Никого, кто закрыл бы воду! Никого, кто повернул бы скорпиона!
We were all alone, in the dark, with the dark water that seized us and clasped us and froze us! Мы были одни в темноте, в воде, окружающей нас, поднимающейся, охлаждающей нас.
"Erik! - Эрик!
Erik!" Эрик!
"Christine! Кристина!
Christine!" Кристина!
By this time, we had lost our foothold and were spinning round in the water, carried away by an irresistible whirl, for the water turned with us and dashed us against the dark mirror, which thrust us back again; and our throats, raised above the whirlpool, roared aloud. Мы потеряли опору, и вода закружила нас в мощном водовороте. Нас бросало к темным зеркалам, но они, казалось, отталкивали нас, и наши глотки вопили над вспенившейся стихией.
Were we to die here, drowned in the torture-chamber? Должны ли мы умереть здесь, затопленные в камере пыток?
I had never seen that. Я никогда не видел, чтобы такое случалось раньше с кем-нибудь из жертв.
Erik, at the time of the rosy hours of Mazenderan, had never shown me that, through the little invisible window. Эрик никогда не показывал мне подобную смерть через то маленькое окно во время "розовых часов" Мазендерана.
"Erik! - Эрик!
Erik!" I cried. Эрик!
"I saved your life! Я спас вам жизнь!
Remember! ... Помните?
You were sentenced to death! But for me, you would be dead now! ... Вы были обречены? Вы должны были умереть! Я открыл для вас ворота жизни!
Erik!" Эрик!
We whirled around in the water like so much wreckage. Мы кружились н воде, как обломки корабля после крушения.
But, suddenly, my straying hands seized the trunk of the iron tree! Внезапно мои руки ухватились за ствол железного дерева.
I called M. de Chagny, and we both hung to the branch of the iron tree. Я позвал Рауля, и вскоре мы оба уже держались за ветку железного дерева.
And the water rose still higher. Вода все еще поднималась...
"Oh! Oh! Can you remember? - Попытайтесь вспомнить!
How much space is there between the branch of the tree and the dome-shaped ceiling? Каково пространство между веткой железного дерева и куполообразным потолком камеры пыток?
Do try to remember! ... Попытайтесь вспомнить!
After all, the water may stop, it must find its level! ... В конце концов, может быть, вода остановится. Она должна найти свой собственный уровень.
There, I think it is stopping! ... Да, я думаю, она останавливается... Нет!
No, no, oh, horrible! ... Нет! Это ужасно!
Swim! Мы должны плыть!
Swim for your life!" Плывите!
Our arms became entangled in the effort of swimming; we choked; we fought in the dark water; already we could hardly breathe the dark air above the dark water, the air which escaped, which we could hear escaping through some vent-hole or other. Мы поплыли, задыхаясь, борясь с темной водой, нам было трудно дышать этим черным воздухом над черной водой. Воздух уходил из комнаты. Мы слышали, как он утекает через какую-то вентиляционную систему.
"Oh, let us turn and turn and turn until we find the air hole and then glue our mouths to it!" Мы продолжали кружиться до тех пор, пока не нашли воздушную отдушину и не прижались к ней ртами.
But I lost my strength; I tried to lay hold of the walls! Но силы покидали меня.
Oh, how those glass walls slipped from under my groping fingers! ... We whirled round again! ... Я хватался за стены, стеклянные стены, и мои отчаявшиеся пальцы скользили по ним.
We began to sink! ... Мы начинали тонуть.
One last effort! ... Последнее усилие!
A last cry: Последний крик:
"Erik! ... - Эрик!
Christine! ..." Кристина!
"Guggle, guggle, guggle!" in our ears. "Guggle! Guggle!" At the bottom of the dark water, our ears went, "Guggle! Guggle!" Булькающий звук в ушах, под поверхностью темной воды, бульканье в ушах.
And, before losing consciousness entirely, I seemed to hear, between two guggles: И перед тем как потерять сознание, мне показалось, что я услышал сквозь это кошмарное
"Barrels! "Бочки!
Barrels! Бочки!
Any barrels to sell?" Есть бочки для продажи?"
Chapter XXVI The End of the Ghost's Love Story Глава 27 Конец любовной истории призрака
The previous chapter marks the conclusion of the written narrative which the Persian left behind him. Мы подошли к концу письменного отчета, который передал мне перс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гастон Леру - Призрак оперы
Гастон Леру
Отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x