Listen, daroga ... listen to this ... While I was at her feet ... I heard her say, |
И некоторое время спустя он продолжил: -Послушайте, дарога, послушайте это... Когда я был у ее ног, она сказала: |
' Poor, unhappy Erik!' ... AND SHE TOOK MY HAND! ... |
"Бедный, несчастный Эрик!" - и взяла мою руку. |
I had become no more, you know, than a poor dog ready to die for her ... I mean it, daroga! ... |
С этого времени... Вы понимаете... Я был только бедной собакой, готовой умереть за нее, поверьте мне, дарога! |
I held in my hand a ring, a plain gold ring which I had given her ... which she had lost ... and which I had found again ... a wedding-ring, you know ... |
У меня в руке было кольцо, золотое кольцо, которое я дал ей: она его потеряла, а я нашел. Это было обручальное кольцо. |
I slipped it into her little hand and said, |
Я вложил его в ее маленькую руку и сказал: |
'There! ... Take it! ... Take it for you ... and him! ... |
"Вот, возьмите это кольцо, возьмите для себя.., и его. |
It shall be my wedding-present a present from your poor, unhappy Erik ... |
Это будет мой свадебный подарок, подарок от "бедного, несчастного Эрика". |
I know you love the boy ... don't cry any more! ... |
Я знаю, вы любите этого молодого человека. Вы не должны больше плакать". |
She asked me, in a very soft voice, what I meant ... |
Она нежно спросила меня, что я имею в виду. |
Then I made her understand that, where she was concerned, I was only a poor dog, ready to die for her ... but that she could marry the young man when she pleased, because she had cried with me and mingled her tears with mine! ..." |
Я сказал ей, и она немедленно поняла, что я стал бедной собакой, готовой умереть за нее, что она может выходить замуж за своего молодого человека, когда ей захочется, потому что плакала вместе со мной... Ах, дарога, вы не можете себе представить... Говоря ей все это, я как будто хладнокровно резал свое сердце на куски... Но она плакала со мной и сказала: "Бедный, несчастный Эрик!" |
Erik's emotion was so great that he had to tell the Persian not to look at him, for he was choking and must take off his mask. |
Душевное волнение Эрика было таким сильным, что он попросил перса не смотреть на него, потому что он задыхался и должен был снять свою маску. |
The daroga went to the window and opened it. His heart was full of pity, but he took care to keep his eyes fixed on the trees in the Tuileries gardens, lest he should see the monster's face. |
Перс рассказывал мне, что отошел к окну и с сердцем, полным сострадания, смотрел на вершины деревьев в Тюильри, чтобы не видеть лица монстра. |
"I went and released the young man," Erik continued, "and told him to come with me to Christine ... |
- Я пошел к молодому человеку и освободил его, -продолжал Эрик, - и велел ему следовать за мной к Кристине. |
They kissed before me in the Louis-Philippe room ... Christine had my ring ... I made Christine swear to come back, one night, when I was dead, crossing the lake from the Rue-Scribe side, and bury me in the greatest secrecy with the gold ring, which she was to wear until that moment. ... |
Они поцеловались передо мной в спальне Луи-Филиппа... У Кристины было мое кольцо... Я заставил ее поклясться, что, когда я умру, она придет ночью к озеру со стороны улицы Скриба и тайно похоронит меня вместе с золотым кольцом, которое будет носить до этого дня. |
I told her where she would find my body and what to do with it... |
Я объяснил ей, как найти мое тело и что она должна будет сделать с ним. |
Then Christine kissed me, for the first time, herself, here, on the forehead-don't look, daroga!-here, on the forehead ... on my forehead, mine-don't look, daroga!-and they went off together... Christine had stopped crying ... I alone cried ... |
Затем она поцеловала меня в первый раз, сюда, в лоб, - не смотрите, дарога, - в лоб! Не смотрите! И они ушли вместе... Кристина больше не плакала, плакал только я. |
Daroga, daroga, if Christine keeps her promise, she will come back soon! ..." |
Ах, дарога, дарога, если она сдержит свое обещание, она скоро вернется! |
The Persian asked him no questions. |
- И Эрик замолчал. Перс не задавал ему больше вопросов. |
He was quite reassured as to the fate of Raoul Chagny and Christine Daae; no one could have doubted the word of the weeping Erik that night. |
Он перестал беспокоиться за судьбу Рауля и Кристины: после того как он видел плачущего Эрика в ту ночь, ни один представитель рода человеческого не мог сомневаться в его словах! |
The monster resumed his mask and collected his strength to leave the daroga. |
Эрик опять надел маску, собираясь с силами, чтобы покинуть перса. |
He told him that, when he felt his end to be very near at hand, he would send him, in gratitude for the kindness which the Persian had once shown him, that which he held dearest in the world: all Christine Daae's papers, which she had written for Raoul's benefit and left with Erik, together with a few objects belonging to her, such as a pair of gloves, a shoe-buckle and two pocket-handkerchiefs. |
Он обещал прислать ему, чтобы отблагодарить за доброту, которую тот однажды проявил к нему, самое дорогое для него в мире: все бумаги, Кристины (она писала их для Рауля и оставила у Эрика) и несколько предметов, которые принадлежали ей: два носовых платка, перчатки и ленты от туфель. |
In reply to the Persian's questions, Erik told him that the two young people, at soon as they found themselves free, had resolved to go and look for a priest in some lonely spot where they could hide their happiness and that, with this object in view, they had started from "the northern railway station of the world." |
В ответ на вопрос перса Эрик сказал, что молодые люди решили обвенчаться в каком-нибудь уединенном месте, где они смогут спрятать свое счастье, и что они уедут в "поезде северного направления", чтобы попасть туда. |
Lastly, Erik relied on the Persian, as soon as he received the promised relics and papers, to inform the young couple of his death and to advertise it in the EPOQUE. |
И наконец, Эрик попросил перса объявить о его смерти Кристине и Раулю, как только получит обещанные реликвии и бумаги. Чтобы сделать это, он даст извещение в отдел некрологов газеты "Эпок ". |
That was all. |
И это было все. |
The Persian saw Erik to the door of his flat, and Darius helped him down to the street. |
Перс проводил Эрика до двери своей квартиры, и Дариус сопровождал его до тротуара, поддерживая, когда он шел. |
A cab was waiting for him. |
Его ждал экипаж. |
Erik stepped in; and the Persian, who had gone back to the window, heard him say to the driver: |
Перс, стоя у окна, слышал, как Эрик сказал извозчику: |
"Go to the Opera." |
"К Опере". |
And the cab drove off into the night. |
Экипаж скрылся в ночи. |
The Persian had seen the poor, unfortunate Erik for the last time. |
Перс видел несчастного Эрика в последний раз. |