Nevertheless, I had sufficient lucidity left to understand that, if the grasshopper were turned, it would hop ... and with it many members of the human race! |
Но мне все еще хватило ясности, чтобы понять, что, если кузнечик будет повернут, он прыгнет -то есть взорвет Оперу и всех "представителей рода человеческого" внутри нее. |
There was no doubt but that the grasshopper controlled an electric current intended to blow up the powder-magazine! |
У меня не было сомнения, что кузнечик каким-то образом связан с зарядом, который мог взорвать пороховой погреб. |
M. de Chagny, who seemed to have recovered all his moral force from hearing Christine's voice, explained to her, in a few hurried words, the situation in which we and all the Opera were. |
Теперь, когда Рауль опять слышал голос Кристины, его разум, казалось, вновь приобрел силу и ясность. Молодой человек быстро рассказал об опасности, грозящей всем нам. |
He told her to turn the scorpion at once. |
Она должна повернуть скорпиона немедленно. Поскольку это совпадало с "да", которого так страстно желал Эрик, то удастся предотвратить катастрофу. - Идите, моя дорогая, идите, -просил Рауль, Молчание. |
There was a pause. "Christine," I cried, "where are you?" |
- Кристина, - позвал я, - где вы? |
"By the scorpion." |
- Перед скорпионом. |
"Don't touch it!" |
- Не прикасайтесь к нему! |
The idea had come to me-for I knew my Erik-that the monster had perhaps deceived the girl once more. Perhaps it was the scorpion that would blow everything up. |
Мне пришло в голову, так как я знал Эрика, что он, возможно, опять обманул Кристину: может быть, именно скорпион взорвет Оперу. |
After all, why wasn't he there? |
Почему монстра до сих пор нет в комнате? |
The five minutes were long past ... and he was not back... |
Пять минут давно уже прошли, а он все еще не вернулся. |
Perhaps he had taken shelter and was waiting for the explosion! ... |
Вероятно, ушел в надежное место и теперь ждет мощного взрыва. |
Why had he not returned? ... He could not really expect Christine ever to consent to become his voluntary prey! ... |
Больше ждать ему было нечего, поскольку он не мог в действительности надеяться на то, что Кристина когда-либо добровольно согласится стать его добычей. |
Why had he not returned? |
Почему он не вернулся обратно? |
"Don't touch the scorpion!" I said. |
- Не прикасайтесь к скорпиону! |
"Here he comes!" cried Christine. |
- Он идет! - закричала Кристина. |
"I hear him! |
- Я слышу его! |
Here he is!" |
Он в самом деле возвращался. |
We heard his steps approaching the Louis-Philippe room. |
Мы слышали его шаги, затем они затихли. |
He came up to Christine, but did not speak. |
Эрик подошел к Кристине, не говоря ни слова. |
Then I raised my voice: "Erik! |
- Эрик! - позвал я громко. |
It is I! |
- Это я! |
Do you know me?" |
Вы узнаете меня? |
With extraordinary calmness, he at once replied: "So you are not dead in there? |
- Вы оба еще живы? - ответил он чрезвычайно мирным тоном. |
Well, then, see that you keep quiet." |
- Хорошо, только не вздумайте причинить мне какие-либо неприятности. |
I tried to speak, but he said coldly: |
Я попытался прервать монстра, но он сказал так холодно, что я застыл за своей стеной: |
"Not a word, daroga, or I shall blow everything up." |
- Ни одного слова, дорога, или я все взорву. |
And he added, "The honor rests with mademoiselle |
- Затем он продолжал: - Честь принадлежит мадемуазель Доэ. |
Mademoiselle has not touched the scorpion"-how deliberately he spoke!-"mademoiselle has not touched the grasshopper"-with that composure!-"but it is not too late to do the right thing. |
Она не прикоснулась к скорпиону, - как спокойно он говорил! - но она не прикоснулась и к кузнечику, - с таким пугающим самообладанием! - однако еще не поздно. |
There, I open the caskets without a key, for I am a trap-door lover and I open and shut what I please and as I please. I open the little ebony caskets: mademoiselle, look at the little dears inside. Aren't they pretty? |
Сейчас я открою маленькие ящики из черного дерева, без ключа, потому что я любитель люков и открываю и закрываю все, что хочу. Посмотрите сюда, мадемуазель, и вы увидите этих маленьких животных. Они сделаны реалистично, не правда ли? И выглядят так безобидно? Но нельзя судить о книге по ее обложке. - Все это было сказано твердым, равнодушным голосом. |
If you turn the grasshopper, mademoiselle, we shall all be blown up. |
- Если вы повернете кузнечика, мадемуазель, мы все взорвемся. |
There is enough gun-powder under our feet to blow up a whole quarter of Paris. |
Под нами достаточно пороха, чтобы разрушить все близлежащие кварталы Парижа. |
If you turn the scorpion, mademoiselle, all that powder will be soaked and drowned. |
Если вы повернете скорпиона, весь порох будет затоплен. |
Mademoiselle, to celebrate our wedding, you shall make a very handsome present to a few hundred Parisians who are at this moment applauding a poor masterpiece of Meyerbeer's ... you shall make them a present of their lives ... For, with your own fair hands, you shall turn the scorpion ... |
В честь нашей свадьбы, мадемуазель, вы сделаете прекрасный подарок нескольким сотням парижан, которые сейчас аплодируют бедному шедевру Мейербера. Вы подарите им, жизнь, когда вашими красивыми руками - каким утомленным был его голос! - вы повернете скорпиона. |
And merrily, merrily, we will be married!" |
И для нас зазвонят свадебные колокола! |
A pause; and then: "If, in two minutes, mademoiselle, you have not turned the scorpion, I shall turn the grasshopper ... and the grasshopper, I tell you, HOPS JOLLY HIGH!" |
- Молчание, затем он снова произнес: - Если через две минуты вы не повернете скорпиона (у меня часы, которые идут прекрасно), я поверну кузнечика. И помните, что кузнечики прыгают очень высоко. |
The terrible silence began anew. |
Молчание возобновилось, тревожное молчание. Я знал, что, когда Эрик говорил таким спокойным, мирным, утомленным голосом, это означало, что он на конце своего каната, способный иди на самое колоссальное преступление или на самую пылкую преданность, и что в таком состоянии, из-за одного неосторожного слова, он может вызвать бурю. |