Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nevertheless, I had sufficient lucidity left to understand that, if the grasshopper were turned, it would hop ... and with it many members of the human race! Но мне все еще хватило ясности, чтобы понять, что, если кузнечик будет повернут, он прыгнет -то есть взорвет Оперу и всех "представителей рода человеческого" внутри нее.
There was no doubt but that the grasshopper controlled an electric current intended to blow up the powder-magazine! У меня не было сомнения, что кузнечик каким-то образом связан с зарядом, который мог взорвать пороховой погреб.
M. de Chagny, who seemed to have recovered all his moral force from hearing Christine's voice, explained to her, in a few hurried words, the situation in which we and all the Opera were. Теперь, когда Рауль опять слышал голос Кристины, его разум, казалось, вновь приобрел силу и ясность. Молодой человек быстро рассказал об опасности, грозящей всем нам.
He told her to turn the scorpion at once. Она должна повернуть скорпиона немедленно. Поскольку это совпадало с "да", которого так страстно желал Эрик, то удастся предотвратить катастрофу. - Идите, моя дорогая, идите, -просил Рауль, Молчание.
There was a pause. "Christine," I cried, "where are you?" - Кристина, - позвал я, - где вы?
"By the scorpion." - Перед скорпионом.
"Don't touch it!" - Не прикасайтесь к нему!
The idea had come to me-for I knew my Erik-that the monster had perhaps deceived the girl once more. Perhaps it was the scorpion that would blow everything up. Мне пришло в голову, так как я знал Эрика, что он, возможно, опять обманул Кристину: может быть, именно скорпион взорвет Оперу.
After all, why wasn't he there? Почему монстра до сих пор нет в комнате?
The five minutes were long past ... and he was not back... Пять минут давно уже прошли, а он все еще не вернулся.
Perhaps he had taken shelter and was waiting for the explosion! ... Вероятно, ушел в надежное место и теперь ждет мощного взрыва.
Why had he not returned? ... He could not really expect Christine ever to consent to become his voluntary prey! ... Больше ждать ему было нечего, поскольку он не мог в действительности надеяться на то, что Кристина когда-либо добровольно согласится стать его добычей.
Why had he not returned? Почему он не вернулся обратно?
"Don't touch the scorpion!" I said. - Не прикасайтесь к скорпиону!
"Here he comes!" cried Christine. - Он идет! - закричала Кристина.
"I hear him! - Я слышу его!
Here he is!" Он в самом деле возвращался.
We heard his steps approaching the Louis-Philippe room. Мы слышали его шаги, затем они затихли.
He came up to Christine, but did not speak. Эрик подошел к Кристине, не говоря ни слова.
Then I raised my voice: "Erik! - Эрик! - позвал я громко.
It is I! - Это я!
Do you know me?" Вы узнаете меня?
With extraordinary calmness, he at once replied: "So you are not dead in there? - Вы оба еще живы? - ответил он чрезвычайно мирным тоном.
Well, then, see that you keep quiet." - Хорошо, только не вздумайте причинить мне какие-либо неприятности.
I tried to speak, but he said coldly: Я попытался прервать монстра, но он сказал так холодно, что я застыл за своей стеной:
"Not a word, daroga, or I shall blow everything up." - Ни одного слова, дорога, или я все взорву.
And he added, "The honor rests with mademoiselle - Затем он продолжал: - Честь принадлежит мадемуазель Доэ.
Mademoiselle has not touched the scorpion"-how deliberately he spoke!-"mademoiselle has not touched the grasshopper"-with that composure!-"but it is not too late to do the right thing. Она не прикоснулась к скорпиону, - как спокойно он говорил! - но она не прикоснулась и к кузнечику, - с таким пугающим самообладанием! - однако еще не поздно.
There, I open the caskets without a key, for I am a trap-door lover and I open and shut what I please and as I please. I open the little ebony caskets: mademoiselle, look at the little dears inside. Aren't they pretty? Сейчас я открою маленькие ящики из черного дерева, без ключа, потому что я любитель люков и открываю и закрываю все, что хочу. Посмотрите сюда, мадемуазель, и вы увидите этих маленьких животных. Они сделаны реалистично, не правда ли? И выглядят так безобидно? Но нельзя судить о книге по ее обложке. - Все это было сказано твердым, равнодушным голосом.
If you turn the grasshopper, mademoiselle, we shall all be blown up. - Если вы повернете кузнечика, мадемуазель, мы все взорвемся.
There is enough gun-powder under our feet to blow up a whole quarter of Paris. Под нами достаточно пороха, чтобы разрушить все близлежащие кварталы Парижа.
If you turn the scorpion, mademoiselle, all that powder will be soaked and drowned. Если вы повернете скорпиона, весь порох будет затоплен.
Mademoiselle, to celebrate our wedding, you shall make a very handsome present to a few hundred Parisians who are at this moment applauding a poor masterpiece of Meyerbeer's ... you shall make them a present of their lives ... For, with your own fair hands, you shall turn the scorpion ... В честь нашей свадьбы, мадемуазель, вы сделаете прекрасный подарок нескольким сотням парижан, которые сейчас аплодируют бедному шедевру Мейербера. Вы подарите им, жизнь, когда вашими красивыми руками - каким утомленным был его голос! - вы повернете скорпиона.
And merrily, merrily, we will be married!" И для нас зазвонят свадебные колокола!
A pause; and then: "If, in two minutes, mademoiselle, you have not turned the scorpion, I shall turn the grasshopper ... and the grasshopper, I tell you, HOPS JOLLY HIGH!" - Молчание, затем он снова произнес: - Если через две минуты вы не повернете скорпиона (у меня часы, которые идут прекрасно), я поверну кузнечика. И помните, что кузнечики прыгают очень высоко.
The terrible silence began anew. Молчание возобновилось, тревожное молчание. Я знал, что, когда Эрик говорил таким спокойным, мирным, утомленным голосом, это означало, что он на конце своего каната, способный иди на самое колоссальное преступление или на самую пылкую преданность, и что в таком состоянии, из-за одного неосторожного слова, он может вызвать бурю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гастон Леру - Призрак оперы
Гастон Леру
Отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x