Suddenly, I exclaimed: "Hush!" |
- Тихо! - сказал я. |
I seemed to hear footsteps in the next room. |
Мне послышались шаги в соседней комнате. Я не ошибся. Скрипнула дверь, потом последовали шаги. |
Some one tapped against the wall. Christine Daae's voice said: |
Кто-то постучал по стене, и мы узнали голос Кристины: |
"Raoul! |
- Рауль! |
Raoul!" |
Рауль! |
We were now all talking at once, on either side of the wall. |
Мы начали говорить через стену. |
Christine sobbed; she was not sure that she would find M. de Chagny alive. The monster had been terrible, it seemed, had done nothing but rave, waiting for her to give him the "yes" which she refused. |
Кристина рыдала. Она не знала, найдет ли еще Рауля в живых Монстр был страшен. Он неистовствовал в ожидании, что Кристина ответит "да", но напрасно. |
And yet she had promised him that "yes," if he would take her to the torture-chamber. |
Однако она пообещала сказать, если Эрик отведет ее в камеру пыток. |
But he had obstinately declined, and had uttered hideous threats against all the members of the human race! |
Но он упрямо отказывался, постоянно угрожая всем представителям рода человеческого. |
At last, after hours and hours of that hell, he had that moment gone out, leaving her alone to reflect for the last time. |
Наконец, после долгих часов этого ада, он ушел, оставив ее одну обдумать свое решение в последний раз. |
"Hours and hours? |
Долгих часов? |
What is the time now? |
Который же теперь час? |
What is the time, Christine?" |
- Который час, Кристина? |
"It is eleven o'clock! Eleven o'clock, all but five minutes!" |
- Одиннадцать часов, точнее без пяти минут одиннадцать. |
"But which eleven o'clock?" |
- Но каких одиннадцать часов? |
"The eleven o'clock that is to decide life or death! ... |
- Одиннадцать часов, которые решают - жизнь или смерть, - ответила Кристина хриплым от волнения голосом. |
He told me so just before he went ... |
- Эрик сказал мне это опять, уходя. |
He is terrible ... |
Он ужасен! |
He is quite mad: he tore off his mask and his yellow eyes shot flames! ... |
Он был подобен маньяку, он снял маску, но огонь горел в его золотых глазах! |
He did nothing but laugh! ... |
И он продолжал смеяться. |
He said, |
Он хохотал, как пьяный демон, когда произнес эти слова: |
'I give you five minutes to spare your blushes! |
"Пять минут! Я оставляю вас одну из-за вашей хорошо известной скромности. Я не хочу заставлять вас краснеть передо мной, как застенчивую невесту, когда вы произнесете "да". Это то, чего джентльмен не сделает!" Да, он был подобен пьяному демону! |
Here,' he said, taking a key from the little bag of life and death, 'here is the little bronze key that opens the two ebony caskets on the mantelpiece in the Louis-Philippe room... |
Он отпустил руку в свой "мешок жизни и смерти" и сказал: "Вот маленький бронзовый ключ, открывающий черные ящики на камине в спальне Луи-Филиппа. |
In one of the caskets, you will find a scorpion, in the other, a grasshopper, both very cleverly imitated in Japanese bronze: they will say yes or no for you. |
В одном ящике вы найдете скорпиона, в другом -кузнечика, оба прекрасно выполнены в японской бронзе. Эти животные помогут вам сделать выбор. |
If you turn the scorpion round, that will mean to me, when I return, that you have said yes. |
Если вы повернете скорпиона, чтобы он смотрел в противоположном направлении, то, когда я вернусь в комнату, комнату помолвки, я буду знать, что ваш ответ "да". |
The grasshopper will mean no.' |
Если же вы повернете кузнечика, то, вернувшись сюда, в комнату смерти, я буду знать, что ваш ответ "нет". |
And he laughed like a drunken demon. |
И Эрик опять засмеялся, как пьяный демон. |
I did nothing but beg and entreat him to give me the key of the torture-chamber, promising to be his wife if he granted me that request ... |
Я на коленях просила его дать мне ключ от камеры пыток и обещала, что, если он сделает это, я буду его женой навечно. |
But he told me that there was no future need for that key and that he was going to throw it into the lake! ... |
Но он ответил, что ключ не понадобится больше никогда и он выбросит его в озеро. |
And he again laughed like a drunken demon and left me. |
Затем, все еще смеясь, демон ушел, сказав, что оставляет меня одну на пять минут, потому что он джентльмен и знает, как уберечь женскую скромность. |
Oh, his last words were, 'The grasshopper! |
О да, он также сказал: "Кузнечик! |
Be careful of the grasshopper! |
Будьте осторожны с кузнечиком! |
A grasshopper does not only turn: it hops! It hops! And it hops jolly high!'" |
Кузнечики прыгают, и прыгают очень высоко!" Я здесь своими словами попытался воспроизвести смысл путаной, почти бессвязной речи Кристины. Она тоже, очевидно, достигла за эти двадцать четыре часа предела человеческих страданий и, возможно, страдала даже больше, чем мы. Она продолжала прерывать себя и нас криками: "Рауль! Вам больно?", ощупывала стену, которая теперь была холодной, и спрашивала, почему она такая горячая. |
The five minutes had nearly elapsed and the scorpion and the grasshopper were scratching at my brain. |
Пять минут проходили, и скорпион и кузнечик не давали покоя моему бедному истощенному разуму. |