Ah, there was plenty to drink here! |
А здесь было много того, что можно пить. |
M. de Chagny patted the round shapes and kept on saying: |
Рауль гладил крутые бока, неустанно повторяя: |
"Barrels! |
"Бочки! |
Barrels! |
Бочки! |
What a lot of barrels! ..." |
Как много бочек!" |
Indeed, there was quite a number of them, symmetrically arranged in two rows, one on either side of us. |
Их действительно было довольно много, они выстроились в два равных ряда. |
They were small barrels and I thought that Erik must have selected them of that size to facilitate their carriage to the house on the lake. |
Бочки оказались небольшими, и я предположил, что Эрик выбрал такие для того, чтобы легче было приносить их в свой дом у озера. |
We examined them successively, to see if one of them had not a funnel, showing that it had been tapped at some time or another. |
Мы исследовали их все по порядку, пытаясь найти хотя, бы одну распечатанную. |
But all the barrels were hermetically closed. |
Но все бочки были хорошо закрыты. |
Then, after half lifting one to make sure it was full, we went on our knees and, with the blade of a small knife which I carried, I prepared to stave in the bung-hole. |
Приподняв немного одну из них, чтобы убедиться, что она полна, мы встали на колени, и острием небольшого ножа, который был у меня, я хотел уже устранить пробку. |
At that moment, I seemed to hear, coming from very far, a sort of monotonous chant which I knew well, from often hearing it in the streets of Paris: |
Но в это время мы вдруг услышали подобие монотонного песнопения, доносившегося издалека, ритм которого я хорошо знал, потому что часто слышал его на улицах Парижа: |
"Barrels! ... |
- Бочки! |
Barrels! ... |
Бочки! |
Any barrels to sell?" |
Есть бочки на продажу? |
My hand desisted from its work. |
Моя рука замерла. |
M. de Chagny had also heard. He said: "That's funny! It sounds as if the barrel were singing!" |
- Это странно! - сказав Рауль. - Кажется, будто поют бочки! |
The song was renewed, farther away: "Barrels! ... Barrels! ... Any barrels to sell? ..." |
Песнопение возобновилось, но на этот раз слышалось менее отчетливо. |
"Oh, I swear," said the viscount, "that the tune dies away in the barrel! ..." |
- Ох! - воскликнул Рауль. - Могу, поклясться, что пение удаляется внутрь бочки. |
We stood up and went to look behind the barrel. |
Мы встали и обошли бочку. |
"It's inside," said M. de Chagny, "it's inside!" |
- Это внутри! - повторил Рауль. - Внутри! |
But we heard nothing there and were driven to accuse the bad condition of our senses. |
Но мы ничего больше не услышали и были склонны предположить, что наши чувства обманывают нас. |
And we returned to the bung-hole. |
Мы опять стали пытаться открыть бочку. |
M. de Chagny put his two hands together underneath it and, with a last effort, I burst the bung. |
Наконец с помощью Рауля я извлек пробку. |
"What's this?" cried the viscount. |
- Что это? - закричал молодой человек. |
"This isn't water!" |
- Это не вода! |
The viscount put his two full hands close to my lantern ... |
Он поднес руки к фонарю. |
I stooped to look ... and at once threw away the lantern with such violence that it broke and went out, leaving us in utter darkness. |
Я склонился над ними и немедленно бросил в сторону фонарь так, что он разбился и погас. |
What I had seen in M. de Chagny's hands ... was gun-powder! |
В руках Рауля я увидел порох! |
Chapter XXV The Scorpion or the Grasshopper: Which? |
Глава 26 Скорпион или кузнечик? |
THE PERSIAN'S NARRATIVE CONCLUDED |
(Конец истории перса) И так, спустившись в погреб Эрика, я убедился в справедливости самых своих ужасных догадок. Монстр не шутил, запугивая меня своими неопределенными угрозами против "многих представителей рода человеческого". Чувствуя себя отрезанным от других людей, он построил себе подземную берлогу и был полон решимости взорвать все, включая себя, если кто-нибудь попытается загнать его в убежище, в котором он останется одев на один со своим чудовищным уродством. |
The discovery flung us into a state of alarm that made us forget all our past and present sufferings. |
Сделанное открытие заставило нас забыть прошлые страдания. Хотя только недавно мы были на грани самоубийства, но лишь теперь нам открылась полная, ужасающая правда о нашем положении. |
We now knew all that the monster meant to convey when he said to Christine Daae: |
Теперь мы понимали, что Эрик сказал Кристине и что он имел в виду под этими отвратительными словами: |
"Yes or no! If your answer is no, everybody will be dead AND BURIED!" |
"Да или нет; если нет, все будут мертвы и похоронены". |
Yes, buried under the ruins of the Paris Grand Opera! |
Да, похоронены под обломками театра - великой парижской Оперы! Более страшное преступление трудно себе представить кому-либо, кто хотел бы сделать свой уход из мира высшей точкой ужаса. В тишине своего убежища Эрик хорошо подготовился к катастрофе. Она должна была служить отмщением людям за любовные неудачи самого отвратительного монстра, который когда-либо ходил по земле. |
The monster had given her until eleven o'clock in the evening. He had chosen his time well. |
Он сказал Кристине, что она должна решить к одиннадцати часам следующей ночи, и выбрал это время не случайно. |
There would be many people, many "members of the human race," up there, in the resplendent theater. |
На спектакле в блестящей верхней части Оперы будет много людей, много "представителей рода человеческого". |