Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гастон Леру - Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Этот роман известен прежде всего благодаря мюзиклу Эндрю Ллойда Уэббера. Романтика, приключения, детектив – кажется, Гастон Леру собрал в своем романе все жанры. Итак – Парижская Опера. С некоторых пор здесь происходит нечто странное: падают люстры, рушатся декорации, пропадают вещи, то и дело сотрудники театра вздрагивают от необычных звуков. Ходят слухи, что все это – дело рук таинственного Призрака. Кто он, этот злой гений парижского театра? Существует ли он на самом деле или все, что о нем рассказывают, – лишь мрачные легенды?

Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ah, there was plenty to drink here! А здесь было много того, что можно пить.
M. de Chagny patted the round shapes and kept on saying: Рауль гладил крутые бока, неустанно повторяя:
"Barrels! "Бочки!
Barrels! Бочки!
What a lot of barrels! ..." Как много бочек!"
Indeed, there was quite a number of them, symmetrically arranged in two rows, one on either side of us. Их действительно было довольно много, они выстроились в два равных ряда.
They were small barrels and I thought that Erik must have selected them of that size to facilitate their carriage to the house on the lake. Бочки оказались небольшими, и я предположил, что Эрик выбрал такие для того, чтобы легче было приносить их в свой дом у озера.
We examined them successively, to see if one of them had not a funnel, showing that it had been tapped at some time or another. Мы исследовали их все по порядку, пытаясь найти хотя, бы одну распечатанную.
But all the barrels were hermetically closed. Но все бочки были хорошо закрыты.
Then, after half lifting one to make sure it was full, we went on our knees and, with the blade of a small knife which I carried, I prepared to stave in the bung-hole. Приподняв немного одну из них, чтобы убедиться, что она полна, мы встали на колени, и острием небольшого ножа, который был у меня, я хотел уже устранить пробку.
At that moment, I seemed to hear, coming from very far, a sort of monotonous chant which I knew well, from often hearing it in the streets of Paris: Но в это время мы вдруг услышали подобие монотонного песнопения, доносившегося издалека, ритм которого я хорошо знал, потому что часто слышал его на улицах Парижа:
"Barrels! ... - Бочки!
Barrels! ... Бочки!
Any barrels to sell?" Есть бочки на продажу?
My hand desisted from its work. Моя рука замерла.
M. de Chagny had also heard. He said: "That's funny! It sounds as if the barrel were singing!" - Это странно! - сказав Рауль. - Кажется, будто поют бочки!
The song was renewed, farther away: "Barrels! ... Barrels! ... Any barrels to sell? ..." Песнопение возобновилось, но на этот раз слышалось менее отчетливо.
"Oh, I swear," said the viscount, "that the tune dies away in the barrel! ..." - Ох! - воскликнул Рауль. - Могу, поклясться, что пение удаляется внутрь бочки.
We stood up and went to look behind the barrel. Мы встали и обошли бочку.
"It's inside," said M. de Chagny, "it's inside!" - Это внутри! - повторил Рауль. - Внутри!
But we heard nothing there and were driven to accuse the bad condition of our senses. Но мы ничего больше не услышали и были склонны предположить, что наши чувства обманывают нас.
And we returned to the bung-hole. Мы опять стали пытаться открыть бочку.
M. de Chagny put his two hands together underneath it and, with a last effort, I burst the bung. Наконец с помощью Рауля я извлек пробку.
"What's this?" cried the viscount. - Что это? - закричал молодой человек.
"This isn't water!" - Это не вода!
The viscount put his two full hands close to my lantern ... Он поднес руки к фонарю.
I stooped to look ... and at once threw away the lantern with such violence that it broke and went out, leaving us in utter darkness. Я склонился над ними и немедленно бросил в сторону фонарь так, что он разбился и погас.
What I had seen in M. de Chagny's hands ... was gun-powder! В руках Рауля я увидел порох!
Chapter XXV The Scorpion or the Grasshopper: Which? Глава 26 Скорпион или кузнечик?
THE PERSIAN'S NARRATIVE CONCLUDED (Конец истории перса) И так, спустившись в погреб Эрика, я убедился в справедливости самых своих ужасных догадок. Монстр не шутил, запугивая меня своими неопределенными угрозами против "многих представителей рода человеческого". Чувствуя себя отрезанным от других людей, он построил себе подземную берлогу и был полон решимости взорвать все, включая себя, если кто-нибудь попытается загнать его в убежище, в котором он останется одев на один со своим чудовищным уродством.
The discovery flung us into a state of alarm that made us forget all our past and present sufferings. Сделанное открытие заставило нас забыть прошлые страдания. Хотя только недавно мы были на грани самоубийства, но лишь теперь нам открылась полная, ужасающая правда о нашем положении.
We now knew all that the monster meant to convey when he said to Christine Daae: Теперь мы понимали, что Эрик сказал Кристине и что он имел в виду под этими отвратительными словами:
"Yes or no! If your answer is no, everybody will be dead AND BURIED!" "Да или нет; если нет, все будут мертвы и похоронены".
Yes, buried under the ruins of the Paris Grand Opera! Да, похоронены под обломками театра - великой парижской Оперы! Более страшное преступление трудно себе представить кому-либо, кто хотел бы сделать свой уход из мира высшей точкой ужаса. В тишине своего убежища Эрик хорошо подготовился к катастрофе. Она должна была служить отмщением людям за любовные неудачи самого отвратительного монстра, который когда-либо ходил по земле.
The monster had given her until eleven o'clock in the evening. He had chosen his time well. Он сказал Кристине, что она должна решить к одиннадцати часам следующей ночи, и выбрал это время не случайно.
There would be many people, many "members of the human race," up there, in the resplendent theater. На спектакле в блестящей верхней части Оперы будет много людей, много "представителей рода человеческого".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гастон Леру - Призрак оперы
Гастон Леру
Отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Призрак оперы - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x