• Пожаловаться

Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Клайв Льюис: Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Социально-психологическая фантастика / Религия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Есть два равносильных и противоположных заблуждения относительно бесов. Одни не верят в них, другие верят и питают к ним ненужный и нездоровый интерес. Сами бесы рады обеим ошибкам и с одинаковым восторгом приветствуют и материалиста, и любителя черной магии. К. С. Льюис Философская притча, местами грустная, местами ироничная, местами злая. Действительно глубокая и умная вещь

Клайв Льюис: другие книги автора


Кто написал Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, at the moment of real terror, rush it out into his nerves and muscles and you may get the fatal act done before he knows what you're about.В момент подлинного ужаса обрушь все это на его нервы и тело. и тогда роковой момент для него наступит прежде, чем он обнаружит в нем тебя.
For remember, the act of cowardice is all that matters; the emotion of fear is, in itself, no sin and, though we enjoy it, does us no good,И помни, важен только акт трусости. Страх как таковой - не грех: хотя мы тешимся им, пользы от него нет.
Your affectionate uncleТвой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE XXXПИСЬМО ТРИДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,Мой дорогой Гнусик!
I sometimes wonder whether you think you have been sent into the world for your own amusement.Иногда я думаю, уж не решил ли ты, что тебя послали в мир для твоего удовольствия?
I gather, not from your miserably inadequate report but from that of the Infernal Police, that the patient's behaviour during the first raid has been the worst possible.Я узнал, что пациент во время первого налета вел себя как нельзя хуже, но узнал я это не из твоих неудовлетворительных сообщений, а из доклада преисподней полиции.
He has been very frightened and thinks himself a great coward and therefore feels no pride; but he has done everything his duty demanded and perhaps a bit more.Он все время очень боялся, что окажется большим трусом, и поэтому не испытывал никакой гордыни. Он, однако, сделал все, что потребовал от него долг, а может быть, и еще больше.
Against this disaster all you can produce on the credit side is a burst of ill temper with a dog that tripped him up, some excessive cigarette smoking, and the forgetting of a prayer.В твоем активе лишь вспышка раздражения против собаки, подвернувшейся ему под ноги, пара лишних сигарет и один вечер без молитвы.
What is the use of whining to me about your difficulties?Что толку хныкать о трудностях?
If you are proceeding on the Enemy's idea of "justice" and suggesting that your opportunities and intentions should be taken into account, then I am not sure that a charge of heresy does not lie against you.Если ты разделяешь идею Врага о "справедливости" и полагаешь, что нужно считаться с твоими возможностями и намерениями, тебя можно обвинить в ереси.
At any rate, you will soon find that the justice of Hell is purely realistic, and concerned only with results.Во всяком случае, ты скоро поймешь, что преисподняя справедливость чисто реалистична и ценит только результаты.
Bring us back food, or be food yourself.Принеси пищу или сам станешь ею.
The only constructive passage in your letter is where you say that you still expect good results from the patient's fatigue.Единственная конструктивная часть твоего письма - та, где говорится, что ты все еще ожидаешь хороших результатов от усталости подопечного.
That is well enough.Это неплохо.
But it won't fall into your hands.Но сами они тебе в руки не свалятся.
Fatigue can produce extreme gentleness, and quiet of mind, and even something like vision.Усталость может привести к крайней кротости, спокойствию, а иногда и к видениям.
If you have often seen men led by it into anger, malice and impatience, that is because those men have had efficient tempters.Ты часто замечал, как усталые люди предавались гневу, злобе или нетерпеливости только потому, что вообще были очень энергичны.
The paradoxical thing is that moderate fatigue is a better soil for peevishness than absolute exhaustion.Парадокс в том и состоит, что умеренная усталость больше способствует злобе, чем полное изнеможение.
This depends partly on physical causes, but partly on something else.Частично это обусловлено физическими причинами, частично - чем-то другим.
It is not fatigue simply as such that produces the anger, but unexpected demands on a man already tired.Злятся не просто от усталости, а от неожиданных требований, предъявляемых усталому человеку.
Whatever men expect they soon come to think they have a right to: the sense of disappointment can, with very little skill on our part, be turned into a sense of injury.Чего бы людям ни хотелось, им всегда кажется, что у них на это есть право. А разочарование при нашей ловкости можно всегда обратить в чувство несправедливости.
It is after men have given in to the irremediable, after they have despaired of relief and ceased to think even a half-hour ahead, that the dangers of humbled and gentle weariness begin.Риск смиренной и кроткой усталости появляется лишь тогда, когда человек сдался перед неотвратимым, потерял надежду на отдых и перестал загадывать даже на полчаса вперед.
To produce the best results from the patient's fatigue, therefore, you must feed him with false hopes.Наилучшие результаты от усталости подопечного ты получишь, если будешь питать его фальшивыми надеждами.
Put into his mind plausible reasons for believing that the air-raid will not be repeated. Keep him comforting himself with the thought of how much he will enjoy his bed next night.Вбей ему в голову, что налет не повторится, и заставляй его утешать себя мыслью о том, как он будет удобно спать следующую ночь.
Exaggerate the weariness by making him think it will soon be over; for men usually feel that a strain could have been endured no longer at the very moment when it is ending, or when they think it is ending.Преувеличь его усталость, внушая ему, что скоро все это кончится. Ведь люди обычно считают, что они не смогли бы вынести напряжение ни минуты дольше.
In this, as in the problem of cowardice, the thing to avoid is the total commitment.Здесь, как и в деле трусости, главное - избежать полного отказа от своей воли.
Whatever he says, let his inner resolution be not to bear whatever comes to him, but to bear it "for a reasonable period"--and let the reasonable period be shorter than the trial is likely to last.Что бы он ни говорил, нам нужно, чтобы он был полон решимости не на все, что бы ни случилось, а на все, что "в пределах его сил", и чтобы этих сил было меньше, чем, вероятно, потребуется при испытании.
It need not be much shorter; in attacks on patience, chastity, and fortitude, the fun is to make the man yield just when (had he but known it) relief was almost in sight.Ладно, пусть отбивает атаки на терпение, целомудрие и мужество. Самое интересное -победить его как раз тогда, когда (если бы они только знали!) он уже почти победил нас.
I do not know whether he is likely to meet the girl under conditions of strain or not.Я не знаю, возможно ли, чтобы он встретил свою девицу, когда очень устанет.
If he does, make full use of the fact that up to a certain point, fatigue makes women talk more and men talk less.Если да, постарайся использовать то, что усталость склоняет женщин к разговорчивости, мужчин - к молчанию.
Much secret resentment, even between lovers, can be raised from this.Это может стать поводом для тайных огорчений, как бы они там Друг друга ни "любили".
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Письма Баламута - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.