Then, at the moment of real terror, rush it out into his nerves and muscles and you may get the fatal act done before he knows what you're about. |
В момент подлинного ужаса обрушь все это на его нервы и тело. и тогда роковой момент для него наступит прежде, чем он обнаружит в нем тебя. |
For remember, the act of cowardice is all that matters; the emotion of fear is, in itself, no sin and, though we enjoy it, does us no good, |
И помни, важен только акт трусости. Страх как таковой - не грех: хотя мы тешимся им, пользы от него нет. |
Your affectionate uncle |
Твой любящий дядя Баламут. |
SCREWTAPE XXX |
ПИСЬМО ТРИДЦАТОЕ |
MY DEAR WORMWOOD, |
Мой дорогой Гнусик! |
I sometimes wonder whether you think you have been sent into the world for your own amusement. |
Иногда я думаю, уж не решил ли ты, что тебя послали в мир для твоего удовольствия? |
I gather, not from your miserably inadequate report but from that of the Infernal Police, that the patient's behaviour during the first raid has been the worst possible. |
Я узнал, что пациент во время первого налета вел себя как нельзя хуже, но узнал я это не из твоих неудовлетворительных сообщений, а из доклада преисподней полиции. |
He has been very frightened and thinks himself a great coward and therefore feels no pride; but he has done everything his duty demanded and perhaps a bit more. |
Он все время очень боялся, что окажется большим трусом, и поэтому не испытывал никакой гордыни. Он, однако, сделал все, что потребовал от него долг, а может быть, и еще больше. |
Against this disaster all you can produce on the credit side is a burst of ill temper with a dog that tripped him up, some excessive cigarette smoking, and the forgetting of a prayer. |
В твоем активе лишь вспышка раздражения против собаки, подвернувшейся ему под ноги, пара лишних сигарет и один вечер без молитвы. |
What is the use of whining to me about your difficulties? |
Что толку хныкать о трудностях? |
If you are proceeding on the Enemy's idea of "justice" and suggesting that your opportunities and intentions should be taken into account, then I am not sure that a charge of heresy does not lie against you. |
Если ты разделяешь идею Врага о "справедливости" и полагаешь, что нужно считаться с твоими возможностями и намерениями, тебя можно обвинить в ереси. |
At any rate, you will soon find that the justice of Hell is purely realistic, and concerned only with results. |
Во всяком случае, ты скоро поймешь, что преисподняя справедливость чисто реалистична и ценит только результаты. |
Bring us back food, or be food yourself. |
Принеси пищу или сам станешь ею. |
The only constructive passage in your letter is where you say that you still expect good results from the patient's fatigue. |
Единственная конструктивная часть твоего письма - та, где говорится, что ты все еще ожидаешь хороших результатов от усталости подопечного. |
That is well enough. |
Это неплохо. |
But it won't fall into your hands. |
Но сами они тебе в руки не свалятся. |
Fatigue can produce extreme gentleness, and quiet of mind, and even something like vision. |
Усталость может привести к крайней кротости, спокойствию, а иногда и к видениям. |
If you have often seen men led by it into anger, malice and impatience, that is because those men have had efficient tempters. |
Ты часто замечал, как усталые люди предавались гневу, злобе или нетерпеливости только потому, что вообще были очень энергичны. |
The paradoxical thing is that moderate fatigue is a better soil for peevishness than absolute exhaustion. |
Парадокс в том и состоит, что умеренная усталость больше способствует злобе, чем полное изнеможение. |
This depends partly on physical causes, but partly on something else. |
Частично это обусловлено физическими причинами, частично - чем-то другим. |
It is not fatigue simply as such that produces the anger, but unexpected demands on a man already tired. |
Злятся не просто от усталости, а от неожиданных требований, предъявляемых усталому человеку. |
Whatever men expect they soon come to think they have a right to: the sense of disappointment can, with very little skill on our part, be turned into a sense of injury. |
Чего бы людям ни хотелось, им всегда кажется, что у них на это есть право. А разочарование при нашей ловкости можно всегда обратить в чувство несправедливости. |
It is after men have given in to the irremediable, after they have despaired of relief and ceased to think even a half-hour ahead, that the dangers of humbled and gentle weariness begin. |
Риск смиренной и кроткой усталости появляется лишь тогда, когда человек сдался перед неотвратимым, потерял надежду на отдых и перестал загадывать даже на полчаса вперед. |
To produce the best results from the patient's fatigue, therefore, you must feed him with false hopes. |
Наилучшие результаты от усталости подопечного ты получишь, если будешь питать его фальшивыми надеждами. |
Put into his mind plausible reasons for believing that the air-raid will not be repeated. Keep him comforting himself with the thought of how much he will enjoy his bed next night. |
Вбей ему в голову, что налет не повторится, и заставляй его утешать себя мыслью о том, как он будет удобно спать следующую ночь. |
Exaggerate the weariness by making him think it will soon be over; for men usually feel that a strain could have been endured no longer at the very moment when it is ending, or when they think it is ending. |
Преувеличь его усталость, внушая ему, что скоро все это кончится. Ведь люди обычно считают, что они не смогли бы вынести напряжение ни минуты дольше. |
In this, as in the problem of cowardice, the thing to avoid is the total commitment. |
Здесь, как и в деле трусости, главное - избежать полного отказа от своей воли. |
Whatever he says, let his inner resolution be not to bear whatever comes to him, but to bear it "for a reasonable period"--and let the reasonable period be shorter than the trial is likely to last. |
Что бы он ни говорил, нам нужно, чтобы он был полон решимости не на все, что бы ни случилось, а на все, что "в пределах его сил", и чтобы этих сил было меньше, чем, вероятно, потребуется при испытании. |
It need not be much shorter; in attacks on patience, chastity, and fortitude, the fun is to make the man yield just when (had he but known it) relief was almost in sight. |
Ладно, пусть отбивает атаки на терпение, целомудрие и мужество. Самое интересное -победить его как раз тогда, когда (если бы они только знали!) он уже почти победил нас. |
I do not know whether he is likely to meet the girl under conditions of strain or not. |
Я не знаю, возможно ли, чтобы он встретил свою девицу, когда очень устанет. |
If he does, make full use of the fact that up to a certain point, fatigue makes women talk more and men talk less. |
Если да, постарайся использовать то, что усталость склоняет женщин к разговорчивости, мужчин - к молчанию. |
Much secret resentment, even between lovers, can be raised from this. |
Это может стать поводом для тайных огорчений, как бы они там Друг друга ни "любили". |