"Is he," whispered the mother. "Seventh son?" |
- Мальчик? - прошептала женщина. - Седьмой сын? |
Mama was tying the cord, so she couldn't spare a glance at little Peggy. |
Мама завязывала пуповину, поэтому не смогла оглянуться на малышку Пэгги. |
"Look," she whispered. |
- Смотри, - шепнула она. |
Little Peggy looked for the single heartfire on the distant river. |
Малышка Пэгги вновь обратилась к тому одинокому огоньку, что сиял посреди далекой реки. |
"Yes," she said, for the heartfire was still burning. |
- Да, - подтвердила она, ибо огонек еще горел. |
Even as she watched, it flickered, died. |
Но прямо у нее на глазах он вдруг замерцал, погас, умер. |
"Now he's gone," said little Peggy. |
- Все, - сказала Пэгги, - его больше нет. |
The woman on the bed wept bitterly, her birthwracked body shuddering. |
Лежащая на постели женщина горько расплакалась, ее тело, измученное недавними родами, затряслось. |
"Grieving at the baby's birth," said Mama. "It's a dreadful thing." |
- Слезы, сопровождающие рождение ребенка... -задумчиво произнесла мама. - Плохой знак. |
"Hush," whispered Eleanor to her mother. "Be joyous, or it'll darken the baby all his life!" |
- Тихо, тс-с, - повернулась к своей матери Элеанора. - Надо радоваться, иначе печаль омрачит будущую жизнь малыша! |
"Vigor," murmured the woman. |
- Вигор... - пробормотала женщина. |
"Better nothing at all than tears," said Mama. |
- Уж лучше равнодушие, чем слезы, - сказала мама. |
She held out the crying baby, and Eleanor took it in competent arms-she had cradled many a babe before, it was plain. |
Она протянула заходящегося в крике младенца, и Элеанора ловкими руками приняла малыша -сразу было видно, не одного новорожденного пришлось понянчить ей. |
Mama went to the table in the comer and took the scarf that had been blacked in the wool, so it was night-colored clear through. |
Мама подошла к столу в углу и взяла с него шаль, сотканную из черной шерсти, означающей цвет ночи. |
She dragged it slowly across the weeping woman's face, saying, |
Она медленно накрыла лицо плачущей женщины, приговаривая: |
"Sleep, Mother, sleep." |
- Усни, мать, спи. |
When the cloth came away, the weeping was done, and the woman slept, her strength spent. |
Когда шаль сползла с лица, рыдания замолкли: женщина заснула, дыхание ее выровнялось. |
"Take the baby from the room," said Mama. |
- Уберите малыша из комнаты, - велела мама. |
"Don't he need to start his sucking?" asked Eleanor. |
- Разве ему не нужно дать грудь? - удивилась Элеанора. |
"She'll never nurse this babe," said Mama. "Not unless you want him to suck hate." |
- Ей не следует кормить этого ребенка, -объяснила мама. - Если не хотите, чтобы он с молоком матери впитал ненависть. |
"She can't hate him," said Eleanor. "It ain't his fault." |
- Не может быть, чтобы она ненавидела его, -возразила Элеанора. - Он-то в чем виноват? |
"I reckon her milk don't know that," said Mama. "That right, little Peggy? |
- Молоку этого не объяснишь, - усмехнулась мама. - Верно говорю, малышка Пэгги? |
What teat does the baby suck?" |
Чью грудь следует давать этому младенцу? |
"His mama's," said little Peggy. |
- Грудь матери, - отозвалась Пэгги. |
Mama looked sharp at her. |
Мама, нахмурившись, взглянула на дочь: |
"You sure of that?" |
- Ты уверена? |
She nodded. |
Девочка кивнула. |
"Well, then, we'll bring the baby in when she wakes up. |
- Что ж, тогда принесем малыша, когда она проснется. |
He doesn't need to eat anything for the first night, anyway." |
Все равно первую ночь ему не нужно ничего есть. |
So Eleanor carried the baby out into the great room, where the fire burned to dry the men, who stopped trading stories about rains and floods worse than this one long enough to look at the baby and admire. |
Так что Элеанора вынесла ребенка в большую комнату, где у жарко пылающего камина грелись и сушились мужчины. Разговоры о дождях и наводнениях, которые могли бы посоревноваться с нынешней бурей, мигом прекратились - все сочли должным поглядеть на мальчика, повосхищаться, после чего вновь вернулись к беседе. |
Inside the room, though, Mama took little Peggy by the chin and stared hard into her eyes. |
Мама тем временем подошла к малышке Пэгги и, взяв ее за подбородок, заставила поглядеть себе в глаза. |
"You tell me the truth, Margaret. It's a serious thing, for a baby to suck on its mama and drink up hate." |
- Надеюсь, ты не соврала мне, Маргарет, -произнесла она. - Как правило, ничего хорошего не выходит, если ребенок с молоком матери впитывает ненависть. |
"She won't hate him, Mama," said little Peggy. |
- Она не будет ненавидеть его, - сказала малышка Пэгги. |
"What did you see?" |
- Что ты увидела? |
Little Peggy would have answered, but she didn't know words to tell most of the things she saw. |
Пэгги с удовольствием ответила бы ей, если б смогла найти слова, чтобы описать увиденное. |
So she looked at the floor. |
А поскольку слова никак не шли, она просто уткнулась взглядом в дощатый пол. |
She could tell from Mama's quick draw of breath that she was ripe for a tongue-lashing. |
Судя по участившемуся дыханию мамы, Пэгги заработала тем самым хорошую трепку. |
But Mama waited, and then her hand came soft, stroking across little Peggy's cheek. |
Мама подождала немного, и вдруг ее рука мягко пробежалась по волосам дочки, коснувшись ласково щеки: |
"Ah, child, what a day you've had. |
- Ах, дитя, дитя, ну и денек у тебя сегодня выдался. |
The baby might have died, except you told me to pull it out. |
Если б ты мне не сказала тащить, мальчик наверняка бы задохнулся. |
You even reached in and opened up its mouth-that's what you did, isn't it?" |
Ты даже сама открыла ему ротик, да? |